1
00:00:02,340 --> 00:00:03,973
Prima dată când am atins sabia,

2
00:00:03,975 --> 00:00:05,310
știam că nu voi fi oprit,

3
00:00:05,311 --> 00:00:06,810
și că o voi doborî pe Abaddon,

4
00:00:06,812 --> 00:00:08,412
și orice dacă aș fi fost nevoit.

5
00:00:08,414 --> 00:00:11,348
Mă bucur că sabia îți oferă
putere sau calm sau ce zici.

6
00:00:11,350 --> 00:00:12,749
Trebuie să spun,
că încep să cred

7
00:00:12,751 --> 00:00:14,151
că Sabia face și altceva.

8
00:00:14,153 --> 00:00:16,420
Deci acest război între îngeri
va avea loc, nu?

9
00:00:16,422 --> 00:00:18,188
Nu și dacă găsesc
o opțiune diplomatică.

10
00:00:18,190 --> 00:00:21,158
Știu că tu crezi că este
pentru binele absolut.

11
00:00:21,160 --> 00:00:23,694
Greșeala ta de a crede în Metatron
te va doborî din nou.

12
00:00:23,696 --> 00:00:25,796
Porțile sunt sigilate.
Nimeni nu poate intra.

13
00:00:25,798 --> 00:00:27,331
Cine a spus ceva de porți?

14
00:00:27,333 --> 00:00:29,566
Nu ai nevoie de porți
când ai un portal privat.

15
00:00:29,568 --> 00:00:30,734
Nu poți ascunde așa ceva.

16
00:00:30,736 --> 00:00:33,070
Poți dacă se mișcă
din loc în loc,

17
00:00:33,072 --> 00:00:35,572
și dacă este unde vrea șeful.

18
00:00:35,574 --> 00:00:38,542
Cum funcționează acel
farmec furat din interiorul tău?

19
00:00:38,544 --> 00:00:39,610
Este în regulă.

20
00:00:39,612 --> 00:00:40,677
Nu, nu este.

21
00:00:40,679 --> 00:00:41,945
- Dean.
- Te cunosc?

22
00:00:41,947 --> 00:00:43,347
Ne cunoaștem de mult.

23
00:00:47,252 --> 00:00:48,852
Tessa.

24
00:00:48,854 --> 00:00:51,288
Știu ceva ce ei nu știu,
sfârșitul.

25
00:00:51,290 --> 00:00:52,723
Cum am ajuns acolo, nu contează

26
00:00:52,725 --> 00:00:55,926
atât timp cât toată lumea
își joacă rolul.

27
00:01:03,135 --> 00:01:04,701
Da...

28
00:01:04,703 --> 00:01:07,571
Dă-mi o cupă de
vanilie dietetică,

29
00:01:07,573 --> 00:01:09,539
și o linguriță de caramel
fără zahăr,

30
00:01:09,541 --> 00:01:12,676
și 10, nu 9, nu 11
fructe de pădure.

31
00:01:12,678 --> 00:01:13,710
Ai înțeles?

32
00:01:13,712 --> 00:01:15,245
Bine.

33
00:01:15,247 --> 00:01:16,346
Ce vrei, dragă?

34
00:01:16,348 --> 00:01:18,081
Asta.

35
00:01:22,854 --> 00:01:24,087
Scuză-mă.

36
00:01:24,089 --> 00:01:26,657
Știu că nu este treaba mea, dar...

37
00:01:26,659 --> 00:01:28,525
Ai dreptate.
Nu este. Pleacă.

38
00:01:28,527 --> 00:01:30,260
Unde sunt pacienții tăi?

39
00:01:30,262 --> 00:01:32,262
Nu am părinți.

40
00:01:32,264 --> 00:01:33,764
Sunt un înger.

41
00:01:33,766 --> 00:01:35,966
Da, ești un înger mic.

42
00:01:37,101 --> 00:01:40,904
Mama ta știe că stai aici,
mâncând dulciuri?

43
00:01:42,640 --> 00:01:44,408
- Trebuie să fugi.
- Ce?

44
00:01:45,810 --> 00:01:47,477
Acum!

45
00:01:56,387 --> 00:02:05,412
Traducerea și adaptarea:
subs.ro team (c) www.subs.ro

46
00:02:12,204 --> 00:02:14,071
Frumoase reflexe.

47
00:02:14,073 --> 00:02:15,172
Un păr mai bun.

48
00:02:15,174 --> 00:02:17,607
Ce naiba ai?

49
00:02:17,609 --> 00:02:19,476
Te-aș fi putut împușca.

50
00:02:19,478 --> 00:02:21,912
De ce nu dormi?
Am intrat acum 2 ore.

51
00:02:21,914 --> 00:02:23,413
Nu-s obosit.

52
00:02:23,415 --> 00:02:24,948
Și avem treabă de făcut,

53
00:02:24,950 --> 00:02:27,684
deci pune-ți pantofii de dans,
și să mergem.

54
00:02:33,591 --> 00:02:35,325
Bine.

55
00:02:35,327 --> 00:02:37,127
Ce este?

56
00:02:37,129 --> 00:02:38,295
L-am apelat pe Cass.

57
00:02:38,297 --> 00:02:40,197
A spus că se întâmplă ceva în Missouri.

58
00:02:40,199 --> 00:02:41,832
Ce anume?

59
00:02:41,834 --> 00:02:44,434
A spus că nu poate vorbi
despre asta la telefon.

60
00:02:44,436 --> 00:02:45,535
De ce?

61
00:02:45,537 --> 00:02:49,006
Deoarece este un tip ciudat, bine?

62
00:02:49,008 --> 00:02:51,641
Este un mic tip ciudat și prost.

63
00:02:51,643 --> 00:02:54,111
Dar se întâmplă a avea o armată
de îngeri în spatele lor,

64
00:02:54,113 --> 00:02:55,912
și, chiar dacă nu-mi place
să spun,

65
00:02:55,914 --> 00:02:57,914
dacă vrem să avem
o șansă la Metatron,

66
00:02:57,916 --> 00:02:59,249
pot fi utile.

67
00:02:59,251 --> 00:03:02,652
Crezi că avem nevoie
de prima sabie?

68
00:03:02,654 --> 00:03:04,955
De ce nu lăsăm asta aici?

69
00:03:04,957 --> 00:03:07,183
Am vorbit despre asta,
și am decis că...

70
00:03:07,208 --> 00:03:08,092
Nu.

71
00:03:08,093 --> 00:03:10,827
<i>În toată dreptatea,
nu vom decide.</i>

72
00:03:10,829 --> 00:03:11,462
Tu o faci.

73
00:03:11,464 --> 00:03:13,030
Bine, am decis

74
00:03:13,032 --> 00:03:15,866
că un băț de hochei
care poate ucide orice

75
00:03:15,868 --> 00:03:18,001
poate fi folositor,
deci dă-mă în judecată.

76
00:03:18,003 --> 00:03:20,370
De câte ori am trecut prin asta?

77
00:03:20,372 --> 00:03:23,306
O magie așa de puternică
vine cu un preț,

78
00:03:23,308 --> 00:03:25,575
și că acum nu știm care e prețul.

79
00:03:25,577 --> 00:03:27,411
Sunt bine.

80
00:03:27,413 --> 00:03:29,212
Sunt foarte bine.

81
00:03:29,214 --> 00:03:30,247
Și sincer mă bucur.

82
00:03:30,249 --> 00:03:31,982
Nu spun să îngropăm lucrurile.

83
00:03:31,984 --> 00:03:35,118
Spunem doar să le salvăm
pentru atunci când vom avea nevoie.

84
00:03:35,120 --> 00:03:37,454
Crowley.
Metatron.

85
00:03:37,456 --> 00:03:38,922
Marea luptă de șefi.

86
00:03:38,924 --> 00:03:41,892
Nu trebuie să te ocupi
tot timpul de asta, nu-i așa?

87
00:03:41,894 --> 00:03:43,794
Adică, las-o baltă.

88
00:03:43,796 --> 00:03:45,996
Te rog.

89
00:03:49,901 --> 00:03:51,735
Nicio problemă.

90
00:03:51,737 --> 00:03:53,904
Mulțumesc.

91
00:04:06,652 --> 00:04:09,519
Agenții Spears
și Aguilera? FBI?

92
00:04:11,723 --> 00:04:14,257
Partenerul tău a spus că vei fi singur.

93
00:04:14,259 --> 00:04:16,626
Mulțumesc.

94
00:04:20,164 --> 00:04:22,099
Mulțumesc că ai venit.

95
00:04:22,101 --> 00:04:23,367
Spears și Aguilera?

96
00:04:23,369 --> 00:04:25,069
Am observat că pseudonimele voastre

97
00:04:25,070 --> 00:04:26,870
sunt numele unor
muzicieni populari.

98
00:04:29,475 --> 00:04:32,342
Vino aici.
Uită-te la asta.

99
00:04:35,813 --> 00:04:36,947
Uite.

100
00:04:36,949 --> 00:04:38,648
Și celelalte cadavre sunt la fel...

101
00:04:39,717 --> 00:04:41,184
arse cu coji.

102
00:04:41,186 --> 00:04:42,953
Bine, deci, ce este asta,
o lovire în masă?

103
00:04:42,955 --> 00:04:44,888
Nu știu ce a fost asta.

104
00:04:44,890 --> 00:04:47,624
Nu am mai văzut nimic asemănător.

105
00:04:47,626 --> 00:04:50,694
Șase oameni au murit aici...

106
00:04:50,696 --> 00:04:53,330
Și un înger.

107
00:04:55,134 --> 00:04:57,767
Unul din ai tăi?

108
00:04:57,769 --> 00:05:00,637
A fost un soldat bun.

109
00:05:00,639 --> 00:05:03,974
Acest atac...

110
00:05:03,976 --> 00:05:08,545
știu că a vrut război, dar asta...

111
00:05:08,547 --> 00:05:11,915
Este respingător chiar și pentru el.

112
00:05:23,162 --> 00:05:25,428
Doar o clipă!

113
00:05:29,902 --> 00:05:31,768
Ți-am dat o clipă.

114
00:05:31,770 --> 00:05:35,138
Ești un...
înger câteodată.

115
00:05:35,140 --> 00:05:37,107
Ce vrei?

116
00:05:37,109 --> 00:05:39,142
Să vorbim despre lucruri.

117
00:05:39,144 --> 00:05:41,278
Vom fi bine.

118
00:05:41,280 --> 00:05:44,915
Nu, pierdem, Metatron.

119
00:05:44,917 --> 00:05:47,384
Cei care-l urmează
pe Castiel sunt mai mulți.

120
00:05:47,386 --> 00:05:49,319
Și încă nu au trecut la ofensivă,

121
00:05:49,321 --> 00:05:50,720
dar s-au dovedit capabili.

122
00:05:50,722 --> 00:05:52,322
Te-au oprit în a-l ucide,

123
00:05:52,324 --> 00:05:53,790
și pe mine de exemplu.

124
00:05:53,792 --> 00:05:56,626
Ți-am spus, Am avut ocazia
cu operațiunea Lee Harvey,

125
00:05:56,628 --> 00:05:57,694
și am profitat de ea.

126
00:05:57,696 --> 00:05:59,963
Eu am dat ordinele.

127
00:05:59,965 --> 00:06:01,765
Nu trebuia să fii rănit.

128
00:06:01,767 --> 00:06:03,200
Ai pus să fiu urmărit.

129
00:06:03,202 --> 00:06:05,335
Da, și te-ai întâlnit cu dușmanul...

130
00:06:05,337 --> 00:06:06,803
În secret.

131
00:06:06,805 --> 00:06:11,408
Care este acea linie veche
despre păcate și pietre?

132
00:06:11,410 --> 00:06:16,313
A vorbit. A mințit.
Și eu am ascultat.

133
00:06:16,315 --> 00:06:18,181
Asta este.

134
00:06:18,183 --> 00:06:19,849
Dar eu servesc raiul.

135
00:06:19,851 --> 00:06:21,518
Te servesc pe tine.

136
00:06:21,520 --> 00:06:23,386
Bine.

137
00:06:23,388 --> 00:06:25,689
Nu uita asta.

138
00:06:29,393 --> 00:06:34,030
Adică, nu înțeleg această
întreagă dragostea lui Cass.

139
00:06:34,032 --> 00:06:37,500
Le ofer oamenilor noștri
un drum spre casă,

140
00:06:37,502 --> 00:06:41,171
și totuși...,
l-au ales în detrimentul meu.

141
00:06:41,173 --> 00:06:43,807
Adică, da, sigur, e drăguț.

142
00:06:43,809 --> 00:06:51,214
Și Castiel are acest...
farmec simplu.

143
00:06:51,216 --> 00:06:55,252
Este ca un cățel
cu deficiență.

144
00:06:55,254 --> 00:06:57,954
Dar eu sunt iubibil.

145
00:06:57,956 --> 00:07:00,890
Și amuzant.

146
00:07:02,159 --> 00:07:05,662
L-am făcut pe Dumnezeu
să râdă... de două ori!

147
00:07:05,664 --> 00:07:08,164
Tu ești cel care i-a spus
să conducă o armată.

148
00:07:08,166 --> 00:07:10,233
Ei bine, nu credeam că
este bun la asta.

149
00:07:10,235 --> 00:07:13,403
Întâlnirea din seara asta...
Tyrus...

150
00:07:13,405 --> 00:07:15,839
controlează cea mai mare
fracțiune independentă

151
00:07:15,841 --> 00:07:17,307
de îngeri rămasă și...

152
00:07:17,309 --> 00:07:19,909
Și trebuie să fac o impresie bună.
Știu.

153
00:07:21,012 --> 00:07:23,113
Am un plan.

154
00:07:27,551 --> 00:07:29,753
Nu este asta, nu?

155
00:07:31,289 --> 00:07:33,223
Taci!

156
00:07:35,526 --> 00:07:37,694
Comandante.

157
00:07:37,696 --> 00:07:40,163
Este doar înfricoșător.

158
00:07:40,165 --> 00:07:43,533
Sam, Dean, sunt Hannah.

159
00:07:43,535 --> 00:07:47,170
Frații Winchester de care
am auzit atât de multe.

160
00:07:47,172 --> 00:07:49,339
Ce pot spune?
Cass este un fan.

161
00:07:49,397 --> 00:07:50,849
Voi începe să examinez dovezile.

162
00:07:51,630 --> 00:07:54,295
Dle, în dimineața asta,
Josiah a lipsit la apel.

163
00:07:55,780 --> 00:07:57,280
La apel?

164
00:07:57,282 --> 00:07:58,948
Ții un apel?

165
00:07:58,950 --> 00:08:00,984
Le place să mă audă
strigându-le numele.

166
00:08:00,986 --> 00:08:02,686
Am cunoscut câteva femei astfel.

167
00:08:02,688 --> 00:08:04,721
Nimeni nu l-a mai văzut pe Josiah
de când Ezra a fost omorâtă.

168
00:08:04,738 --> 00:08:05,407
Credem că...

169
00:08:05,432 --> 00:08:07,747
Credeți că Josiah este criminalul,
și de asemenea cârtița?

170
00:08:08,026 --> 00:08:09,359
Cine altcineva?

171
00:08:10,661 --> 00:08:12,429
Am căutat peste tot,
dar este dispărut.

172
00:08:12,431 --> 00:08:14,297
Nu și fără aripi.

173
00:08:14,299 --> 00:08:16,433
Este un înger, dar trebuie
să călătorească precum oamenii,

174
00:08:16,435 --> 00:08:19,869
ceea ce înseamnă să meargă, să conducă...
ceea ce înseamnă că va lăsa o urmă.

175
00:08:19,871 --> 00:08:22,072
Bine.

176
00:08:22,074 --> 00:08:23,940
Care este numele recipientului?

177
00:08:23,942 --> 00:08:26,109
Sean Flynn din Omaha.

178
00:08:33,385 --> 00:08:35,585
Acesta e tipul?

179
00:08:35,587 --> 00:08:37,187
Da, el este.

180
00:08:37,189 --> 00:08:39,923
Bine.

181
00:08:39,925 --> 00:08:42,492
Se pare că cineva i-a folosit
cartea de credit

182
00:08:42,494 --> 00:08:44,160
la Gas-n-Sip în Colorado.

183
00:08:44,162 --> 00:08:47,330
Și așa facem noi profesioniștii lucrurile.

184
00:08:47,332 --> 00:08:48,998
Comandante.

185
00:08:52,002 --> 00:08:53,236
Am ceva.

186
00:08:53,238 --> 00:08:55,672
Acest circuit al telefonului
are o urmă video

187
00:08:55,674 --> 00:08:56,574
chiar înainte de explozie.

188
00:08:56,599 --> 00:08:57,742
Și acum momentul pe care
l-am așteptat.

189
00:08:57,743 --> 00:08:59,442
- Ce?
- Nu!

190
00:09:02,012 --> 00:09:03,747
Fac asta pentru Castiel!

191
00:09:17,343 --> 00:09:18,610
Ce naiba a fost asta?

192
00:09:18,993 --> 00:09:20,326
Nu știu.

193
00:09:20,328 --> 00:09:23,362
Nu...
Nu aș cere niciodată unui înger...

194
00:09:23,364 --> 00:09:25,497
să se sacrifice
pentru a ucide inocenți.

195
00:09:26,999 --> 00:09:28,400
Va fi urât.

196
00:09:28,402 --> 00:09:31,069
Cass, de ce s-ar arunca un înger
în aer în numele tău?

197
00:09:31,071 --> 00:09:32,671
Nu asta făcea.

198
00:09:32,673 --> 00:09:34,406
Dă înapoi.

199
00:09:37,377 --> 00:09:38,810
Acolo.

200
00:09:38,812 --> 00:09:40,912
A fost un înger...
Esther.

201
00:09:43,516 --> 00:09:45,116
Este a lui Metatron.

202
00:09:46,152 --> 00:09:47,719
- Deci a fost un fel de asasinat?
- Nu știu.

203
00:09:47,721 --> 00:09:49,321
Încetează să mai spui că nu știi.

204
00:09:49,323 --> 00:09:51,523
Crezi că aș permite așa ceva.

205
00:09:51,525 --> 00:09:53,225
Cass, știu că ai încercat
să fii băiatul bun?

206
00:09:53,227 --> 00:09:54,526
Încerci.

207
00:09:54,528 --> 00:09:56,795
Dar ce ai aici,
este un cult ciudat.

208
00:09:56,797 --> 00:09:59,064
Dean. Și ultima oară când aveai
în tine asemenea putere,

209
00:09:59,066 --> 00:10:01,633
omorai îngeri și oameni,
și nu făceai nimic

210
00:10:01,635 --> 00:10:03,635
decât să ne minți pe mine și Sam
despre asta tot timpul!

211
00:10:03,637 --> 00:10:06,471
Putem discuta asta în altă parte?

212
00:10:10,142 --> 00:10:12,410
Vrei să așezi bagajele, Dean.

213
00:10:12,412 --> 00:10:14,079
Uite, avem un caz.

214
00:10:14,081 --> 00:10:15,780
Să o lucrăm.

215
00:10:15,782 --> 00:10:18,683
Cass, îl cunoști
pe îngerul din imagini?

216
00:10:18,685 --> 00:10:21,853
Da. Numele lui era Oren.
Era un recrut nou.

217
00:10:21,855 --> 00:10:24,656
- Lucra într-o comunitate îndepărtată.
- Și ce înseamnă asta?

218
00:10:24,658 --> 00:10:27,158
Unele din trupele mele
sunt localizate la un spital local.

219
00:10:27,160 --> 00:10:29,060
Ajută unde pot.

220
00:10:29,062 --> 00:10:31,730
Miracole minore... nu este nimic
cu nevoie de atenție.

221
00:10:31,732 --> 00:10:33,932
Și ce făcea în acele imagini,
cu înjunghiatul?

222
00:10:33,934 --> 00:10:35,767
Ruinele enochiene
care erau gravate pe piept

223
00:10:35,769 --> 00:10:39,704
cred că erau menite
să concentreze energia.

224
00:10:39,706 --> 00:10:42,641
Când a fost înjunghiat,
a dezlănțuit întreaga putere.

225
00:10:42,643 --> 00:10:44,376
Și cum rămâne cu fata?
Ce i s-a întâmplat?

226
00:10:44,378 --> 00:10:47,112
Dacă era ținta,
dacă ținta era focalizată pe ea,

227
00:10:47,114 --> 00:10:50,482
atunci, cel mai probabil,
a fost atomizată.

228
00:10:53,519 --> 00:10:54,753
Acum ce facem?

229
00:10:54,755 --> 00:10:56,388
Ei bine, nu faci nimic.

230
00:10:56,390 --> 00:10:58,023
Eu și Sam vom merge spre spital,

231
00:10:58,025 --> 00:11:00,625
și să vedem dacă putem găsi pe cineva
care știa... această nucleară mergătoare.

232
00:11:00,627 --> 00:11:02,294
Așteaptă. Aceștia sunt oamenii mei.
Pot ajuta.

233
00:11:02,296 --> 00:11:03,929
Ei bine, asta este problema.

234
00:11:03,931 --> 00:11:06,331
Adică, fetele Manson nu ne vor
oferi un răspuns direct

235
00:11:06,333 --> 00:11:09,134
cu Charlie în cameră,
deci așteaptă în spate.

236
00:11:09,136 --> 00:11:11,002
Deci, ar trebui să stau aici?

237
00:11:11,004 --> 00:11:13,038
Cam așa.

238
00:11:13,040 --> 00:11:14,039
Nu.

239
00:11:14,041 --> 00:11:15,974
Dacă nu vreți ajutorul meu,

240
00:11:15,976 --> 00:11:18,710
atunci voi îl voi urma
pe Josiah în Colorado.

241
00:11:20,046 --> 00:11:21,880
Trebuie să fac ceva, Dean.

242
00:11:21,882 --> 00:11:24,616
Bine.

243
00:11:24,618 --> 00:11:26,718
Dar Sam vine cu tine.

244
00:11:26,720 --> 00:11:28,620
- Ce?
- Deoarece nu ai încredere în mine?

245
00:11:28,622 --> 00:11:30,422
Să ajute.

246
00:11:39,298 --> 00:11:42,734
Abaddon e moartă.

247
00:11:44,470 --> 00:11:46,538
Și atunci, ceva.

248
00:11:46,540 --> 00:11:48,807
Nu.

249
00:11:48,809 --> 00:11:50,642
Bine...

250
00:11:50,644 --> 00:11:53,211
Amenințător.

251
00:11:54,715 --> 00:11:58,283
Dean ți se pare diferit?

252
00:11:58,285 --> 00:12:00,051
Da.

253
00:12:00,053 --> 00:12:03,488
În ultima vreme, pare să fie...

254
00:12:03,490 --> 00:12:05,557
Amplificat...

255
00:12:05,559 --> 00:12:07,659
Efecte ale semnului?

256
00:12:07,661 --> 00:12:09,461
Ce altceva?

257
00:12:09,463 --> 00:12:11,096
Pare furios.

258
00:12:11,098 --> 00:12:12,564
Adică întotdeauna
este un pic furios,

259
00:12:12,566 --> 00:12:14,432
dar acum pare...

260
00:12:14,434 --> 00:12:16,301
Mai mult.

261
00:12:16,303 --> 00:12:19,104
Cred că o parte din el
chiar a crezut

262
00:12:19,106 --> 00:12:22,907
că am ordonat acelor îngeri
să, știi tu...

263
00:12:25,311 --> 00:12:26,745
Sam, tu, nu ai crezut, nu?

264
00:12:29,249 --> 00:12:31,883
Nu.
Cass, ascultă.

265
00:12:31,885 --> 00:12:33,885
Se întâmplă ceva ciudat.

266
00:12:33,887 --> 00:12:36,087
Ceilalți îngeri,
modul în care se uită la tine,

267
00:12:36,089 --> 00:12:40,959
este ca și cum ai fi
o vedetă rock.

268
00:12:42,362 --> 00:12:44,029
Și-au pus încrederea în mine.

269
00:12:44,031 --> 00:12:45,430
Și poate aceasta este problema.

270
00:12:45,432 --> 00:12:47,332
Adică, oamenii au făcut
tot felul de prostii

271
00:12:47,334 --> 00:12:51,169
în numele credinței...
în numele Domnului...

272
00:12:51,171 --> 00:12:54,005
din totdeauna.

273
00:12:54,007 --> 00:12:55,974
Ei bine...

274
00:12:55,976 --> 00:12:58,743
Nu încerc să...
mă joc de-a Dumnezeu.

275
00:12:58,745 --> 00:13:01,413
Încerc doar
să-mi duc oamenii acasă.

276
00:13:08,622 --> 00:13:10,622
Da!

277
00:13:10,624 --> 00:13:12,757
Bine lucrat!

278
00:13:12,759 --> 00:13:14,959
Este un joc simplu.

279
00:13:14,961 --> 00:13:17,462
Și trebuie să adori sunetul pinilor.

280
00:13:18,598 --> 00:13:22,267
Minunat... o simfonie de lemn.

281
00:13:25,705 --> 00:13:28,740
Deci, ai auzit oferta noastră.

282
00:13:28,742 --> 00:13:30,775
Da, am semnat pe linia punctată,

283
00:13:30,777 --> 00:13:34,379
și oamenii mei au primit de veste.

284
00:13:34,381 --> 00:13:36,514
Și dacă nu vrem să mergem?

285
00:13:36,516 --> 00:13:37,582
Dar este acasă.

286
00:13:37,584 --> 00:13:38,750
Este plictisitor.

287
00:13:39,885 --> 00:13:43,688
Adică, nu este așa ceva în rai.

288
00:13:45,158 --> 00:13:47,859
Te-aș putea șterge
de pe aleea de popice.

289
00:13:47,861 --> 00:13:49,561
Dar nu...

290
00:13:49,563 --> 00:13:51,763
Doar miroase asta.

291
00:13:54,334 --> 00:13:57,802
Pantofi vechi și... alcoolism?
Eu...

292
00:13:57,804 --> 00:14:00,171
Autenticitate.
Deci așteaptă.

293
00:14:00,173 --> 00:14:03,708
Mă refuzi din cauza... popicelor?

294
00:14:03,810 --> 00:14:06,544
Și îmi place să fiu
un operator independent.

295
00:14:06,546 --> 00:14:09,514
Și aud că tu pierzi.

296
00:14:09,516 --> 00:14:11,983
Și nu-mi place fața ta.

297
00:14:14,653 --> 00:14:16,087
Păi, aș putea să-mi iau altă față.

298
00:14:16,089 --> 00:14:17,188
Tu vei fi tot tu,

299
00:14:17,190 --> 00:14:21,092
un tocilar care încearcă să fie
unul dintre copii populari.

300
00:14:22,128 --> 00:14:24,128
Ok.

301
00:14:24,130 --> 00:14:26,197
Timpul pentru artileria grea.

302
00:14:31,771 --> 00:14:33,171
Te rog.

303
00:14:33,173 --> 00:14:38,042
Dacă mă înjunghii, toți băieții mei
vor fugi la Castiel.

304
00:14:43,682 --> 00:14:46,217
Nici măcar tu nu ești atât de prost.

305
00:14:46,219 --> 00:14:50,154
dar îți spun eu cum facem, da?

306
00:14:50,156 --> 00:14:54,259
Dacă mă întreci la bowling, vorbim.

307
00:14:59,798 --> 00:15:02,934
da, l-am văzut, ofițer.

308
00:15:02,936 --> 00:15:04,669
A încărcat un furgonetă veche.

309
00:15:04,671 --> 00:15:07,138
Bănuiesc că nu ai numărul de înmatriculare?

310
00:15:07,140 --> 00:15:08,373
Nu.

311
00:15:08,375 --> 00:15:10,942
Dar se îndrepta spre o adresă
din Pray, Montana.

312
00:15:10,944 --> 00:15:13,244
De unde știi asta?

313
00:15:13,246 --> 00:15:14,812
Tipul a cerut indicații.

314
00:15:15,916 --> 00:15:18,349
Vrei să îți notez undeva?

315
00:15:18,351 --> 00:15:19,450
Da.

316
00:15:19,452 --> 00:15:21,452
Acum. Te rog.

317
00:15:21,454 --> 00:15:23,454
Cum îți spun?

318
00:15:23,456 --> 00:15:25,890
Numele meu angelic este lung de 18 silabe.

319
00:15:25,892 --> 00:15:27,525
Să rămânem la Flagstaff.

320
00:15:27,527 --> 00:15:28,893
Am înțeles.

321
00:15:28,895 --> 00:15:30,895
Deci, îl cunoșteai pe tipul ăsta, Oren?

322
00:15:30,897 --> 00:15:34,198
Am lucrat împreună la spital.

323
00:15:34,200 --> 00:15:37,402
Era vesel, inteligent, plin de viață.

324
00:15:37,404 --> 00:15:39,837
Da, am auzit că avea
o personalitate explozivă.

325
00:15:39,839 --> 00:15:41,673
Crezi că asta e o glumă?

326
00:15:41,675 --> 00:15:43,708
Mă vezi pe mine că râd?

327
00:15:44,944 --> 00:15:48,780
Mai este ceva ce poți
să-mi spui despre el?

328
00:15:48,782 --> 00:15:53,117
De exemplu:
de ce și-ar aprinde singur fitilul.

329
00:15:53,119 --> 00:15:54,385
Nu.

330
00:15:54,387 --> 00:15:55,586
Pot pleca?

331
00:15:55,588 --> 00:15:57,155
Am vieți de salvat.

332
00:15:57,157 --> 00:15:58,756
Bine ai venit în club.

333
00:16:00,293 --> 00:16:01,793
Ceva amuzant?

334
00:16:01,795 --> 00:16:03,628
Nu amuzant de genul "ha ha."

335
00:16:03,630 --> 00:16:06,197
Dar tu crezând că ajuți oamenii

336
00:16:06,199 --> 00:16:08,166
asta e amuzant.

337
00:16:08,168 --> 00:16:10,335
Eu ajut oameni.

338
00:16:10,337 --> 00:16:12,437
O artera blocată aici, o tumoare acolo.

339
00:16:12,439 --> 00:16:13,871
Fac bine în lumea asta.

340
00:16:13,873 --> 00:16:17,275
Tu, tu crezi că orice problemă
se rezolvă cu o armă.

341
00:16:17,277 --> 00:16:19,544
Faci pe eroul, dar sub aparențe,

342
00:16:19,546 --> 00:16:23,514
ești un criminal cu oceane de sânge
pe mâinile tale.

343
00:16:23,516 --> 00:16:26,050
Urăsc oamenii ca tine.

344
00:16:32,726 --> 00:16:36,194
Iubito, nu mai sunt oameni ca mine.

345
00:16:36,196 --> 00:16:38,763
Nu...te rog.

346
00:16:38,765 --> 00:16:40,732
Oren. Prieteni?

347
00:16:40,734 --> 00:16:43,101
Constantine...

348
00:16:43,103 --> 00:16:45,436
și Tessa.

349
00:16:45,438 --> 00:16:46,904
Tessa?

350
00:16:46,906 --> 00:16:48,272
Îngerul morții, Tessa?

351
00:16:48,274 --> 00:16:50,141
O cunoști?

352
00:17:07,293 --> 00:17:08,247
Seamănă cu mașina

353
00:17:08,272 --> 00:17:09,928
despre care vorbea tipul
de la benzinărie, nu?

354
00:17:09,929 --> 00:17:11,562
Poate că Josiah este încă pe aici.

355
00:17:11,564 --> 00:17:13,998
Sam, locul ăsta...

356
00:17:14,000 --> 00:17:16,300
radiază de putere.

357
00:17:16,302 --> 00:17:19,470
Nu am mai simțit așa ceva de când...

358
00:17:19,472 --> 00:17:20,938
de când era Raiul.

359
00:17:20,940 --> 00:17:22,774
Trebuie să mergem acolo.

360
00:17:34,186 --> 00:17:35,887
Bine.

361
00:17:38,323 --> 00:17:39,991
Dă-te la o parte.

362
00:17:41,460 --> 00:17:43,261
Mă ocup eu.

363
00:17:52,137 --> 00:17:54,072
Nu mă descurc.

364
00:18:05,451 --> 00:18:06,951
Bună, Tessa.

365
00:18:12,192 --> 00:18:14,492
Trebuia să lucrezi la spital deseară,

366
00:18:14,494 --> 00:18:16,761
dar când am trecut pe acolo, plecasei.

367
00:18:16,763 --> 00:18:19,564
La fel și o ambulanță.

368
00:18:19,566 --> 00:18:22,700
Un mic pont, toate au GPS.

369
00:18:22,702 --> 00:18:23,935
Bine de știut.

370
00:18:23,937 --> 00:18:27,004
Deci, ești aici. De ce?

371
00:18:27,006 --> 00:18:29,540
Îți place teatrul muzical?

372
00:18:29,542 --> 00:18:32,143
Doar dacă este "Fiddler."

373
00:18:32,145 --> 00:18:33,911
Trebuie să vorbim.

374
00:18:33,913 --> 00:18:36,447
Nu pot. Sunt la întâlnire.

375
00:18:40,018 --> 00:18:41,886
Nu se va întâmpla.

376
00:18:44,857 --> 00:18:46,357
Unde este celălalt?

377
00:18:46,359 --> 00:18:49,260
Unde este Constantine?

378
00:18:51,630 --> 00:18:53,531
Mai mult noroc data viitoare.
Mersi.

379
00:18:53,533 --> 00:18:56,067
Metatron!

380
00:18:57,636 --> 00:19:00,171
Fac asta pentru Castiel.

381
00:19:09,832 --> 00:19:12,199
Am verificat toate ușile și ferestrele.
Nimic.

382
00:19:12,201 --> 00:19:14,000
Dar tu?
Ai găsit ceva?

383
00:19:14,002 --> 00:19:16,236
Cred.

384
00:19:16,238 --> 00:19:18,472
Este Enochiană.

385
00:19:18,474 --> 00:19:21,608
Cred că e un fel de ghicitoare.

386
00:19:25,747 --> 00:19:28,381
"De ce se teme șase de șapte?"

387
00:19:28,383 --> 00:19:31,752
Cred că deoarece
șapte este un număr prim,

388
00:19:31,754 --> 00:19:34,888
și numerele prime pot fi intimidante.

389
00:19:34,890 --> 00:19:36,656
Este pentru că șapte opt nouă.

390
00:19:40,095 --> 00:19:42,429
E un joc de cuvinte.

391
00:19:42,431 --> 00:19:43,864
Și răspunsul este cheia,

392
00:19:43,866 --> 00:19:46,266
ca porțile Durin-ului
din "Lord of the Rings."

393
00:19:46,268 --> 00:19:47,934
Stai o secundă.

394
00:19:47,936 --> 00:19:49,536
Tu știi despre "The Lord of the Rings?"

395
00:19:49,538 --> 00:19:52,873
Sunt la curent cu cultura pop, acum.

396
00:19:58,147 --> 00:19:59,179
Hei.

397
00:19:59,181 --> 00:20:00,680
Cum se simte?

398
00:20:00,682 --> 00:20:01,748
El...

399
00:20:01,750 --> 00:20:03,216
El este Cass.

400
00:20:03,218 --> 00:20:05,719
Dar tu? Cum merge treaba?
Grozav.

401
00:20:05,721 --> 00:20:07,354
Am ieșit, am luat o gură de aer.

402
00:20:07,356 --> 00:20:10,090
Am întâlnit o veche prietenă.

403
00:20:10,092 --> 00:20:12,559
Spune-i bună lui Sam, Tessa.

404
00:20:12,561 --> 00:20:14,194
Fratele tău este un psihopat,
Sam.

405
00:20:14,196 --> 00:20:15,662
Oprește-te.

406
00:20:15,664 --> 00:20:16,863
Ce se întâmplă?

407
00:20:16,865 --> 00:20:18,632
Tu primul.

408
00:20:18,634 --> 00:20:20,000
Știu că este prietenul comandantului,

409
00:20:20,002 --> 00:20:22,068
și știu că trebuie să pretindem că-l placem,

410
00:20:22,070 --> 00:20:25,672
dar maimuța aia a pus un cuțit la gâtul meu.

411
00:20:27,175 --> 00:20:28,675
Tessa?

412
00:20:30,077 --> 00:20:31,211
Ce faci?

413
00:20:31,213 --> 00:20:33,346
Vrei să-i spui?

414
00:20:37,118 --> 00:20:38,385
Dumnezeule.

415
00:20:38,387 --> 00:20:40,854
Nu este Dumnezeu.

416
00:20:40,856 --> 00:20:42,289
Este numai Castiel.

417
00:20:42,291 --> 00:20:43,557
Și noi am terminat.

418
00:20:47,428 --> 00:20:49,162
Ai rănit-o.

419
00:20:52,233 --> 00:20:54,968
Mai mult am "dezamorsat-o"
ok?

420
00:20:54,970 --> 00:20:57,137
Am șters testamentul ăla vechi în graffiti

421
00:20:57,139 --> 00:20:58,371
pe care și l-a sculptat în ea.

422
00:20:58,373 --> 00:20:59,806
M-am gândit că ar rupe vraja.

423
00:20:59,808 --> 00:21:01,107
Și acum...

424
00:21:01,109 --> 00:21:02,676
Ce îi vei face?

425
00:21:04,745 --> 00:21:05,712
Ghici.

426
00:21:05,714 --> 00:21:07,747
Tortură. Predictibil.

427
00:21:07,749 --> 00:21:09,850
Trebuie să știm
dacă mai sunt persoane cu bombe.

428
00:21:09,852 --> 00:21:11,017
Nu.

429
00:21:11,019 --> 00:21:12,052
Nu voi permite.

430
00:21:12,054 --> 00:21:14,421
Știu ce plănuia Tessa.

431
00:21:14,423 --> 00:21:19,526
Este oribil, dar există o singură
persoană care o poate pedepsi.

432
00:21:19,528 --> 00:21:21,228
Lasă-mă să ghicesc.

433
00:21:21,230 --> 00:21:24,064
Da, mare, cu trenci foarte sensibil?

434
00:21:24,066 --> 00:21:25,432
Trebuie să înțelegi că Castiel

435
00:21:25,434 --> 00:21:26,967
este singurul care ne ține împreună.

436
00:21:26,969 --> 00:21:29,369
Acum o lună,
jumătate din îngerii din locul ăsta

437
00:21:29,371 --> 00:21:31,071
încercau să ucidă cealaltă jumătate.

438
00:21:31,073 --> 00:21:32,939
Castiel ne-a dat un țel.

439
00:21:32,941 --> 00:21:35,709
Dar, mai mult decât atât,
ne-a dat o cale de a trăi în pace.

440
00:21:35,711 --> 00:21:38,044
Avem reguli. Ordine.

441
00:21:38,046 --> 00:21:41,147
Dacă te las să iei problema
în mâinile tale,

442
00:21:41,149 --> 00:21:43,116
ce-l va opri pe unul din ei
să facă același lucru?

443
00:21:45,052 --> 00:21:46,653
Poți vorbi cu ea.

444
00:21:46,655 --> 00:21:49,756
Ar trebui să vorbești cu ea.

445
00:21:49,758 --> 00:21:51,658
Dar lasă sabia afară.

446
00:21:56,464 --> 00:21:58,565
Mă rogi sau îmi impui?

447
00:21:58,567 --> 00:21:59,933
Nu te rugăm.

448
00:22:23,357 --> 00:22:25,759
Ești sigur că nu vrei să te întorci, Cass?

449
00:22:25,761 --> 00:22:28,295
Uite, dacă Dean
are dreptate despre Tessa...

450
00:22:28,297 --> 00:22:31,331
Nu, eu...

451
00:22:31,333 --> 00:22:34,968
Numai... dă-mi o secundă.

452
00:22:38,639 --> 00:22:41,775
"Numai un om care se căiește va trece"?

453
00:22:44,245 --> 00:22:45,779
Cass, stai!

454
00:23:08,636 --> 00:23:11,071
"The Last Crusade."

455
00:23:11,073 --> 00:23:12,405
Ok.

456
00:23:14,208 --> 00:23:16,109
Păi, să începem cu una ușoară.

457
00:23:16,111 --> 00:23:17,811
Pentru cine lucrezi?

458
00:23:17,813 --> 00:23:19,746
Castiel.
Mincinoaso.

459
00:23:21,583 --> 00:23:25,151
Oameni ca tine, nu vor înțelege niciodată.

460
00:23:25,153 --> 00:23:27,520
Sacrificii trebuiesc făcute.

461
00:23:28,556 --> 00:23:30,790
Deci te duci după unul din tipii răi,

462
00:23:30,792 --> 00:23:33,526
și dacă câțiva oameni sunt iradiați,

463
00:23:33,528 --> 00:23:35,028
nu e mare lucru, corect?

464
00:23:35,030 --> 00:23:38,698
În poza de ansamblu,
ei nu contează.

465
00:23:38,700 --> 00:23:42,068
Tessa, te înșeli.

466
00:23:42,070 --> 00:23:46,873
Când Castiel a venit la mine și
mi-a spus ce trebuie să fac,

467
00:23:46,875 --> 00:23:51,077
a spus că sunt aleasă
pentru că sunt puternică.

468
00:23:51,079 --> 00:23:52,912
Alții...

469
00:23:54,316 --> 00:23:55,949
nu ar fi făcut față.

470
00:23:57,651 --> 00:23:59,853
Erau prea slabi.

471
00:24:07,062 --> 00:24:08,461
Liniștește-te!

472
00:24:08,463 --> 00:24:11,998
Crezi că spune adevărul?

473
00:24:12,000 --> 00:24:15,368
<i>Crede că o face.</i>

474
00:24:18,739 --> 00:24:21,241
Sam.

475
00:24:21,243 --> 00:24:23,610
Am găsit-o.
Ce?

476
00:24:25,346 --> 00:24:26,646
Este ușa spre Rai.

477
00:24:26,648 --> 00:24:28,214
Serios?

478
00:24:28,216 --> 00:24:30,116
Ce altceva s-ar chinui Metatron

479
00:24:30,118 --> 00:24:32,152
atât ca să protejeze?

480
00:24:32,154 --> 00:24:33,420
O pot auzi.

481
00:24:33,422 --> 00:24:35,221
Mă cheamă, Sam.

482
00:24:35,223 --> 00:24:37,123
Dacă controlăm ușa asta,

483
00:24:37,125 --> 00:24:39,592
putem să ne luptăm cu Metatron.

484
00:24:41,629 --> 00:24:43,663
S-ar putea să nu fie nevoie să ne luptăm.

485
00:24:43,665 --> 00:24:45,031
Cass, stai.

486
00:25:01,216 --> 00:25:03,783
Ce naiba?

487
00:25:15,197 --> 00:25:18,932
"Bine ai venit,
în Raiul tău personal, Castiel!

488
00:25:18,934 --> 00:25:20,467
Succes în a-l găsi pe cel adevărat."

489
00:25:20,469 --> 00:25:22,602
De ce?

490
00:25:32,113 --> 00:25:33,513
Este Josiah.

491
00:25:33,515 --> 00:25:36,182
Duhnește a ulei sfânt.

492
00:25:39,353 --> 00:25:40,653
Da.

493
00:25:40,655 --> 00:25:42,689
se pare că a fost lăsat singur.

494
00:25:46,193 --> 00:25:49,562
Deci, toate astea au fost o minciună.

495
00:25:50,932 --> 00:25:52,599
Trebuia să fie aici...

496
00:25:52,601 --> 00:25:55,401
Gate...

497
00:25:55,403 --> 00:25:57,137
Mi-a spus...

498
00:25:57,139 --> 00:26:01,474
După Ezra, mi-a spus mie să mă duc la el.

499
00:26:02,743 --> 00:26:06,513
Metatron mi-a spus că mă pot duce acasă.

500
00:26:06,515 --> 00:26:10,283
Eu doar voiam să mă duc acasă.

501
00:26:10,285 --> 00:26:12,519
Uite. Lasă-mă pe mine
Nu!

502
00:26:12,521 --> 00:26:17,257
Aș prefera să mor decât
să-ți datorez viața, Castiel.

503
00:26:17,259 --> 00:26:21,161
Pretinzi a fi nobil.

504
00:26:21,163 --> 00:26:25,498
Pretinzi a fi unul dintre noi.

505
00:26:25,500 --> 00:26:29,068
Dar mă uit în ochii tăi...

506
00:26:29,070 --> 00:26:32,238
și nu văd un înger uitându-se la mine.

507
00:26:48,489 --> 00:26:50,089
Unde este prietena ta?

508
00:26:50,091 --> 00:26:52,192
Suntem doar tu și eu, acum.

509
00:26:52,194 --> 00:26:54,227
Să vorbim despre noi.

510
00:26:54,229 --> 00:26:56,162
Adică, avem un trecut, nu?

511
00:26:56,164 --> 00:26:57,931
Sigur.

512
00:26:57,933 --> 00:27:00,300
Încă îmi amintesc cum ne-am întâlnit.

513
00:27:00,302 --> 00:27:01,935
Tu mureai.

514
00:27:01,937 --> 00:27:03,736
Vremuri bune.

515
00:27:03,738 --> 00:27:05,838
Uite care e treaba.

516
00:27:05,840 --> 00:27:07,840
Te plac, Tess, ok?

517
00:27:07,842 --> 00:27:09,008
Pentru un înger.

518
00:27:09,010 --> 00:27:11,344
Dar, spune-mi, de ce faci asta?

519
00:27:11,346 --> 00:27:12,679
Castiel.

520
00:27:12,681 --> 00:27:15,682
<i>Nu, uită de Cass.
De ce faci asta?</i>

521
00:27:15,684 --> 00:27:18,151
De ce ar vrea cineva să se arunce în aer?

522
00:27:18,153 --> 00:27:20,386
Adică, eu arătam ca naiba.

523
00:27:20,388 --> 00:27:23,356
Arătam, dar, nu am fost niciodată
atât de jos cu moralul.

524
00:27:26,126 --> 00:27:29,095
Cred că nu mai suport țipetele.

525
00:27:33,634 --> 00:27:34,767
Cine țipă?

526
00:27:34,769 --> 00:27:37,937
Toți.

527
00:27:37,939 --> 00:27:39,839
Sufletele pierdute.

528
00:27:39,841 --> 00:27:41,908
Cei care nu pot intra în Rai

529
00:27:41,910 --> 00:27:43,776
acum, că a fost sigilat.

530
00:27:43,778 --> 00:27:46,779
Îi aud.

531
00:27:46,781 --> 00:27:50,883
Sunt atât de confuzi.

532
00:27:50,885 --> 00:27:53,319
Au dureri așa mari.

533
00:27:53,321 --> 00:27:57,056
Tot ce vreau să fac, este să-i ajut.

534
00:27:57,058 --> 00:28:00,226
Asta e ceea ce fac.
Este treaba mea.

535
00:28:00,228 --> 00:28:03,730
Dar nu pot.

536
00:28:03,732 --> 00:28:06,366
Așa că am suferit...

537
00:28:06,368 --> 00:28:10,703
Până la moarte,

538
00:28:10,705 --> 00:28:13,506
nimic.

539
00:28:15,709 --> 00:28:18,878
Dintr-o dată, nu pare atât de rău.

540
00:28:18,880 --> 00:28:21,414
Părea liniște.

541
00:28:21,416 --> 00:28:23,216
Așa că, de ce nu îți înfigi
tu o sabie angelică

542
00:28:23,218 --> 00:28:25,018
în gât și termini treaba?

543
00:28:25,020 --> 00:28:28,354
M-am gândit la asta...

544
00:28:28,356 --> 00:28:31,090
Dar am fost prea slabă...

545
00:28:31,092 --> 00:28:33,693
Până când Castiel mi-a dat
un motiv pentru care să mor.

546
00:28:33,695 --> 00:28:35,228
Da.

547
00:28:35,230 --> 00:28:37,163
Vezi, ăsta nu sună a Cass
pe care îl cunosc eu.

548
00:28:39,034 --> 00:28:40,533
Dar nu seamănă, totuși?

549
00:28:40,535 --> 00:28:43,603
Și Cass pe care îl știi,
ar ridica

550
00:28:43,605 --> 00:28:46,739
o armată de îngeri fără să-ți spună?

551
00:28:46,741 --> 00:28:48,941
Pentru că Cass a făcut-o.

552
00:28:51,745 --> 00:28:54,747
Îți voi spune un secret.

553
00:28:54,749 --> 00:28:57,784
Sunt mai mulți acolo...

554
00:28:57,786 --> 00:28:59,886
ca mine.

555
00:28:59,888 --> 00:29:01,120
Mult mai mulți.

556
00:29:01,122 --> 00:29:03,623
Ai nume?

557
00:29:03,625 --> 00:29:06,426
Asta ar strica toată distracția.

558
00:29:06,428 --> 00:29:08,227
Nu.

559
00:29:08,229 --> 00:29:10,163
Nu, vezi tu...

560
00:29:14,101 --> 00:29:15,935
...distracția de abia începe.

561
00:29:15,937 --> 00:29:17,236
Dean, ce ai făcut?

562
00:29:17,238 --> 00:29:18,971
Ce a trebuit să fac.

563
00:29:18,973 --> 00:29:21,908
Bine ai venit în club.

564
00:29:26,480 --> 00:29:27,980
Mulțumesc.

565
00:30:05,096 --> 00:30:07,397
S-a luptat.

566
00:30:08,533 --> 00:30:11,001
Ieși.

567
00:30:12,604 --> 00:30:14,638
Ar fi trebui să-i vezi ce ceilalți 10.

568
00:30:14,640 --> 00:30:15,906
Au spus că ai ucis-o pe Tessa?

569
00:30:15,908 --> 00:30:17,708
Nu chiar așa.

570
00:30:17,710 --> 00:30:19,376
S-a înjunghiat singură.

571
00:30:19,378 --> 00:30:21,478
Da? De ce ar fi făcut asta, Dean?

572
00:30:21,480 --> 00:30:22,779
Nu știu, Sam.

573
00:30:22,781 --> 00:30:24,481
Spunea tot felul de prostii.

574
00:30:24,483 --> 00:30:26,284
Deci de aceea ai adus prima sabie?

575
00:30:28,519 --> 00:30:29,786
Ți-au spus despre asta?

576
00:30:29,788 --> 00:30:31,188
Am avut o înțelegere.

577
00:30:31,190 --> 00:30:33,890
Da, păi, e o înțelegere proastă.
Pe bune?

578
00:30:33,892 --> 00:30:36,260
Pentru că dacă te-ai fi ținut de ea,
Tessa ar fi fost în viață.

579
00:30:36,262 --> 00:30:37,895
Fără ea, nu avem nimic.

580
00:30:37,897 --> 00:30:39,096
Da, crezi că nu știu asta?

581
00:30:39,098 --> 00:30:40,564
Crezi că eu am vrut
să se întâmple asta?

582
00:30:40,566 --> 00:30:41,631
Nu știu, Dean.
Ai vrut?

583
00:30:41,633 --> 00:30:42,666
Bine, este destul.

584
00:30:42,668 --> 00:30:44,401
Opriți-vă.

585
00:30:44,403 --> 00:30:47,771
Dle Comandant, îmi pare rău, dar...

586
00:30:47,773 --> 00:30:50,040
aveți un apel...

587
00:30:50,042 --> 00:30:51,975
de la Metatron.

588
00:31:01,085 --> 00:31:03,086
Castiel.

589
00:31:03,088 --> 00:31:05,455
Pun pariu că nu te bucuri să mă vezi.

590
00:31:05,457 --> 00:31:06,890
Este careva, vreodată?

591
00:31:06,892 --> 00:31:11,828
Dean, întotdeauna în urmă cu mișcările.

592
00:31:11,830 --> 00:31:14,698
Ce vrei, Metatron?

593
00:31:14,700 --> 00:31:18,468
Doar să-i spun lui Cur-iel,
că sunt în viață.

594
00:31:18,470 --> 00:31:20,037
Bombardantul lui a eșuat.

595
00:31:20,039 --> 00:31:22,706
Bombardantul meu?
Tip nebun.

596
00:31:22,708 --> 00:31:24,708
Cuțit mare. Kablooey.

597
00:31:24,710 --> 00:31:28,345
Sunt bine, mulțumesc de întrebare,
dar Gadreel este rănit,

598
00:31:28,347 --> 00:31:32,516
și Tyrus...
mort.

599
00:31:32,518 --> 00:31:35,685
Urmașii lui, nu sunt fani ai tăi.

600
00:31:35,687 --> 00:31:36,953
Au venit toți în echipa mea.

601
00:31:36,955 --> 00:31:39,122
Nu am trimis pe nimeni să te omoare.

602
00:31:39,124 --> 00:31:41,525
Nu mai minți, Castiel.

603
00:31:41,527 --> 00:31:43,727
Cine ești tu să-mi ții mie
socoteală despre minciuni?

604
00:31:43,729 --> 00:31:46,530
Decepția ta a dus la cădere.

605
00:31:46,532 --> 00:31:49,433
Am făcut ce trebuia să fac.

606
00:31:49,435 --> 00:31:52,769
Am făcut întotdeauna ce trebuia să fac,

607
00:31:52,771 --> 00:31:56,606
pentru Dumnezeu și pentru toți îngerii.

608
00:31:56,608 --> 00:31:58,809
Sigur. Da, ești maica Teresa
cu barbă.

609
00:31:58,811 --> 00:32:01,344
Ce am făcut nu a fost nici rău nici bine.

610
00:32:01,346 --> 00:32:05,582
A fost necesar, o mică încercare...

611
00:32:05,584 --> 00:32:08,218
pentru a ne face mai puternici,
pentru a ne face o familie din nou.

612
00:32:08,220 --> 00:32:10,887
Da, exceptându-i pe cei pe care
tu și Gadreel i-ați ucis.

613
00:32:10,889 --> 00:32:13,523
Ok, da.

614
00:32:13,525 --> 00:32:17,828
Poate că m-am lăsat dus de val la început,

615
00:32:17,830 --> 00:32:19,696
dar zilele alea au trecut.

616
00:32:19,698 --> 00:32:22,799
Când îți vezi moartea cu ochii,
reevaluezi.

617
00:32:22,801 --> 00:32:27,804
Deci, o singură dată,
ofer un armistițiu.

618
00:32:27,806 --> 00:32:32,275
Fiecare înger, indiferent de păcate,

619
00:32:32,277 --> 00:32:35,946
mi se poate alătura
și să se întoarcă în Rai.

620
00:32:35,948 --> 00:32:38,582
Voi fi Dumnezeul lor,

621
00:32:38,584 --> 00:32:42,219
și ei pot fi gazdele mele din rai.

622
00:32:42,221 --> 00:32:44,054
De ce te-am urma?

623
00:32:44,056 --> 00:32:47,124
Uită-te în jur.

624
00:32:47,126 --> 00:32:48,758
Ai văzut Pământul.

625
00:32:48,760 --> 00:32:51,161
Ai încercat treaba cu propria voință.

626
00:32:51,163 --> 00:32:53,330
Trebuie să te întreb: îți place asta?

627
00:32:53,332 --> 00:32:56,800
Adică modul în care v-ați unit
pentru a-l urma pe Castiel

628
00:32:56,802 --> 00:32:59,569
îmi spune că trebuie
să urmați pe cineva.

629
00:32:59,571 --> 00:33:01,071
Este în ADN-ul vostru.

630
00:33:01,073 --> 00:33:04,841
Dar Cass...nu este cel
pe care îl credeți.

631
00:33:04,843 --> 00:33:10,280
A trimis îngeri la moarte.

632
00:33:10,282 --> 00:33:14,484
Le-ai spus de farmecul
furat, Castiel?

633
00:33:16,187 --> 00:33:18,155
Cum dispare,

634
00:33:18,157 --> 00:33:21,224
și când va arde,
la fel se va întâmpla și cu tine?

635
00:33:23,528 --> 00:33:25,996
Deci...

636
00:33:25,998 --> 00:33:27,497
Nu, atunci.

637
00:33:30,001 --> 00:33:33,698
Nu sunt cel mai bun,
dar sunt cel mai bun pe care îl aveți.

638
00:33:33,739 --> 00:33:36,573
Vrei să stai cu Castiel, bine,

639
00:33:36,575 --> 00:33:39,676
dar vă păcălește,
deoarece la sfârșitul zilei,

640
00:33:39,678 --> 00:33:41,378
singurul lucru de care-i pasă

641
00:33:41,380 --> 00:33:44,681
este el și băieții de acolo.

642
00:33:44,683 --> 00:33:47,751
Aveți o alegere de făcut.

643
00:33:47,753 --> 00:33:50,120
Faceți-o pe cea dreaptă.

644
00:33:57,094 --> 00:33:58,595
Minte.

645
00:33:58,597 --> 00:34:00,630
În legătură cu Farmecul?

646
00:34:02,867 --> 00:34:05,168
Este complicat.

647
00:34:05,170 --> 00:34:06,236
<i>Deci nu mințea.</i>

648
00:34:06,238 --> 00:34:09,239
Mințea despre restul.
El...

649
00:34:17,014 --> 00:34:18,748
Mă crezi, nu?

650
00:34:18,750 --> 00:34:21,952
Vreau să te cred,
dar eu...

651
00:34:25,790 --> 00:34:27,090
Avem nevoie de dovezi.

652
00:34:27,092 --> 00:34:28,091
Spune.

653
00:34:28,093 --> 00:34:30,126
- Pedepsește-l.
- Ce?

654
00:34:30,128 --> 00:34:31,761
A ucis-o pe Tessa.

655
00:34:31,763 --> 00:34:32,996
Ne-a încălcat regulile.

656
00:34:32,998 --> 00:34:35,699
Vă puteți duce în Iad.

657
00:34:35,701 --> 00:34:37,434
Dean.

658
00:34:37,436 --> 00:34:39,169
Stai o clipă...

659
00:34:39,171 --> 00:34:44,074
Tu ne-ai dat ordine, Castiel,
și noi ți-am oferit încrederea.

660
00:34:46,210 --> 00:34:49,312
N-o pierde pentru un om.

661
00:34:52,883 --> 00:34:54,584
Asta e dreptate.

662
00:35:19,310 --> 00:35:22,212
Nu. Nu pot.

663
00:35:30,442 --> 00:35:33,911
Adio, Castiel.

664
00:36:00,880 --> 00:36:02,481
Ai dreptate.

665
00:36:02,683 --> 00:36:04,883
Nu este o altă parte.

666
00:36:07,220 --> 00:36:09,688
Bun venit la bord.

667
00:36:12,326 --> 00:36:14,026
Ei bine...

668
00:36:14,028 --> 00:36:17,729
Prima din turma lui Castiel
a revenit la alte simțiri.

669
00:36:17,731 --> 00:36:20,299
Restul vor urma.

670
00:36:20,301 --> 00:36:24,069
Ar fi trebuit să-mi spui
pentru ce era unitatea de elită.

671
00:36:24,071 --> 00:36:25,771
De ce?
Nu era treaba ta.

672
00:36:25,773 --> 00:36:28,607
Tessa, Constantine...

673
00:36:28,609 --> 00:36:31,777
I-am recrutat pe ei,
și pe tine...

674
00:36:31,779 --> 00:36:34,446
Le-ai spălat creierele
pentru a se arunca în aer.

675
00:36:34,448 --> 00:36:37,216
Deci?

676
00:36:37,218 --> 00:36:40,385
Este un vechi truc al scriitorilor

677
00:36:40,387 --> 00:36:42,054
schimbând scenariul.

678
00:36:42,056 --> 00:36:47,793
Ai început construind
un dușman de neînvins,

679
00:36:47,795 --> 00:36:49,494
ca Steaua Morții,

680
00:36:49,496 --> 00:36:54,766
sau un înger rival
cu o armată mai mare.

681
00:36:54,768 --> 00:36:56,835
Așa, am arătat ca
cel mai slab.

682
00:36:56,837 --> 00:36:58,871
Dar atunci, o, nu!

683
00:36:58,873 --> 00:37:01,573
Competiția devine lacomă.

684
00:37:01,575 --> 00:37:04,643
A început să forțeze
lucrurile prea mult...

685
00:37:04,645 --> 00:37:09,248
Cu ajutorul agenților
mei dubli inflamabili.

686
00:37:09,250 --> 00:37:13,118
Și apoi, după un discurs vibrant,

687
00:37:13,120 --> 00:37:16,388
adevărata lui slăbiciune
este arătată.

688
00:37:17,230 --> 00:37:21,532
Este îndrăgostit de umanitate.

689
00:37:21,534 --> 00:37:24,135
Și acum...

690
00:37:27,007 --> 00:37:29,674
Sunt inevitabil.

691
00:37:29,676 --> 00:37:32,677
Cum rămâne cu Josiah?

692
00:37:34,047 --> 00:37:35,880
Era un impediment.

693
00:37:35,882 --> 00:37:40,285
I-am spus unde este poarta...

694
00:37:40,287 --> 00:37:41,786
înainte de a o muta.

695
00:37:43,056 --> 00:37:46,091
Mi-aș fi dorit ca și Cass
să fi căzut în una din curse.

696
00:37:48,095 --> 00:37:50,729
Oricum, ideea este că...

697
00:37:50,731 --> 00:37:53,932
în timp ce toată lumea joacă dame,

698
00:37:53,934 --> 00:37:56,267
eu joc monopoly,

699
00:37:56,269 --> 00:38:00,105
și întotdeauna construiesc
un hotel pe Boardwalk.

700
00:38:01,874 --> 00:38:04,008
Și întotdeauna câștig.

701
00:38:30,670 --> 00:38:32,204
Deci, Dean...

702
00:38:32,206 --> 00:38:34,339
Vei discuta despre asta?

703
00:38:34,341 --> 00:38:35,740
Despre ce?

704
00:38:35,742 --> 00:38:38,743
Da, am mințit, dar tu
te comportai infantil.

705
00:38:40,581 --> 00:38:43,115
Chiar și pentru tine,
această scuză e de rahat.

706
00:38:43,117 --> 00:38:44,516
Nu îmi cer scuze.

707
00:38:44,518 --> 00:38:46,184
Îți voi spune cum va fi.

708
00:38:46,186 --> 00:38:47,919
Dean, acea sabie...

709
00:38:47,921 --> 00:38:49,654
Sabia este singurul lucru care
îl poate ucide pe Metatron,

710
00:38:49,656 --> 00:38:51,356
și sunt singurul care
o poate folosi...

711
00:38:52,758 --> 00:38:54,493
...deci de acum înainte, eu decid.

712
00:38:54,495 --> 00:38:55,794
Capisce?

713
00:38:57,497 --> 00:38:59,798
Până voi băga sabia
prin inima acelui prost,

714
00:38:59,800 --> 00:39:02,167
nu suntem o echipă.

715
00:39:02,169 --> 00:39:04,002
Este o dictatură.

716
00:39:04,004 --> 00:39:08,507
Nu trebuie să-ți placă,
dar așa va fi.

717
00:39:14,413 --> 00:39:16,314
Baterii...

718
00:39:19,152 --> 00:39:21,686
- Sunt bine.
- Nu, nu ești.

719
00:39:21,688 --> 00:39:23,388
Cât timp mai ai?

720
00:39:23,390 --> 00:39:26,391
Sper că destul timp pentru
a-l ucide pe Metatron.

721
00:39:28,728 --> 00:39:30,128
Dar fără o armată...

722
00:39:30,130 --> 00:39:32,797
Încă ne ai pe noi.

723
00:39:36,936 --> 00:39:39,404
Dean.

724
00:39:39,406 --> 00:39:43,375
Cei care au explodat,
chiar nu crezi că...

725
00:39:43,377 --> 00:39:46,311
Cass, ai renunțat la o armată
pentru un tip.

726
00:39:46,313 --> 00:39:50,916
În niciun caz tu ai aruncat
în aer acei oameni.

727
00:39:55,922 --> 00:39:59,357
Crezi că trei vor fi suficienți?

728
00:40:00,259 --> 00:40:02,327
Întotdeauna am fost.

729
00:40:08,634 --> 00:40:10,869
Băieți!

730
00:40:10,871 --> 00:40:13,371
Nu sunt aici să mă lupt.

731
00:40:14,974 --> 00:40:17,042
M-am gândit la ce ai spus.

732
00:40:17,044 --> 00:40:18,944
Ai dreptate.

733
00:40:18,946 --> 00:40:20,745
Metatron, el...

734
00:40:22,081 --> 00:40:24,616
...ceva trebuie făcut.

735
00:40:24,618 --> 00:40:26,751
Și de ce am avea încredere în tine?

736
00:40:26,753 --> 00:40:28,787
Deoarece vi-l ofer.

737
00:40:28,789 --> 00:40:30,789
Știu unde este Metatron.

738
00:40:30,791 --> 00:40:33,191
Știu totul.

739
00:40:34,527 --> 00:40:36,895
Știu de cei care au explodat.
Ei...

740
00:40:36,897 --> 00:40:40,665
Erau agenții lui, nu ai voștri.

741
00:40:44,337 --> 00:40:46,771
Nu aveți încredere în mine, bine.

742
00:40:46,773 --> 00:40:51,640
Înțeleg.
Am făcut greșeli...

743
00:40:51,712 --> 00:40:54,179
Dar tu nu?

744
00:40:54,181 --> 00:40:56,181
Dar nu s-a întâmplat tuturor?

745
00:40:59,518 --> 00:41:01,820
Măcar dă-mi o șansă.

