1
00:00:06,045 --> 00:00:08,553
- Archer.
- Lana...?

2
00:00:09,261 --> 00:00:11,810
- Lana!
- Ho, Iisuse Hristoase!

3
00:00:11,812 --> 00:00:14,972
- Calmează-te, "Miggs"!
- Scuze, dar a trecut atâta timp.

4
00:00:14,974 --> 00:00:16,370
- Bun, au fost...
- Dumnezeule.

5
00:00:16,372 --> 00:00:18,170
- Ești gravidă din nou?
- Ce?

6
00:00:18,172 --> 00:00:23,600
Cât am stat aici, lăsat să putrezesc
în gaura asta uitată de Dumnezeu?

7
00:00:23,602 --> 00:00:28,653
- Gen... trei săptămâni?
- Părea cu mult mai mult de-atât.

8
00:00:28,655 --> 00:00:33,137
Deci spune-mi te rog că-i o întreagă
<i>canard a la presse</i> cu o pilă în ea.

9
00:00:33,139 --> 00:00:36,837
Jumătate de pui, fără pilă, doar pâine
ciudată de-alea de porumb cum au aici.

10
00:00:36,839 --> 00:00:42,169
- De ce te mai și deranjezi?
- Ciudat, mă-ntrebam la fel venind aici.

11
00:00:42,171 --> 00:00:45,625
- Și apoi ai adus mâncare de tot rahatul?
- Și apoi am plecat?

12
00:00:45,627 --> 00:00:50,181
Nu, stai, Lana, scuze, dar încep
să-mi pierd mințile aici.

13
00:00:50,183 --> 00:00:52,771
- Trebuie să-l faci să-mi dea drumul!
- Cum să-l fac?

14
00:00:52,773 --> 00:00:55,645
- Păi detest și să-ți cer, dar...
- Să i-o sug?

15
00:00:55,647 --> 00:00:59,645
- Tu ai zis-o.
- Și apoi să le-o sug la toți din armată?

16
00:00:59,651 --> 00:01:03,341
Cum de mai există o armată?
Cum de nu i-au distrus deja rebelii?

17
00:01:03,343 --> 00:01:07,007
Fiindcă se dovedește că e de fapt
foarte bun la a comanda o armată.

18
00:01:07,009 --> 00:01:13,833
Și Batalioanele 3 și 4 se retrag, apare
Prima Blindată și rebelii sunt încercuiți.

19
00:01:14,166 --> 00:01:18,051
- Domnule, e genial!
- O dublă învăluire clasică.

20
00:01:18,053 --> 00:01:22,765
Exact ca Hannibal la bătălia de la Cannae.
Și Keith, în ghilda mea <i>Warhammer</i>.

21
00:01:22,770 --> 00:01:26,854
Deci obișnuiește-te cu pâinea ciudată
de porumb, că ai putea sta aici tare...

22
00:01:26,856 --> 00:01:29,626
Lana, am nevoie
de o atingere de femeie!

23
00:01:33,145 --> 00:01:35,369
Îmi pare rău, Lana.
Am zis "de femeie",

24
00:01:35,371 --> 00:01:39,189
nu de un stivator care și-a pierdut
mâna într-un accident de... stivatorie

25
00:01:39,191 --> 00:01:42,363
și apoi a primit un transplant
de mână de la un urs de fapt.

26
00:01:42,365 --> 00:01:47,480
- Păi voiai s-o facem direct prin gratii?
- Păi... cu ea o fac.

27
00:01:48,457 --> 00:01:50,980
Și uneori ei o fac.

28
00:01:51,013 --> 00:01:52,345
Bună.

29
00:01:52,766 --> 00:01:56,610
Stai: deci în trei săptămâni ai trecut
de la a vrea să-l execuți pe Archer

30
00:01:56,612 --> 00:01:58,948
la... acum sunteți
tovarăși de poștit?

31
00:01:58,950 --> 00:02:03,619
- Păi n-aș spune "tovarăși".
- Ieri spuneai altceva.

32
00:02:03,621 --> 00:02:05,906
Atunci vorbea rachiul
de pușcărie din mine.

33
00:02:05,908 --> 00:02:11,354
Nu vreau să întrerup acest minunat <i>ménage</i>,
dar <i>Presidente</i> Cyril o vrea înapoi sus.

34
00:02:11,357 --> 00:02:13,095
- Stai: ce?
- Ce?

35
00:02:13,097 --> 00:02:15,097
- De ce?
- Ghicește.

36
00:02:18,809 --> 00:02:21,477
- Stai, stai, stai...!
- Ce-i?

37
00:02:21,479 --> 00:02:25,188
Archer, vrei să vin
mai aproape cu una?

38
00:02:58,319 --> 00:03:01,819
Archer - Moravuri
05x12 - "Obstrucție"

39
00:03:02,721 --> 00:03:05,721
Traducerea: Reef

40
00:03:08,305 --> 00:03:11,032
Doamna Primă Doamnă.

41
00:03:11,276 --> 00:03:14,733
- Ce drăguț că ați venit.
- Nu că aș fi avut de ales.

42
00:03:14,735 --> 00:03:17,443
- Păi...
- Și nu că aș mai fi Prima Doamnă.

43
00:03:17,445 --> 00:03:20,265
Poate nu efectiv, de vreme ce
soțul tău a divorțat de tine

44
00:03:20,267 --> 00:03:26,022
și apoi a fost imediat detronat de mine,
dar situația este, cum se spune, fluidă.

45
00:03:26,574 --> 00:03:30,131
- Am adus-o; pot pleca acum?
- Da, ieși, pentru Dumnezeu.

46
00:03:30,133 --> 00:03:33,371
- Ziceam "acasă".
- Ce, ești nebună?

47
00:03:33,434 --> 00:03:36,899
"Cavalerul Cereală" ăsta a luat toate
câmpurile de coca înapoi de la rebeli.

48
00:03:36,901 --> 00:03:41,225
- Stăm pe provizii nesfârșite.
- De ce, <i>smoothie</i>-uri din frunze de coca?

49
00:03:42,056 --> 00:03:44,394
Dumnezeule, aia-i o <i>smoothie</i>
din frunză de coca.

50
00:03:44,415 --> 00:03:47,677
Și-s grețoase. Au gustul
unei bășini a unei bășini,

51
00:03:47,679 --> 00:03:51,578
dar e mai bună decât gogoșii cu cocaină
și cocaina bătută pe care le mânca.

52
00:03:51,705 --> 00:03:55,026
- Fiindcă-s doar calorii goale.
- Păi și cocaină.

53
00:03:55,028 --> 00:03:58,893
Cu care, dacă e să fiu complet
cinstită, s-ar putea să am o problemă.

54
00:03:58,902 --> 00:04:00,241
Nu...

55
00:04:00,243 --> 00:04:03,567
Și, Lana, rebelii tot mai controlează
aeroportul. E cartierul lor general.

56
00:04:03,569 --> 00:04:05,939
Deci, dacă nu vrei s-o iei
pe jos, nu poți pleca acasă.

57
00:04:05,941 --> 00:04:08,051
Și de ce Dumnezeu ai vrea?

58
00:04:08,665 --> 00:04:10,879
De ce să te mai întorci?

59
00:04:10,881 --> 00:04:15,305
Guvernul SUA ți-a furat agoniseala,
forțându-te să devii o infractoare...

60
00:04:15,968 --> 00:04:20,050
Și, nu-mi place s-o spun, dar nu-i ca și
când ai avea un bărbat care te așteaptă.

61
00:04:20,052 --> 00:04:24,054
- Auzi...
- Pe când aici avem tot ce ne trebuie.

62
00:04:24,056 --> 00:04:28,187
E ca și când San Marcosul a așteptat
mii de ani sosirea noastră.

63
00:04:28,193 --> 00:04:30,694
- Lana, ăsta ar putea fi...
- Nu-ncepe.

64
00:04:30,696 --> 00:04:33,136
Zionul nostru, uite
c-am spus-o.

65
00:04:33,665 --> 00:04:36,075
Stai: au și marijuana pe-aici?

66
00:04:36,077 --> 00:04:38,269
- Nu despre asta-i cântecul!
- Ți-am zis eu.

67
00:04:38,271 --> 00:04:42,049
Dar tocmai mi-am dat seama
de ce vrei să rămâi aici.

68
00:04:42,051 --> 00:04:44,574
Cyril e doar Vaderul tău, Palpatine.

69
00:04:44,576 --> 00:04:48,236
- E o paralelă pe care s-o înțeleg...?
- Serios...?

70
00:04:48,238 --> 00:04:51,813
Păi iartă-mă, Lana, eu n-am mers
la școala rabinică.

71
00:04:51,815 --> 00:04:54,202
E din... Nu, știi ce?
Las-o baltă.

72
00:04:54,204 --> 00:04:57,575
Dar, sinopsis: Vader sfârșește
prin a-l ucide pe Palpatine.

73
00:04:57,577 --> 00:04:59,948
- Auzi...
- Dar numai pentru trei zile, nu?

74
00:04:59,950 --> 00:05:02,947
Și apoi mută piatra și iese din
grota lui mai tare ca oricând.

75
00:05:02,953 --> 00:05:05,950
Apoi închide unda tractoare,
eliberându-i pe evrei din robie.

76
00:05:05,956 --> 00:05:07,102
- Ce?
- Auzi?

77
00:05:07,114 --> 00:05:11,756
- Stai: da, acum sună cunoscut.
- N-ar fi cu putință.

78
00:05:11,758 --> 00:05:13,269
- Evanghelia lui Luca?
- Auzi!

79
00:05:13,271 --> 00:05:16,210
Ray, tu erai predicator,
vrei să mă susții puțin?

80
00:05:16,212 --> 00:05:19,700
De fapt nu știu. Biserica mea
nu prea făcea Noul Testament.

81
00:05:19,702 --> 00:05:22,214
Cel cu Iisus Hristos în el.

82
00:05:22,216 --> 00:05:25,336
- Adică te cred pe cuvânt, dar...
- Auzi!

83
00:05:25,338 --> 00:05:28,482
Vreți să ieșiți, dobitocilor?
Încerc să vorbesc cu Prima Doamnă!

84
00:05:28,484 --> 00:05:32,550
A acestei țări sau a muzicii country?
Că eu sunt Prima Doamnă a ambelor!

85
00:05:32,552 --> 00:05:35,569
- Ba nu ești...
- Țara haiducilor!

86
00:05:38,726 --> 00:05:43,739
Dumnezeule, frumoasa și multi-
talentata mea soție! Ești aici!

87
00:05:43,741 --> 00:05:49,116
- Știu, este? Gen, în sfârșit!
- Gen... asta-i ceva de bine?

88
00:05:49,566 --> 00:05:53,381
Normal! În sfârșit îmi capăt creditul
Țării haiducilor care mi se cuvine.

89
00:05:53,383 --> 00:05:57,132
- Dumnezeule, mereu ți s-a cuvenit.
- Stai: cum a fi în închisoare...?

90
00:05:57,134 --> 00:06:00,056
Alo, dom' dr. <i>Black</i>,
dom' dr. <i>Man in Black!</i>

91
00:06:00,058 --> 00:06:03,478
Johnny Cash a fost în Folsom Prison
și San Quentin, deci...

92
00:06:03,480 --> 00:06:05,513
Da, în vizită.

93
00:06:06,357 --> 00:06:10,407
A cântat pentru deținuți,
prostuțo, nu a fost el deținut.

94
00:06:12,393 --> 00:06:15,848
Dar nicio grijă. Vom ieși de aici
și ne vom alătura rebelilor.

95
00:06:15,850 --> 00:06:20,247
Da, apoi noi doi, frumoasa mea soție,
vom trăi o viață simplă pe dealuri,

96
00:06:20,249 --> 00:06:22,325
scormonind după mâncare
de căcat, gen igname,

97
00:06:22,327 --> 00:06:24,698
direct din pământ, cu o...
scormonitoare de igname.

98
00:06:24,700 --> 00:06:27,682
Bun, A: începe să numeri
invers de la un milion de ani,

99
00:06:27,684 --> 00:06:31,212
și când ajungi la zero,
aia tot n-are să se întâmple.

100
00:06:31,460 --> 00:06:35,358
Și B: cum... cum ieșim de aici?

101
00:06:35,360 --> 00:06:40,193
- Păi, încă-l mai finisăm, dar...
- N-avem absolut niciun plan.

102
00:06:40,195 --> 00:06:45,269
Bun, fiindcă n-am vrut
să mă bag peste nimeni, dar...

103
00:06:45,271 --> 00:06:47,506
- Ce...?
- De unde-ai luat-o?

104
00:06:47,508 --> 00:06:50,158
Să spunem doar:
"Sincer nu știu".

105
00:06:50,160 --> 00:06:51,260
Bun și-așa.

106
00:06:51,262 --> 00:06:53,603
Cyril zice despre cartierul
general al rebelilor că...

107
00:06:53,605 --> 00:06:55,905
Stai: se zice "este" sau "ar fi"?

108
00:06:55,907 --> 00:06:58,962
- "Unde", proasto?
- La aeroport! Iisuse!

109
00:06:58,964 --> 00:07:01,613
Iar tu, domnule, vei păstra
o <i>limbă civilă</i> în capul tău

110
00:07:01,615 --> 00:07:06,345
când te adresezi Primei Doamne a guvernului
în exil al <i>La República de San Marcos!</i>

111
00:07:06,347 --> 00:07:10,956
- Și și a muzicii country!
- Cer poznaș domniței iertare.

112
00:07:10,958 --> 00:07:14,842
- O, domnița poznaș o oferă.
- Ce bine.

113
00:07:14,844 --> 00:07:16,932
Acum să furăm o mașină,
să ne alăturăm rebelilor,

114
00:07:16,934 --> 00:07:19,317
să revenim și să zdrobim
prostia de armată a lui Cyril.

115
00:07:19,319 --> 00:07:22,665
- O faci să sune atât de simplu...
- Păi e vorba de Cyril.

116
00:07:22,667 --> 00:07:25,368
Dacă nu cumva are un focos
nuclear în pantaloni...

117
00:07:25,370 --> 00:07:27,620
Ceea ce absolut are...

118
00:07:28,006 --> 00:07:31,275
Ceea ce... băieți, am putea
discuta despre asta?

119
00:07:31,276 --> 00:07:36,112
Vremea discuțiilor e <i>kaput, Klon-Bruder.</i>
Acum e vremea acțiunii!

120
00:07:36,114 --> 00:07:38,118
Bateți ciolanul!

121
00:07:38,583 --> 00:07:42,218
Și prin asta mă refer la...
Știți voi...

122
00:07:42,220 --> 00:07:44,530
- Da, știm...
- Lasă-mă să termin!

123
00:07:44,947 --> 00:07:46,280
...Penisul lui.

124
00:07:46,401 --> 00:07:50,848
Nu, ai stricat-o. Și prin "-o",
mă refer la fază. Nu la penisul lui.

125
00:07:52,215 --> 00:07:53,996
- Vreau...
- Penis.

126
00:07:58,134 --> 00:08:03,406
- Vrei să taci? Știu ce fac!
- Da, dar nu face ce faci!

127
00:08:06,445 --> 00:08:10,110
Ești nebun? Mașina asta valorează
un sfert <i>din un</i> milion de dolari!

128
00:08:10,115 --> 00:08:11,915
- Păi <i>valora</i>.
- Și te-ai gândit vreodată

129
00:08:11,917 --> 00:08:16,215
că poate flota ta de mașini neprețuite
e motivul pentru care ai revoltele?

130
00:08:16,221 --> 00:08:18,849
Lupt cu rebelii fiindcă
asta facem noi!

131
00:08:18,851 --> 00:08:21,607
Tata a luptat cu rebelii,
tatăl lui a luptat cu rebelii...

132
00:08:21,609 --> 00:08:24,783
- Deci gen afacere de familie.
- Care produce opresiune.

133
00:08:24,785 --> 00:08:28,245
- Păi... și cocaină. De fapt...
- Oprește!

134
00:08:31,980 --> 00:08:34,004
- Ce-i?
- Aia.

135
00:08:34,906 --> 00:08:37,541
Doar dacă crezi
că avem timp...

136
00:08:38,522 --> 00:08:42,051
- E și-un tigru?
- Normal că-i și-un tigru.

137
00:08:42,053 --> 00:08:44,320
Unde crezi că ești,
în Tegucigalpa?

138
00:08:48,098 --> 00:08:53,820
Și astfel, prin puterea <i>auto-vestită</i>
în mine, ne pronunț soț și soție,

139
00:08:53,821 --> 00:08:56,626
și pot și săruta soția.

140
00:08:59,417 --> 00:09:01,151
Ura...!

141
00:09:01,366 --> 00:09:05,702
- A doua cea mai proastă căsătorie.
- Da, dar măcar n-a murit nimeni.

142
00:09:05,748 --> 00:09:07,466
Încă!

143
00:09:08,373 --> 00:09:10,770
- Nepotri'.
- Tu ce-ai la cap?

144
00:09:10,772 --> 00:09:13,492
Încerc să fac din asta o chestie
pe care s-o spună lumea, gen:

145
00:09:13,494 --> 00:09:16,399
"Bagu-mi, frate, e nepotri'!"

146
00:09:16,734 --> 00:09:21,327
- Plus, cred că-s dependentă de cocaină.
- Dar privește partea bună.

147
00:09:22,179 --> 00:09:26,318
Cu ceva noroc, mă va scuti de
deranjul de a te ucide eu însămi.

148
00:09:27,182 --> 00:09:30,289
- Bagu-mi, frate...
- Nepotri'!

149
00:09:30,295 --> 00:09:32,224
Ura...!

150
00:09:32,244 --> 00:09:35,161
Ura...! Ura...!

151
00:09:37,080 --> 00:09:42,395
Ar fi trebuit să se trimită un poet.
Și ceva carne. Avem ceva carne?

152
00:09:43,262 --> 00:09:46,676
- Tone, la propriu.
- Nu, nu ziceam de alt animal.

153
00:09:46,678 --> 00:09:49,379
- Ziceam gen cotlet, sau ceva...
- Tipic american.

154
00:09:49,381 --> 00:09:53,448
Crezi că carnea vine de la <i>supermercado</i>,
ambalată în ambalaj frumos de plastic.

155
00:09:53,450 --> 00:09:58,087
- Da, descrii carnea.
- Nu, carnea-i sânge și oase și tendoane!

156
00:09:58,089 --> 00:10:02,868
- Păi acum descrii ne-carnea.
- Carnea e orice zice tigrul că-i carne,

157
00:10:02,870 --> 00:10:07,412
fiindcă Dumnezeu l-a făcut șeful și pe
toate celelalte animale mâncarea lui!

158
00:10:08,533 --> 00:10:10,033
Stai așa, frățioare.

159
00:10:10,035 --> 00:10:13,202
Și mulțumesc, "George Plictisesc-well",
pentru analogia aia stângace

160
00:10:13,204 --> 00:10:17,552
în apărarea totalitarismului,
dar nu-i dau lui Shane un elefant.

161
00:10:17,554 --> 00:10:18,654
Cine dracu-i...

162
00:10:19,377 --> 00:10:22,351
Dumnezeule, e categoric un Shane.

163
00:10:22,500 --> 00:10:25,281
Deci să vă lămuresc eu dilema...

164
00:10:25,283 --> 00:10:29,506
Ce ziceți să nu lansăm racheta
asta uriașă cu gaz paralizant spre...

165
00:10:29,508 --> 00:10:33,524
- Unde ziceați că o lansați?
- Ce ți-ar mai plăcea să știi...

166
00:10:34,305 --> 00:10:38,528
Mi-ar plăcea, de fapt.
Haideți, vă purtați nițel... nebunește.

167
00:10:38,530 --> 00:10:43,466
- Știi tu ce-i nebunesc?
- Da, asta. Totul.

168
00:10:43,468 --> 00:10:46,952
Racheta... Nu-mi prea pică bine
nici "bătutul ciolanului".

169
00:10:46,954 --> 00:10:50,469
N-o faci cum trebuie. Mișcă,
să pornesc secvența de lansare.

170
00:10:50,475 --> 00:10:52,709
Peste cada...

171
00:10:52,711 --> 00:10:55,349
...Vrul meu; frate,
asta da potriveală, nu?

172
00:10:55,351 --> 00:10:56,650
Nu, nu, stai, stai!

173
00:10:56,652 --> 00:10:57,811
Stai așa!

174
00:10:57,813 --> 00:11:01,304
Oricât de superb ar fi,
nu-l putem lua pe Shane cu noi.

175
00:11:01,306 --> 00:11:04,875
- Ba putem, uite.
- Nu, nu, n-o face!

176
00:11:06,224 --> 00:11:08,645
Bun, bun, bun...

177
00:11:08,647 --> 00:11:11,870
Carol, ascultă-mă
foarte atent.

178
00:11:11,872 --> 00:11:15,353
De ce, îmi predai metoda ta
organică a igienei vaginale?

179
00:11:15,616 --> 00:11:18,546
- Ce anume?
- Ești mai pisicuță ca Shane!

180
00:11:18,548 --> 00:11:19,848
Vino, băiețel!

181
00:11:22,407 --> 00:11:24,497
Shane...!

182
00:11:25,243 --> 00:11:27,000
Fă ceva!

183
00:11:28,101 --> 00:11:29,445
Gen ce?

184
00:11:29,447 --> 00:11:31,080
Prinde-l!

185
00:11:34,107 --> 00:11:35,823
Venim, frate!

186
00:11:40,504 --> 00:11:42,458
- Nu...!
- Frate...!

187
00:11:43,882 --> 00:11:45,294
Nemernicule!

188
00:11:45,296 --> 00:11:47,664
Frate, secvența de lansare!

189
00:11:48,097 --> 00:11:49,197
Nu!

190
00:11:52,268 --> 00:11:54,143
Nu te opri!

191
00:11:57,108 --> 00:11:59,342
Aproape... gata.

192
00:11:59,344 --> 00:12:01,144
Mă lași...!

193
00:12:01,146 --> 00:12:03,065
Gu...ra.

194
00:12:03,352 --> 00:12:05,148
<i>Secvență de lansare pornită.</i>

195
00:12:05,150 --> 00:12:06,382
Nu!

196
00:12:06,964 --> 00:12:08,464
Nu...!

197
00:12:15,821 --> 00:12:17,326
Nu funcționează cu o papi...

198
00:12:17,328 --> 00:12:20,539
...Ooon...!

199
00:12:22,958 --> 00:12:24,358
Shane!

200
00:12:25,011 --> 00:12:27,026
- Shane...!
- Shane...!

201
00:12:32,963 --> 00:12:34,297
Shane?

202
00:12:43,290 --> 00:12:46,525
Trebuia să fi ghicit
că aia se va întâmpla...

203
00:12:47,921 --> 00:12:50,426
Tre... trebuia?

204
00:12:50,464 --> 00:12:52,873
Sau măcar se putea.

205
00:12:53,286 --> 00:12:56,183
- Adică...
- Da, probabil...

206
00:12:56,380 --> 00:12:59,069
Probabil că leopardul
nu-și schimbă petele.

207
00:12:59,182 --> 00:13:04,668
- Nu știu prea multe despre leoparzi.
- Ăla era de fapt un proverb.

208
00:13:05,747 --> 00:13:08,509
Ăla era de fapt un tigru.

209
00:13:13,491 --> 00:13:16,385
<i>Minute până la lansare:
180.</i>

210
00:13:17,440 --> 00:13:20,276
Aia-i cu mult mai mult
decât credeam că va fi.

211
00:13:25,658 --> 00:13:29,008
Când ajungem la CG-ul rebelilor,
ar putea fi agresivi la început, dar...

212
00:13:29,033 --> 00:13:31,373
N-ar fi dacă am avea naibii un tigru.

213
00:13:32,253 --> 00:13:34,823
Nu. Nu ne întoarcem.

214
00:13:35,273 --> 00:13:36,970
Doar dacă...

215
00:13:37,357 --> 00:13:38,531
Nu.

216
00:13:38,762 --> 00:13:40,943
- Și dacă...
- Și-a ratat șansa!

217
00:13:41,132 --> 00:13:44,589
- Un ce?
- Un șarivari. Numit și "șivari"?

218
00:13:44,591 --> 00:13:49,302
Chestia aia când toți bat în căni și tigăi
la ușa noastră în timp ce... consumăm.

219
00:13:49,721 --> 00:13:52,698
A... nu. Nu facem aia.

220
00:13:54,442 --> 00:13:57,423
- Ray, și-așa mă dor picioarele.
- Îmi pare rău.

221
00:13:57,425 --> 00:14:00,135
- Probabil nu-i obișnuit cu condusul.
- Auzi...

222
00:14:00,137 --> 00:14:03,359
Tu, pe de altă parte... condu.

223
00:14:03,361 --> 00:14:04,883
Vă supărați dacă mă bag?

224
00:14:04,885 --> 00:14:05,995
- Nu.
- Da!

225
00:14:05,997 --> 00:14:08,346
Să v-o trag.
Salut, Krieger!

226
00:14:08,348 --> 00:14:10,318
Ce dracu' se petrece?

227
00:14:10,320 --> 00:14:12,381
- Cyril e noul dictator...
- Președinte...

228
00:14:12,383 --> 00:14:15,715
Gura, și s-a însurat cu țâțe-țăcănite,
iar eu am nevoie de partener de dans.

229
00:14:15,717 --> 00:14:18,896
Deci n-a observat nimeni
că lipsesc de trei săptămâni?

230
00:14:18,898 --> 00:14:21,755
- Eu cu siguranță nu.
- Ne-am gândit că te-au mâncat vampirii.

231
00:14:21,757 --> 00:14:23,061
- Ce anume?
- Stai: ce?

232
00:14:23,063 --> 00:14:28,119
Nu sunt vampiri, sunt clonele mele.
Sau eu sunt clona lor, sau...

233
00:14:28,121 --> 00:14:32,025
Mă lași... Tu și prostiile tale
cu clone, totu-i doar o...

234
00:14:32,027 --> 00:14:33,860
Să-mi trag...

235
00:14:33,862 --> 00:14:36,710
De ce nu am fost informat
de asta, Krieger?

236
00:14:36,712 --> 00:14:39,585
- Dacă o fi măcar Krieger!
- Ce?

237
00:14:39,587 --> 00:14:41,613
Adevăratul Krieger
ar putea fi jos acolo!

238
00:14:41,615 --> 00:14:45,060
Pentru... Asta-i o... Nici măcar
n-am să onorez asta cu un răspuns.

239
00:14:48,262 --> 00:14:49,587
- Pam?
- Pam!

240
00:14:50,561 --> 00:14:52,494
Am o contuzie.

241
00:14:52,596 --> 00:14:56,294
Și cravata obișnuită nu-nseamnă nimic,
nu-mi plac papioanele și am schimbat.

242
00:14:56,296 --> 00:14:59,531
- Cu siguranță suni a contuzionat.
- Sună a vampir!

243
00:14:59,533 --> 00:15:01,698
Zic să-l legăm și să lăsăm
soarele s-o lămurească!

244
00:15:01,700 --> 00:15:02,816
Tu trebuie să taci.

245
00:15:02,818 --> 00:15:05,073
<i>Minute până la lansare:
150.</i>

246
00:15:05,075 --> 00:15:06,367
- Aia ce-i?
- Ce se petrece?

247
00:15:06,369 --> 00:15:09,566
Spune-mi că robotul ăla nu vorbește
de lansarea rachetei de aici, Krieger.

248
00:15:09,568 --> 00:15:12,138
Sau să spunem "Conte Krieg"...

249
00:15:13,075 --> 00:15:16,271
Încetează!
Băi, fir-ar!

250
00:15:16,273 --> 00:15:18,021
- Mulțumesc.
- Iubitori de vampiri...

251
00:15:18,023 --> 00:15:20,560
Da, deci uitați
care-i treaba...

252
00:15:20,562 --> 00:15:25,211
Gata, cartierul general al rebelilor.
Nu uita: lasă vorbitul în seama mea.

253
00:15:25,213 --> 00:15:26,768
- Priceput.
- Vorbesc serios.

254
00:15:26,770 --> 00:15:28,198
- Priceput.
- Uită-te la mine.

255
00:15:28,200 --> 00:15:32,618
- Priceput! Iisuse...!
- Bun. Atunci să-i dăm drumul.

256
00:15:36,264 --> 00:15:37,731
<i>Pinche cabrón!</i>

257
00:15:38,162 --> 00:15:40,923
Băi, fir-ar!
Ai zis că lași vorbitul...

258
00:15:43,305 --> 00:15:47,273
<i>Espere, espere! Mira, mira!
Es la cantante!</i>

259
00:15:50,429 --> 00:15:56,160
Deci... Zici că racheta asta gigantică nu
doar că e plină cu gaz paralizant mortal,

260
00:15:56,162 --> 00:15:58,480
dar mai e și îndreptată
spre Dumnezeu știe unde?

261
00:15:58,482 --> 00:16:01,713
Păi, afirmația presupune
existența lui Dumnezeu, dar...

262
00:16:01,734 --> 00:16:06,131
Krieger, în două secunde îi spun
lui Pam să aducă un țăruș de lemn.

263
00:16:06,133 --> 00:16:07,566
Ura!

264
00:16:07,568 --> 00:16:10,902
- Nu sunt vampir!
- Țărușului nu-i pasă.

265
00:16:10,904 --> 00:16:13,914
Atunci, da! E plină cu gaz paralizant
și nu știu încotro e îndreptată!

266
00:16:13,916 --> 00:16:18,245
- Ce? Care-i raza ei?
- Nu știu, 3.000 de kilometri?

267
00:16:18,247 --> 00:16:23,439
- Cât de departe-i Upper East Side?
- Nu știu, 2.980 și ceva kilometri?

268
00:16:23,599 --> 00:16:28,062
Bun, uite un ordin președințial
de la președinte: dezactiveaz-o!

269
00:16:28,064 --> 00:16:30,486
- Nu pot!
- Nu poți sau nu vrei?

270
00:16:30,488 --> 00:16:33,232
- Nu pot!
- A, nu te-am auzit.

271
00:16:33,234 --> 00:16:35,855
Ray, poți suprascrie
secvența de lansare?

272
00:16:37,042 --> 00:16:38,958
<i>Secvență de lansare
accelerată.</i>

273
00:16:38,960 --> 00:16:41,162
- Nu.
- Băi, fir-ar...

274
00:16:41,164 --> 00:16:43,130
<i>Minute până la lansare:
90.</i>

275
00:16:43,131 --> 00:16:47,067
- Cyril...
- De fapt e "Senor Presidente", dar...

276
00:16:48,704 --> 00:16:55,987
Știu că te-ai distrat ca dictator, și toți
am savurat o mică pauză de el, dar Cyril...

277
00:16:55,989 --> 00:17:03,820
Și dacă-i spui c-am zis asta îți frâng
mâinile, e vremea pentru Archer.

278
00:17:03,822 --> 00:17:04,977
Ce...?

279
00:17:05,661 --> 00:17:07,094
Bine.

280
00:17:07,422 --> 00:17:10,893
- Krieger, presupun că... ce-or fi...
- Sosii-kriegeri.

281
00:17:10,895 --> 00:17:13,083
Presupun că aveau un laborator,
deci ia-l pe Ray

282
00:17:13,085 --> 00:17:16,063
și vedeți dacă găsiți informații
cum să dezactivăm chestia asta.

283
00:17:16,065 --> 00:17:18,516
- Noi mergem după Archer.
- A, și după Cherlene!

284
00:17:18,518 --> 00:17:20,400
A, și "nu".

285
00:17:20,402 --> 00:17:25,567
- Fiindcă nu-i aici.
- Fir-ar, Archer! Fir-ai să fii!

286
00:17:25,569 --> 00:17:28,799
Nu mă poți lăsa nici să mă prefac
a fi mărinimos și să și exult lăuntric!

287
00:17:28,801 --> 00:17:30,878
Mai taci.
Ce zice biletul?

288
00:17:30,879 --> 00:17:34,593
<i>Salut, Cyril! O poți suge, fiindcă
am plecat să ne alăturăm rebelilor.</i>

289
00:17:34,594 --> 00:17:38,028
<i>Da, la aeroport!
Nu, nu la aeroport, altundeva.</i>

290
00:17:38,185 --> 00:17:41,558
- Deci... la aeroport?
- Dar biletul zice că nu la...

291
00:17:41,560 --> 00:17:46,975
Atunci e clar! Adică, doar nu putem valsa
pur și simplu în teritoriu inamic și...

292
00:17:46,977 --> 00:17:49,788
- Mă rog, eu sigur nu pot.
- Nu poți, sau...

293
00:17:49,790 --> 00:17:53,399
Ambele, oricare, toate!
M-ar împușca pe loc, Lana.

294
00:17:53,401 --> 00:17:56,202
Și dacă-l vrei pe Archer atât de tare,
poți merge să-l scoți...

295
00:18:01,896 --> 00:18:05,278
- Nu credeam că o va și face.
- Atunci ești un dobitoc.

296
00:18:05,280 --> 00:18:07,766
Eu sunt dobitocul?

297
00:18:08,383 --> 00:18:09,697
Da.

298
00:18:11,002 --> 00:18:14,254
- Ce că...? Holly?
- Archer?

299
00:18:14,256 --> 00:18:16,117
- Rando?
- Slater?

300
00:18:16,119 --> 00:18:18,252
- Cine dracu-i Rando?
- El!

301
00:18:18,254 --> 00:18:20,193
Ăla-i Sterling Archer!

302
00:18:20,729 --> 00:18:26,003
Iar eu sunt Cherlene...?
Regina Țării haiducilor?

303
00:18:26,168 --> 00:18:30,013
- Ce dracu' cauți aici?
- Ce dracu' cauți <i>tu</i> aici?

304
00:18:30,015 --> 00:18:33,809
Te-aș putea întreba același lucru.
Chiar te întreb același lucru!

305
00:18:33,811 --> 00:18:35,998
- Am venit să ne alăturăm rebelilor.
- Ce?

306
00:18:36,000 --> 00:18:40,120
Ce caută FBI-ul în San Marcos?
Cu un traficant de cocaină?

307
00:18:40,568 --> 00:18:45,457
- Nu-s de la FBI, iar el nu-i...
- Păi, practic sunt, dar...

308
00:18:45,459 --> 00:18:47,564
- Ambii suntem de la CIA.
- Cum?

309
00:18:48,023 --> 00:18:50,690
C... I... A.

310
00:18:50,692 --> 00:18:55,248
- Și suntem și rebelii.
- Iar tu ești într-o <i>mundo</i> de <i>caca</i>.

311
00:18:55,250 --> 00:18:58,147
Bun! Stați, ascultați!
Auziți aici!

312
00:18:58,834 --> 00:19:01,684
- Lana?
- Holly? Ce caută FBI-ul...

313
00:19:01,686 --> 00:19:07,553
Pulele astea nu-s de la FBI, Lana,
sunt de la CIA! Și și rebelii!

314
00:19:11,511 --> 00:19:13,948
Credeam că asta va primi
o reacție mai acătării.

315
00:19:13,950 --> 00:19:18,073
Da, nu, astea-s... vești...

316
00:19:18,116 --> 00:19:21,290
Dar tocmai
mi s-a rupt apa, deci...

317
00:19:23,625 --> 00:19:26,625
Traducerea: Reef

