1
00:00:01,493 --> 00:00:04,402
<i>În episoadele precedente
Once Upon A Time...</i>

2
00:00:04,721 --> 00:00:06,722
Nu am puteri.
Regina mi-a luat medalionul.

3
00:00:06,723 --> 00:00:08,310
Vrei să-ți cunoști unchiul?

4
00:00:08,311 --> 00:00:09,963
Am văzut-o pe Regina luându-ți pumnalul.

5
00:00:09,964 --> 00:00:11,775
- I l-a dat lui Belle.
- Dacă are pumnalul.

6
00:00:11,776 --> 00:00:16,237
- Trebuie să faci ceea ce dorește.
- Dar nu-i așa. Belle are un fals.

7
00:00:25,065 --> 00:00:27,616
Acum, după învingerea Zelenei,
ți-a revenit puterea?

8
00:00:27,617 --> 00:00:29,722
Nu. Nu-mi va trebui la New York.

9
00:00:30,004 --> 00:00:31,375
STAPH vă prezintă:

10
00:00:31,376 --> 00:00:33,229
Once Upon A Time 3x21-22
- Snow Drifts & There's No Place Like Home
Final de sezon!

11
00:00:33,230 --> 00:00:35,751
Traducere: STAPH
(după varianta italiană)

12
00:00:35,752 --> 00:00:38,288
Revizuit: STAPH

13
00:00:38,289 --> 00:00:39,598
Mulțumiri www.subsfactory.it

14
00:00:48,112 --> 00:00:52,368
CASA FAMILIARĂ, BOSTON
18 ANI ÎN URMĂ

15
00:01:05,946 --> 00:01:08,278
Bine fetelor, întoarceți-vă înăuntru.
Să mergem.

16
00:01:08,827 --> 00:01:11,208
Înăuntru. E-aproape ora cinei.

17
00:01:24,286 --> 00:01:27,062
Nu-ți fă griji.
Vei avea și tu o casă, Emma.

18
00:01:38,429 --> 00:01:39,195
ASTĂZI

19
00:01:39,230 --> 00:01:40,653
E un copil arătos.

20
00:01:40,654 --> 00:01:42,311
Încetează, îl vei răsfăța.

21
00:01:42,312 --> 00:01:43,424
Emma, ești bine?

22
00:01:43,683 --> 00:01:45,637
Ce? Da, bineînțeles.

23
00:01:46,032 --> 00:01:47,175
Vreți să-mi spuneți
numele frățiorului meu,

24
00:01:47,176 --> 00:01:49,539
sau trebuie să-l chem
în continuare "hei, tu"?

25
00:01:50,231 --> 00:01:53,660
Chestia e...
că-i un fel de tradiție.

26
00:01:53,970 --> 00:01:56,990
În Pădurea Fermecată, când se naște
un os domnesc,

27
00:01:56,991 --> 00:01:59,697
se anunță numele într-o
ceremonie de încoronare.

28
00:01:59,698 --> 00:02:01,417
Am fi făcut-o și cu tine dac-am fi putut.

29
00:02:01,418 --> 00:02:05,180
Nu-l veți ține în afară turnului cu ceas
și să-l prezentați ca în "Lion King", nu?

30
00:02:05,181 --> 00:02:06,658
Bineînțeles că nu.

31
00:02:07,045 --> 00:02:12,348
În realitate am hotărât să renunțăm la
o ceremonie cu pompă în favoarea...

32
00:02:12,349 --> 00:02:13,426
unei gustări la "Bunica".

33
00:02:13,427 --> 00:02:16,118
Lucrul important e să sărbătorim ocazia.

34
00:02:16,428 --> 00:02:19,061
Pentru a ne aminti că,
după ceea prin ce am trecut

35
00:02:19,062 --> 00:02:20,258
încă suntem împreună...

36
00:02:20,638 --> 00:02:21,823
ca o familie.

37
00:02:26,254 --> 00:02:28,935
Hei, uite aici.
Am găsit un loc pentru noi.

38
00:02:29,731 --> 00:02:31,550
Cauți apartamente?

39
00:02:31,551 --> 00:02:32,807
Ce spui?

40
00:02:34,892 --> 00:02:37,575
Da, Emma, ce spui?

41
00:02:40,982 --> 00:02:44,608
Cred că bunicii tăi nu s-au hotărât
ce nume să-i pună unchiului tău,

42
00:02:44,609 --> 00:02:48,207
și se folosesc de o tradiție din povești
pentru a câștiga timp.

43
00:02:54,093 --> 00:02:55,762
Pentru recăpătarea inimii tale.

44
00:03:00,831 --> 00:03:03,442
Acum... cum se simte?

45
00:03:05,379 --> 00:03:07,045
Mai puternică ca niciodată.

46
00:03:22,475 --> 00:03:23,494
Ce se întâmplă?

47
00:03:26,024 --> 00:03:28,518
Nu credeam că voi mai avea vreodată
toate astea.

48
00:03:32,438 --> 00:03:35,540
După ce mi-am pierdut soția...

49
00:03:35,541 --> 00:03:38,601
pentru mult timp m-am simțit la fel.

50
00:03:40,128 --> 00:03:41,994
A murit din vina mea.

51
00:03:42,305 --> 00:03:43,563
Îmi pare rău.

52
00:03:44,824 --> 00:03:46,840
Aș fi trecut prin chinurile iadului...

53
00:03:47,357 --> 00:03:49,553
pentru a o reavea pe Marian.

54
00:03:50,500 --> 00:03:54,234
Dar când în sfârșit am reușit
să admit că a murit...

55
00:03:54,235 --> 00:03:56,351
și că nu se va întoarce niciodată...

56
00:03:58,465 --> 00:04:00,621
a trebuit să las sentimentul de vină
să treacă.

57
00:04:00,910 --> 00:04:03,762
Prima mea dragoste, Daniel,
a murit din vina mea.

58
00:04:05,737 --> 00:04:07,197
Pentru că mă iubea.

59
00:04:07,198 --> 00:04:10,168
Și iată de ce nu voiai să fii deschisă
cu altul, din nou.

60
00:04:11,523 --> 00:04:13,444
Tinker mi-a spus...

61
00:04:14,092 --> 00:04:15,602
că era posibil pentru mine...

62
00:04:15,820 --> 00:04:17,416
să iubesc din nou.

63
00:04:18,827 --> 00:04:21,044
Și m-a condus într-o tavernă...

64
00:04:21,578 --> 00:04:26,002
unde era bărbatu căreia, după ea,
îi eram destinată.

65
00:04:26,828 --> 00:04:29,210
Nu i-am văzut fața.

66
00:04:31,005 --> 00:04:32,005
Dar...

67
00:04:33,401 --> 00:04:35,336
i-am văzut tatuajul.

68
00:04:36,657 --> 00:04:38,350
- Eram eu?
- Da.

69
00:04:40,493 --> 00:04:42,934
Dar îmi era teamă să mă apropii.

70
00:04:45,667 --> 00:04:46,827
Poate...

71
00:04:47,343 --> 00:04:49,560
așa trebuia să fie.

72
00:04:51,027 --> 00:04:53,107
Poate e doar o chestiune de sincronizare.

73
00:05:20,448 --> 00:05:21,511
Bine...

74
00:05:21,965 --> 00:05:24,417
asta... nu vreau să-l țin,
e prea puternic.

75
00:05:24,418 --> 00:05:25,764
Nu, nu-l vreau, Belle.

76
00:05:25,765 --> 00:05:28,440
- Chestia e că am încredere în tine.
- Știu.

77
00:05:28,441 --> 00:05:31,579
Nu-i nici un loc în care
să fie în siguranță?

78
00:05:31,580 --> 00:05:34,081
Ca în tărâmul nostru, în castelul tău?

79
00:05:34,082 --> 00:05:37,050
Aveai acea criptă.
Aia fără... fără uși.

80
00:05:37,051 --> 00:05:40,422
Aia era doar pentru magia cea mai
periculoasă și instabilă.

81
00:05:40,423 --> 00:05:42,290
Cea pe care nici măcar eu n-o pot mânui.

82
00:05:42,291 --> 00:05:43,880
Și asta nu-i pe măsură?

83
00:05:44,589 --> 00:05:45,589
Nu.

84
00:05:46,095 --> 00:05:49,100
Vezi, am înțeles toate astea prea bine.

85
00:05:49,306 --> 00:05:52,607
Am lăsat în urma cripta aia
și pericolele din ea.

86
00:05:53,196 --> 00:05:54,703
Dar pumnalul ăsta, așa cum am spus,

87
00:05:54,704 --> 00:05:58,103
nu-i periculos
pentru că am încredere în tine.

88
00:06:00,109 --> 00:06:02,309
Să vorbim despre ceva mai plăcut...

89
00:06:02,310 --> 00:06:04,654
cum ar fi... căsătoria noastră.

90
00:06:05,766 --> 00:06:06,766
Da.

91
00:06:07,431 --> 00:06:09,674
I-am dat tatălui meu vestea cea bună.

92
00:06:09,675 --> 00:06:11,705
Și mi-a dat binecuvântarea sa.

93
00:06:11,706 --> 00:06:14,374
Omul care te-a răpit pentru
a te ține departe?

94
00:06:14,375 --> 00:06:17,690
L-am iertat, așa cum te-a iertat și el.

95
00:06:17,691 --> 00:06:19,585
Știe că te-ai schimbat.

96
00:06:19,993 --> 00:06:21,871
Deci, o știu toți.

97
00:06:22,846 --> 00:06:24,242
Mai ales eu.

98
00:06:30,744 --> 00:06:32,358
BINE AI VENIT PRINȚIȘORULE!

99
00:06:34,406 --> 00:06:35,407
Ding-dong!

100
00:06:35,408 --> 00:06:36,704
Deci chiar e...

101
00:06:36,705 --> 00:06:39,429
Da, vrăjitoarea aia nu mai e.

102
00:06:39,430 --> 00:06:42,266
Și asta-i bine, deoarece, dacă Frumoasă
Adormită ar mai fi rămas maimuța o zi,

103
00:06:42,267 --> 00:06:44,007
ar fi născut o maimuțică.

104
00:06:44,538 --> 00:06:46,493
Imaginați-vă să-i schimbați scutecul!

105
00:06:50,191 --> 00:06:52,270
"Și-acolo bandiții
sar în vârful caleștii"

106
00:06:52,271 --> 00:06:54,107
"și fura bijuteriile prințesei."

107
00:06:54,108 --> 00:06:56,644
"Pe când prințul urmărea hoții călare"

108
00:06:56,645 --> 00:06:58,396
"prin pădurea înșelătoare..."

109
00:06:58,397 --> 00:07:01,778
Serios? Nu-mi spuneți numele copilului,
dar îmi spuneți din nou povestea?

110
00:07:01,779 --> 00:07:03,673
Fiul meu trebuie să știe de
unde provine.

111
00:07:03,674 --> 00:07:05,556
Sigur vrei ca prima chestie pe care o știe

112
00:07:05,557 --> 00:07:08,153
e că părinții săi s-au cunoscut
în timpul unui jaf armat?

113
00:07:08,154 --> 00:07:09,240
Nu eram înarmată.

114
00:07:09,241 --> 00:07:10,896
Dacă nu iei în considerare piatră.

115
00:07:10,897 --> 00:07:13,333
- Încă am cicatricea!
- Care s-a vindecat.

116
00:07:13,334 --> 00:07:16,439
Și-așa ne-am întâlnit, nu
ne-am îndrăgostit.

117
00:07:16,440 --> 00:07:18,845
Da, aia a fost puțin mai complicat.

118
00:07:19,722 --> 00:07:24,057
Vezi? Erau cavalerii negri
când am salvat viața mamei tale.

119
00:07:26,847 --> 00:07:30,146
Și eu i-am salvat-o în timpul atacului
pe podul trollilor.

120
00:07:30,147 --> 00:07:33,062
Dar doar când i-am văzut inelul
mamei mele pe deget...

121
00:07:33,063 --> 00:07:35,032
am înțeles în inima mea că...

122
00:07:35,033 --> 00:07:38,416
n-aș mai fi putut iubi altă femeie.

123
00:07:38,835 --> 00:07:41,508
Măcar de mi-ai fi spus atunci.
Am fi economisit ceva timp.

124
00:07:41,509 --> 00:07:43,320
Cum aș fi putut?
Trebuia să mă însor.

125
00:07:43,321 --> 00:07:45,090
Scuzați-mă, am pierdut ceva?

126
00:07:45,091 --> 00:07:48,296
- Erai deja promis în căsătorie, amice?
- Lui Kathryn.

127
00:07:48,297 --> 00:07:51,781
Chiar dacă acolo era prințesa Abigail.

128
00:07:51,782 --> 00:07:54,814
Fiica regelui Midas?
Omul care transforma totul în aur?

129
00:07:55,346 --> 00:07:57,453
De ce să lași să-ți scape
așa o ocazie?

130
00:07:57,454 --> 00:07:58,999
- Hei!
- Ce pot să spun?

131
00:07:59,000 --> 00:08:01,615
Inima mea era destinată alteia.

132
00:08:01,616 --> 00:08:03,929
Trebuia doar s-o găsești, mai întâi.

133
00:08:04,499 --> 00:08:06,958
A fugit departe, pentru a trăi la o fermă.

134
00:08:06,959 --> 00:08:11,506
Părea o viață așa liniștită pe atunci.
Să lași în spate totul și pe toți.

135
00:08:11,507 --> 00:08:13,744
- Așa mamă, așa fiică.
- Hook...

136
00:08:14,940 --> 00:08:16,420
Despre ce vorbește?

137
00:08:18,230 --> 00:08:20,850
Citim... vreo altă poveste?

138
00:08:20,862 --> 00:08:24,552
Ca să spun adevărul, aș vrea să știu
despre ce vorbește piratul...

139
00:08:24,563 --> 00:08:25,717
Despre nimic.

140
00:08:25,742 --> 00:08:27,776
Te gândești să te întorci la New York?

141
00:08:27,779 --> 00:08:30,624
- De ce trebuie să ne întoarcem la New York?
- Nu se va întâmpla.

142
00:08:30,957 --> 00:08:32,100
E-adevărat, domnișoară Swan?

143
00:08:32,124 --> 00:08:33,747
Adevărul e, că-i complicat.

144
00:08:33,978 --> 00:08:36,761
De ce trebuie să plecăm?
Asta e casa noastră.

145
00:08:36,765 --> 00:08:39,963
- Henry, nu-i locul și momentul...
- În schimb, eu cred că da.

146
00:08:39,975 --> 00:08:41,575
Nu, nu e.

147
00:08:44,468 --> 00:08:45,642
Vorbesc eu cu ea.

148
00:08:46,142 --> 00:08:47,242
Așteaptă...

149
00:08:47,971 --> 00:08:49,301
ia asta.

150
00:08:49,555 --> 00:08:52,135
O poate ajuta să-și amintească
care e locul ei.

151
00:08:56,045 --> 00:08:59,174
Va fi totul bine, e doar căpoasa că mă...

152
00:09:00,046 --> 00:09:02,125
că toată familia noastră.

153
00:09:04,417 --> 00:09:05,517
Bunicule?

154
00:09:06,575 --> 00:09:07,675
Uite.

155
00:09:11,374 --> 00:09:12,474
Ce e?

156
00:09:13,785 --> 00:09:15,928
Aia... e o problemă.

157
00:09:16,250 --> 00:09:17,450
Lumina aia...

158
00:09:17,640 --> 00:09:19,648
vine de la portalul pentru călătorii
în timp al Zelenei.

159
00:09:22,462 --> 00:09:23,629
E deschis.

160
00:09:37,960 --> 00:09:39,135
Zelena a dispărut.

161
00:09:39,142 --> 00:09:41,338
Nu, era aici când am plecat.

162
00:09:41,349 --> 00:09:44,673
Dacă a scăpat, așa se explică
portalul...

163
00:09:44,686 --> 00:09:47,261
E imposibil, fără medalion
nu are nici o putere.

164
00:09:47,262 --> 00:09:50,577
Cum a putut evada și să deschidă
portalul fără magie?

165
00:09:52,443 --> 00:09:54,811
Doar dacă n-ai făcut tu ceva.

166
00:09:56,530 --> 00:09:59,031
Îmi pare rău să vă dezamăgesc, dar nu.

167
00:09:59,392 --> 00:10:01,735
Și chiar dac-aș fi vrut,
Belle are pumnalul meu.

168
00:10:01,743 --> 00:10:04,596
Sigur mi-ar fi frânat instinctul
meu criminal.

169
00:10:04,619 --> 00:10:08,069
- E-adevărat.
- Dacă a evadat, să descoperim cum.

170
00:10:11,447 --> 00:10:12,547
Fantastic.

171
00:10:23,054 --> 00:10:25,658
- Ce era? C e s-a întâmplat?
- Da, e nevoie de aparate noi.

172
00:10:25,682 --> 00:10:27,582
Videorecorder stupid.

173
00:10:28,838 --> 00:10:29,938
A pornit.

174
00:10:44,224 --> 00:10:47,478
Pare că marea evadare e pentru totdeauna.

175
00:10:47,499 --> 00:10:49,362
Nu aștept scuze.

176
00:10:49,384 --> 00:10:53,360
Trebuie că a folosit ultimul
rest de magie pentru a scăpa.

177
00:10:54,042 --> 00:10:55,579
Și când a reușit...

178
00:10:55,596 --> 00:11:00,517
când a scăpat, nu avea medalionul.
S-a eliberat.

179
00:11:01,083 --> 00:11:04,067
- Și-a îndeplinit ultima dorință.
- Și cum o oprim?

180
00:11:04,086 --> 00:11:05,322
Bună întrebare.

181
00:11:05,346 --> 00:11:08,730
Dar până când o descoperim
nimeni nu trebuie să se apropie.

182
00:11:08,743 --> 00:11:11,733
O călătorie în timp poate avea
consecințe catastrofice.

183
00:11:23,163 --> 00:11:24,489
Faci o mare greșeală.

184
00:11:24,504 --> 00:11:26,201
Nu vreau să vorbesc cu tine.

185
00:11:26,202 --> 00:11:28,190
Nu mă ascultă pe mine, ascultă-ți fiul.

186
00:11:29,840 --> 00:11:32,271
Crede că asta îți va aminti...

187
00:11:32,409 --> 00:11:35,263
ceea ce vrei să lași în urmă,
familia ta.

188
00:11:36,322 --> 00:11:39,339
Henry e familia mea,
și vreau să-l duc unde e în siguranță.

189
00:11:39,343 --> 00:11:42,721
Nu, Swan. Mai întâi, povestea cu
siguranță e o prostie.

190
00:11:43,101 --> 00:11:46,361
Ai învins-o pe Vrăjitoarea cea rea,
l-ai învins pe Pan!

191
00:11:46,375 --> 00:11:48,412
Ai rupt blestemul...

192
00:11:48,959 --> 00:11:50,360
și continui să fugi.

193
00:11:50,395 --> 00:11:51,757
Ce cauți?

194
00:11:52,418 --> 00:11:53,518
Casa.

195
00:12:10,425 --> 00:12:12,893
Eu nu văd familia mea, aici, văd...

196
00:12:13,329 --> 00:12:16,971
povești, istorisiri despre
prinți și prințese...

197
00:12:17,628 --> 00:12:18,739
nu sunt eu.

198
00:12:18,769 --> 00:12:22,521
- N-am făcut parte niciodată.
- Atunci din ce faci parte, Swan?

199
00:12:22,762 --> 00:12:25,973
Înafara lui Henry, nu cred că am mai
făcut parte din ceva.

200
00:12:25,986 --> 00:12:27,371
Dar ai putea.

201
00:12:29,470 --> 00:12:32,039
Ascultă, când eram o fetiță, am fugit...

202
00:12:32,040 --> 00:12:35,240
dar prima dată am avut aceleași îndoieli!

203
00:12:35,264 --> 00:12:36,801
Mă întrebam... "Și dacă...

204
00:12:37,434 --> 00:12:40,237
faci o greșeală?
Îmi va lipsi locul ăsta?"...

205
00:12:40,258 --> 00:12:41,358
Și ți-a lipsit?

206
00:12:41,545 --> 00:12:43,046
Nu prima oară.

207
00:12:43,179 --> 00:12:44,279
Dar, nu de fiecare dată.

208
00:12:44,872 --> 00:12:46,668
Deci continui să fugi?

209
00:12:47,264 --> 00:12:49,803
Am învățat ceva, cu mult
timp în urmă, Hook...

210
00:12:50,929 --> 00:12:52,644
Casa e locul...

211
00:12:52,987 --> 00:12:54,423
care, când pleci...

212
00:12:55,064 --> 00:12:56,498
îți lipsește.

213
00:12:57,777 --> 00:13:01,272
Deci, da, voi continua să fug până când
voi simți asta.

214
00:13:01,288 --> 00:13:03,183
Deci îți vei părăsi părinții și gata?

215
00:13:03,207 --> 00:13:05,098
Măcar îți pasă de ei...

216
00:13:06,507 --> 00:13:08,411
sau de careva în orașul ăsta?

217
00:13:09,289 --> 00:13:10,914
Bineînțeles că-mi pasă.

218
00:13:12,388 --> 00:13:15,290
Dar trebuie să fac ce e
mai bine pentru mine și Henry...

219
00:13:17,485 --> 00:13:19,275
Ce naiba e aia?

220
00:13:19,297 --> 00:13:20,671
Habar n-am.

221
00:13:21,385 --> 00:13:22,852
Mă duc să controlez.

222
00:13:23,201 --> 00:13:24,446
Swan, așteaptă!

223
00:13:24,853 --> 00:13:25,953
Așteaptă!

224
00:13:32,298 --> 00:13:34,025
Orice-ar fi, nu-i nimic bun.

225
00:13:34,039 --> 00:13:35,658
E portalul Zelenei,
David mi-a lăsat un mesaj.

226
00:13:35,659 --> 00:13:37,863
Cumva, e moartă și l-a activat!

227
00:13:41,105 --> 00:13:42,741
Așteaptă! Trebuie să plecăm de-aici!

228
00:13:42,745 --> 00:13:44,126
Nu până când nu-l închidem!

229
00:13:44,127 --> 00:13:45,552
- Ai din nou magia?
- Nu.

230
00:13:45,555 --> 00:13:48,123
Atunci nu putem face nimic aici,
să mergem!

231
00:14:02,332 --> 00:14:03,432
Ține-te bine!

232
00:14:06,628 --> 00:14:08,094
Nu pot!

233
00:14:11,978 --> 00:14:14,807
Într-una din zilele astea, trebuie
să încetez s-o mai urmez pe femeia asta.

234
00:14:30,878 --> 00:14:31,878
Nu.

235
00:14:32,075 --> 00:14:33,075
Nu.

236
00:14:36,479 --> 00:14:39,793
- Aș spune că suntem în Pădurea Fermecată...
- Da, și eu.

237
00:14:39,799 --> 00:14:41,333
Singura întrebare e... în ce epocă?

238
00:14:45,682 --> 00:14:46,782
Swan?

239
00:14:49,118 --> 00:14:50,825
Mi-am făcut o idee...

240
00:14:53,485 --> 00:14:56,767
CĂUTATĂ PENTRU CRIME CONTRA REGINEI

241
00:15:04,053 --> 00:15:06,379
Cred că suntem norocoși că
am nimerit în această epocă...

242
00:15:06,393 --> 00:15:08,672
am fi putut nimeri în mijlocul
războiului orcilor,

243
00:15:08,684 --> 00:15:10,902
sau direct în burta unei balene.

244
00:15:15,208 --> 00:15:16,411
De ce te-ai apucat de citit, acum?

245
00:15:16,424 --> 00:15:20,174
Deoarece, când cădeam, mă gândeam
la Henry și la poveștile citite...

246
00:15:20,199 --> 00:15:22,506
Crezi că portalurile în timp
funcționează la fel ca celelalte?

247
00:15:22,525 --> 00:15:25,297
- Te poartă în locul la care te gândești?
- Nu în locul...

248
00:15:25,458 --> 00:15:26,458
ci în epocă.

249
00:15:26,461 --> 00:15:27,647
Excelenta deducție.

250
00:15:27,696 --> 00:15:29,328
Din păcate, pare că...

251
00:15:29,807 --> 00:15:31,292
au și o altă caracteristică.

252
00:15:31,293 --> 00:15:33,811
Nu rămân deschise pentru
călătoria de întoarcere.

253
00:15:34,240 --> 00:15:35,240
Deci...

254
00:15:36,417 --> 00:15:38,255
suntem prinși în trecut.

255
00:15:38,442 --> 00:15:40,669
Trebuia să plec din Storybrooke
imediat după învingerea Zelenei.

256
00:15:40,670 --> 00:15:43,232
Chestii di astea nu se
întâmplă în New York.

257
00:15:43,233 --> 00:15:46,258
Pe de altă parte, sigur chiriile
sunt mai mici.

258
00:15:46,259 --> 00:15:48,413
- Te rog.
- Înțeleg că ești frustrată...

259
00:15:48,414 --> 00:15:51,451
dar deja am mai fost în dificultate,
nu te teme.

260
00:15:51,546 --> 00:15:54,584
Trebuie doar să încercăm
să fim constructivi.

261
00:15:58,385 --> 00:15:59,385
Atunci...

262
00:15:59,386 --> 00:16:00,617
vreo idee cum să ne întoarcem?

263
00:16:00,618 --> 00:16:03,669
Ce știu de cum să te întorci în viitor?
Cine sunt, Marty McFly?

264
00:16:03,814 --> 00:16:05,382
- Marty Mc cine?
- Puștiul cu...

265
00:16:05,643 --> 00:16:07,483
fulgerul, și cu DeLorean...

266
00:16:07,484 --> 00:16:09,739
- Care merge înapoi în trecut...
- Un fel de mag?

267
00:16:09,740 --> 00:16:12,016
Nu, Marty McFly nu-i un mag, e...

268
00:16:13,741 --> 00:16:15,607
poate ceea ce ne trebuie e chiar un mag.

269
00:16:15,828 --> 00:16:16,848
Rumplestiltskin!

270
00:16:17,165 --> 00:16:18,911
- Îl putem căuta pe Rumplestiltskin.
- Cavalerii negri.

271
00:16:27,224 --> 00:16:29,456
În rând, toți în rând!

272
00:16:44,141 --> 00:16:47,005
Ascultați-mă foarte atent.

273
00:16:47,878 --> 00:16:50,405
Gradul de mizerie și disperare...

274
00:16:50,406 --> 00:16:54,117
a pateticelor voastre vieți
pe care le-ați trăit până acum...

275
00:16:54,414 --> 00:16:55,813
nu-i nimic...

276
00:16:56,416 --> 00:16:59,105
în comparație cu durerea și mizeria...

277
00:16:59,501 --> 00:17:04,019
pe care vi leivoi provoca dacă
plec de aici nefericită.

278
00:17:04,020 --> 00:17:06,265
- E Regina.
- Nu-i Regina, scumpo.

279
00:17:06,266 --> 00:17:07,361
E Regina cea Rea.

280
00:17:09,152 --> 00:17:10,629
Mă vei ajuta.

281
00:17:11,695 --> 00:17:14,396
E și mai rea fără taiorul ei.

282
00:17:15,103 --> 00:17:16,103
Vă rog...

283
00:17:16,365 --> 00:17:17,543
Maiestatea Voastră.

284
00:17:18,378 --> 00:17:20,426
Suntem un sat liniștit.

285
00:17:20,544 --> 00:17:23,106
- Ce doriți de la noi?
- E Marco.

286
00:17:23,614 --> 00:17:24,614
Dreptate.

287
00:17:26,542 --> 00:17:27,946
Dacă descopăr...

288
00:17:28,435 --> 00:17:32,617
ca din acest sat, careva a ajutat-o
pe Alba ca Zăpadă, tâlhara...

289
00:17:33,074 --> 00:17:35,166
va plăti foarte scump.

290
00:17:35,167 --> 00:17:37,771
Iată ce se întâmplă dacă o ajutați
pe Alba ca Zăpada.

291
00:17:40,419 --> 00:17:41,703
Ajutați-mă!

292
00:17:41,992 --> 00:17:43,640
Mă vă omora!

293
00:17:43,718 --> 00:17:45,806
Cine vrea să fie următorul?

294
00:17:46,005 --> 00:17:47,005
Vă rog!

295
00:17:47,839 --> 00:17:51,403
- Așteaptă, ce vrei să faci?
- S-o ajut pe femeia aia, e nevinovată...

296
00:17:51,404 --> 00:17:52,404
Nu, Swan.

297
00:17:52,961 --> 00:17:55,140
Când Belle a descoperit că Zelena
voia să schimbe trecutul...

298
00:17:55,141 --> 00:17:56,536
a spus că era periculos.

299
00:17:56,537 --> 00:17:59,130
Să schimbi evenimentele, ne poate distruge.

300
00:17:59,131 --> 00:18:01,125
Și trebuie s-o las acolo să moară?

301
00:18:01,559 --> 00:18:04,527
Oricare-ar fi destinul ei,
nu putem interveni.

302
00:18:04,528 --> 00:18:06,929
Nu dacă vrem să ne
întoarcem în timpul nostru.

303
00:18:06,930 --> 00:18:08,325
Trebuie să-l găsim pe Rumple.

304
00:18:08,636 --> 00:18:10,185
Cu cât plecăm mai repede de-aici,
cu-atât mai bine.

305
00:18:10,389 --> 00:18:11,389
Sunt de-acord, dar...

306
00:18:13,870 --> 00:18:15,668
mai întâi trebuie să facem ceva.

307
00:18:19,275 --> 00:18:21,269
Haide, Swan, să vedem.

308
00:18:25,619 --> 00:18:27,004
Acum e mai bine.

309
00:18:27,063 --> 00:18:30,384
- Chiar e nevoie?
- Ce-ar fi făcut Regina dacă te-ar fi văzut?

310
00:18:30,385 --> 00:18:31,852
Am fi fugit, cred.

311
00:18:31,853 --> 00:18:32,853
Chiar și în cazul ăla...

312
00:18:32,854 --> 00:18:35,995
te-ar fi văzut și și-ar fi amintit
de tine în Storybrooke.

313
00:18:35,996 --> 00:18:39,376
Și-ar fi amintit un chip văzut pe fugă
cu 30 ani mai înainte?

314
00:18:39,377 --> 00:18:41,996
Chestia e că nu trebuie
să ieși în evidență...

315
00:18:41,997 --> 00:18:44,701
și din păcate, gecile de piele
nu se prea găsesc pe aici...

316
00:18:45,127 --> 00:18:46,127
în nici o epocă.

317
00:18:46,710 --> 00:18:47,710
Bine.

318
00:18:47,711 --> 00:18:52,580
Singura chestie care va sări în ochi
e splina mea care va sări din corset.

319
00:18:52,581 --> 00:18:54,541
Sunt dispus să suport deranjul tău.

320
00:18:56,100 --> 00:18:58,913
Nu-i nimic în comparație cu ce se
va întâmpla dacă schimbăm trecutul.

321
00:18:58,914 --> 00:19:00,644
Deci trebuie să procedăm cu atenție.

322
00:19:01,731 --> 00:19:03,636
Tu nu vii dintr-o lume magică,...

323
00:19:03,930 --> 00:19:04,930
eu da.

324
00:19:05,221 --> 00:19:08,514
Chiar și o schimbare minimă poate avea
consecințe dezastruoase.

325
00:19:08,515 --> 00:19:10,454
Lucrurile trebuie să-și urmeze
cursul natural.

326
00:19:41,056 --> 00:19:42,707
Ce spui de priveliște, draga mea?

327
00:19:44,138 --> 00:19:45,573
Am văzut și mai bune.

328
00:19:47,000 --> 00:19:48,628
Poate dura o eternitate.

329
00:19:48,884 --> 00:19:51,065
Ți-am spus, "cărarea trollului"
era mai rapidă.

330
00:19:52,289 --> 00:19:54,150
Și mult mai puțin accidentată.

331
00:19:56,841 --> 00:19:58,593
Mă auzi?

332
00:19:59,146 --> 00:20:00,397
Da, sigur.

333
00:20:09,396 --> 00:20:10,674
Poate fi din nou regina.

334
00:20:21,578 --> 00:20:22,599
Acum ce mai e?

335
00:20:26,692 --> 00:20:27,692
Milord!

336
00:20:31,167 --> 00:20:33,612
Nu vă faceți griji, e doar un copac căzut.

337
00:20:34,697 --> 00:20:36,502
- Ăla e...
- Tatăl tău.

338
00:20:36,936 --> 00:20:37,936
Trebuie să plecăm.

339
00:21:01,622 --> 00:21:02,934
Uitați-vă la semnele astea...

340
00:21:03,294 --> 00:21:05,113
copacul ăsta nu-i căzut, a fost tăiat.

341
00:21:05,477 --> 00:21:06,674
E o ambuscadă.

342
00:21:07,618 --> 00:21:09,566
Trebuie să mutăm trunchiul ăsta, imediat!

343
00:21:19,968 --> 00:21:22,048
Mi-ai speriat de moarte.

344
00:21:23,069 --> 00:21:26,506
Copacul a fost tăiat.
Era un plan, voiau să ne jefuiască.

345
00:21:26,602 --> 00:21:28,662
Cine ar putea să jefuiască caleasca regală?

346
00:21:32,789 --> 00:21:34,011
Habar n-am.

347
00:21:34,650 --> 00:21:37,037
Dar acum poți sta liniștită.

348
00:21:37,163 --> 00:21:38,811
L-am speriat pe bandit.

349
00:21:39,065 --> 00:21:40,592
Nu-i vom revedea niciodată.

350
00:21:53,475 --> 00:21:56,262
Știi când ai pomenit de schimbări
minime cu consecințe dezastruoase?

351
00:21:57,760 --> 00:21:59,193
Ce-mi poți spune de schimbări mari?

352
00:21:59,537 --> 00:22:00,884
De ce, ce-am făcut?

353
00:22:00,898 --> 00:22:02,401
Banditul ăla era Alba ca Zăpada.

354
00:22:04,179 --> 00:22:06,124
Era prima întâlnire între părinții mei.

355
00:22:07,221 --> 00:22:08,975
Și din vina noastră, n-au mai făcut-o.

356
00:22:30,181 --> 00:22:31,181
Iat-o acolo...

357
00:22:31,473 --> 00:22:32,853
noua noastră casă.

358
00:22:34,025 --> 00:22:35,025
E...

359
00:22:35,713 --> 00:22:37,647
așa de aurită.

360
00:22:38,511 --> 00:22:40,610
Cu timpul nu-ți vei mai da seama.

361
00:22:44,948 --> 00:22:45,948
Deci?

362
00:22:46,978 --> 00:22:50,481
Trebuie să plec cât mai departe de-aici...
cât mai repede.

363
00:22:51,261 --> 00:22:53,369
Și trebuie că destinația să fie...

364
00:22:53,370 --> 00:22:54,424
secretă.

365
00:22:58,778 --> 00:23:00,910
Te-ai adresat căpitanului potrivit atunci.

366
00:23:02,392 --> 00:23:03,749
Oricum...

367
00:23:03,750 --> 00:23:07,078
Să mă prefac că nu știu nimic
te va costa dublu.

368
00:23:09,984 --> 00:23:12,685
Privește, Swan... castelul Întunecatului.

369
00:23:12,844 --> 00:23:14,833
Puțin mai impozant decât prăvălia lui.

370
00:23:14,834 --> 00:23:16,345
Și-acum ce facem?

371
00:23:16,346 --> 00:23:18,199
Batem în poartă și ne prezentăm?

372
00:23:18,200 --> 00:23:20,339
"Bună, venim din viitor."

373
00:23:21,790 --> 00:23:23,564
Poate e mai bine să stau departe.

374
00:23:23,565 --> 00:23:26,492
Eu și Întunecatul am avut un trecut
mai curând complicat...

375
00:23:26,493 --> 00:23:28,533
pariez că mă vă omora pe loc.

376
00:23:28,534 --> 00:23:30,250
Pariu acceptat!

377
00:23:31,512 --> 00:23:34,934
Nu-ți dai seama de când aștept acest moment.

378
00:23:35,366 --> 00:23:36,933
Iată, acum o știi.

379
00:23:38,979 --> 00:23:40,616
- Swan...
- Gata!

380
00:23:42,078 --> 00:23:44,854
Nu te cunosc, dragă.
Dar de ce nu fugi...

381
00:23:44,855 --> 00:23:47,970
și mă lași să-l omor în pace?

382
00:23:47,971 --> 00:23:49,439
Nu-ți va face rău...

383
00:23:49,440 --> 00:23:52,211
- Trebuie să mă asculți.
- De ce te-aș asculta?

384
00:23:52,212 --> 00:23:54,814
Pentru că, altfel nu-ți vei mai revedea
fiul niciodată!

385
00:23:59,505 --> 00:24:02,368
- Ce știi despre fiul meu?
- Îl cheamă Baelfire...

386
00:24:02,369 --> 00:24:05,330
și vrei să arunci un blestem în speranța
că-l vei regăsi.

387
00:24:05,331 --> 00:24:06,904
Cine ți-a spus?

388
00:24:07,387 --> 00:24:09,841
- Cine ești, un fel de vrăjitoare?
- Nu, nu sunt o vrăjitoare.

389
00:24:09,842 --> 00:24:12,586
Sunt cea care a rupt blestemul
pentru a face să-l regăsești.

390
00:24:13,521 --> 00:24:15,373
Sunt rodul dragostei adevărate.

391
00:24:16,687 --> 00:24:18,462
Dar sunt speculații...

392
00:24:18,700 --> 00:24:20,200
planul meu, în parte...

393
00:24:20,421 --> 00:24:22,555
- Chiar dacă nu l-am început încă.
- O vei face...

394
00:24:22,654 --> 00:24:24,277
și vei reuși.

395
00:24:24,712 --> 00:24:26,133
Dacă-i adevărat...

396
00:24:27,778 --> 00:24:31,217
- Atunci vrei să spui că...
- Venim din viitor, amice.

397
00:24:31,218 --> 00:24:33,839
Dar nimeni n-a mai făcut o călătorie
în timp, amice.

398
00:24:33,840 --> 00:24:36,442
Da, dar careva a reușit.

399
00:24:37,479 --> 00:24:38,977
Avem nevoie de ajutorul tău.

400
00:24:38,978 --> 00:24:40,143
Ajutorul meu?

401
00:24:41,672 --> 00:24:43,276
Vă trebuie ajutorul meu?

402
00:24:43,422 --> 00:24:45,603
Atunci răspundeți-mi la o întrebare.

403
00:24:46,988 --> 00:24:49,338
Reușesc să-mi găsesc fiul?

404
00:24:53,478 --> 00:24:55,114
- Răspundeți!
- Da.

405
00:24:57,982 --> 00:24:58,982
Bae.

406
00:25:01,106 --> 00:25:02,547
Îl voi găsi pe Bae.

407
00:25:03,423 --> 00:25:04,423
Cum?

408
00:25:06,574 --> 00:25:08,812
Nu-mi spuneți. Dacă am făcut-o...

409
00:25:09,027 --> 00:25:12,148
nu vreau să am ceva în minte
care să distrugă totul.

410
00:25:13,459 --> 00:25:15,867
Ar putea fi prea târziu, deja.

411
00:25:18,198 --> 00:25:19,886
Ai schimbat ceva.

412
00:25:19,887 --> 00:25:21,289
Ce-ai făcut?

413
00:25:26,186 --> 00:25:28,512
Am întrerupt întâlnirea dintre părinții mei.

414
00:25:32,449 --> 00:25:35,708
Mulțumesc domnule G... Rumplestiltskin
că ne-ai crezut.

415
00:25:35,709 --> 00:25:38,478
Știu că, călătoria în timp e
grea de acceptat.

416
00:25:38,479 --> 00:25:41,017
Dar nu mai grea decât alte mistere
pe care mi le-ați prezentat.

417
00:25:41,193 --> 00:25:43,402
De ce nu l-am... ucis?

418
00:25:43,569 --> 00:25:46,784
Dacă va face să vă simțiți mai bine,
n-a fost din lipsă de efort.

419
00:25:47,295 --> 00:25:49,897
- Să spunem c-am îngropat securea.
- Da...

420
00:25:49,898 --> 00:25:52,108
dar de ce nu și oasele tale?

421
00:25:53,161 --> 00:25:55,285
Rumplestiltskin, te-ai întors.

422
00:25:58,184 --> 00:26:00,433
- Vă trebuie... ceva?
- Belle!

423
00:26:01,459 --> 00:26:03,367
Ne cunoaștem?

424
00:26:04,022 --> 00:26:05,266
Nu, iartă-mă.

425
00:26:06,257 --> 00:26:09,161
Domnul... Rumple... Întunecatul...

426
00:26:10,031 --> 00:26:12,186
- Mi-a vorbit de tine.
- Chiar?

427
00:26:12,262 --> 00:26:13,262
Nu.

428
00:26:14,625 --> 00:26:17,844
Du-te să citești o carte, sau să faci
ceva ce-ți place.

429
00:26:17,845 --> 00:26:19,137
Apoi, întoarce-te să cureți.

430
00:26:19,138 --> 00:26:22,272
- O poți cere cu amabilitate.
- Pot și să te transform într-o broască!

431
00:26:22,273 --> 00:26:24,587
E un miracol că sfârșiți prin
a vă îndrăgosti.

432
00:26:26,446 --> 00:26:30,114
Ce? Adică, întâi îmi spuneți că
nu-l omor pe pirat...

433
00:26:30,115 --> 00:26:31,869
și-acum că mă îndrăgostesc de menajeră.

434
00:26:31,870 --> 00:26:35,684
Da, are un ciudat simț al umorului,
dar acum să ne întoarcem la părinții ei.

435
00:26:36,807 --> 00:26:37,807
Da...

436
00:26:38,682 --> 00:26:39,718
cine sunt?

437
00:26:40,190 --> 00:26:41,841
Albă ca Zăpada și Făt Frumos.

438
00:26:41,842 --> 00:26:43,386
Făt Frumos?

439
00:26:44,410 --> 00:26:46,316
Îl cheamă prințul James.

440
00:26:46,538 --> 00:26:49,448
Fiul regelui George...
căruia i-ai aranjat căsătoria?

441
00:26:49,449 --> 00:26:51,793
E ceea ce încerc să-ți spun,
căsătoria nu se va face,

442
00:26:51,794 --> 00:26:54,908
Pentru că Alba va fura inelul.

443
00:26:55,744 --> 00:26:57,463
Ce poveste frumoasă îmi povestiți.

444
00:26:57,464 --> 00:26:59,882
Iată, îți arăt. Totul e în carte.

445
00:27:08,764 --> 00:27:09,988
O clipă, cum?

446
00:27:10,570 --> 00:27:11,908
Nu mai e nimic.

447
00:27:12,577 --> 00:27:15,522
A dispărut tot ceea ce derivă din
întâlnirea lor.

448
00:27:15,523 --> 00:27:17,343
E un efect în lanț.

449
00:27:17,603 --> 00:27:21,524
Dacă se schimbă ceva în trecut...
din acel moment devine totul...

450
00:27:21,525 --> 00:27:22,690
incert.

451
00:27:22,691 --> 00:27:24,614
Cum vedeți, viitorul...

452
00:27:25,481 --> 00:27:27,013
e o pagină albă.

453
00:27:27,014 --> 00:27:30,708
Trebuie să facem în așa fel încât Alba să
fure inelul și să punem istoria la loc.

454
00:27:30,709 --> 00:27:31,830
Sunteți norocoși.

455
00:27:31,831 --> 00:27:34,181
În seara asta va fi un bal
la curtea regelui Midas.

456
00:27:34,182 --> 00:27:35,797
Prințul James va fi prezent...

457
00:27:35,798 --> 00:27:37,310
și la fel inelul său.

458
00:27:37,311 --> 00:27:38,961
Atunci trebuie s-o facem și pe
Alba să fie.

459
00:27:38,962 --> 00:27:41,266
Dar cum? Nici măcar nu știm unde-i acum.

460
00:27:41,920 --> 00:27:43,144
Las' pe mine.

461
00:27:52,950 --> 00:27:54,061
Iat-o.

462
00:27:54,062 --> 00:27:55,571
E cu Barbăneagră.

463
00:27:56,117 --> 00:27:58,584
Vrea să se îmbarce pe nava lui.

464
00:27:59,470 --> 00:28:01,712
Fără șansa, pare.

465
00:28:02,071 --> 00:28:05,482
Nu poate scăpa de regină fără banii
obținuți pe inel.

466
00:28:06,537 --> 00:28:07,726
Ne poți ajuta?

467
00:28:07,727 --> 00:28:08,868
Să vă ajut?

468
00:28:08,869 --> 00:28:12,500
Pot încerca să redeschid portalul
spre viitor...

469
00:28:12,664 --> 00:28:14,495
Dar să-i fac să se întâlnească
pe părinții tăi?

470
00:28:14,611 --> 00:28:16,380
Tu ai creat această încurcătură, dragă.

471
00:28:16,381 --> 00:28:18,008
Doar tu știi ce-ai făcut.

472
00:28:18,009 --> 00:28:20,222
Acum încearcă să refaci.

473
00:28:22,361 --> 00:28:24,783
Dacă-i trebuie să părăsească orașul...

474
00:28:25,916 --> 00:28:28,461
cunosc un căpitan care-o poate ajuta.

475
00:28:28,979 --> 00:28:29,979
Cine?

476
00:28:30,923 --> 00:28:31,923
Eu.

477
00:28:45,552 --> 00:28:47,569
Iată-mă, destul de...

478
00:28:47,781 --> 00:28:50,588
- Elegant, nu crezi?
- Sigur e o idee bună?

479
00:28:50,589 --> 00:28:52,403
Ce spui de "protejează viitorul"?

480
00:28:52,472 --> 00:28:54,445
Va fi bine. Având în vedere cât beau,

481
00:28:54,459 --> 00:28:56,445
Dacă-mi voi aminti ceva, voi da vina pe rom.

482
00:28:56,446 --> 00:28:57,910
Asigură-te doar că eu...

483
00:28:58,440 --> 00:29:03,399
că lui... va fi ocupat și nu se va întoarce
pe nava mea. Eu voi face restul.

484
00:29:04,339 --> 00:29:05,339
Okay.

485
00:29:10,383 --> 00:29:11,513
Așteaptă...

486
00:29:11,587 --> 00:29:12,687
Dar ce faci?

487
00:29:12,688 --> 00:29:14,749
Mă asigur că va fi ocupat...

488
00:29:14,750 --> 00:29:18,092
Nu ar trebui să fie dificil.
Știm amândoi că ești genul lui.

489
00:29:18,102 --> 00:29:21,607
Swan, bărbatul așezat acolo... nu-l cunoști.

490
00:29:22,288 --> 00:29:22,841
Fii atentă.

491
00:29:22,842 --> 00:29:26,513
Dacă nu te-aș cunoaște,
aș spune că ești gelos.

492
00:29:35,010 --> 00:29:36,843
Ce jucați, băieți?

493
00:29:44,088 --> 00:29:47,048
Căpitane, nu mă așteptam să te întorci
de la tavernă așa repede.

494
00:29:47,049 --> 00:29:49,210
Parazitule! Nemernicul ăsta e-al meu.

495
00:29:49,219 --> 00:29:50,538
Lasă-l.

496
00:29:51,752 --> 00:29:53,772
Într-o zi vei înțelege, Smee.

497
00:29:55,275 --> 00:29:57,610
E o vestă nouă?

498
00:29:58,307 --> 00:29:59,872
Bineînțeles că nu.

499
00:30:00,616 --> 00:30:02,710
Vă simțiți bine, domnule? Păreți...

500
00:30:03,056 --> 00:30:04,156
schimbat.

501
00:30:04,360 --> 00:30:05,791
Nu crezi că șeful de echipaj

502
00:30:05,792 --> 00:30:08,960
ar trebui să ceară căpitanului
ce dorește când e pe punte?

503
00:30:08,961 --> 00:30:10,526
Ba da, vă cer iertare.

504
00:30:10,527 --> 00:30:12,378
Ce pot face pentru dumneavoastră, domnule?

505
00:30:14,891 --> 00:30:17,085
Trebuie să vorbesc cu femeia aia.

506
00:30:17,644 --> 00:30:19,706
Adu-o la bord și fii discret.

507
00:30:30,781 --> 00:30:32,195
Trebuie să-ți mărturisesc ceva.

508
00:30:32,197 --> 00:30:33,911
Că multe femei.

509
00:30:33,934 --> 00:30:35,830
Vreau să știu...

510
00:30:36,548 --> 00:30:38,311
de ce porți un cârlig.

511
00:30:38,721 --> 00:30:41,041
Se aud multe povești prin jur.

512
00:30:41,890 --> 00:30:42,990
Deci...

513
00:30:43,425 --> 00:30:46,695
tu știi cine sunt, dar nici nu mi-ai
spus măcar numele tău.

514
00:30:47,346 --> 00:30:48,823
Și-atunci unde-ar mai fi distracția?

515
00:30:48,845 --> 00:30:51,656
Două nave care se-ntâlnesc în noapte?

516
00:30:51,758 --> 00:30:53,647
Foarte aproape, sper.

517
00:30:53,648 --> 00:30:57,568
Apropo de nave, dac-am lasă locul ăsta...

518
00:30:57,908 --> 00:30:59,140
și te-aș lua cu mine?

519
00:30:59,141 --> 00:31:00,610
Încă nu...

520
00:31:00,686 --> 00:31:02,932
ce spui de câteva paharele mai întâi?

521
00:31:09,096 --> 00:31:10,195
Cine ești?

522
00:31:10,196 --> 00:31:14,009
Nu contează.
Sunt un căpitan și te pot ajuta.

523
00:31:14,746 --> 00:31:17,516
- Și ce dorești?
- Nu-i ce doresc...

524
00:31:17,517 --> 00:31:19,096
ci ceea ce am de oferit.

525
00:31:19,437 --> 00:31:22,962
Știu că vrei să părăsești
Pădurea Fermecată.

526
00:31:22,983 --> 00:31:27,840
- E-adevărat, dar n-am destui bani.
- La naiba cu banii, eu vreau comoara!

527
00:31:28,838 --> 00:31:31,040
Cred că o poți lua pentru mine...

528
00:31:31,970 --> 00:31:33,433
Albă ca Zăpada.

529
00:31:33,606 --> 00:31:35,545
Ești o hoață, nu?

530
00:31:45,951 --> 00:31:48,562
Dacă nu te-aș cunoaște, aș spune
că încerci să mă îmbeți

531
00:31:48,573 --> 00:31:50,056
care, de obicei e tactica mea.

532
00:31:50,057 --> 00:31:51,697
Ce s-a întâmplat, căpitane?

533
00:31:51,860 --> 00:31:53,389
- Nu ții la rom?
- Nu...

534
00:31:53,395 --> 00:31:55,267
nu doar că țin...

535
00:31:55,534 --> 00:31:57,873
dar te pot purta de-aici.

536
00:31:58,248 --> 00:32:00,106
Ce-ar fi să aruncăm ancora?

537
00:32:02,487 --> 00:32:04,736
Vino cu mine pentru paharul
de noapte bună...

538
00:32:04,750 --> 00:32:06,874
sau trebuie să-mi caut pe alta?

539
00:32:11,197 --> 00:32:13,721
Deci, dacă-ți procur obiectul ăsta,

540
00:32:13,733 --> 00:32:15,815
tu îmi dai o călătorie sigură pe nava ta?

541
00:32:15,816 --> 00:32:17,535
În oricare regat vei voi.

542
00:32:17,558 --> 00:32:19,235
Atunci spune-mi ce trebuie să fur.

543
00:32:20,818 --> 00:32:22,157
Un inel nupțial.

544
00:32:28,327 --> 00:32:30,006
Să ne odihnim puțin...

545
00:32:30,007 --> 00:32:31,203
Nu-i nevoie, nu, nu-i nevoie.

546
00:32:31,204 --> 00:32:33,883
Am cărat butoaie de rom
mai grele decât tine.

547
00:32:34,690 --> 00:32:37,163
În realitate, mă simt mai bine.

548
00:32:38,960 --> 00:32:40,239
Iată...

549
00:32:40,332 --> 00:32:42,649
- Rolly Joger!
- Căpitane...

550
00:32:43,245 --> 00:32:44,524
cum sunteți...

551
00:32:45,259 --> 00:32:47,048
Credeam că sunteți dedesubt.

552
00:32:47,049 --> 00:32:49,348
Și cum de vesta se schimbă continuu?

553
00:32:49,351 --> 00:32:50,351
Îmi...

554
00:32:50,838 --> 00:32:53,221
cred că-mi amintesc că mi-a fost promis
un păhărel.

555
00:32:53,222 --> 00:32:55,929
Găsește-ți unul, eu te aștept.

556
00:32:59,129 --> 00:33:01,288
Căpitane, ceva nu-i în regulă...

557
00:33:01,346 --> 00:33:02,570
Ai dreptate.

558
00:33:03,596 --> 00:33:06,139
Ești încă aici. Știi bine ce înseamnă
"un păhărel".

559
00:33:06,140 --> 00:33:08,184
Asta înseamnă că vrem să fim lăsați în pace.

560
00:33:08,571 --> 00:33:09,800
Bineînțeles.

561
00:33:12,442 --> 00:33:13,658
Oh, da!

562
00:33:16,788 --> 00:33:18,815
- Ce faci aici?
- Aș putea să-ți pun aceeași întrebare.

563
00:33:18,830 --> 00:33:21,093
- Credeam că-l ții ocupat.
- Așa-i.

564
00:33:21,099 --> 00:33:23,500
- Aducându-l pe nava mea?
- Nava lui.

565
00:33:23,509 --> 00:33:25,765
- Știi ce vreau să spun.
- L-am reținut cât am putut.

566
00:33:25,785 --> 00:33:29,017
Credeam că deja ai terminat. O să încerc
să-l țin pe punte, așa poți pleca.

567
00:33:32,754 --> 00:33:34,844
- Hei!
- Unde pleci?

568
00:33:34,845 --> 00:33:36,713
Sper că nu te-ai răzgândit?

569
00:33:36,734 --> 00:33:38,941
Nu, m-am săturat să te aștept.

570
00:33:49,977 --> 00:33:51,148
Scuzele mele.

571
00:33:51,149 --> 00:33:54,067
O femeie frumoasă ca tine, merită toată...

572
00:33:54,269 --> 00:33:55,853
atenția mea.

573
00:34:00,868 --> 00:34:02,041
Ai înnebunit?

574
00:34:02,051 --> 00:34:04,243
Cum crezi că asta nu va avea consecințe?

575
00:34:04,244 --> 00:34:06,733
Și-a căutat-o. Și-apoi, cum am spus,

576
00:34:06,734 --> 00:34:09,465
va spune că-i din cauza romului. Să mergem.

577
00:34:21,135 --> 00:34:23,700
Un exces de pompă și grandoare.

578
00:34:23,701 --> 00:34:25,932
Albă cred că s-a infiltrat ușor.

579
00:34:26,272 --> 00:34:27,454
Și noi?

580
00:34:28,137 --> 00:34:30,094
Cred că ar trebui să stăm aici și să
sperăm că o va face?

581
00:34:30,095 --> 00:34:31,594
Nu-mi place să mă las în voia sorții.

582
00:34:31,595 --> 00:34:33,728
Știi, sunt de acord.

583
00:34:33,843 --> 00:34:34,968
De fapt, de asta

584
00:34:34,974 --> 00:34:36,047
n-am s-o mai fac.

585
00:34:36,292 --> 00:34:37,412
Vezi?

586
00:34:37,436 --> 00:34:39,251
O invitație pentru bal.

587
00:34:39,630 --> 00:34:41,372
Așadar, vei fi acolo,
pentru a o supraveghea.

588
00:34:41,373 --> 00:34:42,373
Nu, nu...

589
00:34:42,631 --> 00:34:45,093
voi fi prea ocupat să găsesc o cale
să vă întoarceți acasă.

590
00:34:45,094 --> 00:34:46,834
Dar atunci, pentru cine e invitația?

591
00:34:46,835 --> 00:34:48,366
Nu-i clar?

592
00:34:48,367 --> 00:34:49,698
Pentru voi doi.

593
00:34:50,988 --> 00:34:53,811
Deci, odată terminat acolo, înăuntru,
vei deschide portalul?

594
00:34:53,812 --> 00:34:56,525
Există bagheta asta puternică pe care...

595
00:34:56,634 --> 00:34:57,684
o am eu.

596
00:34:57,685 --> 00:34:59,530
Oricum, legenda spune...

597
00:34:59,531 --> 00:35:02,493
Că poate recrea orice magie
care-a mai fost făcută.

598
00:35:02,516 --> 00:35:03,942
Acum, cu puțină trudă

599
00:35:04,245 --> 00:35:07,556
o pot folosi pentru a recrea portalul
care v-a purtat pe tărâmul acesta.

600
00:35:07,561 --> 00:35:08,651
Da, dar fă-o rapid.

601
00:35:08,652 --> 00:35:11,157
Vom intra și ieși într-o clipă.
Vreau să plec dracului de-aici.

602
00:35:11,494 --> 00:35:14,001
Sigură pe tine, îmi place!

603
00:35:14,656 --> 00:35:15,813
Așteaptă!

604
00:35:16,495 --> 00:35:17,852
Nu așa de repede!

605
00:35:24,036 --> 00:35:27,625
Salvatoarea nu poate ajunge așa departe
și să nu se joace de-a prințesa o zi.

606
00:35:28,177 --> 00:35:30,822
Dar nu trebuie să sar în ochi.

607
00:35:31,665 --> 00:35:33,943
Și dacă, în viitor, careva își
va aduce aminte de mine?

608
00:35:33,986 --> 00:35:36,686
Ca și cum, cu vechiul travesti
era mai bine!

609
00:35:37,168 --> 00:35:40,361
Apropo am returnat carpele alea înapoi...

610
00:35:40,374 --> 00:35:41,822
înainte de a reclama careva.

611
00:35:41,828 --> 00:35:45,157
Vreau să spun că-i un miracol că
linia temporală n-a făcut implozie.

612
00:35:45,177 --> 00:35:46,277
Amatori.

613
00:35:47,800 --> 00:35:48,900
Permite-mi.

614
00:35:51,713 --> 00:35:53,147
Un descântec de stil.

615
00:35:53,396 --> 00:35:55,721
Iată cum veți apărea în ochii altora.

616
00:35:56,241 --> 00:35:57,562
Acum fugiți și...

617
00:35:57,573 --> 00:36:01,454
și faceți tot posibilul ca Alba ca Zăpadă
să pună mâna pe inelul ăla.

618
00:36:01,457 --> 00:36:02,877
Imediat cum ei se vor întoarce
pe calea lor,

619
00:36:02,878 --> 00:36:04,499
toate celelalte se vor remedia.

620
00:36:07,340 --> 00:36:09,875
Și credeam că îmbrăcămintea nu va fi
și mai dificilă.

621
00:36:09,900 --> 00:36:11,744
Chiar dacă nu te poți mișca, Swan,

622
00:36:11,764 --> 00:36:14,215
Dar tăi răsuflările cu rochia asta.

623
00:36:14,216 --> 00:36:17,375
Salutări, sunt regele Midas, tatăl miresei.

624
00:36:17,376 --> 00:36:19,712
Pe cine am onoarea să primesc în casa mea?

625
00:36:19,720 --> 00:36:20,725
Sunt...

626
00:36:21,875 --> 00:36:24,604
sunt prințul...

627
00:36:24,957 --> 00:36:26,896
Charles, prințul Charles:)).

628
00:36:27,714 --> 00:36:29,190
Și eu sunt prințesa...

629
00:36:31,392 --> 00:36:32,411
Leia:)).

630
00:36:33,207 --> 00:36:34,514
E o onoare să vă am aici.

631
00:36:34,811 --> 00:36:37,224
Anunțați pe prințul Charles
și pe prințesa Leia.

632
00:36:38,705 --> 00:36:42,590
Mary Margaret și David
vorbesc tot timpul de un bal sau altul...

633
00:36:43,003 --> 00:36:45,324
ce-i așa de frumos la asta?

634
00:36:56,700 --> 00:36:57,848
Zici?

635
00:37:00,457 --> 00:37:02,341
Ce trebuie să fac?

636
00:37:04,118 --> 00:37:05,296
Amestecă-te.

637
00:37:07,509 --> 00:37:08,609
Așteaptă.

638
00:37:08,871 --> 00:37:12,615
Vrei să spui că știi să dansezi
orice-ar fi asta?

639
00:37:13,653 --> 00:37:15,128
Se cheamă vals.

640
00:37:17,440 --> 00:37:18,647
E o singură regulă...

641
00:37:20,754 --> 00:37:23,116
să alegi un partener care știe ce face.

642
00:38:04,241 --> 00:38:07,141
Atenție la miștouri,
abia învăț să dansez.

643
00:38:07,166 --> 00:38:08,823
Nu-mi bat joc de tine, Swan.

644
00:38:09,300 --> 00:38:11,915
Doar mă gândesc la ce-ai spus
la Storybrooke.

645
00:38:11,953 --> 00:38:14,951
- Că nu ești o prințesă.
- Chiar?

646
00:38:14,969 --> 00:38:16,420
E prima oară când dansez,

647
00:38:16,421 --> 00:38:19,826
e primul meu bal regal, și tot ce-mi
poți spune e "ți-am spus eu"?

648
00:38:19,844 --> 00:38:22,601
Ceea ce vreau să-ți spun,
Înălțimea Voastră...

649
00:38:24,069 --> 00:38:26,105
e că pari a fi naturală.

650
00:38:28,542 --> 00:38:29,917
Iată-l pe Făt Frumos.

651
00:38:32,161 --> 00:38:33,704
Vrei să dansăm?

652
00:38:33,760 --> 00:38:35,185
Mă dor picioarele.

653
00:38:35,887 --> 00:38:38,274
Doar dacă voi încălța pantofii mei comozi!

654
00:38:39,585 --> 00:38:41,992
Vrei să merg să ți-i aduc, dragă?

655
00:38:42,017 --> 00:38:43,231
Eroul meu!

656
00:39:06,323 --> 00:39:07,597
Unde-i inelul ăla?

657
00:39:22,391 --> 00:39:23,850
Ce plăcere, regina mea.

658
00:39:24,248 --> 00:39:27,315
Îți mulțumesc c-o onorezi pe fiica mea.

659
00:39:27,409 --> 00:39:30,331
Și eu îți mulțumesc
pentru caldă ospitalitate.

660
00:39:30,984 --> 00:39:33,447
Sper că nu te superi,
am adus niște prieteni.

661
00:39:35,035 --> 00:39:36,333
Regina e aici.

662
00:39:39,678 --> 00:39:41,441
La naiba, asta nu era în plan!

663
00:39:41,443 --> 00:39:42,958
Respiră, Swan. E doar un oaspete.

664
00:39:42,964 --> 00:39:45,858
Capul regelui ar fi sfârșit în alt tărâm
dacă n-ar fi invitat-o.

665
00:39:45,878 --> 00:39:47,148
Da, ai dreptate.

666
00:39:49,300 --> 00:39:50,502
Unde-i Făt Frumos?

667
00:39:59,300 --> 00:40:00,764
Biletul meu către libertate.

668
00:40:04,623 --> 00:40:05,723
Cine ești?

669
00:40:07,253 --> 00:40:08,760
Stai! Hoțul!

670
00:40:12,965 --> 00:40:14,210
Ești o fată!

671
00:40:14,220 --> 00:40:15,320
O femeie.

672
00:40:19,855 --> 00:40:22,180
James, de ce-ți ia...

673
00:40:23,342 --> 00:40:24,442
ești...

674
00:40:25,792 --> 00:40:27,389
ești Alba ca Zăpada!

675
00:40:29,142 --> 00:40:31,636
Albă ca Zăpada!
Albă ca Zăpada!

676
00:40:33,151 --> 00:40:35,406
Măria ta, Alba ca Zăpada
a fost văzută în castel.

677
00:40:35,422 --> 00:40:37,254
Albă ca Zăpada bandită aici?

678
00:40:37,438 --> 00:40:38,538
Prindeți-o!

679
00:41:04,334 --> 00:41:07,307
A reușit. Cred c-a furat inelul.

680
00:41:14,305 --> 00:41:16,176
Te voi găsi!

681
00:41:16,187 --> 00:41:18,657
Oriunde te vei duce, te voi găsi!

682
00:41:22,700 --> 00:41:24,711
Misiune îndeplinită. Acum nu rămâne decât...

683
00:41:24,719 --> 00:41:27,201
O veți găsi mai repede decât credeți,
Înălțimea voastră!

684
00:41:28,600 --> 00:41:29,600
Nu!

685
00:41:39,385 --> 00:41:41,165
- Inelul.
- Trebuie să i-l ducem Albei.

686
00:41:41,166 --> 00:41:42,854
Du-te, i-l duc eu.

687
00:41:53,164 --> 00:41:55,551
Iat-o!
A ajutat-o pe hoață să fugă.

688
00:41:58,251 --> 00:41:59,510
Pleci undeva?

689
00:42:08,600 --> 00:42:11,658
- Regina... eu...
- Putin fără maniere, nu crezi?

690
00:42:12,013 --> 00:42:13,655
Arată puțin respect.

691
00:42:14,271 --> 00:42:15,271
Se spune...

692
00:42:15,591 --> 00:42:17,008
Maiestatea Voastră.

693
00:42:20,527 --> 00:42:23,498
Nu, nu. Nu vei pleca nicăieri.

694
00:42:24,926 --> 00:42:27,334
Pare că Alba ca Zăpada a părăsit
petrecerea mai devreme...

695
00:42:28,176 --> 00:42:30,844
dar seara ta abia începe.

696
00:42:32,986 --> 00:42:34,922
- Luați-o.
- Haide.

697
00:43:09,296 --> 00:43:12,397
Când mi-ai spus că-mi datorezi o băutură
mă gândeam,

698
00:43:12,411 --> 00:43:14,676
sau la un restaurant, sau măcar un loc
cu scaune.

699
00:43:14,687 --> 00:43:16,351
Răbdare. Am ceva mai bun în minte.

700
00:43:16,365 --> 00:43:17,464
Iată. Ține asta.

701
00:43:26,742 --> 00:43:27,930
Ce naiba faci?

702
00:43:28,488 --> 00:43:29,488
Pârghie...

703
00:43:30,491 --> 00:43:32,129
e doar o problemă de pârghie.

704
00:43:39,509 --> 00:43:41,558
Vino, va merita. Îți promit.

705
00:43:52,283 --> 00:43:53,350
Ce ți-am spus?

706
00:43:53,600 --> 00:43:55,776
Da, okay. Nu-i rău.

707
00:43:56,017 --> 00:43:57,117
Vino.

708
00:44:02,600 --> 00:44:03,710
Suie.

709
00:44:15,773 --> 00:44:17,719
Deci, care-i povestea ta, Neal?

710
00:44:19,965 --> 00:44:22,257
Asta e o alegere interesantă de cuvinte.

711
00:44:23,849 --> 00:44:24,949
Povestea mea...

712
00:44:26,131 --> 00:44:27,965
e că am lăsat...

713
00:44:28,332 --> 00:44:31,064
o situație încurcată,
care, într-un fel, m-a încurcat pe mine.

714
00:44:31,067 --> 00:44:32,757
O viață de familie nasoală. Înțeleg.

715
00:44:32,773 --> 00:44:34,769
Nu, dar n-a fost tot timpul așa...

716
00:44:34,883 --> 00:44:36,480
Asta-i, un timp...

717
00:44:37,424 --> 00:44:38,748
totul mergea bine.

718
00:44:39,645 --> 00:44:41,559
De ce nu te întorci să rezolvi problemele?

719
00:44:43,113 --> 00:44:44,485
Chiar nu mă pot întoarce.

720
00:44:45,008 --> 00:44:46,199
Din cauza tatălui meu...

721
00:44:47,609 --> 00:44:49,684
- Un tip rău?
- Nu la început.

722
00:44:51,870 --> 00:44:53,149
Dar apoi s-a schimbat.

723
00:44:54,942 --> 00:44:58,338
Atunci a fost când lucrurile
s-au înrăutățit. Dar mai întâi...

724
00:45:00,200 --> 00:45:01,300
era acasă.

725
00:45:01,547 --> 00:45:02,647
Era frumos.

726
00:45:05,490 --> 00:45:07,762
Așa înțelegi că ai o casă cu-adevărat.

727
00:45:08,650 --> 00:45:10,077
Pentru că atunci când o lași...

728
00:45:11,944 --> 00:45:13,591
e senzația asta...

729
00:45:14,302 --> 00:45:15,902
de care nu reușești să te eliberezi.

730
00:45:18,364 --> 00:45:19,439
Îți lipsește și gata.

731
00:45:35,134 --> 00:45:36,667
Ești bine?

732
00:45:37,583 --> 00:45:39,280
Da, cred. Mulțumesc.

733
00:45:41,754 --> 00:45:42,761
Sunt...

734
00:45:44,335 --> 00:45:45,365
Leia.

735
00:45:45,735 --> 00:45:48,065
Aș vrea să spun că-i o plăcere să te cunosc.

736
00:45:48,425 --> 00:45:50,742
Da, înțeleg, date fiind circumstanțele.

737
00:45:52,153 --> 00:45:53,325
Cum te cheamă?

738
00:45:53,707 --> 00:45:56,785
Nu mă hazardez să-l spun aici.
Regina nu știe numele meu...

739
00:45:56,786 --> 00:45:59,631
și tăcerea mea e unicul mod să-mi
apăr familia.

740
00:45:59,854 --> 00:46:01,403
E nemiloasă, nu?

741
00:46:03,785 --> 00:46:05,644
Prinde. Ți-e foame?

742
00:46:06,064 --> 00:46:08,491
L-am furat dintr-un coș
când mă aduceau aici.

743
00:46:13,296 --> 00:46:14,296
Ce?

744
00:46:14,319 --> 00:46:15,545
- Ce-i?
- Eu...

745
00:46:15,807 --> 00:46:18,557
Te-am văzut în sat, cu regina...
Voiam să te ajut

746
00:46:18,566 --> 00:46:19,938
- dar...
- Nu-i nimic.

747
00:46:19,943 --> 00:46:21,707
Dac-ai fi încercat să mă eliberezi...

748
00:46:21,810 --> 00:46:24,406
ai fi ajuns aici cu o zi mai devreme.

749
00:46:25,026 --> 00:46:26,859
De ce te-a închis?

750
00:46:27,221 --> 00:46:29,212
Știam unde se ascunde Alba ca Zăpada...

751
00:46:29,607 --> 00:46:32,657
- Dar am refuzat să-i spun reginei.
- Ai renunțat la libertatea ta...

752
00:46:32,663 --> 00:46:33,966
pentru Alba ca Zăpada?

753
00:46:33,975 --> 00:46:34,975
Da.

754
00:46:35,344 --> 00:46:37,286
Cred în nevinovăția ei.

755
00:46:37,612 --> 00:46:39,102
De cât timp ești aici?

756
00:46:40,355 --> 00:46:41,515
La fel ca tine.

757
00:46:42,103 --> 00:46:43,429
Doar încă o noapte.

758
00:46:43,724 --> 00:46:45,117
Chiar? O noapte.

759
00:46:45,296 --> 00:46:47,188
De ce? Regina se înmoaie?

760
00:46:47,326 --> 00:46:48,326
Nu.

761
00:46:48,882 --> 00:46:50,136
O noapte deoarece...

762
00:46:50,144 --> 00:46:52,753
mâine vom fi executați toți.

763
00:47:16,444 --> 00:47:18,178
Ți-am spus că te voi găsi.

764
00:47:18,605 --> 00:47:20,190
Nu contează ce vei face...

765
00:47:21,087 --> 00:47:22,729
te voi găsi totdeauna.

766
00:47:23,403 --> 00:47:26,065
Asta-i singura cale de a cuceri o femeie?

767
00:47:26,424 --> 00:47:27,854
Capturând-o?

768
00:47:27,873 --> 00:47:29,995
E unicul mod de a prinde hoții.

769
00:47:31,117 --> 00:47:33,408
Nu ești un adevărat Făt Frumos!

770
00:47:33,875 --> 00:47:35,820
- Am un nume, știi.
- Nu mă interesează.

771
00:47:35,825 --> 00:47:37,555
"Frumos" îți vine perfect.

772
00:47:38,150 --> 00:47:40,726
Acum, eliberează-mă...

773
00:47:40,734 --> 00:47:41,787
Frumos.

774
00:47:41,893 --> 00:47:43,371
Și de ce-aș face-o...

775
00:47:49,952 --> 00:47:51,105
Albă ca Zăpada?

776
00:47:52,932 --> 00:47:54,893
Liniștește-te. Nu te voi preda.

777
00:47:55,155 --> 00:47:57,204
Vreau doar inelul pe care mi l-ai furat.

778
00:47:57,821 --> 00:48:00,695
- Nu șut genul care poartă bijuterii.
- Așa-i, am observat.

779
00:48:01,036 --> 00:48:03,271
N-am inelul tău.

780
00:48:03,288 --> 00:48:04,757
Și de ce nu te cred?

781
00:48:04,765 --> 00:48:05,853
Trebuie.

782
00:48:06,165 --> 00:48:07,925
Îți spune adevărul, prietene.

783
00:48:09,955 --> 00:48:11,122
Prințul Charles.

784
00:48:11,136 --> 00:48:13,385
Un bal foarte plăcut, noaptea trecută.

785
00:48:13,386 --> 00:48:15,783
Berbecul a fost puțin cam ars,
dar se mai întâmplă.

786
00:48:17,286 --> 00:48:19,086
Albă ca Zăpada n-are inelul tău.

787
00:48:19,345 --> 00:48:20,765
Îți pot spune cine-l are.

788
00:48:21,074 --> 00:48:22,294
Prințesa mea.

789
00:48:22,472 --> 00:48:24,720
Și-mi trebuie ajutorul vostru pentru
a o reavea.

790
00:48:25,239 --> 00:48:26,547
Ea are inelul meu?

791
00:48:28,145 --> 00:48:30,231
Acum sunt două femei care m-au jefuit.

792
00:48:31,085 --> 00:48:32,139
Unde se afla?

793
00:48:32,204 --> 00:48:33,897
Asta-i problema.

794
00:48:34,638 --> 00:48:35,311
În castelul Reginei.

795
00:48:35,312 --> 00:48:37,566
Ca să spun adevărul,
nu-i chiar o problemă.

796
00:48:38,278 --> 00:48:39,345
Îl cunosc bine.

797
00:48:39,561 --> 00:48:40,777
Era al meu.

798
00:48:41,145 --> 00:48:42,843
Vă pot duce acolo, dar...

799
00:48:42,923 --> 00:48:44,196
nu de aici.

800
00:48:44,214 --> 00:48:45,239
Deci...

801
00:48:45,334 --> 00:48:46,677
eliberați-mă...

802
00:48:46,696 --> 00:48:48,367
și-ți vei recăpăta prințesă...

803
00:48:48,794 --> 00:48:50,221
tu vei avea inelul...

804
00:48:50,766 --> 00:48:52,011
și eu...

805
00:48:52,052 --> 00:48:55,274
nu voi trebui să-ți mai văd niciodată
încântătoarea fata.

806
00:49:17,884 --> 00:49:19,231
Scuzele mele, doamnă.

807
00:49:22,767 --> 00:49:25,293
Chiar te distrează asta, Făt Frumos?

808
00:49:25,294 --> 00:49:29,327
Nu-i vina mea că fata ta e pe
fiecare copac din pădure.

809
00:49:31,006 --> 00:49:33,812
Ce porți la gât?
Credeam că nu-ți plac bijuteriile.

810
00:49:33,813 --> 00:49:35,198
Nu-ți fă griji.

811
00:49:36,466 --> 00:49:37,667
Nu! Fii atent!

812
00:49:38,323 --> 00:49:39,391
E o armă.

813
00:49:39,874 --> 00:49:41,983
- Praf?
- Praf de zână.

814
00:49:42,224 --> 00:49:43,589
E al unei zâne rea.

815
00:49:43,838 --> 00:49:49,299
Transformă cel mai teribil adversar
în ceva ușor de strivit.

816
00:49:51,292 --> 00:49:53,554
Îl păstrez pentru o persoană specială.

817
00:49:53,975 --> 00:49:55,045
Regina?

818
00:49:55,485 --> 00:49:57,617
Acuzele de pe afișe sunt false.

819
00:49:58,734 --> 00:50:00,774
Dar n-au împiedicat-o
să încerce să mă ucidă.

820
00:50:01,075 --> 00:50:04,676
De asta încerc să scap din regatul ăsta.
Am încercat să te jefuiesc...

821
00:50:04,883 --> 00:50:07,090
ca să-mi plătesc călătoria pe o navă pirat.

822
00:50:09,274 --> 00:50:11,701
Ce-ai făcut ca să-ți atragi mânia reginei?

823
00:50:13,756 --> 00:50:15,813
Mă învinuiește că i-am distrus viața.

824
00:50:17,436 --> 00:50:18,522
Și e-adevărat?

825
00:50:20,720 --> 00:50:21,720
Da.

826
00:50:22,544 --> 00:50:23,645
Am ajuns.

827
00:50:29,976 --> 00:50:32,161
Ne va trebui un ajutor ca să trecem
de gărzi.

828
00:50:33,888 --> 00:50:34,976
Așteptați aici.

829
00:50:35,395 --> 00:50:36,649
Vom intra la noapte.

830
00:50:37,167 --> 00:50:38,559
Mă voi întoarce cu întăriri.

831
00:50:49,011 --> 00:50:50,822
Ești neliniștit pentru nunta ta?

832
00:50:51,076 --> 00:50:54,702
Mă voi însura cu fiica lui Midas.
N-ar trebui să fiu agitat?

833
00:50:56,393 --> 00:50:59,816
Nu vreau să mă amestec, dar nu-mi pari
tipul care

834
00:50:59,834 --> 00:51:01,454
o face din alegerea să.

835
00:51:02,805 --> 00:51:04,990
Am crezut tot timpul că mă voi
căsători din dragoste.

836
00:51:06,877 --> 00:51:08,501
Și-acum...

837
00:51:09,074 --> 00:51:11,678
particip la o chestie
care pare mai mult o...

838
00:51:12,864 --> 00:51:14,464
tranzacție de afaceri.

839
00:51:15,876 --> 00:51:17,600
O fuziune între două regate.

840
00:51:19,195 --> 00:51:20,706
Nu știu. Toate încurcăturile astea

841
00:51:20,707 --> 00:51:23,728
mă fac să mă întreb dacă există
cu-adevărat dragostea adevărată.

842
00:51:25,475 --> 00:51:27,453
Odată mă simțeam și eu așa...

843
00:51:27,806 --> 00:51:30,878
și tot ceea ce trebuie e doar
să întâlnești persoana potrivită.

844
00:51:31,123 --> 00:51:33,802
- Prințesa Leia? Cea pe care o vom salva?
- Da.

845
00:51:33,833 --> 00:51:35,736
Voi merge până la capătul lumii pentru ea...

846
00:51:36,461 --> 00:51:37,501
sau al timpului.

847
00:51:37,508 --> 00:51:39,558
Și cred că și ea ar face la fel?

848
00:51:41,014 --> 00:51:42,072
Nu știu.

849
00:51:43,304 --> 00:51:44,530
Care-i problema?

850
00:51:44,847 --> 00:51:46,749
Sunt multe complicații.

851
00:51:46,815 --> 00:51:47,884
Familia?

852
00:51:48,064 --> 00:51:52,323
Pentru că tatăl meu face lucrurile
mai dificile pentru mine.

853
00:51:52,324 --> 00:51:54,223
Da. Chiar așa.

854
00:51:55,037 --> 00:51:57,306
Nu sunt sigur că părinții ei mă vor accepta.

855
00:51:57,476 --> 00:51:59,857
Cu toate eforturile tale pentru a o salva?

856
00:52:01,114 --> 00:52:02,713
Ar fi nebuni să n-o facă.

857
00:52:03,935 --> 00:52:05,373
Sper că-ți vei aminti asta.

858
00:52:09,114 --> 00:52:11,636
- Ce naiba era?
- Cred că o vom afla curând.

859
00:52:13,405 --> 00:52:14,405
Hei!

860
00:52:16,605 --> 00:52:17,802
Cine dracu' mai ești și tu?

861
00:52:18,685 --> 00:52:19,852
Mă cheamă Scufița.

862
00:52:20,254 --> 00:52:21,591
Sunt o prietenă a Albei.

863
00:52:21,594 --> 00:52:23,891
M-a trimis aici pentru a vă ajuta să
intrați în castel.

864
00:52:24,246 --> 00:52:25,246
Cum?

865
00:52:26,614 --> 00:52:27,698
Veți vedea.

866
00:52:38,366 --> 00:52:39,392
Ce-i asta?

867
00:52:41,833 --> 00:52:43,161
E al părinților mei.

868
00:52:43,835 --> 00:52:45,999
Cred că poate fi considerat inelul
lor de căsătorie.

869
00:52:47,445 --> 00:52:49,100
Și ți l-au încredințat ție?

870
00:52:49,575 --> 00:52:50,645
Cam așa ceva.

871
00:52:52,184 --> 00:52:54,007
Trebuie să li-l înapoiez.

872
00:52:55,715 --> 00:52:58,747
Să fii departe de familie
e un lucru teribil.

873
00:52:59,997 --> 00:53:01,411
Da, e-adevărat.

874
00:53:03,014 --> 00:53:05,082
Cu cât stau mai mult departe de ei...

875
00:53:06,254 --> 00:53:08,060
cu-atât mai mult simt durerea.

876
00:53:08,964 --> 00:53:10,210
Se înrăutățește.

877
00:53:11,845 --> 00:53:13,242
Poate pentru că știu...

878
00:53:13,914 --> 00:53:15,595
că nu-i voi mai revedea niciodată.

879
00:53:16,637 --> 00:53:18,289
Dacă mama mea ar fi fost aici...

880
00:53:19,289 --> 00:53:21,285
mi-ar fi spus să am speranța.

881
00:53:22,652 --> 00:53:24,096
Poate și tu ar trebui.

882
00:53:24,746 --> 00:53:27,160
Cine știe? Poate vei sfârși să-i revezi.

883
00:53:28,477 --> 00:53:29,587
Nu cred.

884
00:53:30,163 --> 00:53:33,178
Sunt destul de sigură că deja mă
consideră moartă.

885
00:53:34,295 --> 00:53:35,892
Și cât de curând va fi realitate.

886
00:53:36,773 --> 00:53:37,932
Poate nu.

887
00:53:44,494 --> 00:53:45,764
Dă-mi lingura.

888
00:53:49,889 --> 00:53:51,361
Ce faci?

889
00:53:52,031 --> 00:53:53,995
Totul e o chestiune de pârghie.

890
00:54:06,836 --> 00:54:07,918
Ai reușit!

891
00:54:14,168 --> 00:54:15,557
Ce mai aștepți? Du-te!

892
00:54:15,558 --> 00:54:16,652
Ieși de-aici!

893
00:54:19,090 --> 00:54:20,189
Hai!

894
00:54:40,616 --> 00:54:42,344
Din fericire, lupul e de partea noastră.

895
00:54:42,659 --> 00:54:44,173
E înfricoșătoare.

896
00:54:51,405 --> 00:54:53,921
Să ne grăbim. Când se va trezi va fi
după noi

897
00:54:55,144 --> 00:54:56,160
Așteptați!

898
00:54:56,735 --> 00:54:57,955
Se apropie cineva.

899
00:55:01,400 --> 00:55:03,070
- Swan?
- Hook.

900
00:55:03,685 --> 00:55:06,102
Ce naiba, mă lipsești de o salvare elegantă!

901
00:55:06,103 --> 00:55:08,065
Îmi pare rău,
dar cine mă poate salva sunt eu.

902
00:55:08,376 --> 00:55:09,437
Apropo...

903
00:55:09,742 --> 00:55:11,924
nu ne rămâne mult timp
dacă nu găsim proprietarul.

904
00:55:11,925 --> 00:55:13,307
Cred că sunt eu.

905
00:55:13,787 --> 00:55:14,876
Știi să ieși de-aici?

906
00:55:14,930 --> 00:55:17,456
Urmați-mă.
Albă mi-a spus unde s-o așteptăm.

907
00:55:19,286 --> 00:55:20,558
Mulțumesc, Leia.

908
00:55:23,288 --> 00:55:24,491
Swan, nu trebuia...

909
00:55:25,807 --> 00:55:28,698
În zori ar fi executat-o, n-o puteam
lăsa aici să moară.

910
00:55:28,699 --> 00:55:29,877
Dacă ăla era destinul ei.

911
00:55:29,891 --> 00:55:32,255
- Asta trebuia...
- Urăsc să întrerup reuniunile dar,

912
00:55:32,256 --> 00:55:33,509
trebuie să ne mișcăm.

913
00:55:33,510 --> 00:55:34,817
Trebuie s-o găsim pe Alba ca Zăpada.

914
00:56:06,072 --> 00:56:07,674
Nu te credeam așa de fraiera

915
00:56:07,675 --> 00:56:10,047
să reîncerci să te furișezi
în casa ta.

916
00:56:12,917 --> 00:56:15,458
Dar, cugetând,
ești destul de fraiera s-o faci.

917
00:56:16,009 --> 00:56:18,103
Nu încerca să te apropii mai mult.

918
00:56:18,104 --> 00:56:19,868
Crezi că praful de zână mă sperie?

919
00:56:19,869 --> 00:56:21,523
E praf de zână rea.

920
00:56:23,836 --> 00:56:25,739
- Cum ai găsit-o?
- Nu contează.

921
00:56:25,846 --> 00:56:27,808
Ceea ce contează e ca o
voi folosi pe tine.

922
00:56:27,948 --> 00:56:30,802
Crezi că transformându-mă într-o insectă
mă vei opri?

923
00:56:30,803 --> 00:56:32,113
Nu, dar te voi strivi.

924
00:56:33,312 --> 00:56:34,683
Vrei să mă ucizi?

925
00:56:36,145 --> 00:56:37,984
Nu-ți stă în fire...

926
00:56:38,958 --> 00:56:40,420
Albă ca Zăpada.

927
00:56:51,846 --> 00:56:54,353
Magia neagră e punctul meu forte,

928
00:56:54,774 --> 00:56:55,858
nu al tău!

929
00:56:56,198 --> 00:56:57,272
Gărzi!

930
00:56:59,389 --> 00:57:01,439
Era timpul să suferi cum am suferit eu.

931
00:57:02,173 --> 00:57:03,963
A fost o greșeală, Regina.

932
00:57:04,764 --> 00:57:07,980
Nu știam că mama ta, aflând de Daniel,
ar fi împiedicat căsătoria.

933
00:57:07,981 --> 00:57:11,552
- Eram o copilă!
- Care încă n-a învățat nimic!

934
00:57:12,975 --> 00:57:15,388
Toate acțiunile au consecințe.

935
00:57:18,079 --> 00:57:19,732
Atunci ucide-mă, Regina.

936
00:57:21,432 --> 00:57:23,949
Dar regatul ăsta
nu-ți va aparține niciodată.

937
00:57:25,688 --> 00:57:27,012
Va muri în seara asta.

938
00:57:51,647 --> 00:57:53,283
Ce-i? Ați găsit-o pe Alba?

939
00:57:53,620 --> 00:57:54,979
Mă tem că nu.

940
00:58:06,750 --> 00:58:08,548
Trebuie să mergem acolo, înainte
de a fi prea târziu!

941
00:58:08,549 --> 00:58:10,011
Nu cred că e posibil.

942
00:58:16,720 --> 00:58:17,732
Nu.

943
00:58:57,228 --> 00:58:58,933
După moartea fratelui meu,

944
00:58:59,464 --> 00:59:01,774
n-am făcut decât să retrăiesc acel ultim...

945
00:59:02,629 --> 00:59:03,987
tragic moment.

946
00:59:04,721 --> 00:59:06,287
Nu fă la fel, scumpo.

947
00:59:07,849 --> 00:59:09,610
În anumite momente ca asta...

948
00:59:09,611 --> 00:59:11,842
încearcă să trăiești prezentul, ziua.

949
00:59:13,423 --> 00:59:14,695
Prezentul.

950
00:59:17,298 --> 00:59:18,604
Încă sunt aici.

951
00:59:19,848 --> 00:59:22,278
Cum e posibil? Am văzut-o murind.

952
00:59:24,624 --> 00:59:26,500
Ceea ce înseamnă că nu m-am născut
niciodată.

953
00:59:26,509 --> 00:59:28,386
Trebuia să dispar din spațiul prezent.

954
00:59:28,719 --> 00:59:29,766
Exact.

955
00:59:30,254 --> 00:59:32,702
- Atunci, înseamnă că...
- E încă în viață!

956
00:59:34,830 --> 00:59:37,105
Dacă Alba e afară, acolo
trebuie s-o găsim!

957
00:59:41,176 --> 00:59:44,445
Insecte blestemate!
Trebuie să ne întoarcem la castelul reginei.

958
00:59:45,394 --> 00:59:48,288
Dați o privire primprejur,
poate fi vreun truc de-al reginei!

959
00:59:48,445 --> 00:59:51,446
Nu, orice s-a întâmplat, Regina crede
că Alba e moartă.

960
00:59:52,779 --> 00:59:53,826
Nu te mișca, scumpo.

961
00:59:55,941 --> 00:59:57,010
Stai!

962
00:59:57,440 --> 00:59:58,591
Nu lovi!

963
00:59:59,635 --> 01:00:03,045
Venind în ajutorul vostru, Alba mi-a spus
ce i-ar fi făcut pulberea reginei.

964
01:00:03,642 --> 01:00:07,529
A spus c-ar fi transformat-o într-o
formă simplu de strivit...

965
01:00:07,530 --> 01:00:08,741
O insectă!

966
01:00:09,064 --> 01:00:10,878
Crezi că Alba s-a transformat
în chestia aia?

967
01:00:10,879 --> 01:00:13,976
Dacă a reușit să se sincronizeze,
ar fi scăpat de mingea de foc.

968
01:00:14,509 --> 01:00:16,368
S-a prefăcut moartă și a zburat de-acolo.

969
01:00:19,257 --> 01:00:20,650
E chiar ea.

970
01:00:21,307 --> 01:00:24,048
Trebuie doar să găsim modul
de a o aduce printre noi.

971
01:00:25,941 --> 01:00:28,078
Spune ceva.

972
01:00:28,889 --> 01:00:31,329
Fantastic, cine-i tare în "insectesa"?

973
01:00:31,991 --> 01:00:33,488
Mă cheamă pe mine.

974
01:00:39,214 --> 01:00:40,238
Zâna cea Bună!

975
01:00:40,284 --> 01:00:42,343
Exact, și tu ești?

976
01:00:42,674 --> 01:00:43,771
Leia.

977
01:00:45,440 --> 01:00:47,248
Nu, nu cred.

978
01:00:47,868 --> 01:00:49,452
Dar ține pentru ține secretul.

979
01:00:49,902 --> 01:00:51,416
Simt că-i mai bine așa.

980
01:00:52,032 --> 01:00:53,304
O poți retransforma pe Alba?

981
01:00:54,175 --> 01:00:55,983
Magia neagră i-a făcută asta.

982
01:00:56,717 --> 01:00:58,287
Și magia albă o poate anula.

983
01:01:05,364 --> 01:01:06,524
Ești vie!

984
01:01:13,601 --> 01:01:14,648
Așa pare.

985
01:01:15,190 --> 01:01:17,168
- Mulțumesc!
- Alba!

986
01:01:19,271 --> 01:01:20,410
Scufițo!

987
01:01:20,801 --> 01:01:22,194
Sunt așa bucuroasă să te văd!

988
01:01:31,455 --> 01:01:33,090
Pare că suntem din nou în cărți, dragă.

989
01:01:36,692 --> 01:01:37,843
Mda...

990
01:02:01,683 --> 01:02:02,834
Cred că trebuie...

991
01:02:03,620 --> 01:02:04,788
să-ți mulțumesc.

992
01:02:08,540 --> 01:02:09,570
M-ai salvat.

993
01:02:11,332 --> 01:02:13,261
Era lucrul just de făcut.

994
01:02:17,384 --> 01:02:19,492
Merg la pârâu să iau niște apă,

995
01:02:19,493 --> 01:02:20,990
îți pot umple bidonul.

996
01:02:23,045 --> 01:02:24,123
Mulțumesc.

997
01:02:28,633 --> 01:02:30,657
Încep să se dezghețe, e un lucru bun.

998
01:02:30,755 --> 01:02:33,375
- Va merge.
- S-ar putea, Swan.

999
01:02:34,432 --> 01:02:35,842
Dar avem altă problemă.

1000
01:02:36,927 --> 01:02:38,286
Trebuia s-a salvez.

1001
01:02:39,520 --> 01:02:42,324
Un gest nobil din partea ta, dar
ar fi trebuit să fie moartă.

1002
01:02:42,447 --> 01:02:46,158
Prezența sa în Pădurea Fermecată
poate avea consecințe neprevăzute.

1003
01:02:46,159 --> 01:02:47,945
E doar o biată femeie nevinovată.

1004
01:02:47,946 --> 01:02:50,556
Și dacă va avea un fiu care va
provoca un omor în masă?

1005
01:02:50,557 --> 01:02:53,672
Sau, dacă într-o seară se va îmbăta
și va lovi un pitic cu calul,

1006
01:02:53,673 --> 01:02:55,384
și vor deveni 6?

1007
01:02:55,385 --> 01:02:56,398
Cine poate ști?

1008
01:02:56,958 --> 01:02:59,613
Mai bine să n-o descoperi,
deoarece nu va rămâne aici.

1009
01:03:01,040 --> 01:03:02,847
Știu exact ce trebuie să facem.

1010
01:03:05,358 --> 01:03:06,468
S-o luăm cu noi.

1011
01:03:07,665 --> 01:03:08,747
În viitor?

1012
01:03:09,300 --> 01:03:10,875
Nu poate rămâne aici.

1013
01:03:10,920 --> 01:03:13,202
Ar fi trebuit să moară cu ore în urmă.

1014
01:03:14,149 --> 01:03:16,755
Nu înțeleg.
Vreau să mă întorc la familia mea.

1015
01:03:16,767 --> 01:03:18,347
Trebuie să creadă că ești moartă.

1016
01:03:18,365 --> 01:03:20,298
Pentru că-i ceea ce au crezut mereu.

1017
01:03:20,308 --> 01:03:21,515
Încrede-te în noi.

1018
01:03:21,531 --> 01:03:23,179
Cu tot respectul cuvenit, dar...

1019
01:03:23,191 --> 01:03:25,265
nu mă încred în voi. Nu vă cred.

1020
01:03:25,277 --> 01:03:28,457
Așa că, dacă nu mă răpiți...
merg să-mi caut familia.

1021
01:03:30,157 --> 01:03:31,157
Cred că...

1022
01:03:31,393 --> 01:03:32,697
atunci, te răpim.

1023
01:03:34,876 --> 01:03:37,369
Totdeauna am știut că în tine
era puțin dintr-un pirat, Swan.

1024
01:03:37,457 --> 01:03:38,515
Ce i s-a întâmplat?

1025
01:03:39,345 --> 01:03:41,006
Se... odihnește.

1026
01:03:42,060 --> 01:03:43,060
Ce se întâmplă?

1027
01:03:43,089 --> 01:03:46,547
Ați văzut-o pe Alba?
E dusă la pârâu, dar...

1028
01:03:48,958 --> 01:03:51,132
Inelul! L-a luat!

1029
01:03:51,393 --> 01:03:52,393
Chiar?

1030
01:03:52,782 --> 01:03:54,334
Știți unde s-ar duce?

1031
01:03:54,584 --> 01:03:56,651
Căută să se îmbarce pe o navă pirat.

1032
01:03:57,213 --> 01:03:59,302
E o singură cale
să ajungă în port de-aici...

1033
01:03:59,361 --> 01:04:00,361
podul trollilor.

1034
01:04:00,925 --> 01:04:01,925
Oh, nu.

1035
01:04:02,283 --> 01:04:04,105
Swan, așteaptă. Podul.

1036
01:04:04,277 --> 01:04:07,389
Nu acolo trebuie să meargă?
Unde Alba l-a salvat pe tatăl tău de trolli?

1037
01:04:07,406 --> 01:04:09,877
Da, dar unicul mod în care a reușit
s-o facă era pentru că avea o armă...

1038
01:04:09,986 --> 01:04:10,986
praful.

1039
01:04:11,700 --> 01:04:13,375
Pe care deja l-a folosit pe ea însăși.

1040
01:04:14,049 --> 01:04:16,382
- Blestemăție.
- Să mergem, vor avea nevoie de ajutor.

1041
01:04:25,191 --> 01:04:26,677
Bine. Bine.

1042
01:04:34,174 --> 01:04:34,993
Albă ca Zăpada.

1043
01:04:35,028 --> 01:04:36,879
ALBĂ CA ZĂPADA CĂUTATĂ PENTRU
CRIMĂ ȘI ÎNALTĂ TRĂDARE

1044
01:04:36,914 --> 01:04:37,835
Spuneți reginei că-i încă vie.

1045
01:04:52,714 --> 01:04:54,542
Fugi! Sunt în spatele tău!

1046
01:04:59,728 --> 01:05:00,786
Urmează-mă.

1047
01:05:00,853 --> 01:05:03,301
Nu cunosc pădurea bine ca mine.

1048
01:05:17,122 --> 01:05:18,590
Sângele regal...

1049
01:05:18,927 --> 01:05:20,833
e cel mai dulce.

1050
01:05:21,909 --> 01:05:22,919
Stați!

1051
01:05:24,613 --> 01:05:25,727
Lasă spadă...

1052
01:05:25,913 --> 01:05:28,060
sau vă transform pe toți în insecte.

1053
01:05:30,284 --> 01:05:31,611
Praf de zână rea.

1054
01:05:32,680 --> 01:05:34,120
Lăsați-l să plece...

1055
01:05:34,133 --> 01:05:36,867
sau veți fi sub tălpile mele.

1056
01:05:42,358 --> 01:05:43,594
Nu vrem probleme.

1057
01:05:43,942 --> 01:05:44,942
Bine.

1058
01:05:46,027 --> 01:05:47,309
Și dacă deja sunteți aici...

1059
01:05:47,790 --> 01:05:49,649
dați-mi un motiv să uit ce s-a întâmplat.

1060
01:06:08,964 --> 01:06:10,127
M-ai salvat.

1061
01:06:11,190 --> 01:06:12,854
Era lucrul drept de făcut.

1062
01:06:14,235 --> 01:06:16,585
Dar cum?
Ai folosit praful pe tine.

1063
01:06:18,436 --> 01:06:19,436
Nisip.

1064
01:06:22,624 --> 01:06:24,899
Trollii nu sunt vestiți
pentru inteligența lor.

1065
01:06:28,087 --> 01:06:30,188
Repede.
Trebuie să plecăm în caz că se întorc.

1066
01:06:41,892 --> 01:06:42,892
Așteaptă.

1067
01:06:46,333 --> 01:06:49,526
Deci, probabil vrei asta.

1068
01:06:49,832 --> 01:06:50,827
Da, aurul.

1069
01:06:50,828 --> 01:06:53,119
Pare că părinții tăi nu au nevoie
de ajutor de fapt.

1070
01:06:53,162 --> 01:06:56,390
Și tu... nu te poți însura fără asta.

1071
01:07:04,020 --> 01:07:05,522
Nu-i genul tău, nu?

1072
01:07:06,930 --> 01:07:08,793
E doar un mod pentru a verifica.

1073
01:07:19,805 --> 01:07:21,289
Da, nu-i de mine.

1074
01:07:23,761 --> 01:07:25,776
Sunt sigură că logodnicei tale îi va place.

1075
01:07:26,288 --> 01:07:27,546
E totul în regulă, Swan.

1076
01:07:29,151 --> 01:07:31,634
Nu toți au ocazia să-și vadă părinții
îndrăgostindu-se.

1077
01:07:32,562 --> 01:07:35,586
Oriunde te-ai duce, fii atentă.

1078
01:07:36,613 --> 01:07:38,922
- Dacă vei avea nevoie de ceva...
- Mă vei găsi?

1079
01:07:42,594 --> 01:07:43,594
Totdeauna.

1080
01:07:49,338 --> 01:07:50,908
Aproape aș crede.

1081
01:07:56,104 --> 01:07:57,481
Se îndepărtează unul de altul?

1082
01:07:57,505 --> 01:07:58,722
Nu, e bine.

1083
01:07:59,848 --> 01:08:01,411
Așa a fost prima dată.

1084
01:08:01,727 --> 01:08:04,766
Le-au trebuit timp să-și accepte
sentimentele.

1085
01:08:05,078 --> 01:08:06,607
E de familie atunci.

1086
01:08:19,598 --> 01:08:20,598
Uite.

1087
01:08:21,971 --> 01:08:23,169
Am reușit.

1088
01:08:35,615 --> 01:08:37,304
Știi ce-i asta?

1089
01:08:38,258 --> 01:08:41,634
Asta e ce se întâmplă persoanelor...

1090
01:08:42,376 --> 01:08:43,441
sau în cazul ăsta

1091
01:08:43,797 --> 01:08:45,814
Trollilor... care mă dezamăgesc.

1092
01:08:50,115 --> 01:08:52,469
Găsiți-o pe Alba ca Zăpada.

1093
01:08:53,595 --> 01:08:56,465
Îi voi distruge fericirea...

1094
01:08:57,982 --> 01:09:00,585
chiar dac-ar fi ultimul lucru
pe care îl voi face.

1095
01:09:07,166 --> 01:09:08,302
Am reușit.

1096
01:09:08,495 --> 01:09:09,764
Părinții tăi sunt împreună?

1097
01:09:09,780 --> 01:09:11,586
Totul în regulă,
suntem pregătiți să ne întoarcem.

1098
01:09:11,614 --> 01:09:14,186
Înțeleg. Și-ați adus și bagaje.

1099
01:09:14,822 --> 01:09:16,385
E o poveste lungă. Deci...

1100
01:09:16,632 --> 01:09:18,342
cum e cu portalul? Reușești să-l deschizi?

1101
01:09:19,457 --> 01:09:20,457
Nu pot.

1102
01:09:23,836 --> 01:09:25,085
Atunci la ce lucrezi?

1103
01:09:25,149 --> 01:09:26,184
Asta-i pentru mine.

1104
01:09:27,052 --> 01:09:28,320
O poțiune ca să uit.

1105
01:09:28,655 --> 01:09:30,319
Știu prea multe lucruri despre viitorul meu.

1106
01:09:30,632 --> 01:09:32,041
Unicul mod ca să-l protejez...

1107
01:09:32,679 --> 01:09:35,292
- E să uit.
- Și bagheta? Spuneai că ne poate ajuta.

1108
01:09:35,293 --> 01:09:36,374
Ah, aia...

1109
01:09:36,432 --> 01:09:37,556
pe cât pare...

1110
01:09:37,600 --> 01:09:40,199
doar cei care au folosit portalul
o pot folosi.

1111
01:09:41,669 --> 01:09:43,100
Așa că,
deoarece nu știți să folosiți magia,

1112
01:09:43,101 --> 01:09:45,295
nu veți putea pleca nicăieri.

1113
01:09:45,546 --> 01:09:46,546
Puteți?

1114
01:09:48,522 --> 01:09:51,318
- Îmi imaginam.
- Și te aștepți că vom rămâne aici?

1115
01:09:51,319 --> 01:09:53,374
Nu trebuie să protejați
prețiosul vostru viitor?

1116
01:09:53,382 --> 01:09:55,240
E exact ceea ce vreau să fac.

1117
01:09:55,722 --> 01:09:58,133
- Vrea să ne omoare, Swan.
- Nu.

1118
01:09:58,150 --> 01:10:00,284
Vreau să vă pun într-un loc sigur...

1119
01:10:00,481 --> 01:10:02,730
un loc în care nici eu nu pot intra.

1120
01:10:02,904 --> 01:10:04,917
Unde păstrez magia cea mai întunecată...

1121
01:10:05,076 --> 01:10:07,058
și imprevizibilă chiar și pentru mine.

1122
01:10:07,144 --> 01:10:08,144
Rumplestilt...

1123
01:10:21,342 --> 01:10:22,342
Nu.

1124
01:10:30,168 --> 01:10:31,741
Cel puțin ne-a făcut o favoare.

1125
01:10:33,361 --> 01:10:35,282
Sunt din nou al naibii de chipeș.

1126
01:10:46,412 --> 01:10:47,607
Așteaptă. Nu atinge nimic.

1127
01:10:47,624 --> 01:10:49,998
Dacă Rumple se teme de aceste obiecte
trebuie să fie un motiv.

1128
01:10:51,576 --> 01:10:52,981
Încerc doar să înțeleg
cum putem pleca de-aici.

1129
01:10:52,982 --> 01:10:54,268
Nu cred că-i posibil.

1130
01:10:54,665 --> 01:10:57,760
Care-i treaba? Ai auzit ce-a spus
nu putem redeschide portalul.

1131
01:10:57,761 --> 01:10:58,946
Dar tu poți.

1132
01:10:59,761 --> 01:11:03,579
A spus că avem nevoie de magie.
Ești Salvatoarea, Swan, o poți face.

1133
01:11:03,580 --> 01:11:05,224
Nu pot, am pierdut-o.

1134
01:11:05,231 --> 01:11:07,287
Când Zelena a murit,
descântecele s-au anulat.

1135
01:11:07,302 --> 01:11:09,001
Puterile tale poate s-au întors.

1136
01:11:09,013 --> 01:11:11,585
Crede-mă, dac-aș putea, aș face-o.
Crezi că mă prefac?

1137
01:11:11,593 --> 01:11:15,107
Cred ca neavând puteri
faci mai ușoară fuga ta la New York...

1138
01:11:15,108 --> 01:11:17,167
ude te prefaci că ești altcineva.

1139
01:11:17,766 --> 01:11:19,154
Dar ascultă-mă bine, Swan.

1140
01:11:19,260 --> 01:11:20,432
N-o fă.

1141
01:11:20,969 --> 01:11:23,736
- E momentul să încetezi să fugi.
- Crezi că nu știu asta?

1142
01:11:25,228 --> 01:11:27,606
Da, fug totdeauna,
e modul în care supraviețuiesc.

1143
01:11:27,607 --> 01:11:30,265
Dar crede-mă că vreau să funcționeze
cu-adevărat de data asta.

1144
01:11:30,266 --> 01:11:31,543
Vreau să mă întorc înapoi.

1145
01:11:31,544 --> 01:11:33,164
Vreau să încetez să fug.

1146
01:11:35,451 --> 01:11:36,927
Ce te-a făcut să-ți schimbi ideea?

1147
01:11:40,740 --> 01:11:42,368
S-o văd pe mama mea murind.

1148
01:11:45,394 --> 01:11:46,997
Crezând că-i moartă...

1149
01:11:47,710 --> 01:11:49,005
ai văzut ce s-a întâmplat.

1150
01:11:49,660 --> 01:11:52,472
Eram așa de mulțumită că era bine.

1151
01:11:52,705 --> 01:11:54,042
Și când am îmbrățișat-o...

1152
01:11:55,123 --> 01:11:58,206
știi ce-am văzut în ochii săi?

1153
01:12:00,249 --> 01:12:01,249
Nimic.

1154
01:12:02,682 --> 01:12:04,348
Nu știa cine sunt.

1155
01:12:06,366 --> 01:12:09,386
Am salvat-o dar am și pierdut-o.

1156
01:12:12,698 --> 01:12:16,035
E ceea ce fac de când am cunoscut-o.

1157
01:12:17,896 --> 01:12:19,233
Trebuie să se termine aici.

1158
01:12:20,377 --> 01:12:23,878
Când Henry m-a adus la Storybrooke,
mi-a spus că eram Salvatoarea.

1159
01:12:24,554 --> 01:12:26,548
Nu înțelegeam ce făcea cu adevărat.

1160
01:12:27,806 --> 01:12:30,576
Nu mă ducea înapoi ca să rup blestemul...

1161
01:12:32,642 --> 01:12:34,194
mă aducea înapoi acasă.

1162
01:12:39,719 --> 01:12:41,094
Neal avea dreptate.

1163
01:12:42,149 --> 01:12:43,195
Despre ce?

1164
01:12:44,846 --> 01:12:46,303
Nu ai o casă...

1165
01:12:46,840 --> 01:12:48,519
Până când nu-ți lipsește.

1166
01:12:49,540 --> 01:12:52,494
Să fiu cu părinții mei în aceste zile,
dar să nu fiu cu-adevărat...

1167
01:12:52,526 --> 01:12:54,584
nu mi-au lipsit niciodată așa de mult.

1168
01:12:57,288 --> 01:12:58,388
Storybrooke...

1169
01:12:59,380 --> 01:13:00,666
e casa mea.

1170
01:13:04,670 --> 01:13:05,670
Ce-i?

1171
01:13:06,931 --> 01:13:08,028
Privește.

1172
01:13:12,757 --> 01:13:14,827
Aș spune că ți-a revenit magia.

1173
01:13:16,820 --> 01:13:18,384
Deci, ce spui să plecăm?

1174
01:13:36,952 --> 01:13:38,554
Bine făcut, Swan.

1175
01:13:44,090 --> 01:13:45,746
L-ai deschis?

1176
01:13:46,091 --> 01:13:47,556
- Așteaptă.
- Lasă-mă să plec!

1177
01:13:48,463 --> 01:13:50,864
Fiul meu... ce se va întâmpla
când îl voi găsi?

1178
01:13:50,878 --> 01:13:54,483
- Credeam că vrei să uiți!
- Înainte de a face-o, trebuie să știu...

1179
01:13:54,511 --> 01:13:56,800
- Mă va ierta?
- Da.

1180
01:13:57,625 --> 01:13:59,448
Da, dar ce?

1181
01:13:59,625 --> 01:14:02,504
Ce anume nu-mi spui?
Spune-mi-o sau nu te las să pleci!

1182
01:14:02,505 --> 01:14:03,648
Moare.

1183
01:14:06,212 --> 01:14:07,574
Te va ierta.

1184
01:14:07,794 --> 01:14:09,007
Te iubea.

1185
01:14:11,428 --> 01:14:14,768
A murit ca să ne salveze pe noi toți.
Nu lăsa să moară degeaba.

1186
01:14:15,645 --> 01:14:17,079
Nu, eu... eu pot schimba
ceea ce se va întâmpla.

1187
01:14:17,080 --> 01:14:18,864
Îl pot salva pe băiatul meu!

1188
01:14:18,865 --> 01:14:19,788
Tu crezi că poți schimba viitorul,

1189
01:14:19,789 --> 01:14:21,797
dar vei reuși
doar să înrăutățești lucrurile.

1190
01:14:24,783 --> 01:14:27,594
Și eu îl iubeam, voiam să-l salvez.

1191
01:14:29,894 --> 01:14:33,884
A murit erou. Nu-i poți lua asta

1192
01:14:35,203 --> 01:14:37,289
Trebuie să bei poțiunea.

1193
01:14:40,447 --> 01:14:43,087
Trebuie să uiți tot ceea ce ți-am spus.

1194
01:15:01,731 --> 01:15:03,827
Ce naiba fac aici?

1195
01:15:30,850 --> 01:15:33,850
Hei fă-mi o favoare. Pune-o la curent.
Asigură-te că nu te crede nebun.

1196
01:15:33,920 --> 01:15:35,208
Unde pleci?

1197
01:15:35,730 --> 01:15:37,383
Trebuie să văd niște persoane.

1198
01:15:50,970 --> 01:15:51,980
Emma!

1199
01:15:53,768 --> 01:15:55,770
Eram preocupați, nu răspundeai la telefon.

1200
01:15:55,771 --> 01:15:56,791
Sunt bine.

1201
01:15:57,847 --> 01:15:58,847
Sunt acasă.

1202
01:16:00,834 --> 01:16:03,001
Înseamnă că nu vei pleca?

1203
01:16:03,002 --> 01:16:04,681
Nu, nu plec nicăieri.

1204
01:16:06,243 --> 01:16:08,554
- Rămânem la Storybrooke?
- Da, puștiule.

1205
01:16:09,274 --> 01:16:12,028
E locul de unde aparținem și
familia noastră e aici.

1206
01:16:14,620 --> 01:16:15,620
Mamă...

1207
01:16:17,506 --> 01:16:19,716
tată, mi-ați lipsit.

1208
01:16:32,055 --> 01:16:34,012
Așteptă, tu ești prințesa Leia?

1209
01:16:34,739 --> 01:16:37,521
- Frumos nume.
- Era o urgență.

1210
01:16:37,522 --> 01:16:39,661
Iată că s-a făcut. Oficial ești una
din noi.

1211
01:16:39,662 --> 01:16:42,067
În sfârșit ești o prințesă din povești.

1212
01:16:42,068 --> 01:16:45,897
Da, și că prințesa, prima mea
dorință e...

1213
01:16:46,560 --> 01:16:48,483
să știu numele copilului.

1214
01:16:48,484 --> 01:16:50,127
Ai dreptate, numele.

1215
01:16:50,128 --> 01:16:51,331
Pregătiți?

1216
01:16:53,563 --> 01:16:57,631
Scuzați-mă, pot avea un moment
atenția voastră...

1217
01:16:58,128 --> 01:17:02,884
această ceremonie de încoronare e ceva
ce așteptăm de multă vreme.

1218
01:17:03,288 --> 01:17:05,358
Sosirea fiului nostru...

1219
01:17:06,392 --> 01:17:08,855
a adus o mare bucurie în familia noastră.

1220
01:17:10,265 --> 01:17:13,036
Speram s-o împărtășim, dându-i
numele unui erou.

1221
01:17:13,463 --> 01:17:14,696
Unul care...

1222
01:17:15,663 --> 01:17:18,050
ne-a salvat pe toți.

1223
01:17:19,344 --> 01:17:20,617
Unul pe care îl iubeam...

1224
01:17:21,078 --> 01:17:22,124
și care ne iubea.

1225
01:17:24,434 --> 01:17:26,087
Popor din Storybrooke...

1226
01:17:27,586 --> 01:17:31,802
e o mare bucurie pentru noi
să vi-l prezentăm pe fiul nostru...

1227
01:17:32,780 --> 01:17:33,784
Prințul...

1228
01:17:34,221 --> 01:17:35,221
Neal.

1229
01:17:54,184 --> 01:17:56,609
E o plăcere să te cunosc, Neal.

1230
01:18:14,708 --> 01:18:15,708
Deci...

1231
01:18:16,847 --> 01:18:18,500
crezi că Rumplestiltskin avea dreptate?

1232
01:18:19,341 --> 01:18:20,430
Sunt în carte acum.

1233
01:18:21,252 --> 01:18:22,854
A spus că în afară
de micile noastre aventuri,

1234
01:18:22,855 --> 01:18:24,728
totul va reveni la normal.

1235
01:18:25,264 --> 01:18:26,526
Crezi că totul e normal?

1236
01:18:26,758 --> 01:18:30,511
Are dreptate. Altfel mi-aș fi amintit de
fătuca pe care am sărutat-o în barul ăla.

1237
01:18:31,311 --> 01:18:32,910
Și asta ar fi trebuit să demonstreze ceva?

1238
01:18:33,994 --> 01:18:35,420
Îți cunosc săruturile.

1239
01:18:35,868 --> 01:18:37,179
Aș fi plecat după ea.

1240
01:18:38,266 --> 01:18:39,835
Dar n-am făcut-o,
viața mea a mers înainte,

1241
01:18:39,836 --> 01:18:41,226
așa cum trebuia.

1242
01:18:42,086 --> 01:18:43,802
Da, a fost romul.

1243
01:18:44,809 --> 01:18:46,517
Totul s-a întors la normalitate.

1244
01:18:47,190 --> 01:18:48,912
Ești o eroină a naibii, Swan.

1245
01:18:49,979 --> 01:18:51,052
Și tu la fel.

1246
01:18:51,937 --> 01:18:54,386
Voiam să-ți mulțumesc... Killian.

1247
01:18:58,213 --> 01:18:59,949
Mai întâi de toate că te-ai întors
la New York, pentru mine.

1248
01:18:59,950 --> 01:19:01,599
Dacă n-ai fi făcut-o...

1249
01:19:01,600 --> 01:19:03,419
Era ceea ce trebuia să fac.

1250
01:19:06,051 --> 01:19:07,454
Cum ai reușit?

1251
01:19:08,385 --> 01:19:10,120
Cum ai ajuns la mine?

1252
01:19:10,121 --> 01:19:11,780
Blestemul șosea...

1253
01:19:11,781 --> 01:19:13,373
mi-am luat echipajul și pe "Jolly Roger",

1254
01:19:13,374 --> 01:19:15,862
și-am fugit cât mai departe și
repede posibil.

1255
01:19:15,863 --> 01:19:17,394
Ai fugit de blestem?

1256
01:19:17,395 --> 01:19:18,944
Sunt un căpitan al dracului.

1257
01:19:20,404 --> 01:19:23,813
Și-odată ce-am fost înafara blestemului...

1258
01:19:24,151 --> 01:19:25,774
am știut că nu mai erau obstacole...

1259
01:19:25,775 --> 01:19:27,606
trecerea între tărâmuri era iar posibilă.

1260
01:19:27,607 --> 01:19:29,284
Ceea ce-mi trebuia era o fasole magică.

1261
01:19:29,285 --> 01:19:31,028
Nu sunt ușor de găsit.

1262
01:19:31,396 --> 01:19:33,937
Sunt, dacă ai ceva de valoare
pentru a da în schimb.

1263
01:19:33,938 --> 01:19:35,554
Și ce era?

1264
01:19:35,555 --> 01:19:37,577
"Jolly Roger", bineînțeles.

1265
01:19:38,889 --> 01:19:40,958
Ai schimbat nava ta pentru mine?

1266
01:19:43,553 --> 01:19:44,553
Da.

1267
01:20:23,004 --> 01:20:24,923
E marea mea onoare să...

1268
01:20:24,924 --> 01:20:27,967
oficializez această încântătoare uniune.

1269
01:20:28,667 --> 01:20:30,683
Dacă vreți să începeți cu jurămintele...

1270
01:20:32,758 --> 01:20:34,300
Rumplestiltskin...

1271
01:20:35,743 --> 01:20:37,711
ceea ce e între noi...

1272
01:20:37,712 --> 01:20:39,350
n-a fost niciodată ușor.

1273
01:20:40,167 --> 01:20:41,167
Te-am...

1274
01:20:41,939 --> 01:20:44,761
te-am pierdut de așa multe ori.

1275
01:20:45,654 --> 01:20:47,092
Te-am pierdut...

1276
01:20:47,305 --> 01:20:48,613
în întuneric...

1277
01:20:49,101 --> 01:20:51,619
în slăbiciune și...

1278
01:20:52,183 --> 01:20:53,246
chiar...

1279
01:20:53,846 --> 01:20:55,181
în moarte.

1280
01:20:56,290 --> 01:20:58,093
Dar acum înțeleg...

1281
01:20:59,187 --> 01:21:00,533
înțeleg că...

1282
01:21:00,534 --> 01:21:03,774
că nu mi-am petrecut viața pierzându-te.

1283
01:21:05,885 --> 01:21:08,305
Mi-am petrecut viața găsindu-te.

1284
01:21:12,042 --> 01:21:13,042
Belle...

1285
01:21:14,372 --> 01:21:15,773
când ne-am întâlnit...

1286
01:21:16,208 --> 01:21:17,575
nu eram doar...

1287
01:21:17,848 --> 01:21:19,072
urât...

1288
01:21:19,073 --> 01:21:20,482
dar și incapabil să iubesc.

1289
01:21:21,050 --> 01:21:23,238
Eram un dușman al dragostei.

1290
01:21:25,921 --> 01:21:27,821
Dragostea mi-a adus doar durere.

1291
01:21:29,729 --> 01:21:31,359
Apărarea mea era clădită...

1292
01:21:33,330 --> 01:21:35,043
dar tu ai dărâmat-o.

1293
01:21:36,413 --> 01:21:37,940
M-ai adus acasă.

1294
01:21:39,900 --> 01:21:41,358
Mi-ai adus lumina...

1295
01:21:41,565 --> 01:21:42,804
în viața mea...

1296
01:21:43,559 --> 01:21:45,609
și mi-ai alungat tot întunericul.

1297
01:21:46,306 --> 01:21:47,730
Și-ți jur că...

1298
01:21:48,329 --> 01:21:50,992
Nu voi uita niciodată diferența între...

1299
01:21:50,993 --> 01:21:52,223
cel ce eram...

1300
01:21:53,788 --> 01:21:55,103
și cel care sunt.

1301
01:21:56,884 --> 01:21:58,494
Îți datorez mai mult...

1302
01:21:59,563 --> 01:22:01,173
decât pot exprima.

1303
01:22:02,678 --> 01:22:05,815
Cum tu ai reușit să vezi omul
în spatele monstrului...

1304
01:22:07,967 --> 01:22:09,306
n-o voi înțelege niciodată.

1305
01:22:10,826 --> 01:22:12,759
Dar monstrul acum nu mai există...

1306
01:22:14,037 --> 01:22:17,663
și omul care e acum poate nu-i perfect...

1307
01:22:18,783 --> 01:22:20,297
dar toți suntem așa.

1308
01:22:23,906 --> 01:22:26,014
Și te iubesc pentru asta.

1309
01:22:27,295 --> 01:22:31,622
Câteodată, cartea cea mai frumoasă
are coperta prăfuită.

1310
01:22:32,285 --> 01:22:33,903
Și câteodată...

1311
01:22:34,486 --> 01:22:36,010
cea mai bună ceașcă de ceai...

1312
01:22:37,145 --> 01:22:38,424
e ciobită.

1313
01:23:20,321 --> 01:23:21,561
Să ne așezăm aici.

1314
01:23:30,154 --> 01:23:31,870
- E Regina cea Rea.
- E totul în regulă.

1315
01:23:31,871 --> 01:23:33,300
E schimbată acum.

1316
01:23:33,301 --> 01:23:36,328
Nu mai e aceeași persoană. Ai să vezi, eu...

1317
01:23:36,451 --> 01:23:37,667
stai aici.

1318
01:23:38,202 --> 01:23:39,202
Regina...

1319
01:23:39,505 --> 01:23:41,605
e ceva ce trebuie să știi.

1320
01:23:42,610 --> 01:23:44,814
Am adus pe cineva din trecut.

1321
01:23:45,605 --> 01:23:48,550
Această femeie, și crede că tu ești încă...

1322
01:23:50,473 --> 01:23:51,505
rea.

1323
01:23:52,203 --> 01:23:54,851
O aduc aici, deja i-am spus că
totul va fi în regulă...

1324
01:23:54,852 --> 01:23:57,998
e puțin zdruncinată și dacă te va întâlni
va vedea...

1325
01:23:57,999 --> 01:23:59,422
O înțeleg.

1326
01:24:07,503 --> 01:24:08,503
Regina...

1327
01:24:08,676 --> 01:24:10,725
- Vreau să ți-o prezint...
- Marian?

1328
01:24:12,152 --> 01:24:13,152
Marian?

1329
01:24:14,581 --> 01:24:15,581
Robin?

1330
01:24:17,825 --> 01:24:19,330
Credeam că ești moartă!

1331
01:24:19,331 --> 01:24:21,017
Credeam că nu te voi
mai revedea niciodată!

1332
01:24:21,018 --> 01:24:22,244
Și eu!

1333
01:24:26,033 --> 01:24:27,033
Mamă?

1334
01:24:28,628 --> 01:24:29,628
Roland?

1335
01:24:30,357 --> 01:24:31,678
Copilul meu!

1336
01:24:32,209 --> 01:24:33,209
Roland!

1337
01:24:38,537 --> 01:24:39,537
Tu.

1338
01:24:42,351 --> 01:24:43,868
E vina ta.

1339
01:24:45,774 --> 01:24:48,575
Voiam doar să-i salvez viața.

1340
01:24:49,944 --> 01:24:51,858
Ești la fel ca mama ta...

1341
01:24:52,272 --> 01:24:54,690
nu te gândești niciodată la urmări.

1342
01:24:54,979 --> 01:24:57,405
- Nu știam.
- Bineînțeles că nu știai.

1343
01:25:00,471 --> 01:25:04,007
Sper naibii că n-ai mai adus
și altceva înapoi.

1344
01:26:05,353 --> 01:26:07,460
<i>Vă mulțumesc că ați fost alături.</i>

1345
01:26:09,111 --> 01:26:12,353
<i>STAPH va da întâlnire în viitorul sezon</i>

1346
01:26:13,721 --> 01:26:16,421
Mulțumiri www.subsfactory.it

