1
00:00:00,900 --> 00:00:03,300
Mă numesc Oliver Queen.

2
00:00:04,200 --> 00:00:06,300
După 5 ani petrecuți
pe o insulă infernală,

3
00:00:07,100 --> 00:00:10,000
m-am întors acasă
cu un singur scop:

4
00:00:10,035 --> 00:00:12,165
să-mi salvez orașul.

5
00:00:12,200 --> 00:00:15,700
Însă pentru a reuși, nu mai pot fi
criminalul de altădată.

6
00:00:17,400 --> 00:00:22,500
Pentru a onora amintirea prietenului meu
trebuie să fiu altcineva.

7
00:00:22,535 --> 00:00:25,400
Trebuie să fiu... altceva.

8
00:00:26,300 --> 00:00:27,965
În episoadele anterioare...

9
00:00:28,000 --> 00:00:30,500
Blood a desființat orice posibil
candidat la care ne-am gândit.

10
00:00:30,535 --> 00:00:32,400
Vreți să candidez
împotriva lui Sebastian Blood?

11
00:00:32,500 --> 00:00:35,165
Copilul lui Ra al Ghul
îți așteaptă întoarcerea.

12
00:00:35,200 --> 00:00:37,600
Spune-i lui Ra al Ghul
să nu se atingă de familia mea.

13
00:00:37,635 --> 00:00:40,067
- Trebuie să te întorci acasă.
- Nu pot.

14
00:00:40,102 --> 00:00:42,465
Dacă Laurel și mama ar ști
că trăiesc,

15
00:00:42,500 --> 00:00:46,600
m-ar căuta mereu
și ar putea fi omorâte amândouă.

16
00:00:46,635 --> 00:00:50,300
Thea Queen îmi spune
să nu mai beau.

17
00:00:50,335 --> 00:00:51,800
E chiar fabulos.

18
00:00:59,000 --> 00:01:01,700
Sara?

19
00:01:07,100 --> 00:01:10,165
Bun venit pe Aeroportul Internațional
din Starling City.

20
00:01:10,200 --> 00:01:14,300
Vă rugăm să pregătiți pașaportul
și să completați documentele vamale.

21
00:01:14,335 --> 00:01:16,565
Toți pasagerii care vor decola

22
00:01:16,600 --> 00:01:19,000
vor trebui să prezinte
acte de identificare corespunzătoare

23
00:01:19,035 --> 00:01:21,065
și documentele de îmbarcare.

24
00:01:21,100 --> 00:01:24,050
Pasagerii străini trebuie
să aibă pașaport

25
00:01:24,085 --> 00:01:27,042
și bilet de îmbarcare
pentru a putea călători.

26
00:01:27,077 --> 00:01:30,000
În interes de afaceri
sau personal, dră Raatko?

27
00:01:30,035 --> 00:01:31,865
Personal.

28
00:01:31,900 --> 00:01:33,865
Toți pasagerii sunt rugați

29
00:01:33,900 --> 00:01:36,500
să-și ridice bagajele
din zona destinată acestora

30
00:01:36,535 --> 00:01:39,700
pentru sosirile internaționale.

31
00:01:39,735 --> 00:01:43,065
Mi s-a blocat computerul.

32
00:01:43,100 --> 00:01:46,400
Puteți aștepta o clipă?
Revin imediat.

33
00:01:52,300 --> 00:01:53,650
Culcat! Culcat!

34
00:01:53,685 --> 00:01:54,965
Mâinile sus!

35
00:01:55,000 --> 00:02:00,600
Am spus să ridici mâinile, dră.
Altfel trag.

36
00:02:18,300 --> 00:02:20,065
Bun venit în Starling City.

37
00:02:20,100 --> 00:02:24,600
Arrow 2x13
Freamăt

38
00:02:24,635 --> 00:02:29,100
Traducerea: Kprice/Avocatul31
Subtitrări-Noi Team / www.subtitrari-noi.ro

39
00:02:29,135 --> 00:02:31,617
O campanie electorală reușită
nu mizează pe sondaje,

40
00:02:31,652 --> 00:02:34,100
pe strângerea fondurilor
sau pe probleme stringente.

41
00:02:34,135 --> 00:02:35,765
Mizează pe relaționarea cu alegătorii.

42
00:02:35,800 --> 00:02:37,665
De aceea, imediat după ce
facem anunțul mâine, Moira,

43
00:02:37,700 --> 00:02:40,700
vreau să apari în fața a cât
mai multor camere de filmat posibil.

44
00:02:40,735 --> 00:02:42,065
În emisiuni matinale,
talk show-uri.

45
00:02:42,100 --> 00:02:43,600
Mark, vreau să ajut
la reconstruirea orașului,

46
00:02:43,635 --> 00:02:44,965
nu să mă prostituez.

47
00:02:45,000 --> 00:02:47,165
Nu e prostituție, mamă.
E campanie electorală.

48
00:02:47,200 --> 00:02:49,300
Lasă-i pe alegători s-o cunoască
pe adevărata Moira Queen

49
00:02:49,335 --> 00:02:50,900
și se vor îndrăgosti de tine.

50
00:02:50,935 --> 00:02:52,665
Vorbesc din experiență.

51
00:02:52,700 --> 00:02:54,900
Tipul știe despre ce vorbește, Moira.

52
00:02:59,900 --> 00:03:01,665
Dle Steel.

53
00:03:01,700 --> 00:03:03,265
Pot discuta ceva cu dvs?

54
00:03:03,300 --> 00:03:04,950
Nu mai sunt șeful tău, Felicity.

55
00:03:04,985 --> 00:03:06,600
Spune-mi Walter de acum înainte.

56
00:03:06,635 --> 00:03:08,565
Bine.
Walter.

57
00:03:08,600 --> 00:03:10,565
E vorba despre Tempest.

58
00:03:10,600 --> 00:03:13,050
Societatea anonimă din străinătate
a dnei Queen,

59
00:03:13,085 --> 00:03:15,500
pe care m-ai rugat s-o investighez
anul trecut.

60
00:03:15,535 --> 00:03:17,517
Țin minte.

61
00:03:17,552 --> 00:03:19,465
Exact.

62
00:03:19,500 --> 00:03:22,965
Am lăsat un cont de alertă integrat

63
00:03:23,000 --> 00:03:26,000
pentru a ști dacă
îl va mai accesa cineva vreodată.

64
00:03:26,035 --> 00:03:27,865
Acum două zile
s-a efectuat un transfer bancar

65
00:03:27,900 --> 00:03:31,700
al firmei Tempest către un cont
al Băncii Naționale din Starling.

66
00:03:31,735 --> 00:03:34,500
Probabil a fost închis
de contabilul companiei.

67
00:03:34,535 --> 00:03:36,365
Ar mai putea însemna ceva.

68
00:03:36,400 --> 00:03:38,700
Sunt banii pe care dna Queen
i-a folosit pentru a face lucruri rele.

69
00:03:38,735 --> 00:03:41,300
Voi doi ați divorțat
din motive extrem de serioase.

70
00:03:43,300 --> 00:03:45,565
Dar nu e treaba mea.

71
00:03:45,600 --> 00:03:47,900
Voi discuta cu Moira imediat.

72
00:03:47,935 --> 00:03:50,900
Mulțumesc că mi-ai spus.

73
00:03:50,935 --> 00:03:53,067
Cu plăcere.

74
00:03:53,102 --> 00:03:55,165
Deci...

75
00:03:55,200 --> 00:03:57,265
Demarăm campania.

76
00:03:57,300 --> 00:03:59,900
- Oliver, putem discuta puțin?
- Da.

77
00:04:01,000 --> 00:04:03,465
Știu că voi doi sunteți prieteni,

78
00:04:03,500 --> 00:04:06,500
dar va trebui să-ți retragi
sprijinul acordat lui Sebastian Blood.

79
00:04:06,535 --> 00:04:08,100
Voi discuta cu Sebastian.

80
00:04:08,135 --> 00:04:09,500
Bun.

81
00:04:12,700 --> 00:04:14,700
Alo.

82
00:04:16,100 --> 00:04:18,200
Vin imediat.

83
00:04:23,100 --> 00:04:24,900
Oliver.

84
00:04:26,600 --> 00:04:27,665
Dnă Lance.

85
00:04:27,700 --> 00:04:29,600
M-am întors imediat ce am aflat.

86
00:04:33,400 --> 00:04:35,300
Mulțumesc că ai venit.

87
00:04:36,700 --> 00:04:38,065
Bună.

88
00:04:38,100 --> 00:04:40,665
Cum te simți?

89
00:04:40,700 --> 00:04:43,300
- Mi-a fost și mai bine.
- Stai liniștită, draga mea.

90
00:04:43,335 --> 00:04:45,665
O să-ți acordăm tot sprijinul
de care ai nevoie.

91
00:04:45,700 --> 00:04:47,500
E o clinică bună de dezintoxicare
în afara orașului Starling.

92
00:04:47,535 --> 00:04:48,765
Ți-au pregătit un pat.

93
00:04:48,800 --> 00:04:51,600
Tată, ți-am mai spus.
Nu m-am drogat.

94
00:04:51,635 --> 00:04:53,700
N-am luat nicio pastilă aseară.

95
00:04:53,735 --> 00:04:55,965
- Jur.
- Laurel.

96
00:04:56,000 --> 00:04:58,100
Doctorul vrea să-ți facă
un control ocular.

97
00:04:58,135 --> 00:04:59,265
Ce-a pățit la ochi?

98
00:04:59,300 --> 00:05:00,665
O hemoragie subconjunctivală spontană.

99
00:05:00,700 --> 00:05:03,200
Probabil de la lovitura de la cap
de dinainte de a-și pierde cunoștința.

100
00:05:03,235 --> 00:05:04,600
O vom externa după consultație.

101
00:05:10,800 --> 00:05:12,600
Să te faci bine, da?

102
00:05:12,635 --> 00:05:14,300
Mulțumesc.

103
00:05:18,500 --> 00:05:20,900
Așteptăm afară.
Să mergem.

104
00:05:20,935 --> 00:05:23,000
Tată.

105
00:05:24,600 --> 00:05:26,900
Ce este, scumpo?

106
00:05:26,935 --> 00:05:29,165
Înainte să leșin...

107
00:05:29,200 --> 00:05:32,900
Mi s-a întâmplat ceva ciudat.

108
00:05:32,935 --> 00:05:34,965
Am văzut-o pe Sara.

109
00:05:35,000 --> 00:05:38,300
Știu că aveam halucinații,
dar am văzut-o.

110
00:05:38,335 --> 00:05:40,665
Era aplecată spre mine.

111
00:05:40,700 --> 00:05:43,350
Am mai visat-o
de-a lungul timpului,

112
00:05:43,385 --> 00:05:46,000
dar de data asta
a fost mult mai real.

113
00:05:49,200 --> 00:05:51,300
E o nebunie, nu?

114
00:05:53,100 --> 00:05:56,100
Da, e o nebunie.

115
00:06:08,300 --> 00:06:10,700
Face asta de vreo oră.

116
00:06:16,800 --> 00:06:19,000
Ai văzut-o pe Laurel.

117
00:06:19,035 --> 00:06:20,917
Se va face bine?

118
00:06:20,952 --> 00:06:22,765
I-ai salvat viața.

119
00:06:22,800 --> 00:06:24,565
Mulțumesc că m-ai sunat.

120
00:06:24,600 --> 00:06:27,000
Nu te-am mai întrebat asta...

121
00:06:27,035 --> 00:06:29,567
Dar cum m-ai găsit?

122
00:06:29,602 --> 00:06:31,951
N-o să te mai pierd.

123
00:06:31,986 --> 00:06:34,300
Trebuie să plec.

124
00:06:34,335 --> 00:06:36,165
Asta-i tot?

125
00:06:36,200 --> 00:06:39,100
Te-ai întors în oraș
pentru 24 de ore și pleci din nou?

126
00:06:39,135 --> 00:06:41,265
Liga Asasinilor
încă mă caută, Ollie,

127
00:06:41,300 --> 00:06:43,650
Dacă rămân în oraș
îmi pun familia în primejdie.

128
00:06:43,685 --> 00:06:46,000
M-am întors doar pentru că
Laurel avea necazuri.

129
00:06:46,035 --> 00:06:47,765
Încă mai are, Sara.

130
00:06:47,800 --> 00:06:49,800
Familia ta are nevoie de tine.

131
00:06:51,900 --> 00:06:54,000
Și eu la fel.

132
00:07:01,600 --> 00:07:03,700
Fă-mi o favoare și adu-mi
o mostră de sânge de-a Laurelei

133
00:07:03,735 --> 00:07:04,867
de la spital, te rog.

134
00:07:04,902 --> 00:07:06,251
Desigur.
Ce căutăm?

135
00:07:06,286 --> 00:07:07,600
Vreau să verific ceva.

136
00:07:09,500 --> 00:07:12,565
E pentru tine.

137
00:07:12,600 --> 00:07:15,165
Bună ziua, dle detectiv.

138
00:07:15,200 --> 00:07:17,600
Dă-mi-o pe fiica mea la telefon.

139
00:07:17,635 --> 00:07:19,700
Știu că e acolo.

140
00:07:26,000 --> 00:07:29,100
Hilton, spune-i locotenentului
că infractorul

141
00:07:29,135 --> 00:07:31,965
amenința când îi citeam drepturile.

142
00:07:32,000 --> 00:07:35,100
Dacă nu rezolvăm situația,
locotenentul n-o să fie mulțumit.

143
00:07:35,135 --> 00:07:37,000
Miroase incredibil, tată.

144
00:07:37,035 --> 00:07:38,265
Da.

145
00:07:38,300 --> 00:07:39,765
- Uite, gustă asta.
- Bine.

146
00:07:39,800 --> 00:07:41,365
Delicios.
Nu, vorbeam cu Laurel.

147
00:07:41,400 --> 00:07:44,450
Quentin, închide telefonul.
Mai stai și cu familia.

148
00:07:44,485 --> 00:07:47,465
Familia mea... Ai auzit,
tre' să plec. Pa, amice.

149
00:07:47,500 --> 00:07:50,400
Scuze, fetelor. Șeful a angajat
o jigodie de avocat...

150
00:07:50,435 --> 00:07:52,617
Spuse tatăl al cărei fiice
tocmai a dat la Drept.

151
00:07:52,652 --> 00:07:54,765
Nu e genul de avocat
care vei deveni tu, dră,

152
00:07:54,800 --> 00:07:58,200
pentru că tu vei fi judecător
sau profesor, ca mama ta.

153
00:07:58,235 --> 00:08:01,500
Da, vino la academie.
E o distracție continuă.

154
00:08:01,535 --> 00:08:03,600
Cina e într-un moment critic.

155
00:08:06,500 --> 00:08:08,465
Bună!

156
00:08:08,500 --> 00:08:10,500
Bună, Sara-Ursuleț!

157
00:08:10,535 --> 00:08:12,500
- Bună!
- Bună!

158
00:08:12,535 --> 00:08:13,665
Bună.

159
00:08:13,700 --> 00:08:15,965
- Sara, ce surpriză!
- Bună, mamă.

160
00:08:16,000 --> 00:08:18,500
Te rog, spune-mi
că n-ai fost exmatriculată.

161
00:08:18,535 --> 00:08:20,565
Mulțumesc pentru încredere.

162
00:08:20,600 --> 00:08:21,465
Am 3 zile libere weekend-ul acesta

163
00:08:21,500 --> 00:08:23,450
și m-am gândit să vin
să vă fac o surpriză.

164
00:08:23,485 --> 00:08:25,400
Ai venit la timp să stăm la masă.
Vino aici.

165
00:08:25,435 --> 00:08:27,800
Ia-ți o farfurie.
Haide.

166
00:08:29,400 --> 00:08:30,900
Poftim.

167
00:08:39,000 --> 00:08:41,200
Bună, tată.

168
00:08:45,000 --> 00:08:47,865
Vino.

169
00:08:47,900 --> 00:08:50,300
N-am decât un minut.

170
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Nu vreau decât să bem un ceai.

171
00:08:54,035 --> 00:08:55,400
Stai jos.

172
00:08:57,000 --> 00:08:59,665
Puiuț...

173
00:08:59,700 --> 00:09:02,600
Mi-a fost cumplit de dor de tine.

174
00:09:02,635 --> 00:09:04,567
Ce face Laurel?

175
00:09:04,602 --> 00:09:06,465
Te-a văzut.

176
00:09:06,500 --> 00:09:08,165
Chiar înainte de a leșina.

177
00:09:08,200 --> 00:09:09,900
Nu știu exact ce-a crezut că ești.

178
00:09:09,935 --> 00:09:12,065
- O halucinație.
- Bun.

179
00:09:12,100 --> 00:09:15,400
Ba nu, scumpo, nu înțelegi.
S-a bucurat să te vadă.

180
00:09:15,435 --> 00:09:19,265
Tată, cei din Ligă încă mă vânează.

181
00:09:19,300 --> 00:09:21,500
Și ce, o să vii doar când
unul dintre noi are necazuri?

182
00:09:21,535 --> 00:09:24,467
Nu putem trăi așa, Sara.
Nici noi, nici tu.

183
00:09:24,502 --> 00:09:27,400
E timpul să înfruntăm situația împreună.

184
00:10:28,100 --> 00:10:30,365
Am fost întâmpinată și mai frumos.

185
00:10:30,400 --> 00:10:34,800
Scuză-mă, dar nu știam
ce intenții ai.

186
00:10:34,835 --> 00:10:36,800
Sinceră să fiu, nici eu.

187
00:10:38,300 --> 00:10:40,900
Trebuie să discutăm.

188
00:10:40,935 --> 00:10:42,865
Desigur.

189
00:10:42,900 --> 00:10:45,300
Trebuie să-i cerem voie
prietenului tău?

190
00:10:54,500 --> 00:10:56,365
Eu sunt Nyssa.

191
00:10:56,400 --> 00:10:59,050
Fiica lui Ra al Ghul.

192
00:10:59,085 --> 00:11:01,700
Moștenitoarea demonului.

193
00:11:01,735 --> 00:11:03,265
Ce faci aici?

194
00:11:03,300 --> 00:11:06,300
Sara a jurat credință Ligii Asasinilor.

195
00:11:06,335 --> 00:11:09,300
E timpul ca ea
să se întoarcă acasă.

196
00:11:09,335 --> 00:11:12,700
Nu se va întâmpla așa ceva.

197
00:11:12,735 --> 00:11:14,665
Nyssa.

198
00:11:14,700 --> 00:11:17,100
Vrei să ne lași o clipă, te rog?

199
00:11:17,135 --> 00:11:18,565
Nu te grăbi.

200
00:11:18,600 --> 00:11:21,600
Nu e niciodată ușor
să-ți iei rămas bun.

201
00:11:21,635 --> 00:11:24,600
Nu de asta nu mi-ai spus
la revedere?

202
00:11:31,100 --> 00:11:33,200
Pot să-ți explic.

203
00:11:33,235 --> 00:11:35,417
Nu e nevoie.

204
00:11:35,452 --> 00:11:37,565
N-o să pleci.

205
00:11:37,600 --> 00:11:39,465
N-am încredere în ea.

206
00:11:39,500 --> 00:11:41,400
Atunci ai încredere în mine.

207
00:11:46,500 --> 00:11:47,965
Dnă Queen!

208
00:11:48,000 --> 00:11:49,700
A venit dra Smoak.

209
00:11:49,735 --> 00:11:51,100
Cine?

210
00:11:51,200 --> 00:11:54,465
Eu.

211
00:11:54,500 --> 00:11:57,200
Dacă îl cauți pe Oliver,
nu-i aici.

212
00:11:57,235 --> 00:11:59,517
Știu. Am venit la dvs.

213
00:11:59,552 --> 00:12:01,800
Serios?
Pentru ce?

214
00:12:01,835 --> 00:12:04,065
Tempest.

215
00:12:04,100 --> 00:12:06,400
Mi-a fost semnalizat un imens
transfer bancar efectuat de dvs.

216
00:12:06,435 --> 00:12:09,200
Când i-am spus lui Walter,
a spus că o să discute cu dvs.

217
00:12:10,300 --> 00:12:12,500
Mi-am dat seama după expresia
feței lui că n-o să vă spună.

218
00:12:12,535 --> 00:12:14,500
Britanicii nu prea știu să mintă.

219
00:12:14,535 --> 00:12:15,865
Da, așa-i.

220
00:12:15,900 --> 00:12:17,850
Așa că am verificat singură,

221
00:12:17,885 --> 00:12:19,800
pentru că sinceră să fiu...

222
00:12:19,835 --> 00:12:22,265
N-am încredere în dvs.

223
00:12:22,300 --> 00:12:26,500
I-ați plătit o sumă consistentă
unui anumit dr. Gill.

224
00:12:26,535 --> 00:12:28,367
Era doctorul care
a adus-o pe lume pe Thea,

225
00:12:28,402 --> 00:12:30,501
ceea ce mi se părea ilogic,
așa că am analizat

226
00:12:30,536 --> 00:12:32,600
zeci de teorii diferite
până mi-am amintit ceva.

227
00:12:32,635 --> 00:12:34,965
Mărturia dvs de la tribunal.

228
00:12:35,000 --> 00:12:38,800
Ați avut o aventură
cu Malcolm Merlyn

229
00:12:38,835 --> 00:12:42,600
cu un an înainte ca Thea
să se nască.

230
00:12:42,635 --> 00:12:45,665
Merlyn e tatăl Theei.

231
00:12:45,700 --> 00:12:51,700
Înțeleg de ce Walter și Oliver
îți apreciază competențele.

232
00:12:52,135 --> 00:12:54,265
Așadar.

233
00:12:54,300 --> 00:12:57,100
Ce-o să faci cu această informație?

234
00:12:57,135 --> 00:13:00,000
Felicity.

235
00:13:01,200 --> 00:13:03,565
Nu știu.

236
00:13:03,600 --> 00:13:07,100
Planul meu consta în
a vă înfrunta în sufrageria dvs.

237
00:13:10,200 --> 00:13:14,300
Mă gândeam că meritați
să-i spuneți personal lui Oliver.

238
00:13:14,400 --> 00:13:16,650
Ar trebui să afle de la dvs.

239
00:13:16,685 --> 00:13:18,900
N-o să-i spun nimic fiului meu.

240
00:13:18,935 --> 00:13:20,465
Și nici tu n-o să-i spui.

241
00:13:20,500 --> 00:13:23,700
Dacă nu vrei să-mi păstrezi secretul
pentru binele lui Oliver,

242
00:13:23,735 --> 00:13:27,700
ar trebui să-l păstrezi
pentru binele tău.

243
00:13:27,735 --> 00:13:30,165
Am văzut cum îl privești.

244
00:13:30,200 --> 00:13:35,165
Dacă-i spui așa ceva,
o să-l distrugi.

245
00:13:35,200 --> 00:13:38,000
Iar o parte din el
o să te învinovățească mereu.

246
00:13:38,035 --> 00:13:40,917
Bineînțeles că o să mă urască.

247
00:13:40,952 --> 00:13:44,876
Dar o să te urască și pe tine.

248
00:13:44,911 --> 00:13:48,800
Toți avem secrete, dră Smoak.

249
00:14:00,900 --> 00:14:02,600
Pari schimbată.

250
00:14:02,635 --> 00:14:04,300
Tot eu sunt.

251
00:14:04,400 --> 00:14:06,365
Sara pe care o cunosc eu
nu ne-ar fi trădat

252
00:14:06,400 --> 00:14:08,500
fugind cu Nanda Parbat
la adăpostul întunericului.

253
00:14:08,535 --> 00:14:10,965
N-am avut încotro.
Cutremurul...

254
00:14:11,000 --> 00:14:14,400
Voiam să-mi văd familia,
să mă asigur că e teafără.

255
00:14:14,435 --> 00:14:16,717
Sunt teferi.

256
00:14:16,752 --> 00:14:18,976
Vino acasă.

257
00:14:19,011 --> 00:14:21,165
Nu pot.

258
00:14:21,200 --> 00:14:22,865
Nu mă pot întoarce, Nyssa.

259
00:14:22,900 --> 00:14:25,065
N-a mai rămas prea mult
din sufletul meu,

260
00:14:25,100 --> 00:14:28,200
însă fărâma care a rămas
nu mai suportă crimele.

261
00:14:28,235 --> 00:14:29,565
Ai depus un jurământ.

262
00:14:29,600 --> 00:14:33,200
Tatăl meu m-a trimis aici
să te oblig să-l respecți.

263
00:14:33,235 --> 00:14:36,300
Indiferent cum.

264
00:14:37,800 --> 00:14:42,000
Știm amândouă care este
adevăratul motiv pentru care ai venit.

265
00:14:47,510 --> 00:14:52,557
Când te-am găsit, erai flămândă și singură.

266
00:14:52,657 --> 00:14:54,229
Așteptai să mori.

267
00:14:56,400 --> 00:15:01,600
Liga te-a primit în sânul ei
și ți-a redat sănătatea.

268
00:15:01,635 --> 00:15:05,700
Singurul motiv pentru care
trăiești azi sunt eu.

269
00:15:05,735 --> 00:15:10,117
N-am fost cu tine
pentru că m-ai salvat.

270
00:15:10,152 --> 00:15:14,500
Am fost cu tine
pentru că te-am iubit.

271
00:15:19,400 --> 00:15:21,900
Dar nu mă mai iubești.

272
00:15:26,300 --> 00:15:29,850
Ra ascultă de tine.
Poți să-i ceri să mă elibereze.

273
00:15:29,885 --> 00:15:33,400
Tata n-a eliberat niciodată
pe cineva din Ligă.

274
00:15:33,435 --> 00:15:34,965
L-a eliberat pe Malcolm Merlyn.

275
00:15:35,000 --> 00:15:38,900
E o decizie pe care el și cetățenii
acestui oraș o regretă amarnic.

276
00:15:50,000 --> 00:15:52,300
Fă ce trebuie să faci.

277
00:16:12,200 --> 00:16:14,265
Au trecut două ore.

278
00:16:14,300 --> 00:16:16,200
Trebuia să mă contacteze până acum.

279
00:16:16,235 --> 00:16:19,100
Felicity.

280
00:16:19,200 --> 00:16:21,500
- Felicity!
- Ce?!

281
00:16:21,535 --> 00:16:23,617
Scuze. Ce e?

282
00:16:23,652 --> 00:16:25,676
Ești bine?

283
00:16:25,711 --> 00:16:27,665
Da, sunt bine.

284
00:16:27,700 --> 00:16:29,800
Numai că... mai am și alte griji.

285
00:16:29,835 --> 00:16:31,517
Cei din Ligă
nu mă vor lăsa să plec.

286
00:16:31,552 --> 00:16:33,176
Dacă voi fi
în celălalt capăt de lume,

287
00:16:33,211 --> 00:16:34,800
cel puțin familia mea
va fi în siguranță.

288
00:16:34,835 --> 00:16:36,365
Eu n-aș fi atât de sigur.

289
00:16:36,400 --> 00:16:38,300
Am primit o mostră
din sângele lui Laurel.

290
00:16:38,335 --> 00:16:40,465
Testul antidrog e negativ.

291
00:16:40,500 --> 00:16:42,165
Atunci de ce și-a pierdut cunoștința?

292
00:16:42,200 --> 00:16:45,200
Au găsit urme de venin de șarpe
în sângele ei.

293
00:16:45,235 --> 00:16:46,765
De viperă tibetană.

294
00:16:46,800 --> 00:16:48,850
Stai.
Deci Laurel nu s-a drogat?

295
00:16:48,885 --> 00:16:50,642
A fost otrăvită.
A otrăvit-o Nyssa.

296
00:16:50,677 --> 00:16:52,400
Ca să te oblige să te întorci aici.

297
00:16:52,435 --> 00:16:54,865
Și a reușit.

298
00:16:54,900 --> 00:16:56,500
Familia mea e în primejdie.

299
00:17:00,700 --> 00:17:03,000
- Cui îi trimiți mesaje?
- Nimănui.

300
00:17:03,035 --> 00:17:05,365
Ai cunoscut un băiat la școală?

301
00:17:05,400 --> 00:17:08,100
Încetează.
Colegii mei sunt penibili.

302
00:17:08,135 --> 00:17:10,600
Cum merge relația cu Oliver?

303
00:17:10,635 --> 00:17:12,865
Grozav.

304
00:17:12,900 --> 00:17:15,900
Am hotărât să căutăm
un apartament împreună.

305
00:17:17,200 --> 00:17:19,465
Știu că e un pas important, dar...

306
00:17:19,500 --> 00:17:22,700
Suntem pregătiți. Cred că
o să locuim împreună un an,

307
00:17:22,735 --> 00:17:25,100
vom fi logodiți încă unul,
iar după aceea...

308
00:17:25,135 --> 00:17:27,165
Dna Laurel Queen.

309
00:17:27,200 --> 00:17:29,165
Într-o zi... probabil.

310
00:17:29,200 --> 00:17:33,300
Asta presupunând c-o să fie
vreodată pregătit să se însoare.

311
00:17:33,335 --> 00:17:35,765
Ce vrei să spui cu asta?

312
00:17:35,800 --> 00:17:39,200
Cunoaștem amândouă cel puțin
10 fete cu care s-a culcat.

313
00:17:39,235 --> 00:17:41,600
Nu poți să te bucuri pentru mine?

314
00:17:41,700 --> 00:17:44,065
Dacă ai cunoaște tu
un băiat incredibil

315
00:17:44,100 --> 00:17:45,950
care și-ar dori să-și petreacă
restul vieții cu tine,

316
00:17:45,985 --> 00:17:47,800
te-aș sprijini și aș fi
extrem de fericită pentru tine.

317
00:17:47,835 --> 00:17:50,600
Laurel, nu voiam să fiu antipatică.

318
00:17:50,635 --> 00:17:53,100
Titlul autobiografiei tale.

319
00:17:55,600 --> 00:17:58,000
Mă duc să mă culc.

320
00:19:28,400 --> 00:19:30,300
Nu!

321
00:19:30,435 --> 00:19:32,517
Nu!

322
00:19:32,652 --> 00:19:34,700
Nu!

323
00:19:44,000 --> 00:19:46,765
Tată, e vina mea.
Îmi pare foarte rău.

324
00:19:46,800 --> 00:19:49,000
Grupul asasinilor din care
faci parte au răpit-o pe mama ta.

325
00:19:49,035 --> 00:19:49,965
Nu chiar.

326
00:19:50,000 --> 00:19:51,465
- Dar cine?
- O femeie.

327
00:19:51,500 --> 00:19:53,265
Nyssa.
E un membru puternic din Ligă.

328
00:19:53,300 --> 00:19:55,700
Ea a otrăvit-o pe Laurel.
Ea a răpit-o pe mama.

329
00:19:55,735 --> 00:19:59,017
Ca să te oblige
să te întorci în Ligă?

330
00:19:59,052 --> 00:20:02,300
Ca să mă oblige
să mă întorc la ea.

331
00:20:05,100 --> 00:20:07,965
Nyssa, nu face asta.

332
00:20:08,000 --> 00:20:11,350
Am încercat să te avertizez,
dar n-ai vrut să mă asculți.

333
00:20:11,385 --> 00:20:14,700
Mi s-a părut c-o să fie educativ
să vezi ce simte cineva

334
00:20:14,735 --> 00:20:16,265
care pierde pe cineva drag.

335
00:20:16,300 --> 00:20:19,300
Care dispare din viața ta
fără nicio avertizare.

336
00:20:19,335 --> 00:20:21,000
Nu vrei să-mi faci mama
să sufere.

337
00:20:21,035 --> 00:20:23,765
Ai dreptate.
Nu vreau.

338
00:20:23,800 --> 00:20:27,000
Ai o zi la dispoziție, Ta-er Sah-fer.

339
00:20:27,035 --> 00:20:29,900
Fă alegerea corectă.

340
00:20:35,300 --> 00:20:37,665
Avem 24 de ore.

341
00:20:37,700 --> 00:20:39,965
Dle detectiv, o vom găsi.

342
00:20:40,000 --> 00:20:43,000
Bine. Laurel e în salon.
E foarte panicată. Mă duc la ea.

343
00:20:43,035 --> 00:20:45,600
Țineți-mă la curent.

344
00:20:47,700 --> 00:20:49,565
Haide!

345
00:20:49,600 --> 00:20:52,700
O să trebuiască să-ți cumperi bilet
dacă o să joci astfel!

346
00:20:54,500 --> 00:20:56,500
Hei, puștoaico. CUm merge
cu vânătoarea de apartamente?

347
00:20:56,535 --> 00:20:59,165
Groaznic. Am vrut să găsesc un loc perfect

348
00:20:59,200 --> 00:21:01,300
pe care să i-l arăt lui Ollie când
se întoarce din excursia sa pe ocean.

349
00:21:01,335 --> 00:21:03,500
Tot ce este bun este deja luat

350
00:21:03,535 --> 00:21:05,365
până ajung eu acolo.

351
00:21:05,400 --> 00:21:07,165
Poate că este un semn
că n-ar trebui să te muți

352
00:21:07,200 --> 00:21:08,700
cu tipul din frăția universitară
căruia îi spui prieten.

353
00:21:08,735 --> 00:21:10,065
Tu și cu mama erați de vârsta mea

354
00:21:10,100 --> 00:21:11,900
când v-ați mutat în apartamentul ăla
din strada Spring.

355
00:21:11,935 --> 00:21:13,267
Nici nu erați logodiți încă.

356
00:21:13,302 --> 00:21:14,565
Ei bine, asta pentru că mama ta

357
00:21:14,600 --> 00:21:17,400
îmi refuza toate cererile în căsătorie.

358
00:21:17,435 --> 00:21:19,065
Serios?

359
00:21:19,100 --> 00:21:21,150
O știi pe mama ta.
Un spirit liber și restul.

360
00:21:21,185 --> 00:21:22,892
De ce să avem nevoie de inele
când avem dragoste?

361
00:21:22,927 --> 00:21:24,600
Știi că mi-am petrecut un an
cu inelul ăla afurisit

362
00:21:24,635 --> 00:21:25,600
care îmi ardea buzunarul?

363
00:21:29,100 --> 00:21:31,317
<i>O transmisiune SOS
a fost recepționată aseară târziu,</i>

364
00:21:31,417 --> 00:21:33,128
<i>dar până acum nu a fost găsită.</i>

365
00:21:33,600 --> 00:21:36,200
<i>Printre dispăruți sunt și localnicii
Robert și Oliver Queen.</i>

366
00:21:37,000 --> 00:21:38,665
Avem vreun indiciu despre Dinah?

367
00:21:38,700 --> 00:21:41,100
Am cercetat otrava pe care
Nyssa i-a administrat-o lui Laurel.

368
00:21:41,135 --> 00:21:43,000
Din fericire pentru noi,
veninul de viperă tibetană

369
00:21:43,035 --> 00:21:44,965
este foarte dificil de transportat.

370
00:21:45,000 --> 00:21:47,800
Începe să își piardă puterea imediat
cum părăsește colții șarpelui.

371
00:21:47,835 --> 00:21:50,600
O altă propoziție pe care nu credeam
să o spun niciodată cu voce tare.

372
00:21:50,635 --> 00:21:52,000
Așadar, a fost cumpărată aici în zonă?

373
00:21:52,035 --> 00:21:54,065
Nu cumpărată. Furată.

374
00:21:54,100 --> 00:21:55,865
- De unde?
- De la Grădina Zoologică.

375
00:21:55,900 --> 00:21:58,265
O spargere locală.
Hoții nu au furat nimic,

376
00:21:58,300 --> 00:22:00,765
așa că poliția au pus asta în seama
unor puști care căutau să se distreze.

377
00:22:00,800 --> 00:22:03,200
Am obținut imaginile camerelor video ale
Grădinii Zoologice din noaptea spargerii.

378
00:22:03,235 --> 00:22:04,500
Am identificat un număr de înmatriculare.

379
00:22:04,535 --> 00:22:06,467
Mașina este închiriată.

380
00:22:06,502 --> 00:22:08,365
Adresa este în Glades.

381
00:22:08,400 --> 00:22:10,200
Sara.
Sună-l pe tatăl tău.

382
00:22:14,700 --> 00:22:16,565
Sebastian, îmi pare foarte rău.

383
00:22:16,600 --> 00:22:18,900
Am un obicei prost de a nu veni
la întâlnirile stabilite cu tine.

384
00:22:18,935 --> 00:22:21,200
Uite, știu că trebuie
să încetezi să-mi mai sprijini campania.

385
00:22:21,235 --> 00:22:23,800
Sângele este mai subțire decât politica.

386
00:22:23,835 --> 00:22:25,465
Și așa ar trebui să fie.

387
00:22:25,500 --> 00:22:27,400
Ei bine, îți mulțumesc pentru înțelegere,

388
00:22:27,435 --> 00:22:30,117
și sper că asta
să nu ne afecteze prietenia.

389
00:22:30,152 --> 00:22:32,800
- Este importantă pentru mine.
- Și pentru mine.

390
00:22:32,835 --> 00:22:35,017
Pot să te ajut, consilierule?

391
00:22:35,052 --> 00:22:37,165
Aveam o întâlnire cu fiul tău.

392
00:22:37,200 --> 00:22:39,265
Sunt sigur că poți să ghicești subiectul.

393
00:22:39,300 --> 00:22:42,300
Sper că decizia mea de a candida
împotriva ta la postul de primar

394
00:22:42,400 --> 00:22:44,265
nu vă afectează relația.

395
00:22:44,300 --> 00:22:46,700
Din respect pentru această relație

396
00:22:46,735 --> 00:22:48,467
pot să-ți ofer un sfat?

397
00:22:48,502 --> 00:22:50,200
- Te rog.
- Retrage-te.

398
00:22:50,235 --> 00:22:52,765
Acum.

399
00:22:52,800 --> 00:22:55,200
Faptul că mă sfătuiești să mă retrag

400
00:22:55,235 --> 00:22:57,600
înainte că încă să-mi anunț candidatura

401
00:22:57,635 --> 00:22:59,700
sugerează că te simți amenințat.

402
00:22:59,800 --> 00:23:02,600
Sunt circumspect în a o distruge
pe mama prietenului meu.

403
00:23:02,635 --> 00:23:06,100
- Pot să am grijă singură de mine.
- Serios?

404
00:23:06,135 --> 00:23:08,265
În timpul procesului,
te-ai prezentat

405
00:23:08,300 --> 00:23:11,700
drept o creatură fragilă care trăia
sub degetul mare al lui Malcolm Merlyn.

406
00:23:11,735 --> 00:23:13,065
Așadar, care dintre ele este?

407
00:23:13,100 --> 00:23:15,700
Femeia suficient de puternică
să conducă acest oraș,

408
00:23:15,735 --> 00:23:19,417
sau cea prea slabă ca să îl poată salva?

409
00:23:19,452 --> 00:23:23,100
Cea pe care nu ar trebui să o subestimezi.

410
00:23:23,300 --> 00:23:29,300
w.w.w.s.u.b.t.i.t.r.a.r.i-n.o.i.r.o

411
00:23:33,900 --> 00:23:36,265
Care este planul aici?

412
00:23:36,300 --> 00:23:40,000
Așteptăm. Arcașul îl va aduce la noi.

413
00:23:41,600 --> 00:23:43,200
Știi, nu mi-ai spus niciodată

414
00:23:43,235 --> 00:23:44,800
cum te-ai aliat cu Arcașul.

415
00:23:44,835 --> 00:23:46,767
Unde v-ați cunoscut?

416
00:23:46,802 --> 00:23:48,501
Clubul Vigilante.

417
00:23:48,536 --> 00:23:50,165
Aceeași Sara.

418
00:23:50,200 --> 00:23:53,800
Ei bine, nu chiar aceeași.

419
00:23:53,835 --> 00:23:56,900
Am iubit-o, tată.

420
00:23:59,800 --> 00:24:02,400
Ești supărat?

421
00:24:03,600 --> 00:24:04,865
Sincer, Sara,

422
00:24:04,900 --> 00:24:06,400
când mă gândesc prin ce ai trecut

423
00:24:06,435 --> 00:24:08,467
în ultimii șase ani...

424
00:24:08,502 --> 00:24:10,465
Durerea, singurătatea...

425
00:24:10,500 --> 00:24:14,100
Sunt fericit să aud
că a avut cineva grijă de tine.

426
00:24:35,800 --> 00:24:37,065
Care este problema, nu te-au învățat

427
00:24:37,100 --> 00:24:39,500
despre croșeul de dreapta
la școala de asasini?

428
00:24:39,535 --> 00:24:41,900
Unde este Nyssa?!
Spune-mi unde este soția mea!

429
00:24:44,400 --> 00:24:46,800
- Ce naiba spune?
- Se roagă.

430
00:24:46,835 --> 00:24:49,517
Nu, nu face asta!

431
00:24:49,552 --> 00:24:52,200
Nenorocitul naibii!

432
00:24:54,900 --> 00:24:57,200
S-a terminat, dle detectiv.

433
00:24:57,235 --> 00:24:59,900
A murit.

434
00:25:10,900 --> 00:25:12,165
Cum rezistă Sara?

435
00:25:12,200 --> 00:25:13,900
Nu prea bine.
Și am nevoie ca tu

436
00:25:13,935 --> 00:25:15,165
să o găsești pe Nyssa,

437
00:25:15,200 --> 00:25:16,900
pentru că dna Lance
începe să rămână fără timp.

438
00:25:16,935 --> 00:25:18,700
Mă ocup de asta.

439
00:25:18,735 --> 00:25:21,065
Oliver.

440
00:25:21,100 --> 00:25:23,400
- Felicity.
- Bună, bună.

441
00:25:25,300 --> 00:25:26,400
Ei bine, nu am mai fost atât de emoționată

442
00:25:26,435 --> 00:25:28,165
din ziua nunții mele.

443
00:25:28,200 --> 00:25:31,065
- Ambele nunți.
- Moira, este timpul.

444
00:25:31,100 --> 00:25:33,100
Oliver, ești pregătit
să o prezinți pe mama ta?

445
00:25:33,135 --> 00:25:34,600
Cu mândrie.

446
00:25:41,400 --> 00:25:43,200
Felicity?

447
00:25:43,235 --> 00:25:44,965
Felicity.

448
00:25:45,000 --> 00:25:47,165
Ce se petrece cu tine?

449
00:25:47,200 --> 00:25:48,400
- Și să nu spui...
- Nimic.

450
00:25:48,435 --> 00:25:51,217
Să nu spui "nimic".

451
00:25:51,252 --> 00:25:54,000
Adevărul, te rog.

452
00:25:55,800 --> 00:25:57,300
Poate ai observat că vorbesc mult.

453
00:25:57,335 --> 00:25:58,865
Nu mi-a scăpat asta.

454
00:25:58,900 --> 00:26:00,900
De asemenea, poate că ai observat
că nu vorbesc mult...

455
00:26:00,935 --> 00:26:03,600
- Despre familia mea.
- Am observat asta.

456
00:26:03,635 --> 00:26:07,000
Mama este...

457
00:26:07,035 --> 00:26:10,165
Ea...

458
00:26:10,200 --> 00:26:12,100
Este mama mea.

459
00:26:12,135 --> 00:26:13,565
Și...

460
00:26:13,600 --> 00:26:16,050
Nu știu cum este tatăl meu,

461
00:26:16,085 --> 00:26:18,500
pentru că ne-a abandonat.

462
00:26:18,535 --> 00:26:20,417
Abia mi-l amintesc.

463
00:26:20,452 --> 00:26:22,265
Dar îmi amintesc...

464
00:26:22,300 --> 00:26:25,265
cât de mult a durut când a plecat.

465
00:26:25,300 --> 00:26:28,100
Și gândul de a pierde din nou pe cineva

466
00:26:28,200 --> 00:26:29,600
atât de important...

467
00:26:29,635 --> 00:26:31,565
Hei.

468
00:26:31,600 --> 00:26:33,850
Nu o să mă pierzi.

469
00:26:33,885 --> 00:26:36,065
Orice te frământă...

470
00:26:36,100 --> 00:26:39,700
E vorba despre familia ta?

471
00:26:41,100 --> 00:26:43,165
Nu.

472
00:26:43,200 --> 00:26:45,600
E vorba despre a ta.

473
00:26:50,000 --> 00:26:52,100
<i>A expirat timpul.</i>

474
00:26:52,135 --> 00:26:54,200
Te-ai hotărât?

475
00:26:57,300 --> 00:27:00,765
Dă-i drumul mamei mele.

476
00:27:00,800 --> 00:27:03,200
Și o să mă întorc cu tine în Nanda Parbat.

477
00:27:05,100 --> 00:27:07,650
Faci ce trebuie, Sara.

478
00:27:07,685 --> 00:27:10,200
Pentru noi amândouă.

479
00:27:21,300 --> 00:27:22,165
Poftim, scumpo.

480
00:27:22,200 --> 00:27:24,900
Ceai de mușețel, așa cum îți place.

481
00:27:24,935 --> 00:27:27,600
Pot să-ți mai aduc ceva?

482
00:27:27,635 --> 00:27:29,900
Pe mama.

483
00:27:31,400 --> 00:27:35,400
Laurel, trebuie să-ți spun ceva.

484
00:27:37,400 --> 00:27:40,800
E vorba despre sora ta.

485
00:27:40,835 --> 00:27:43,000
Ce este cu ea?

486
00:27:52,200 --> 00:27:54,065
Alo?

487
00:27:54,100 --> 00:27:55,865
Tată, am găsit-o pe mama.

488
00:27:55,900 --> 00:27:58,100
Să ne întâlnim la șantierul naval
peste 30 minute.

489
00:27:58,135 --> 00:27:59,565
<i>Vino singur.</i>

490
00:27:59,600 --> 00:28:01,300
Nu îi spune Arcașului.

491
00:28:01,335 --> 00:28:02,765
Am înțeles.

492
00:28:02,800 --> 00:28:05,365
Trebuie să plec.

493
00:28:05,400 --> 00:28:07,265
Ce este cu Sara, tată?

494
00:28:07,300 --> 00:28:08,900
O să-ți explic totul mai târziu, bine?

495
00:28:08,935 --> 00:28:11,900
Stai aici.

496
00:28:18,200 --> 00:28:20,265
Spun asta cu încredere.

497
00:28:20,300 --> 00:28:22,900
Pentru că Moira Queen
pe care o cunosc este mai mult

498
00:28:22,935 --> 00:28:25,500
decât o președintă de companie
de succes și filantroapă.

499
00:28:25,535 --> 00:28:28,000
Este o mamă iubitoare
care și-a dedicat viața

500
00:28:28,035 --> 00:28:30,367
creșterii a doi copii minunați.

501
00:28:30,402 --> 00:28:32,665
Ca să vă spun cât de specială este,

502
00:28:32,700 --> 00:28:34,465
aș vrea să-l invit la microfon pe fiul său.

503
00:28:34,500 --> 00:28:38,300
Președintele Queen Consolidated,
dl Oliver Queen.

504
00:28:54,400 --> 00:28:55,300
Mulțumesc.

505
00:28:59,700 --> 00:29:03,500
Ei bine, sunt aici astăzi
pentru a spune câteva cuvinte...

506
00:29:05,400 --> 00:29:08,000
despre Moira Queen.

507
00:29:09,900 --> 00:29:12,700
Sunt sigur că mulți dintre voi
credeți că o cunoașteți,

508
00:29:12,735 --> 00:29:14,665
pentru că voi...

509
00:29:14,700 --> 00:29:18,150
citiți despre ea în presă,

510
00:29:18,185 --> 00:29:21,600
sau o vedeți la televizor

511
00:29:21,635 --> 00:29:25,800
Dar vă garantez...

512
00:29:27,400 --> 00:29:30,500
Nu o cunoașteți pe mama.

513
00:29:36,400 --> 00:29:39,700
Nu o cunoașteți așa ca mine.

514
00:29:49,000 --> 00:29:52,200
Și nu știți de ce este capabilă...

515
00:29:56,800 --> 00:30:00,200
când vine vorba de a ajuta

516
00:30:00,235 --> 00:30:03,167
oamenii din orașul Starling.

517
00:30:03,202 --> 00:30:06,100
Doamnelor și domnilor...

518
00:30:06,135 --> 00:30:07,867
Mama mea,

519
00:30:07,902 --> 00:30:09,600
Moira Queen.

520
00:30:11,400 --> 00:30:13,900
Știu.

521
00:30:17,000 --> 00:30:20,865
Vă mulțumesc!

522
00:30:20,900 --> 00:30:24,200
Mulțumesc, locuitori ai orașului Starling.

523
00:30:24,300 --> 00:30:25,465
Sara!

524
00:30:25,500 --> 00:30:28,300
Veninul de șarpe a dispărut.

525
00:30:28,335 --> 00:30:29,917
A găsit-o pe Nyssa.

526
00:30:29,952 --> 00:30:31,465
Și o să o otrăvească?

527
00:30:31,500 --> 00:30:32,800
Trebuie să o oprim înainte să facă asta.

528
00:30:32,835 --> 00:30:34,417
Activează-i emițătorul.

529
00:30:34,452 --> 00:30:35,965
I-ai pus un emițător?

530
00:30:36,000 --> 00:30:37,765
Are un obicei de a dispare de lângă mine.

531
00:30:37,800 --> 00:30:40,165
Oliver, urăsc să par atât de rece,
dar ce ne pasă

532
00:30:40,200 --> 00:30:42,700
dacă Sara ucide o asasină care vrea
să o omoare pe ea și familia ei?

533
00:30:42,735 --> 00:30:45,665
Pentru că, Diggle,
dacă jumătate dintre poveștile

534
00:30:45,700 --> 00:30:49,000
pe care le-am auzit despre Ra's al Ghul
sunt adevărate,

535
00:30:49,035 --> 00:30:51,900
dacă Sara îi ucide fiica...

536
00:30:51,935 --> 00:30:54,700
vom plăti cu toții.

537
00:31:04,000 --> 00:31:06,865
Vin după tine acum.

538
00:31:06,900 --> 00:31:09,200
Dinah! Pleacă de lângă ea!
Pleacă de lângă ea!

539
00:31:09,235 --> 00:31:11,500
Este în regulă,
este în regulă.

540
00:31:11,535 --> 00:31:13,500
Ce se petrece?

541
00:31:15,300 --> 00:31:18,565
Sara...

542
00:31:18,600 --> 00:31:20,000
Eu sunt, mamă.

543
00:31:20,035 --> 00:31:21,900
Eu sunt.

544
00:31:24,600 --> 00:31:28,200
Fetița mea!

545
00:31:29,300 --> 00:31:31,000
Fetița mea!

546
00:31:31,100 --> 00:31:34,565
Fetița mea!

547
00:31:34,600 --> 00:31:38,200
Te iubesc foarte mult, mamă.

548
00:31:38,235 --> 00:31:40,167
Trebuie să plec.

549
00:31:40,202 --> 00:31:42,065
Ce? Ce faci?

550
00:31:42,100 --> 00:31:44,200
- Tată, ia-o pe mama de aici!
- Ce?!

551
00:31:44,235 --> 00:31:46,700
- Trebuie să plecăm.
- Nu!

552
00:31:46,735 --> 00:31:49,000
Nu!

553
00:31:49,100 --> 00:31:51,900
Nu!

554
00:32:02,200 --> 00:32:04,300
Ai luat otrava.

555
00:32:05,800 --> 00:32:07,400
Nu!

556
00:32:12,000 --> 00:32:13,700
Nu!

557
00:32:13,800 --> 00:32:17,000
Nu!

558
00:32:19,500 --> 00:32:20,900
Nu mă pot întoarce.

559
00:32:21,800 --> 00:32:23,800
Nu mai pot ucide.

560
00:32:24,200 --> 00:32:26,265
Asta trebuie să se sfârșească.

561
00:32:26,300 --> 00:32:28,600
Sara! Delta Charlie 52,
către centrală,

562
00:32:28,635 --> 00:32:30,900
am nevoie de întăriri la șantierul naval.

563
00:32:30,935 --> 00:32:32,200
Ambulanță, paramedici...

564
00:32:34,500 --> 00:32:37,100
Dacă vrei să fii atât de mult
cu familia ta,

565
00:32:37,135 --> 00:32:41,067
ți se pot alătura în eternitate.

566
00:32:41,102 --> 00:32:45,000
Depărtează-te naibii de fiica mea.

567
00:32:51,500 --> 00:32:53,850
Trăiești sau mori.

568
00:32:53,885 --> 00:32:56,200
De tine depinde.

569
00:33:28,300 --> 00:33:31,365
Sara. Pot încă să o salvez.

570
00:33:31,400 --> 00:33:33,600
Fă-ți griji mai mult să te salvezi pe tine.

571
00:33:51,700 --> 00:33:53,800
Nu o ucide.

572
00:33:53,835 --> 00:33:56,517
Te rog.

573
00:33:56,552 --> 00:33:59,200
Sara...

574
00:34:01,800 --> 00:34:04,565
Sara!

575
00:34:04,600 --> 00:34:07,465
Sara, rezistă.

576
00:34:07,500 --> 00:34:10,500
Rămâi cu mine.
Haide.

577
00:34:11,700 --> 00:34:14,000
Haide, rămâi.

578
00:34:15,300 --> 00:34:18,500
Nu din nou.

579
00:34:28,400 --> 00:34:32,400
Ajunge cu crimele.

580
00:34:32,500 --> 00:34:34,350
Nyssa.

581
00:34:34,385 --> 00:34:36,200
Te rog.

582
00:34:38,300 --> 00:34:41,565
Ta-er sah-fer,

583
00:34:41,600 --> 00:34:45,600
în numele lui Ra's al Ghul...

584
00:34:45,635 --> 00:34:49,100
te eliberez.

585
00:34:55,800 --> 00:34:58,300
Slavă Domnului că ești în regulă!

586
00:34:58,335 --> 00:35:00,767
Ești în regulă?

587
00:35:00,802 --> 00:35:03,165
Nu pot să te cred.

588
00:35:03,200 --> 00:35:07,000
Uită-te la tine.
Ești în regulă, iubito.

589
00:35:07,035 --> 00:35:10,800
Nu pot să cred asta.
Uită-te la tine.

590
00:35:10,835 --> 00:35:13,400
Ești în regulă, scumpo.

591
00:35:22,600 --> 00:35:25,600
<i>Pentru că orașul Starling
este orașul nostru.</i>

592
00:35:26,200 --> 00:35:29,700
<i>Și începând de astăzi,
o să începem să-l recuperăm.</i>

593
00:35:36,700 --> 00:35:38,850
Știu că trebuie să vorbim.

594
00:35:38,885 --> 00:35:41,000
Tu trebuie să asculți.

595
00:35:43,300 --> 00:35:45,065
În ultimul an,

596
00:35:45,100 --> 00:35:48,300
ți-am stat alături...

597
00:35:48,335 --> 00:35:50,865
Și am luptat,

598
00:35:50,900 --> 00:35:54,700
pentru că voiam să cred că nu erai acest...

599
00:35:56,500 --> 00:35:58,300
monstru.

600
00:36:00,600 --> 00:36:02,600
Și aveam nevoie să cred
că încă aveam o mamă.

601
00:36:02,635 --> 00:36:04,665
Ai, Oliver...

602
00:36:04,700 --> 00:36:07,600
Oliver, am mințit despre Thea
ca să o protejez de Malcolm.

603
00:36:07,635 --> 00:36:11,100
Nu, ai mințit pentru că asta faci tu.

604
00:36:11,135 --> 00:36:14,900
Și asta ești, mamă.

605
00:36:14,935 --> 00:36:17,565
Minciuni.

606
00:36:17,600 --> 00:36:21,565
Iar acum m-ai făcut și pe mine
să devin mincinos.

607
00:36:21,600 --> 00:36:25,700
Pentru că Thea nu trebuie
să afle niciodată despre Merlyn.

608
00:36:25,735 --> 00:36:29,100
Și nu poate să știe niciodată
adevărul despre noi.

609
00:36:30,900 --> 00:36:34,200
Care este că de acum,
nu mai avem nicio relație.

610
00:36:36,300 --> 00:36:39,500
O să păstrez aparențele de dragul Theei.

611
00:36:39,535 --> 00:36:44,200
Și public o să-ți sprijin campania.

612
00:36:44,235 --> 00:36:46,665
Dar privat...

613
00:36:46,700 --> 00:36:50,400
Noi doi am terminat.

614
00:36:50,435 --> 00:36:51,967
Oliver...

615
00:36:52,002 --> 00:36:53,500
Oliver.

616
00:36:56,700 --> 00:36:59,400
Oliver!

617
00:37:01,500 --> 00:37:05,100
Știam că ești în viață. Am simțit asta.

618
00:37:05,900 --> 00:37:07,500
Nu am încetat niciodată să te caut.

619
00:37:09,800 --> 00:37:12,800
Știu că ai multe întrebări.

620
00:37:12,900 --> 00:37:15,165
Nu.

621
00:37:15,200 --> 00:37:16,865
Cum poți să nu ai întrebări?

622
00:37:16,900 --> 00:37:21,100
Pentru că deja le cunosc răspunsurile.

623
00:37:21,135 --> 00:37:23,417
Cum de încă poți fi în viață...

624
00:37:23,452 --> 00:37:25,700
unde ai fost în tot acest timp...

625
00:37:25,735 --> 00:37:29,217
De ce nu ne-ai sunat.

626
00:37:29,252 --> 00:37:32,276
Iar răspunsul la toate...

627
00:37:32,311 --> 00:37:35,265
este pentru că ești Sara.

628
00:37:35,300 --> 00:37:37,000
- Iubito, nu face asta.
- Tată, jur...

629
00:37:37,035 --> 00:37:39,265
Dacă mai spui vreun cuvânt...

630
00:37:39,300 --> 00:37:42,000
Laurel, uite, știu că ești supărată.

631
00:37:42,035 --> 00:37:45,200
Și ai tot dreptul să fii.

632
00:37:45,300 --> 00:37:47,565
Dar te rog, nu te răzbuna pe tatăl tău.

633
00:37:47,600 --> 00:37:49,700
Dacă ai nevoie de cineva pe care
să învinuiești, dă vina pe mine.

634
00:37:49,735 --> 00:37:51,865
Te învinuiesc, Sara.

635
00:37:51,900 --> 00:37:54,300
Fiecare lucru care este greșit
în viețile noastre

636
00:37:54,335 --> 00:37:56,765
este din vina ta.

637
00:37:56,800 --> 00:38:00,250
Te-ai urcat pe acel vas
împreună cu prietenul meu.

638
00:38:00,285 --> 00:38:03,665
Nu ne-ai sunat să ne spui
că ești încă în viață,

639
00:38:03,700 --> 00:38:07,200
cu toate că probabil
ai fi salvat căsnicia mamei cu tata.

640
00:38:07,235 --> 00:38:10,465
Și ai adus o asasină nebună
în orașul Starling

641
00:38:10,500 --> 00:38:14,200
care era aproape să o omoare pe mama
și care m-a otrăvit pe mine.

642
00:38:14,235 --> 00:38:15,865
Tu...

643
00:38:15,900 --> 00:38:20,000
Tu mi-ai furat întreaga viață.

644
00:38:23,000 --> 00:38:24,900
- Acum ieși.
- Laurel...

645
00:38:24,935 --> 00:38:27,000
Ieși.

646
00:38:39,800 --> 00:38:41,700
Îmi pare rău.

647
00:38:41,735 --> 00:38:43,600
Am spus să ieși!

648
00:38:43,635 --> 00:38:46,100
Așteaptă.

649
00:38:54,400 --> 00:38:56,200
Te rog, intră.

650
00:39:01,800 --> 00:39:04,650
Spune-mi că Oliver este în regulă!

651
00:39:04,685 --> 00:39:07,500
Spune-mi că totul este în regulă!

652
00:39:07,535 --> 00:39:09,265
Aș vrea să pot face asta.

653
00:39:09,300 --> 00:39:12,100
Moira, îmi pare rău în legătură cu Robert.
În legătură cu Oliver.

654
00:39:12,135 --> 00:39:14,565
Cu adevărat.

655
00:39:14,600 --> 00:39:20,000
Da... trebuie să vă spun amândorura ceva.

656
00:39:20,035 --> 00:39:22,300
Ce este?

657
00:39:26,200 --> 00:39:30,800
Robert și Oliver
nu au fost singurii care s-au pierdut.

658
00:39:30,835 --> 00:39:34,200
Împreună cu echipajul,

659
00:39:34,235 --> 00:39:36,165
un prieten

660
00:39:36,200 --> 00:39:39,200
invitat de Oliver
în ultima clipă.

661
00:39:39,235 --> 00:39:41,800
- Tommy.
- Nu.

662
00:39:41,835 --> 00:39:45,067
Era...

663
00:39:45,102 --> 00:39:48,265
Era Sara.

664
00:39:48,300 --> 00:39:50,765
Sara a voastră.

665
00:39:50,800 --> 00:39:53,800
Îmi pare foarte rău, Quentin.

666
00:39:55,400 --> 00:39:59,300
Șeful docurilor a văzut-o
strecurându-se la bord.

667
00:40:02,800 --> 00:40:04,400
<i>Cu discursul impresionant al Moirei Queen</i>

668
00:40:04,435 --> 00:40:06,065
<i>de astăzi, unii analiști</i>

669
00:40:06,100 --> 00:40:08,950
<i>sugerează că ar putea
să nu fie de necontat candidatura ei.</i>

670
00:40:08,985 --> 00:40:11,800
<i>Și în timp ce campania lui Blood
nu a făcut un anunț public</i>

671
00:40:11,835 --> 00:40:13,265
<i>la candidatura dnei Queen...</i>

672
00:40:13,300 --> 00:40:16,600
Te-am prevenit să nu o subestimezi
pe Moira Queen.

673
00:40:16,635 --> 00:40:18,967
Ce vrei să fac?

674
00:40:19,002 --> 00:40:21,265
<i>Mulțumesc!</i>

675
00:40:21,300 --> 00:40:24,200
<i>Mulțumesc, locuitori ai orașului Starling!</i>

676
00:40:24,235 --> 00:40:27,000
Nimic.

677
00:40:28,600 --> 00:40:31,700
O să mă ocup eu de asta.

678
00:40:46,000 --> 00:40:48,965
Ai plâns.

679
00:40:49,000 --> 00:40:51,300
Da, am fost fericită să știu că încă pot.

680
00:40:51,335 --> 00:40:53,165
Ești în regulă?

681
00:40:53,200 --> 00:40:57,600
Ei bine, Laurel nu a fost atât
de încântată ca tine să mă vadă.

682
00:40:57,635 --> 00:41:00,917
Dă-i ceva timp.

683
00:41:00,952 --> 00:41:04,200
I-am dat șase ani.

684
00:41:06,000 --> 00:41:08,800
De ce te răzbuni pe manechinul ăla?

685
00:41:10,300 --> 00:41:13,200
Mama...

686
00:41:16,300 --> 00:41:19,400
Nu este cine credeam eu că era.

687
00:41:19,435 --> 00:41:22,500
Cred că e la modă asta.

688
00:41:24,100 --> 00:41:26,500
Așadar, ce urmează?

689
00:41:26,535 --> 00:41:30,565
Nu știu.

690
00:41:30,600 --> 00:41:33,900
Nici eu nu știu.

691
00:41:35,200 --> 00:41:37,200
Știu un singur lucru.

692
00:41:37,235 --> 00:41:39,465
Care?

693
00:41:39,500 --> 00:41:42,300
Sunt acasă.

694
00:41:42,700 --> 00:41:48,700
Subtitrarea: Kprice/Avocatul31
Subtitrari-noi Team/www.subtitrari-noi.ro

