1
00:00:02,029 --> 00:00:04,897
Îngerii omorând îngeri.

2
00:00:04,899 --> 00:00:07,667
Nimeni nu va supraviețui în acest război.
Este o nebunie.

3
00:00:08,570 --> 00:00:09,836
Este Bartholomew.

4
00:00:09,838 --> 00:00:11,630
Nu am spus deja că îngerii sunt măgari.

5
00:00:11,631 --> 00:00:12,697
Ce este asta?

6
00:00:12,699 --> 00:00:14,299
Este Kevin Tran.

7
00:00:14,301 --> 00:00:16,368
A fost un băiat bun,
și numai de nota 10,

8
00:00:16,370 --> 00:00:19,471
și apoi a rămas blocat
în toate aceste... prostii de îngeri

9
00:00:19,473 --> 00:00:20,639
și a devenit un profet.

10
00:00:20,641 --> 00:00:21,640
Nu vreau să fiu un profet.

11
00:00:21,642 --> 00:00:22,891
Bună mamă.

12
00:00:24,428 --> 00:00:26,762
M-ai torturat.
Îmi torturez toți prietenii.

13
00:00:26,764 --> 00:00:28,930
- Mi-ai ucis mama!
- Oare?

14
00:00:28,932 --> 00:00:31,112
Ți-am spus să nu vorbești cu Crowley.

15
00:00:31,137 --> 00:00:31,934
Se joacă cu capul tău.

16
00:00:31,935 --> 00:00:34,886
Acestea sunt numele de pe lista ta.

17
00:00:34,888 --> 00:00:36,054
Nu!

18
00:00:36,056 --> 00:00:38,390
Și nu se poate ca Kevin

19
00:00:38,392 --> 00:00:41,360
să iasă neatins din asta, nu?

20
00:00:41,362 --> 00:00:43,445
Va trebui să ai încredere în mine.

21
00:00:43,447 --> 00:00:46,782
Întotdeauna am avut încredere în tine.

22
00:00:46,784 --> 00:00:49,751
Și întotdeauna am ieșit terminat.

23
00:00:49,753 --> 00:00:53,088
<i>Nu m-ai salvat pentru mine.
Ai făcut-o pentru tine.</i>

24
00:00:53,090 --> 00:00:54,840
Nu ai vrut să fii singur.

25
00:00:54,842 --> 00:00:59,261
<i>Dacă situația s-ar întoarce
și eu aș fi pe moarte,</i>

26
00:00:59,263 --> 00:01:01,596
ai face același lucru.

27
00:01:03,549 --> 00:01:06,551
Nu, Dean.

28
00:01:06,553 --> 00:01:08,253
Nu aș face-o.

29
00:01:51,065 --> 00:01:54,182
Sam!

30
00:01:54,184 --> 00:01:56,785
Dean?

31
00:02:06,028 --> 00:02:07,829
Dean?

32
00:02:59,132 --> 00:03:00,749
Deci...

33
00:03:00,751 --> 00:03:01,750
Da.

34
00:03:01,752 --> 00:03:03,635
Buncărul este bântuit.

35
00:03:13,729 --> 00:03:15,563
Cum de este posibil?

36
00:03:15,565 --> 00:03:18,683
Credeam că ai spus că este
cel mai sigur loc de pe planetă.

37
00:03:18,685 --> 00:03:22,186
Știu că nimic nu a intrat.

38
00:03:22,188 --> 00:03:25,022
Adică buncărul este sigilat
de jos până sus.

39
00:03:25,024 --> 00:03:27,492
Nu are cum ca ceva să fi intrat
sin afară.

40
00:03:27,494 --> 00:03:31,195
Deci cine ne bântuie a murit aici.

41
00:03:31,197 --> 00:03:33,915
Ce, un om al literelor mort?

42
00:03:33,917 --> 00:03:36,334
Nu, asta nu e calea.

43
00:03:37,703 --> 00:03:39,036
Adică suntem primii oameni

44
00:03:39,038 --> 00:03:40,555
care să fi ocupat acest loc
în 50 de ani.

45
00:03:40,557 --> 00:03:42,707
De ce ar aștepta o fantomă așa de mult?

46
00:03:42,709 --> 00:03:45,143
Trebuie să fie o moarte mai recentă.

47
00:03:45,145 --> 00:03:46,845
Nu.

48
00:03:49,098 --> 00:03:50,732
Cum de poți fi așa de sigur?

49
00:03:50,734 --> 00:03:52,484
Deoarece eu i-am ars trupul, bine?

50
00:03:52,486 --> 00:03:54,218
Nu este el.

51
00:03:54,220 --> 00:03:55,353
Bine, deci l-ai ars.

52
00:03:55,355 --> 00:03:57,388
L-am ars și pe Bobby
și s-a întors.

53
00:03:57,390 --> 00:04:00,758
Sam, îți spun...
această fantomă nu este Kevin.

54
00:04:08,400 --> 00:04:09,617
Kevin?

55
00:04:14,290 --> 00:04:16,875
Îi dăm trupul pământului,

56
00:04:16,877 --> 00:04:20,261
pământ pentru pământ, cenușă pentru
cenușă, nisip pentru nisip,

57
00:04:20,263 --> 00:04:21,746
cu o speranță sigură

58
00:04:21,748 --> 00:04:23,848
de resurecție în viața eternă,

59
00:04:23,850 --> 00:04:25,683
conform măreței realizări,

60
00:04:25,685 --> 00:04:28,937
unde va fi în stare să subjuge
toate lucrurile lui pentru el.

61
00:04:28,939 --> 00:04:33,024
<i>In ne patris, et filii,
et spiritus sancti.</i>

62
00:04:33,026 --> 00:04:34,475
Și totuși merg

63
00:04:34,477 --> 00:04:36,477
prin valea umbrelor morții,

64
00:04:36,479 --> 00:04:39,063
nu mă voi teme de rău,
deoarece ești cu mine, Doamne.

65
00:04:41,283 --> 00:04:42,233
Ce faci aici?

66
00:04:42,235 --> 00:04:44,202
Te rog, a fost prietenul meu!
Cine?

67
00:04:44,204 --> 00:04:46,621
Omul mort sau îngerul care
a murit în timp ce o procesa?

68
00:04:46,623 --> 00:04:48,206
Îngerul. Rebecca?

69
00:04:48,208 --> 00:04:49,958
Rebecca avea mulți prieteni.

70
00:04:49,960 --> 00:04:52,994
Prieteni ca Metatron.

71
00:04:52,996 --> 00:04:53,962
Unde este?!

72
00:04:53,964 --> 00:04:55,129
Cauți în locul greșit.

73
00:04:55,131 --> 00:04:58,132
<i>Rebecca și Metatron Au fost prieteni.</i>

74
00:04:58,134 --> 00:05:00,552
A fost cu mult timo în urmă.

75
00:05:00,554 --> 00:05:02,954
Nu au mai avut niciun contact
de la cădere.

76
00:05:04,757 --> 00:05:08,125
Naomi, Metatron,
lupte cerești, politice...

77
00:05:08,127 --> 00:05:09,394
și a renunțat.

78
00:05:09,396 --> 00:05:11,079
Totul.

79
00:05:11,081 --> 00:05:13,398
Rebecca ne-a învățat că
îngerii și-au pierdut atingerea

80
00:05:13,400 --> 00:05:14,933
cu adevărata misiune.

81
00:05:14,935 --> 00:05:16,568
Ce vrei să spui cu noi?

82
00:05:16,570 --> 00:05:17,969
Pocăința.

83
00:05:17,971 --> 00:05:19,487
Adepții ei.

84
00:05:21,290 --> 00:05:22,974
O altă fracțiune.

85
00:05:22,976 --> 00:05:25,026
Nu ca ceilalți

86
00:05:25,028 --> 00:05:27,111
Nu facem război.

87
00:05:27,113 --> 00:05:29,581
Trăim umil printre oameni.

88
00:05:31,467 --> 00:05:33,785
Sau cel puțin trăiam.

89
00:05:33,787 --> 00:05:36,487
I-a ucis pe restul.

90
00:05:36,489 --> 00:05:38,906
Și a ucis-o.

91
00:05:38,908 --> 00:05:39,991
Cine?

92
00:05:39,993 --> 00:05:42,877
Cine putea?

93
00:05:42,879 --> 00:05:44,528
Monstrul.

94
00:05:44,530 --> 00:05:46,364
Bartholomew.

95
00:05:53,840 --> 00:05:55,473
Ceva?

96
00:05:55,475 --> 00:05:57,225
Câteva săpături.

97
00:05:57,227 --> 00:06:00,812
Un pic de activitate electromagnetică,
dar cel mai mult... liniște.

98
00:06:00,814 --> 00:06:02,847
Deci s-a întors în voal.

99
00:06:02,849 --> 00:06:05,066
Cred că da.

100
00:06:05,068 --> 00:06:07,051
Neîndemânatic în a trece.

101
00:06:07,053 --> 00:06:08,219
Adică, trebuie să-ți dai seama

102
00:06:08,221 --> 00:06:09,804
că lui Bobby i-a luat luni
pentru a iniția contactul.

103
00:06:09,806 --> 00:06:11,722
Kevin are...

104
00:06:11,724 --> 00:06:13,391
Este nou în așa ceva.

105
00:06:13,393 --> 00:06:15,410
Corect.

106
00:06:15,412 --> 00:06:17,612
Bine, tu urmezi.

107
00:06:35,264 --> 00:06:37,181
Kevin?

108
00:06:42,871 --> 00:06:44,672
Kevin.

109
00:06:51,146 --> 00:06:53,364
Bine, nu pot face asta.

110
00:06:53,366 --> 00:06:56,284
Tot felul de prostii.

111
00:06:58,654 --> 00:07:01,789
Am chestii serioase să-ți spun, bine?

112
00:07:01,791 --> 00:07:03,875
Și nu le voi spune așa.

113
00:07:11,383 --> 00:07:13,584
Kevin, îmi pare rău.

114
00:07:15,487 --> 00:07:17,588
Nu ai ales o asemenea viață.

115
00:07:19,458 --> 00:07:21,459
Te-ai zbătut,

116
00:07:21,461 --> 00:07:25,796
ai pierdut totul și pe toți iubiți...

117
00:07:25,798 --> 00:07:28,632
Și recompensa ta?

118
00:07:28,634 --> 00:07:32,303
Ai fost ucis...

119
00:07:32,305 --> 00:07:34,522
Când eu eram de veghe.

120
00:07:40,212 --> 00:07:42,213
Dacă eu...

121
00:07:46,535 --> 00:07:49,820
E vina mea.

122
00:07:49,822 --> 00:07:51,923
A fost vina mea și...

123
00:07:51,925 --> 00:07:54,759
Și nu este nimic de făcut
pentru a îndrepta asta.

124
00:07:54,761 --> 00:07:56,794
Îmi pare nespus de rău.

125
00:07:59,848 --> 00:08:02,333
Ai văzut asta?

126
00:08:02,335 --> 00:08:05,002
Luminile...

127
00:08:05,004 --> 00:08:08,839
Nu, asta nu se întâmplă.

128
00:08:08,841 --> 00:08:11,192
Nu m-am luptat luni
doar ca să trec de voal

129
00:08:11,194 --> 00:08:13,494
doar ca să mă blochez
ascultându-l pe Dean Winchester

130
00:08:13,496 --> 00:08:14,845
având o sesiune de autocompătimire.

131
00:08:14,847 --> 00:08:17,281
Nu am auzit din acestea
când eram în viață.

132
00:08:17,283 --> 00:08:18,516
Kevin?

133
00:08:21,653 --> 00:08:23,020
Mă poți vedea?

134
00:08:26,024 --> 00:08:28,859
Ia-o ușor, Kevin.

135
00:08:28,861 --> 00:08:30,332
Poate nu poți ține prea mult
această formă, bine?

136
00:08:30,357 --> 00:08:31,046
Ia o vreme.

137
00:08:31,047 --> 00:08:32,663
- Atunci ar trebui să vorbim repede.
- Stai.

138
00:08:32,665 --> 00:08:34,081
De ce nu ești în Rai?

139
00:08:34,083 --> 00:08:36,334
Dacă cineva merită o călătorie
în Paradis...

140
00:08:36,336 --> 00:08:38,503
Nu am putut.
Nu pot.

141
00:08:38,505 --> 00:08:39,587
Nimeni nu poate.

142
00:08:39,589 --> 00:08:41,839
Raiul este închis.

143
00:08:41,841 --> 00:08:44,342
Toată lumea care a murit
de la căderea îngerilor

144
00:08:44,344 --> 00:08:47,395
sunt blocați în voal, așteptând.

145
00:08:47,397 --> 00:08:48,596
Și este rău aici.

146
00:08:48,598 --> 00:08:50,815
Foarte rău.

147
00:08:50,817 --> 00:08:54,485
Ce putem face?

148
00:08:54,487 --> 00:08:56,604
Am nevoie de o favoare...
una mare.

149
00:08:56,606 --> 00:08:57,688
Bine.

150
00:08:57,690 --> 00:09:00,658
Găsiți-o pe mama.

151
00:09:00,660 --> 00:09:02,109
Kevin.

152
00:09:02,111 --> 00:09:04,896
Crowley ți-a spus că
este în viață să se joace cu tine.

153
00:09:04,898 --> 00:09:06,781
Nu îl cred pe cuvânt.

154
00:09:06,783 --> 00:09:08,583
Bine?
Am propriile surse.

155
00:09:08,585 --> 00:09:11,619
Voalul este plin.

156
00:09:11,621 --> 00:09:14,589
Cu toții suntem blocați
lângă locul morții.

157
00:09:14,591 --> 00:09:17,208
Dar am fost în stare să trimit mesaje
din spirit în spirit.

158
00:09:17,210 --> 00:09:19,844
Am luat contact cu un nou sosit.

159
00:09:19,846 --> 00:09:22,913
A spus că mi-a văzut mama
acum o săptămână în viață.

160
00:09:22,915 --> 00:09:24,248
Bine... acest spirit

161
00:09:24,250 --> 00:09:26,250
cu care te joci telefonul fără fir,

162
00:09:26,252 --> 00:09:28,252
ce știi despre ea?

163
00:09:28,254 --> 00:09:29,253
Numele ei este Candy.

164
00:09:29,255 --> 00:09:31,472
Spui că este într-o
pădure în Wichita.

165
00:09:31,474 --> 00:09:35,092
Candy?

166
00:09:35,094 --> 00:09:36,895
Comunicare la distanță în voal.

167
00:09:36,896 --> 00:09:38,429
Nu e ideal.

168
00:09:38,431 --> 00:09:41,148
De aceea am nevoie
de tine să mergi acolo, cheam-o,

169
00:09:41,150 --> 00:09:43,985
vezi ce altceva mai știe.

170
00:09:43,987 --> 00:09:46,103
Spui că vrei să îndrepți lucrurile?

171
00:09:46,105 --> 00:09:47,771
În felul acesta poți.

172
00:09:58,483 --> 00:10:00,301
Unde a plecat prietenul tău
în așa o grabă?

173
00:10:00,303 --> 00:10:02,920
Ai venit prea târziu.
Nu mai este.

174
00:10:02,922 --> 00:10:05,172
Castiel?

175
00:10:05,174 --> 00:10:08,826
Șeful nostru te-a căutat.

176
00:10:22,457 --> 00:10:24,658
Bine, aceasta este puntea.

177
00:10:24,660 --> 00:10:27,161
Candy a spus că sufletul
ei a fost blocat în apropiere.

178
00:10:27,163 --> 00:10:28,412
A murit aici?

179
00:10:28,414 --> 00:10:29,296
Da.

180
00:10:29,298 --> 00:10:31,966
Omule, ce a prins-o?
Un urs?

181
00:10:31,968 --> 00:10:34,552
Sam: sunt încă blocat pe faptul că trebuie
să chemăm

182
00:10:34,554 --> 00:10:36,303
o fantomă pe nume Candy.

183
00:10:36,305 --> 00:10:38,005
Știi, doar pentru că Kevin a spus

184
00:10:38,007 --> 00:10:40,174
că a auzit că mama lui e în viață
nu înseamnă că...

185
00:10:40,176 --> 00:10:43,060
Hei, măcar îi datorăm
pustiului să încercăm, corect?

186
00:10:44,930 --> 00:10:46,564
Ce ai adus?

187
00:10:46,566 --> 00:10:48,566
Păi, nu e moartă decât
de o săptămână, corect?

188
00:10:48,568 --> 00:10:50,568
Așa că m-am gândit
că îi va fi de folos

189
00:10:50,570 --> 00:10:53,237
orice fel de ajutor, așa că...

190
00:10:55,440 --> 00:10:56,941
Serios?

191
00:10:56,943 --> 00:10:58,692
Orice merge.

192
00:11:08,620 --> 00:11:10,037
Cât mai durează?

193
00:11:10,039 --> 00:11:12,873
Ai undeva unde trebuie să fi?

194
00:11:23,184 --> 00:11:24,435
Cuțitul său.

195
00:11:28,640 --> 00:11:30,557
Protocol standard de securitate.

196
00:11:30,559 --> 00:11:33,110
Nu poți fi niciodată prea precaut
zilele astea.

197
00:11:33,112 --> 00:11:35,696
Bună, Bartholomew.

198
00:11:37,483 --> 00:11:40,183
Castiel.

199
00:11:44,389 --> 00:11:46,774
A trecut prea multă vreme.

200
00:11:50,912 --> 00:11:53,213
Ai simțit?

201
00:11:53,215 --> 00:11:57,167
Cred că am simțit un fior.

202
00:11:57,169 --> 00:11:58,886
Da.

203
00:11:58,888 --> 00:12:01,705
Asta pentru că e frig.

204
00:12:04,142 --> 00:12:06,260
Crowley, sunt Dean.

205
00:12:06,262 --> 00:12:09,880
Sună-mă când primești asta.

206
00:12:09,882 --> 00:12:11,265
Serios, Dean?

207
00:12:11,267 --> 00:12:12,316
Ce?

208
00:12:12,318 --> 00:12:14,318
E al treilea mesaj la care nu răspunde.

209
00:12:14,320 --> 00:12:17,655
Te-ai gândit vreodată că poate
nu te place chiar așa mult?

210
00:12:17,657 --> 00:12:20,941
Ei bine, el e ultima legătură
de care știm spre Ms. Tran.

211
00:12:20,943 --> 00:12:23,060
Da, e un ticălos,

212
00:12:23,062 --> 00:12:24,995
dar măcar știm că e pe bune,

213
00:12:24,997 --> 00:12:28,282
ceea ce nu putem spune despre
aceasta Candy ce nu mai apare.

214
00:12:40,411 --> 00:12:43,797
Candy?

215
00:12:43,799 --> 00:12:45,315
Ești - ești acolo?
Candy, tu ești?

216
00:12:45,317 --> 00:12:47,434
<i>Bună?</i>

217
00:12:48,687 --> 00:12:50,304
<i>Bună?</i>

218
00:12:52,057 --> 00:12:53,757
Nebunie, așa-i?

219
00:12:53,759 --> 00:12:57,161
O forță plăpândă formată din 20,
în spatele liniilor inamice,

220
00:12:57,163 --> 00:13:00,714
lansând un atac asupra lui
Raphael și celor loiali lui.

221
00:13:00,716 --> 00:13:02,800
A fost un risc calculat.

222
00:13:02,802 --> 00:13:05,102
Am crezut că ai înnebunit,

223
00:13:05,104 --> 00:13:07,738
și am pus la îndoială conducerea ta,

224
00:13:07,740 --> 00:13:10,874
am fost critic
fiecărui pas al campaniei.

225
00:13:10,876 --> 00:13:12,943
Dar tu erai comandantul meu.

226
00:13:12,945 --> 00:13:16,714
Mi-am ținut gura închisă.
Am respectat ordinele.

227
00:13:16,716 --> 00:13:20,117
Raphael a fugit.

228
00:13:20,119 --> 00:13:23,003
Majoritatea celor loiali lui,
morți sau capturați.

229
00:13:23,005 --> 00:13:25,522
Sacrificiul tău a dat rezultat.
Tu... ai câștigat.

230
00:13:25,524 --> 00:13:27,057
<i>Noi am câștigat.</i>

231
00:13:27,059 --> 00:13:29,309
S-a dus vorba victoriei tale.

232
00:13:29,311 --> 00:13:31,361
Ai fost chemat înapoi la garnizoană.

233
00:13:31,363 --> 00:13:36,183
Ai devenit marele Castiel...

234
00:13:36,185 --> 00:13:39,937
În timp ce eu am rămas în urmă,
ca un simplu mormăit.

235
00:13:39,939 --> 00:13:43,674
Și tu ți-ai construit o reputație.

236
00:13:43,676 --> 00:13:46,493
Captivii pe care i-am lăsat
în grija ta,

237
00:13:46,495 --> 00:13:51,031
i-ai torturat și
i-ai omorât.

238
00:13:53,234 --> 00:13:55,702
Am fost ordonat să îi omor.

239
00:13:55,704 --> 00:13:58,956
Ai fost singur pentru atâta timp,

240
00:13:58,958 --> 00:14:01,375
ai uitat că îngerii asta fac.

241
00:14:01,377 --> 00:14:03,444
Respectam ordinele.

242
00:14:03,446 --> 00:14:06,630
Totuși, nu și tu.

243
00:14:08,433 --> 00:14:10,100
Numai.

244
00:14:13,521 --> 00:14:15,439
Așa e.

245
00:14:15,441 --> 00:14:17,724
Eu le dau.

246
00:14:20,428 --> 00:14:23,313
<i>Acasă și...</i>

247
00:14:23,315 --> 00:14:25,399
<i>Ceva m-a lovit...
Acolo. Acolo. Acolo. Stop. Stop. Stop.</i>

248
00:14:25,401 --> 00:14:26,467
Candy?

249
00:14:26,469 --> 00:14:29,069
<i>în cutie.
M-au pus în cutie.</i>

250
00:14:29,071 --> 00:14:31,705
<i>Pe toți în cutii, unul lângă altul.</i>

251
00:14:31,707 --> 00:14:33,574
<i>Pe mine, Jerome, Linda.</i>

252
00:14:33,576 --> 00:14:34,575
Linda...

253
00:14:34,577 --> 00:14:35,576
Dna. Tran.

254
00:14:35,578 --> 00:14:37,795
Candy, aceste cutii, unde sunt?

255
00:14:37,797 --> 00:14:39,413
<i>Nu știu.</i>

256
00:14:39,415 --> 00:14:43,217
<i>Erau reci.</i>

257
00:14:43,219 --> 00:14:45,035
<i>Întuneric.</i>

258
00:14:45,037 --> 00:14:46,804
<i>Era - era o aerisire.</i>

259
00:14:46,806 --> 00:14:49,223
<i>Puteam vorbi unul cu altul.</i>

260
00:14:49,225 --> 00:14:52,309
Bine, și pereții, îi poți descrie?

261
00:14:53,144 --> 00:14:54,878
<i>Goi.</i>

262
00:14:54,880 --> 00:14:57,014
<i>Ciment.</i>

263
00:14:57,016 --> 00:15:00,434
<i>Cu excepția ușii.
Aia era din... metal,</i>

264
00:15:00,436 --> 00:15:02,903
<i>dar... cumva, crestată.</i>

265
00:15:02,905 --> 00:15:04,721
Crestată?
Vrei să spui ondulată?

266
00:15:04,723 --> 00:15:05,889
<i>Da!</i>

267
00:15:05,891 --> 00:15:09,309
<i>Am încercat să ridic usa,
dar nu am reușit.</i>

268
00:15:09,311 --> 00:15:11,578
<i>Închisă pe dinafară.</i>

269
00:15:11,580 --> 00:15:12,613
Ca un depozit?

270
00:15:12,615 --> 00:15:14,081
Poate.

271
00:15:14,083 --> 00:15:16,867
Candy, cine te ținea acolo?

272
00:15:16,869 --> 00:15:18,468
<i>Doi bărbați.</i>

273
00:15:18,470 --> 00:15:22,039
<i>Era atât de întuneric în cutie.</i>

274
00:15:22,041 --> 00:15:25,342
<i>Când veneau, de abia puteam vedea.</i>

275
00:15:25,344 --> 00:15:27,911
<i>Primul... primul timp era
englez, cred.</i>

276
00:15:27,913 --> 00:15:31,832
<i>Cumva mic de înălțime,
îi plăcea să se audă vorbind.</i>

277
00:15:31,834 --> 00:15:34,718
Crowley.
Și ce vor?

278
00:15:34,720 --> 00:15:37,420
<i>Spuneau că valorez
mai mult vie decât moartă.</i>

279
00:15:37,422 --> 00:15:40,557
<i>Dar el a încetat să mai vină.</i>

280
00:15:40,559 --> 00:15:43,260
Apoi a rămas doar celălalt tip.

281
00:15:45,580 --> 00:15:47,531
<i>Credeam că doar cu el...</i>

282
00:15:50,286 --> 00:15:52,769
<i>vom încerca să scăpăm.</i>

283
00:15:56,291 --> 00:16:02,045
<i>Am fugit așa tare, așa departe, dar...</i>

284
00:16:04,500 --> 00:16:05,615
Candy?

285
00:16:24,469 --> 00:16:27,070
Candy, ești acolo?

286
00:16:27,072 --> 00:16:29,523
Ce știi despre dna. Tran?

287
00:16:29,525 --> 00:16:31,074
Candy?

288
00:16:32,144 --> 00:16:34,127
<i>Nu știu.
Poate a supraviețuit.</i>

289
00:16:34,129 --> 00:16:35,279
Poate?

290
00:16:35,281 --> 00:16:37,180
Nu același lucru i-ai spus și fiului ei.

291
00:16:37,182 --> 00:16:38,415
<i>I-am spus că era în viață.</i>

292
00:16:38,417 --> 00:16:41,602
<i>Nu știu ce s-a întâmplat apoi.</i>

293
00:16:41,604 --> 00:16:42,869
<i>Spre binele ei,</i>

294
00:16:42,871 --> 00:16:45,389
<i>sper că e moartă.</i>

295
00:17:04,726 --> 00:17:06,393
Nu! Nu!

296
00:17:06,395 --> 00:17:09,162
Nu! Nu!

297
00:17:09,164 --> 00:17:11,064
Nu!

298
00:17:19,150 --> 00:17:22,169
Bine, sunt trei depozite în apropiere.

299
00:17:22,371 --> 00:17:25,289
Cel mai apropiat e cam la
o milă în sus pe drum.

300
00:17:25,291 --> 00:17:28,525
Și stai...
Am descoperit câte ceva despre Candy.

301
00:17:28,527 --> 00:17:32,463
Se pare că era prietena
întreținută a unui puternic congresman.

302
00:17:32,465 --> 00:17:35,249
Blogul de bârfe spunea că venera
pământul pe care ea călca,

303
00:17:35,251 --> 00:17:36,383
la propriu.

304
00:17:36,385 --> 00:17:37,568
El... avea fetiș cu picioarele.

305
00:17:37,570 --> 00:17:39,253
Deci Crowley ținea prizonieră

306
00:17:39,255 --> 00:17:42,372
iubita amantă a unui puternic politician?

307
00:17:42,374 --> 00:17:45,392
Și iubita mama a unui puternic profet.

308
00:17:45,394 --> 00:17:47,344
Credit uman.

309
00:17:47,346 --> 00:17:49,647
Dar de ce a omorât-o pe Candy?

310
00:17:49,649 --> 00:17:52,549
Păi, ai auzit-o.

311
00:17:52,551 --> 00:17:54,518
A încercat să scape.

312
00:17:54,520 --> 00:17:56,587
Poate Crowley a vrut
să o dea drept exemplu.

313
00:17:56,589 --> 00:17:57,521
Nu.

314
00:17:57,523 --> 00:17:59,573
Nu.
Tipul lăsat să conducă.

315
00:17:59,575 --> 00:18:01,992
Crowley vroia victimele în viață.

316
00:18:01,994 --> 00:18:05,696
Și, ce, vrei să îi dai o medalie?

317
00:18:05,698 --> 00:18:07,531
Vreau să spun că, Crowley e

318
00:18:07,533 --> 00:18:09,733
cel ce i-a pus în celule, de fapt.

319
00:18:09,735 --> 00:18:11,001
Da, știu.

320
00:18:11,003 --> 00:18:13,621
Încerc doar să văd despre ce e vorba.
Știi, să rezolv cazul.

321
00:18:13,623 --> 00:18:17,141
Din punct de vedere al unei afaceri.

322
00:18:18,576 --> 00:18:21,128
Dându-ne seama că nu meritau
atâta efort,

323
00:18:21,130 --> 00:18:23,447
ne-am scăpat de aliații noștri
umani,

324
00:18:23,449 --> 00:18:26,249
apoi am recrutat Boyle Ministries, Inc.

325
00:18:26,251 --> 00:18:28,552
Pentru propriul nostru uz.

326
00:18:28,554 --> 00:18:32,056
Buddy Boyle.
Așa că, l-ai omorât.

327
00:18:32,058 --> 00:18:35,359
Nu. L-am transformat pe el și
pe colegii săi în vase.

328
00:18:35,361 --> 00:18:38,428
Cel puțin pe cei care nu au
făcut "poc."

329
00:18:43,034 --> 00:18:46,103
Ești agitat, Castiel?

330
00:18:46,105 --> 00:18:48,656
Adepții tăi mă vor mort.

331
00:18:48,658 --> 00:18:51,125
Și nu sunt complet sigur nici de tine,
că nu mă vrei mort.

332
00:18:51,127 --> 00:18:54,378
Dacă te vroiam mort, erai mort.

333
00:18:56,464 --> 00:18:58,082
Așa că, suntem prieteni acum?

334
00:18:58,084 --> 00:18:59,133
Da.

335
00:18:59,135 --> 00:19:00,167
Și sunt liber să plec?

336
00:19:00,169 --> 00:19:01,986
Normal.

337
00:19:01,988 --> 00:19:03,921
Deși, nu știu de ce vrei asta.

338
00:19:03,923 --> 00:19:06,890
Ce te așteaptă acolo, Castiel?

339
00:19:06,892 --> 00:19:10,644
Ce crezi că vei realiza de unul singur?

340
00:19:10,646 --> 00:19:13,463
În acest gel,
nu-l vei găsi niciodată pe Metatron.

341
00:19:13,465 --> 00:19:16,016
De unde știi de Metatron?

342
00:19:16,018 --> 00:19:18,635
Mă gândeam ca din cauza asta
o căutai pe Rebecca,

343
00:19:18,637 --> 00:19:20,354
intrând în vorbă cu adepții ei.

344
00:19:20,356 --> 00:19:23,640
Avem metode diferite, Cass,
dar vrem același lucru...

345
00:19:23,642 --> 00:19:27,310
să îl găsim pe Metatron
și noi și ai noștri să fim iar în rai.

346
00:19:27,312 --> 00:19:30,280
Atunci de ce ai omorât-o pe Rebecca
și pe adepții ei?

347
00:19:30,282 --> 00:19:32,082
Ei nu sunt o amenințare pentru tine.

348
00:19:32,084 --> 00:19:35,336
Poate, dar mai bine să oprim
o facțiune în creștere

349
00:19:35,338 --> 00:19:37,871
decât să-i lăsăm să crească și
să devină o amenințare mai mare.

350
00:19:37,873 --> 00:19:40,457
O picătură de sânge
pentru a salva un galon.

351
00:19:40,459 --> 00:19:41,658
Nu sunt de acord.

352
00:19:41,660 --> 00:19:43,127
Nu te-am întrebat.

353
00:19:43,129 --> 00:19:46,330
Îl voi întrece pe Malachi
în căutarea lui Metatron,

354
00:19:46,332 --> 00:19:49,466
și cu siguranță te voi
întrece și pe tine.

355
00:19:49,468 --> 00:19:51,185
Dar dacă poți lăsa deoparte

356
00:19:51,187 --> 00:19:54,338
mustrările tale pentru o secundă,

357
00:19:54,340 --> 00:19:58,359
nu este nici un motiv pentru care
noi doi nu l-am putea doborî.

358
00:19:58,361 --> 00:20:00,320
Împreună.

359
00:20:04,617 --> 00:20:06,950
Lasă-mă să ghicesc...
5'5", pasta albă,

360
00:20:06,952 --> 00:20:10,320
ochelari de hipster cu ramă neagră
exact ca în ultimul loc.

361
00:20:12,458 --> 00:20:13,657
Am nimerit-o.

362
00:20:14,794 --> 00:20:15,909
Vă pot ajuta?

363
00:20:15,911 --> 00:20:18,462
Da, bună.
Agenții Nicks și McVie.

364
00:20:18,464 --> 00:20:20,814
Trebuie să aruncăm o privire
la registrul închirierilor.

365
00:20:20,816 --> 00:20:24,852
Managerul meu nu este aici.
Eu chiar nu cred că ar trebui...

366
00:20:24,854 --> 00:20:25,919
Hei!

367
00:20:25,921 --> 00:20:27,588
Registrul, amice.

368
00:20:27,590 --> 00:20:29,056
Da.

369
00:20:29,058 --> 00:20:30,724
Barry!

370
00:20:30,726 --> 00:20:33,427
Adu registrul!

371
00:20:44,189 --> 00:20:46,106
Poftiți, domnule.

372
00:20:59,921 --> 00:21:01,755
Hei.

373
00:21:06,211 --> 00:21:09,129
Okay, verifică.
Coridorul "Q."

374
00:21:09,131 --> 00:21:12,466
Trei unități adiacente
separate de celelalte.

375
00:21:12,468 --> 00:21:15,085
Adică, Candy a spus că sunt
trei ostatici, corect?

376
00:21:15,087 --> 00:21:17,471
Da.

377
00:21:19,891 --> 00:21:21,024
Okay.

378
00:21:21,026 --> 00:21:23,927
Sunt toate închiriate de
același timp - un anume D. Webster.

379
00:21:23,929 --> 00:21:25,479
D. Webster?

380
00:21:25,481 --> 00:21:27,915
Așteaptă. Că,
Daniel Webster?

381
00:21:27,917 --> 00:21:31,869
Ei, recunosc o glumă a la Crowley
când o văd.

382
00:21:31,871 --> 00:21:34,271
Ați spus
"D. Webster"?

383
00:21:34,273 --> 00:21:36,039
Da.

384
00:21:36,041 --> 00:21:37,875
Da, l-ai văzut?

385
00:21:37,877 --> 00:21:41,462
Nu, doar...

386
00:21:41,464 --> 00:21:43,247
Îi știu numele din registru.

387
00:21:43,249 --> 00:21:44,414
El închiriază o altă unitate

388
00:21:44,416 --> 00:21:46,383
în cealaltă parte a clădirii.

389
00:21:48,052 --> 00:21:49,553
Aș putea să vă arăt.

390
00:21:49,555 --> 00:21:51,755
Da.
Ar fi perfect.

391
00:21:51,757 --> 00:21:54,174
În regulă, ce ar fi să iei tu
coridorul "Q"?

392
00:21:54,176 --> 00:21:57,811
Eu mă duc cu, Del the funky homosapien.

393
00:22:46,845 --> 00:22:49,062
Domnișoara Tran!

394
00:22:49,064 --> 00:22:50,364
Domnișoara Tran!
Hei! Hei! Hei!

395
00:22:50,366 --> 00:22:52,065
Hei, sunt eu.
E Sam. E Sam.

396
00:22:52,067 --> 00:22:53,066
Sam?

397
00:22:53,068 --> 00:22:54,201
Dumnezeule.

398
00:22:54,203 --> 00:22:55,786
Sam?

399
00:22:55,788 --> 00:23:00,123
Trebuie să ieșim de aici
înainte să se întoarcă.

400
00:23:00,125 --> 00:23:02,075
Kevin e cu tine?

401
00:23:34,459 --> 00:23:38,412
Ești sigur că asta e cel închiriat
de Webster?

402
00:23:38,414 --> 00:23:41,498
Da, asta este.

403
00:23:55,046 --> 00:23:57,464
Asta nu este unitatea lui Crowley.

404
00:24:11,096 --> 00:24:12,562
Ce sunt locațiile astea?

405
00:24:12,564 --> 00:24:15,265
Locurile unde a fost văzut Metatron.

406
00:24:17,101 --> 00:24:18,435
Este pe pământ?

407
00:24:18,437 --> 00:24:20,988
Trei dați știm până acum.

408
00:24:20,990 --> 00:24:24,491
Asta este beneficiul unei
operațiuni masive la sol.

409
00:24:24,493 --> 00:24:25,826
Ochi și urechi peste tot.

410
00:24:25,828 --> 00:24:27,610
Este doar o problemă de timp

411
00:24:27,612 --> 00:24:29,663
până putem găsi o locație activă.

412
00:24:29,665 --> 00:24:31,781
De ce să așteptăm?

413
00:24:31,783 --> 00:24:35,836
Cu acest timp de informație,
îl putem atrage afară.

414
00:24:35,838 --> 00:24:37,971
Știam că o să fi un bun de preț.

415
00:24:37,973 --> 00:24:40,474
Nimeni nu e la fel de motivat ca tine
să-l pună la pământ.

416
00:24:40,476 --> 00:24:43,343
Am fost așa ocupat cu facțiunile,

417
00:24:43,345 --> 00:24:45,979
că m-a distras de la
adevăratul meu țel.

418
00:24:45,981 --> 00:24:48,899
Dar cu tine de partea mea...

419
00:24:48,901 --> 00:24:52,569
noul șef și ultimul rebel
lucrând împreună...

420
00:24:52,571 --> 00:24:55,856
gândește-te la mesajul pe care îl
va transmite dizidenților.

421
00:24:55,858 --> 00:24:58,725
Ei vor înțelege într-un final
că rezistența este inutilă.

422
00:24:58,727 --> 00:25:03,030
Gândește-te la vărsarea de sânge
pe care o putem evita...

423
00:25:03,032 --> 00:25:06,483
Ce rasă de îngeri, uniți putem
avea în Rai...

424
00:25:06,485 --> 00:25:08,985
În altă parte.

425
00:25:18,046 --> 00:25:19,880
Bart, ce faci?

426
00:25:19,882 --> 00:25:21,131
Ce trebuie făcut.

427
00:25:21,133 --> 00:25:24,167
O să-l torturez pe rebel,
să aflu ce știe,

428
00:25:24,169 --> 00:25:26,470
apoi îl voi omorî.

429
00:25:26,472 --> 00:25:28,889
Și tu o să mă ajuți.

430
00:25:40,602 --> 00:25:42,670
Începem.
În regulă.

431
00:25:45,340 --> 00:25:47,358
Este o -
Este o linie electrică,

432
00:25:47,360 --> 00:25:49,143
care duce către panoul de control.

433
00:25:59,238 --> 00:26:02,857
Okay, asta ar putea dura ceva.

434
00:26:05,694 --> 00:26:08,496
Trebuie să scoatem întâi cablul
din pământ.

435
00:26:08,498 --> 00:26:11,249
Dacă asta este standardul
U.S în materie de culoare,

436
00:26:11,251 --> 00:26:13,367
ar trebui să fie cel verde.

437
00:26:13,369 --> 00:26:15,069
Okay.

438
00:26:15,071 --> 00:26:17,338
Ajutându-l pe Kevin cu
temele sale de la clubul de ingineri,

439
00:26:17,340 --> 00:26:18,840
Am învățat una sau două chestii.

440
00:26:18,842 --> 00:26:22,593
Sunt sigur că a insistat,

441
00:26:22,595 --> 00:26:24,395
dar cred că nu ai fost destul de prost

442
00:26:24,397 --> 00:26:26,213
să-l aduci pe Kevin singur
în misiunea asta.

443
00:26:26,215 --> 00:26:30,518
Și că l-ai lăsat într-un
loc sigur?

444
00:26:30,520 --> 00:26:31,936
Desigur.

445
00:26:31,938 --> 00:26:33,604
Bun.

446
00:26:33,606 --> 00:26:37,542
Acum, tot ce avem de făcut este
să deschidem ușa asta,

447
00:26:37,544 --> 00:26:42,663
și să plecăm dracului de aici,
și tu mă vei duce la fiul meu.

448
00:26:47,402 --> 00:26:48,836
Ascultă.

449
00:26:50,572 --> 00:26:53,073
Doamna Tran.

450
00:27:05,304 --> 00:27:08,105
Mă vei duce la fiul meu.

451
00:27:12,194 --> 00:27:14,145
Lanterna.

452
00:27:15,481 --> 00:27:17,181
Lanterna!

453
00:27:26,241 --> 00:27:29,644
"Ai încredere în mine, " spune el.

454
00:27:29,646 --> 00:27:31,963
"Cu siguranță vei vrea să
faci parte din asta...

455
00:27:31,965 --> 00:27:34,966
"o șansă să ajungi la parterul
operațiunii mele,

456
00:27:34,968 --> 00:27:38,553
"o experiență reală din care vei învăța.

457
00:27:38,555 --> 00:27:44,642
Consideră-l ca o piatră de atins
prietenul meu - ca un stagiu."

458
00:27:44,644 --> 00:27:46,260
Ar fi trebuit să știu.

459
00:27:46,262 --> 00:27:48,980
Căminul este de căcat.

460
00:27:51,517 --> 00:27:53,651
Deci, tu ești acela.

461
00:27:55,020 --> 00:27:57,038
Tu ești cel pe care Crowley
l-a lăsat să se ocupe.

462
00:27:57,040 --> 00:27:59,190
Da.
Ce privilegiu.

463
00:27:59,192 --> 00:28:03,711
Hrănind maimuțele, udănd podeaua,

464
00:28:03,713 --> 00:28:07,949
spălând gălețile, și pentru zero credit.

465
00:28:07,951 --> 00:28:11,018
Șeful, dispărut în acțiune.

466
00:28:11,020 --> 00:28:14,038
Prea important ca să apară la muncă,

467
00:28:14,040 --> 00:28:16,173
chiar să-mi răspundă la telefoane.

468
00:28:16,175 --> 00:28:21,295
Și știi care-i cea mai
rea parte?

469
00:28:21,297 --> 00:28:26,267
Nu mi s-a permis nici măcar
să omor pe cineva.

470
00:28:26,269 --> 00:28:28,603
Mi s-a spus să-i protejez.

471
00:28:29,939 --> 00:28:32,723
Adică, cât de bolnăvicios este?

472
00:28:32,725 --> 00:28:36,193
Și nu sunt un demon tânăr și vital

473
00:28:36,195 --> 00:28:39,280
cu lucruri de bază care-i trebuiesc
unui demon, am dreptate?

474
00:28:42,985 --> 00:28:45,953
Și când îl sun pe Crowley
să-l informez

475
00:28:45,955 --> 00:28:49,857
că eu singur i-am prins
pe Winchesteri,

476
00:28:49,859 --> 00:28:53,661
nici măcar nu-mi răspunde
la apel,

477
00:28:53,663 --> 00:28:56,414
crezi că voi primi vreo mulțumire?

478
00:28:58,635 --> 00:29:01,586
Da, ai dreptate, puștiule.

479
00:29:01,588 --> 00:29:04,689
Nu-ți va da nici un credit.

480
00:29:04,691 --> 00:29:06,474
Dacă fi ceva, va fi nervos.

481
00:29:08,060 --> 00:29:09,393
Poftim?

482
00:29:09,395 --> 00:29:13,014
Ei, eu și Crowley,
suntem cam legați acum.

483
00:29:13,016 --> 00:29:14,815
Profund că hoții.

484
00:29:14,817 --> 00:29:16,317
Tocmai ce l-am văzut luna trecută.

485
00:29:16,319 --> 00:29:18,986
Noi am petrecut niște
momente de excepție.

486
00:29:23,825 --> 00:29:26,944
Deci, acolo a fost.

487
00:29:26,946 --> 00:29:30,414
Afară petrecând cu oamenii,
cu vânătorii?!

488
00:29:30,416 --> 00:29:34,068
În timp ce eu mă sting

489
00:29:34,070 --> 00:29:39,507
în acest du-te nicăieri,
fără mortăciuni glumă de job.

490
00:29:39,509 --> 00:29:43,461
"Petrecând" este un pic cam exagerat.

491
00:29:43,463 --> 00:29:45,930
Job-ul ăsta este de rahat!

492
00:29:52,554 --> 00:29:55,389
Demisionez.

493
00:29:57,193 --> 00:29:58,442
Spune-mi unde sunt.

494
00:29:58,444 --> 00:30:02,313
Ți-am spus.
Sunt morți.

495
00:30:02,315 --> 00:30:03,531
Sunt ultimul.

496
00:30:03,533 --> 00:30:06,367
Nu vezi că spune adevărul?
E terminat.

497
00:30:07,819 --> 00:30:10,154
Da, cred că o face.

498
00:30:14,876 --> 00:30:16,027
Acum omoară-l.

499
00:30:16,029 --> 00:30:18,713
Bartholomew, nu trebuie să fie așa.

500
00:30:18,715 --> 00:30:20,665
Castiel, scoate-ți capul din nisip.

501
00:30:20,667 --> 00:30:25,219
Știi de ce te-au adus înapoi
de pe câmpul de bătaie?

502
00:30:25,221 --> 00:30:26,220
Adevărul?

503
00:30:26,222 --> 00:30:27,705
Da, știu adevărul.

504
00:30:27,707 --> 00:30:29,974
Liderii noștri au vrut
că prizonierii să fie uciși,

505
00:30:29,976 --> 00:30:32,760
și ei au știut că vei sta
în calea ordinii lor.

506
00:30:32,762 --> 00:30:35,312
Au spus că nu o ai în tine.

507
00:30:35,314 --> 00:30:37,982
Să faci ceea ce trebuie făcut.

508
00:30:37,984 --> 00:30:41,936
Dar eu știu altceva.

509
00:30:41,938 --> 00:30:43,604
Știu că te-ai schimbat.

510
00:30:43,606 --> 00:30:44,972
Nu sunt un criminal.

511
00:30:44,974 --> 00:30:46,490
Nu erai. Nu atunci.

512
00:30:46,492 --> 00:30:50,611
Dar de atunci, ai măcelărit
sute de îngeri.

513
00:30:50,613 --> 00:30:53,197
L-ai omorât pe omul lui Malachi
pentru Farmecul lui.

514
00:30:53,199 --> 00:30:57,118
Cine am fost, ce am făcut,
nu este ceea ce sunt.

515
00:30:57,120 --> 00:31:01,589
Nu?
Atunci cine ești?

516
00:31:01,591 --> 00:31:04,709
Vreau să lucrez cu tine,
Castiel, dar am nevoie de dovezi.

517
00:31:04,711 --> 00:31:07,995
Au nevoie de dovezi că au greșit.

518
00:31:07,997 --> 00:31:12,349
Asta poți face și trebuie făcut

519
00:31:14,603 --> 00:31:16,771
Asta trebuie făcută.

520
00:31:19,674 --> 00:31:21,642
Nu am fost niciodată liber să plec.

521
00:31:21,644 --> 00:31:25,012
Singura mea alegere a fost ori
să ascult ori să fiu ucis.

522
00:31:27,783 --> 00:31:30,067
Ei bine, eu aleg.

523
00:31:32,904 --> 00:31:35,156
Îmi pare sincer rău să aud asta.

524
00:31:35,158 --> 00:31:37,124
Nu!

525
00:31:46,201 --> 00:31:50,221
Tu știi cât timp a trecut
de când am făcut asta?

526
00:31:53,426 --> 00:31:58,512
Îți mulțumesc că mi-ai reamintit
ceea ce sunt cu adevărat.

527
00:32:10,609 --> 00:32:14,028
Cum refuzul tău face totul clar,

528
00:32:14,030 --> 00:32:17,031
mereu ai crezut că ești mai bun ca mine.

529
00:32:21,753 --> 00:32:27,074
Ar trebui să-ți punem superioritatea
la test odată pt totdeauna?

530
00:32:30,846 --> 00:32:32,412
Nu.

531
00:32:34,466 --> 00:32:38,269
Îngerii luptându-se cu îngerii
trebuie să se termine undeva.

532
00:32:38,271 --> 00:32:40,721
La fel de bine ar fi să se oprească
cu mine.

533
00:32:40,723 --> 00:32:44,141
Bine.

534
00:32:47,897 --> 00:32:49,930
Stai pe loc!

535
00:32:49,932 --> 00:32:51,982
Asta este între mine și rebel.

536
00:32:58,323 --> 00:33:01,826
Către învingător.

537
00:33:03,945 --> 00:33:06,463
Fă-o.

538
00:33:09,417 --> 00:33:10,718
Nu.

539
00:33:14,673 --> 00:33:17,508
Ce ești tu acum?
Un pacient?

540
00:33:17,510 --> 00:33:20,127
Sunt nimic.

541
00:33:20,129 --> 00:33:23,597
Nu ai înțeles niciodată, Castiel.

542
00:33:23,599 --> 00:33:26,901
Nu poate fi pace fără vărsare de sânge.

543
00:33:47,622 --> 00:33:50,007
Lasă-mă să trec.

544
00:33:58,583 --> 00:34:01,919
Fă-o, omoară-mă.

545
00:34:01,921 --> 00:34:03,754
Nu, te oprim pentru altceva.

546
00:34:03,756 --> 00:34:06,523
Crowley.

547
00:34:10,612 --> 00:34:11,896
Mult mai rău.

548
00:34:22,908 --> 00:34:24,625
Fă onorurile, doamna Tran.

549
00:34:26,661 --> 00:34:28,579
Cu plăcere.

550
00:34:28,581 --> 00:34:32,299
Hei, doamnă. Mă jur.

551
00:34:32,301 --> 00:34:33,467
Doar urmăm ordine...

552
00:34:43,044 --> 00:34:45,763
Du-mă la fiul meu.

553
00:35:00,025 --> 00:35:01,959
Kevin?

554
00:35:01,961 --> 00:35:04,629
Ești aici?

555
00:35:06,031 --> 00:35:09,167
Kev?

556
00:35:09,169 --> 00:35:12,086
Ei bine?

557
00:35:15,307 --> 00:35:16,340
Am prins-o.

558
00:35:16,342 --> 00:35:19,560
Sam: Este în viață.

559
00:35:19,562 --> 00:35:21,896
Este aici.

560
00:35:21,898 --> 00:35:23,731
Dar vrem să-ți dăm un
moment să...

561
00:35:23,733 --> 00:35:26,484
Știi tu, procesezi.

562
00:35:29,656 --> 00:35:32,957
Eu...

563
00:35:32,959 --> 00:35:34,275
Ea știe?

564
00:35:35,577 --> 00:35:38,112
Kevin?

565
00:35:47,506 --> 00:35:50,074
Bună, fiule.

566
00:35:51,793 --> 00:35:53,594
Bună, mama.

567
00:36:00,052 --> 00:36:03,354
Deci, asta este...
asta a mai rămas din el.

568
00:36:03,356 --> 00:36:05,640
Știi tu, unelte de vânător...

569
00:36:05,642 --> 00:36:10,695
laptopuri, hârtii, creioane,
rezultate P.S.A.T.

570
00:36:10,697 --> 00:36:13,281
Scorul perfect.

571
00:36:16,035 --> 00:36:17,618
Asta.

572
00:36:17,620 --> 00:36:19,654
Asta este.

573
00:36:19,656 --> 00:36:22,690
Tatăl său.

574
00:36:22,692 --> 00:36:26,377
Domnul Tran, a murit
când Kevin era doar un bebeluș.

575
00:36:26,379 --> 00:36:29,446
Este singură piesă pe care
Kevin a avut-o de la tatăl său.

576
00:36:31,950 --> 00:36:37,788
Dacă spiritul lui Kevin este legat
de câteva obiecte de aici...

577
00:36:37,790 --> 00:36:39,891
Asta este.

578
00:36:42,578 --> 00:36:45,263
Ascultați, doamnă Tran.

579
00:36:45,265 --> 00:36:49,300
Sunt ogrămadă chestii pe care
nu le știm despre situația din Rai.

580
00:36:49,302 --> 00:36:52,570
Este un risc să-l luați
pe Kevin acasă cu dvs.

581
00:36:52,572 --> 00:36:56,023
Acum, spiritele, cu atât mai mult
cu cât stau în voal,

582
00:36:56,025 --> 00:36:57,892
au un mod de a...

583
00:36:57,894 --> 00:37:01,996
ei bine, nu se termină bine.

584
00:37:01,998 --> 00:37:05,416
Este fiul meu.

585
00:37:05,418 --> 00:37:11,872
Este treaba mea să-l țin în siguranța
atât demult cât pot.

586
00:37:18,013 --> 00:37:21,799
Scuze, eu am creat haosul ăsta.

587
00:37:23,719 --> 00:37:26,554
Îmi pare rău că nu am putut face
mai multe să-l rezolv.

588
00:37:29,374 --> 00:37:33,244
Poate că ai pierdut războiul, Rebecca,

589
00:37:33,246 --> 00:37:35,279
dar ai încercat o cale nouă.

590
00:37:35,281 --> 00:37:37,832
Ai respectul meu pentru asta.

591
00:37:41,720 --> 00:37:43,688
Nu vreau să mă lupt.

592
00:37:43,690 --> 00:37:46,340
Dar dacă trebuie, o voi face.

593
00:37:46,342 --> 00:37:48,092
Nu am venit aici să mă lupt.

594
00:37:49,695 --> 00:37:52,446
Când am căzut,
am crezut că nu am de ales,

595
00:37:52,448 --> 00:37:55,983
dar ieri, mi-ai arătat
că este o cale.

596
00:37:55,985 --> 00:37:57,685
Și eu te aleg.

597
00:37:59,221 --> 00:38:00,905
Îmi pare rău.

598
00:38:00,907 --> 00:38:02,973
Nu sunt un lider.

599
00:38:02,975 --> 00:38:05,493
Ba da.

600
00:38:05,495 --> 00:38:08,696
Dacă mă vrei, Castiel, te voi urma.

601
00:38:10,815 --> 00:38:13,050
Și nu sunt singurul.

602
00:38:18,156 --> 00:38:22,009
A fost ținută și torturată
un an din cauza mea.

603
00:38:22,011 --> 00:38:23,994
Acum că am găsit-o,

604
00:38:23,996 --> 00:38:27,631
n-o scap din vedere.

605
00:38:27,633 --> 00:38:29,266
Este responsabilitatea mea.

606
00:38:29,268 --> 00:38:32,169
Și tu ai fost a noastră.

607
00:38:32,171 --> 00:38:34,555
Și te-am dezamăgit.

608
00:38:34,557 --> 00:38:35,689
Sam.

609
00:38:35,691 --> 00:38:37,108
Știu că nu ai fost tu.

610
00:38:37,110 --> 00:38:40,277
Du-te și pune o lamă în
nenorocitul care te-a posedat

611
00:38:40,279 --> 00:38:41,812
și suntem chit.

612
00:38:46,034 --> 00:38:47,184
Băieți.

613
00:38:47,186 --> 00:38:49,370
Mulțumesc.

614
00:38:50,739 --> 00:38:54,125
Ne poți mulțumi când te vom
duce în Rai, unde-ți este locul.

615
00:38:54,127 --> 00:38:56,877
Până atunci,
bucură-te de timpul cu mama ta.

616
00:38:56,879 --> 00:39:02,500
Neîntrerupt, 24/7.

617
00:39:03,835 --> 00:39:06,253
Măgarule.

618
00:39:08,557 --> 00:39:11,725
Înainte să plec...

619
00:39:11,727 --> 00:39:13,394
îmi promiteți ceva?

620
00:39:13,396 --> 00:39:16,347
Da.
Orice.

621
00:39:16,349 --> 00:39:19,517
Voi doi...

622
00:39:19,519 --> 00:39:20,935
puteți trece peste?

623
00:39:22,854 --> 00:39:25,105
Doar pentru că voi doi nu mă vedeați

624
00:39:25,107 --> 00:39:27,141
nu înseamnă că eu nu puteam.

625
00:39:27,143 --> 00:39:30,361
Drama, luptele...

626
00:39:30,363 --> 00:39:32,563
este stupid.

627
00:39:35,417 --> 00:39:38,702
Mama duce acasă o fantomă.

628
00:39:38,704 --> 00:39:41,121
Voi doi...

629
00:39:41,123 --> 00:39:42,790
încă sunteți aici.

630
00:39:42,792 --> 00:39:45,643
Bineînțeles.

631
00:39:45,645 --> 00:39:47,294
Promitem.

632
00:39:47,296 --> 00:39:50,264
Da.

633
00:39:50,266 --> 00:39:51,582
Bine.

634
00:40:15,040 --> 00:40:18,275
Asta a fost...

635
00:40:23,215 --> 00:40:25,165
Da...

