1
00:00:17,915 --> 00:00:19,614
<i>Dragă jurnalule,</i>

2
00:00:19,683 --> 00:00:23,364
<i>a fost într-o zi de sâmbătă,
pe data de 3 septembrie,</i>

3
00:00:23,484 --> 00:00:26,162
<I>unde lumea pe care-am cunoscut-o,
a fost sortită pieirii.

4
00:00:30,851 --> 00:00:33,452
<i>Umbrele care m-au protejat,
au fost înlăturate</i>

5
00:00:33,504 --> 00:00:35,554
<i>de lumina orbitoare
a cercetării.</i>

6
00:00:38,425 --> 00:00:41,543
<i>Știam că eram pe cale
să intru pe porțile iadului.</i>

7
00:00:44,014 --> 00:00:47,182
<i>Dar cum atracția pământului
era neelucidată,</i>

8
00:00:47,267 --> 00:00:50,902
<i>nu era nimic ce puteam face.</i>

9
00:01:48,028 --> 00:01:50,328
Dna Tattler?

10
00:01:52,199 --> 00:01:54,633
Dna Tattler, sunt Bill Palmer.

11
00:01:54,701 --> 00:01:57,335
Lăptarul dvs.

12
00:02:09,049 --> 00:02:11,266
Dna Tattler?

13
00:02:44,334 --> 00:02:47,502
Isuse Hristoase!

14
00:03:46,613 --> 00:03:48,897
Direct la RMN!

15
00:04:11,838 --> 00:04:15,373
O singură vezică.

16
00:04:15,442 --> 00:04:17,609
Trei rinichi,

17
00:04:17,678 --> 00:04:21,179
doi pe partea stângă
și unul pe partea dreaptă.

18
00:04:24,351 --> 00:04:26,017
Asistento?

19
00:04:26,086 --> 00:04:27,686
Notezi?

20
00:04:27,754 --> 00:04:29,287
Da, doctore.

21
00:04:36,263 --> 00:04:39,965
Patru plămâni.

22
00:04:40,033 --> 00:04:45,437
Două inimi, cu un sistem
circulator comun.

23
00:04:51,928 --> 00:04:53,845
<i>Victima, în vârstă de 63 de ani,</i>

24
00:04:53,880 --> 00:04:57,682
<i>Eudora Tattler, se credea
de către vecini, că locuia singură.</i>

25
00:04:57,718 --> 00:05:00,218
<i>Creatura ghinionistă descoperită
la fața crimei,</i>

26
00:05:00,270 --> 00:05:03,271
<i>având următoarea descriere;
"deformată monstruos,"</i>

27
00:05:03,357 --> 00:05:05,473
<i>posibil să fie rudă
cu decedata, spun sursele.</i>

28
00:05:05,559 --> 00:05:08,393
Nu dau vina pe bătrânică
pentru c-a ascuns-o.

29
00:05:08,478 --> 00:05:12,447
Dacă aș naște așa ceva,
l-aș fi înecat în baie.

30
00:05:12,532 --> 00:05:13,665
Penny, e groaznic.

31
00:05:15,268 --> 00:05:17,902
Să n-o lași pe dna Kilgreen
să te audă că spui asta.

32
00:05:17,954 --> 00:05:21,106
Sau să te vadă că porți
ruj la acest nivel.

33
00:05:21,174 --> 00:05:23,408
Deja te are la ochi.

34
00:05:23,477 --> 00:05:25,627
Am vizite de făcut.

35
00:05:30,884 --> 00:05:32,550
Vă pot ajuta?

36
00:05:32,586 --> 00:05:36,504
Am venit să-mi vizitez
mătușa bolnavă.

37
00:05:36,590 --> 00:05:41,309
Dar am probleme
cu aceste coridoare.

38
00:05:43,096 --> 00:05:45,597
Nu aveți voie să fumați
în această zonă, doamnă.

39
00:05:45,649 --> 00:05:47,232
Este în regulă.

40
00:05:47,267 --> 00:05:49,701
Sunt nevătămatoare.
Îți face bine chiar.

41
00:05:49,770 --> 00:05:51,353
Poftim.

42
00:05:51,438 --> 00:05:52,604
Trage și tu un fum.

43
00:05:52,689 --> 00:05:53,671
Haide.

44
00:05:54,858 --> 00:05:58,109
Încearcă.

45
00:05:58,161 --> 00:06:02,364
Spune-mi, îngerașule.

46
00:06:02,449 --> 00:06:07,385
N-am putut să nu observ ofițerul
stând în fața unei camere.

47
00:06:07,454 --> 00:06:09,838
Da. Asta datorită a ceea
ce este înăuntru.

48
00:06:11,925 --> 00:06:13,258
Și ce-i acolo?

49
00:06:13,293 --> 00:06:18,396
Am citit în ziare că a fost adus aici
ceva extraordinar.

50
00:06:18,465 --> 00:06:19,881
"Extraordinar"?

51
00:06:19,966 --> 00:06:22,300
Poate pentru oamenii simpli
din acest oraș.

52
00:06:22,386 --> 00:06:26,104
Să-nțeleg că nu ești atrasă
de oamenii săraci ai orașului Jupiter.

53
00:06:26,173 --> 00:06:29,474
Și ca să scapi de ei,
te-ai oferit voluntară aici?

54
00:06:29,526 --> 00:06:30,642
Nu, mama m-a obligat.

55
00:06:30,710 --> 00:06:31,943
Era ori aici ori școala de corecție.

56
00:06:32,012 --> 00:06:35,313
Ești tânără și plină de viață.

57
00:06:35,399 --> 00:06:39,017
N-ar trebui să fii înconjurată
de boli și moarte.

58
00:06:41,721 --> 00:06:45,156
Viața trebuie trăită.

59
00:06:45,225 --> 00:06:48,159
Tu ai spus-o, soro.

60
00:06:48,211 --> 00:06:49,544
Poftim.

61
00:06:49,629 --> 00:06:51,596
Știu ce-i trebuie
unei fete ca tine.

62
00:06:53,867 --> 00:06:56,534
"Cabinetul de Curiozități
al Doamnei Elsa."

63
00:06:56,603 --> 00:06:58,837
Ce-i acolo?

64
00:06:58,889 --> 00:07:03,558
Doar intrând,
vei afla secretul.

65
00:07:11,318 --> 00:07:12,851
Domnișoară.

66
00:07:12,936 --> 00:07:14,719
Nu vrei să intri acolo,
crede-mă.

67
00:07:14,788 --> 00:07:16,688
Voi găsi un monstru?

68
00:07:16,740 --> 00:07:19,724
Așa spun ziarele,
ofițere Pipes.

69
00:07:19,793 --> 00:07:20,925
Ziarele nu mint.

70
00:07:20,994 --> 00:07:24,729
Cu atât mai multe motive de-a lăsa
înăuntru, o bunăvoință omenească.

71
00:07:24,798 --> 00:07:25,997
Nu ești de acord?

72
00:09:07,033 --> 00:09:09,167
Nu te cunosc.

73
00:09:09,236 --> 00:09:11,936
Ce fete frumoase sunteți.

74
00:09:19,079 --> 00:09:23,231
Și atât de norocoase
să fiți surori.

75
00:10:17,638 --> 00:10:21,123
Thanks to honeybunny.
www.addic7ed.com

76
00:10:22,323 --> 00:10:26,323
<i><b>American Horror Story - S04E01
"Monștrii printre noi"</b></i>

77
00:10:26,523 --> 00:10:33,523
<font color=#40bfff>Traducerea și adaptarea</font>
<font color=#FFA500>Richard Nasta</font> <font color=#40bfff> @ FastSubtitles</font>
pentru

78
00:10:40,277 --> 00:10:42,578
Vă v-a trebui să purtați ceva
pe când ieșiți de aici.

79
00:10:43,918 --> 00:10:44,909
Am să fiu sinceră.

80
00:10:45,029 --> 00:10:46,648
A fost destul de înfricoșător acolo.

81
00:10:46,717 --> 00:10:48,617
La ferma voastră.

82
00:10:49,289 --> 00:10:50,839
Violența plutind în aer...

83
00:10:50,907 --> 00:10:52,935
<i>De ce-i drăguță cu noi?</i>

84
00:10:53,055 --> 00:10:54,095
<i>Vrea ceva.</i>

85
00:10:54,215 --> 00:10:58,480
Știți că vă spun reduse mintal,
pentru că nu vorbiți?

86
00:11:01,184 --> 00:11:04,085
Dar cineva citește.

87
00:11:04,171 --> 00:11:09,841
Dar intuiția-mi spune
că n-a fost scumpa voastră mamă.

88
00:11:12,629 --> 00:11:15,230
Betty Grable e favorita mea.

89
00:11:15,298 --> 00:11:18,199
Tu arăți puțin a Betty.

90
00:11:20,303 --> 00:11:22,237
Buze exotice.

91
00:11:22,305 --> 00:11:24,005
Acel zâmbet neobrăzat.

92
00:11:32,849 --> 00:11:36,384
Am avut o aventură
lungă și complicată,

93
00:11:36,453 --> 00:11:37,853
cu propria-mi
afacere, știți?

94
00:11:37,888 --> 00:11:39,387
Ai întâlnit-o vreodată pe Betty?

95
00:11:39,456 --> 00:11:42,040
Căile noastre nu s-au intersectat.

96
00:11:43,460 --> 00:11:46,361
Dar a intervenit soarta.

97
00:11:46,430 --> 00:11:49,631
Când am trăit în Alabama,
am văzut-o în Tin Pan Alley.

98
00:11:49,683 --> 00:11:50,965
<i>Taci! Ce naiba ai?</i>

99
00:11:52,803 --> 00:11:54,602
În fine.

100
00:11:54,671 --> 00:11:57,839
Să ne uităm la tine,
cea din stânga.

101
00:11:57,908 --> 00:11:59,641
Nu arăți a Betty Grable.

102
00:11:59,709 --> 00:12:02,744
Dar...

103
00:12:02,813 --> 00:12:06,080
îmi amintești de unul
pe nume, Jean Arthur.

104
00:12:14,724 --> 00:12:17,759
Ați avut un iubit?

105
00:12:17,828 --> 00:12:19,894
Niciuna?

106
00:12:22,415 --> 00:12:24,799
Trebuie să recunosc:

107
00:12:24,835 --> 00:12:27,969
Unul din doctori...

108
00:12:28,004 --> 00:12:30,705
mi-a arătat rapoartele
razelor ultraviolete.

109
00:12:30,774 --> 00:12:34,809
Spune că aveți
două inimi.

110
00:12:34,845 --> 00:12:40,014
Dar... un singur sistem reproductiv.

111
00:12:40,083 --> 00:12:42,584
Complicat, nu?

112
00:12:42,652 --> 00:12:43,952
Spuneți-mi.

113
00:12:44,020 --> 00:12:48,423
A gustat cineva
cireașa voastră?

114
00:12:48,492 --> 00:12:50,959
<i>Dumnezeule,
este o nebună perversă!</i>

115
00:12:51,027 --> 00:12:52,360
<i>E ceva firesc, atâta tot.</i>

116
00:12:52,429 --> 00:12:54,295
Atunci sunteți virgine?

117
00:12:54,364 --> 00:12:56,264
Păcat.

118
00:12:56,333 --> 00:13:00,602
Dar vă satisfaceți singure, nu?

119
00:13:00,670 --> 00:13:02,270
Nu vrea asta niciodată.

120
00:13:02,339 --> 00:13:03,404
<i>Te urăsc.</i>

121
00:13:03,473 --> 00:13:06,207
Dacă mă ating,

122
00:13:06,276 --> 00:13:09,244
își închide ochii și pretinde
că nu simte nimic.

123
00:13:09,312 --> 00:13:12,614
Mi-a spus că-și prășește corpul.

124
00:13:12,682 --> 00:13:14,983
Cred că minte.

125
00:13:15,051 --> 00:13:16,451
Cred că-i place.

126
00:13:16,520 --> 00:13:18,620
Tacă-ți fleanca, ușuratico!

127
00:13:20,891 --> 00:13:24,692
Și tu...
ieși afară din cameră.

128
00:13:26,479 --> 00:13:27,795
Da.

129
00:13:27,864 --> 00:13:29,631
Odihniți-vă.

130
00:13:29,699 --> 00:13:31,399
Dar mă voi întoarce.

131
00:13:31,468 --> 00:13:34,302
Nu renunț niciodată la un prieten.

132
00:13:34,371 --> 00:13:37,155
<i>Meine liebchen.</i>

133
00:14:16,862 --> 00:14:19,112
Nu, nu. Nu te opri.

134
00:14:19,197 --> 00:14:20,947
Haide, vreau s-o facem.

135
00:14:21,032 --> 00:14:22,365
Nu ne permitem un copil.

136
00:14:22,451 --> 00:14:24,000
Am furat două prezervative

137
00:14:24,086 --> 00:14:27,837
de la Drucker, pentru că pur și simplu
nu mă satur de tine.

138
00:14:29,341 --> 00:14:30,591
Am și eu ceva pentru tine.

139
00:14:30,693 --> 00:14:33,093
E în mașină.

140
00:14:34,397 --> 00:14:35,312
Rămâi aici.

141
00:14:57,703 --> 00:15:00,003
Bine.

142
00:15:08,514 --> 00:15:13,183
Cine ești?

143
00:15:31,220 --> 00:15:32,853
Pentru mine.

144
00:15:32,922 --> 00:15:34,188
Bine.

145
00:15:34,256 --> 00:15:37,357
Mulțumesc.

146
00:15:56,095 --> 00:15:59,146
Ce s-a întâmplat cu restul măștii?

147
00:16:01,817 --> 00:16:03,777
- Cine naiba-i asta?
- Stai, nu tu l-ai angajat?

148
00:16:06,522 --> 00:16:07,988
Troy...?

149
00:16:10,860 --> 00:16:11,942
Troy?

150
00:16:13,162 --> 00:16:14,278
Nu!

151
00:16:34,767 --> 00:16:35,349
Nu!

152
00:16:41,857 --> 00:16:44,308
Nu!

153
00:16:48,364 --> 00:16:49,646
Nu!

154
00:17:06,715 --> 00:17:09,383
Cupoane din ziar?

155
00:17:09,418 --> 00:17:12,803
<i>Este recenzia pentru
Stage Fright.</i>

156
00:17:12,888 --> 00:17:15,289
Noul film al lui Dietrich.

157
00:17:15,357 --> 00:17:19,259
Cu siguranță, dl Hitchcock
a avut o cădere nervoasă

158
00:17:19,328 --> 00:17:22,429
când a pus-o în poză.

159
00:17:22,514 --> 00:17:24,264
Uită-te la toate astea.

160
00:17:24,316 --> 00:17:25,766
Uite.

161
00:17:25,818 --> 00:17:29,403
<i>Asta-i din Grădina lui Allah,
numind-o otrava lui personală.</i>

162
00:17:29,438 --> 00:17:36,643
Au plătit-o 200.000 de dolari
să facă o nimica toată în acel film.

163
00:17:36,712 --> 00:17:38,912
Nu mă uit atât de mult la filme.

164
00:17:41,817 --> 00:17:42,783
Reumple-o.

165
00:17:42,868 --> 00:17:44,785
Reumple-o!

166
00:17:50,960 --> 00:17:53,126
<i>Vorbesc serios.</i>

167
00:17:55,864 --> 00:17:57,598
<i>Pe bune.</i>

168
00:17:57,633 --> 00:17:58,882
<i>Sunt serios,
nu glumesc, da?</i>

169
00:17:58,968 --> 00:18:00,701
<i>Pot să merg cu motocicletă,
iute ca vântul.</i>

170
00:18:00,769 --> 00:18:02,603
<i>Da...</i>

171
00:18:06,976 --> 00:18:08,442
<i>Ce faci după servici?</i>

172
00:18:08,510 --> 00:18:12,946
<i>Pot să te iau,
dacă dorești. Da.</i>

173
00:18:13,015 --> 00:18:14,348
<i>Da.
S-a făcut.</i>

174
00:18:14,416 --> 00:18:16,199
<i>Facem niște ture blocurilor.</i>

175
00:18:16,285 --> 00:18:17,200
<i>- Câteva ture?
- Da.</i>

176
00:18:17,286 --> 00:18:18,585
<i>Ar fi amuzant.</i>

177
00:18:18,654 --> 00:18:20,187
Poate vi să-mi vezi locuința.

178
00:18:20,255 --> 00:18:21,822
De ce nu mă inviți direct
la tine acasă?

179
00:18:21,907 --> 00:18:23,123
Acasă? Da, ar fi drăguț.

180
00:18:23,158 --> 00:18:24,324
Ciudat să te întâlnesc aici.

181
00:18:26,078 --> 00:18:29,663
Nu-mi dau seama
cum să aprind bricheta.

182
00:18:29,715 --> 00:18:30,964
Poți încerca?

183
00:18:33,435 --> 00:18:35,402
E mama ta?

184
00:18:37,439 --> 00:18:39,439
Pleacă de aici, dințișor.

185
00:18:42,728 --> 00:18:44,044
Egoist bun de nimic ce ești!

186
00:18:44,113 --> 00:18:45,579
Ne găsesc

187
00:18:45,648 --> 00:18:50,584
acest loc căruia să-i spunem casă,
unde ne putem extinde spectacolul,

188
00:18:50,653 --> 00:18:55,889
să avem un public,
să devenim o destinație,

189
00:18:55,958 --> 00:18:58,025
și tu riști totul
pentru o stricată?

190
00:18:58,093 --> 00:18:59,559
Am auzit ce-a spus proprietarul.

191
00:18:59,628 --> 00:19:01,194
Nu ne mai vor acolo.

192
00:19:01,280 --> 00:19:02,929
Trăiești în propriul vis, Elsa.

193
00:19:06,869 --> 00:19:09,036
Ai grijă cu astea, Ma Petite.

194
00:19:09,104 --> 00:19:10,620
Mai am doar două.

195
00:19:10,706 --> 00:19:12,339
Bine, dna Elsa.

196
00:19:12,374 --> 00:19:14,207
- Sunt foarte drăguțe.
- Sunt la fel de drăguțe,

197
00:19:14,293 --> 00:19:16,793
ca și tine.

198
00:19:16,879 --> 00:19:18,712
Împătură-le pentru mama.

199
00:19:18,764 --> 00:19:21,548
Unde am rămas,
Herr Haddonfield?

200
00:19:21,600 --> 00:19:24,184
Fără supărare, dna Elsa,
dar am pierdut 4 degete

201
00:19:24,219 --> 00:19:26,553
din cauza degerării, în Ardennes,
în iarna anului 1944.

202
00:19:26,638 --> 00:19:28,855
Este dl Haddonfield,
nu "Herr."

203
00:19:28,924 --> 00:19:30,273
Voi americanii sunteți
atât de sensibili.

204
00:19:30,359 --> 00:19:31,625
Ați câștigat războiul.

205
00:19:31,694 --> 00:19:33,460
Vreau ca tu și trupa ta,

206
00:19:33,529 --> 00:19:36,146
- să eliberați terenul.
- Dar ne-ai închiriat locul pe un an!

207
00:19:36,231 --> 00:19:37,864
Dacă suntem de aici de două luni!

208
00:19:37,900 --> 00:19:39,701
Nimeni n-a venit la spectacolele
tale, dna Elsa.

209
00:19:39,768 --> 00:19:41,334
Da, dar recrut noi artiști.

210
00:19:41,403 --> 00:19:42,652
Schimbarea este în decurs.

211
00:19:42,738 --> 00:19:44,988
Îți admir optimismul,
dna Elsa, chiar o fac,

212
00:19:45,074 --> 00:19:48,458
dar este un om ce vine din Georgia
săptămâna viitoare...

213
00:19:48,544 --> 00:19:51,411
preotul vrea să amplaseze
cortul exact aici.

214
00:19:51,497 --> 00:19:53,797
Și plătește în avans.

215
00:19:53,882 --> 00:19:55,799
Cu bani cash.

216
00:19:57,803 --> 00:20:00,420
Dacă era după mine, aș...

217
00:20:02,558 --> 00:20:05,142
Soției mele nu-i place
să aibe ciudați aici pe teren.

218
00:20:05,227 --> 00:20:06,893
Are coșmaruri.

219
00:20:06,929 --> 00:20:08,929
Monștrii mei n-ar rănii
nicio muscă!

220
00:20:14,486 --> 00:20:15,569
Atât de drăguți, nu?

221
00:20:15,604 --> 00:20:17,270
Făcuți în Belgia.

222
00:20:17,322 --> 00:20:20,490
Doar pentru mine.

223
00:20:22,244 --> 00:20:28,949
Știi, dle Haddonfield...
ai fost salvatorul nostru.

224
00:20:30,786 --> 00:20:32,753
Cred că am o sticlă de șnaps.

225
00:20:32,788 --> 00:20:37,524
Poate ai vrea să vii să vezi
locuința unui adevărat star?

226
00:20:40,712 --> 00:20:42,596
<i>Tot nu-mi dau seama</i>

227
00:20:42,664 --> 00:20:43,930
cum l-ai făcut să ne mai lase o lună.

228
00:20:43,999 --> 00:20:45,866
Vezi-ți de treaba ta.

229
00:20:48,137 --> 00:20:51,938
Ce, crezi că tot șarmul tău

230
00:20:51,974 --> 00:20:56,409
va face acea fată să ignore
diformitățile tale?

231
00:20:57,880 --> 00:21:01,047
Ce se întâmplă când te vede?

232
00:21:01,116 --> 00:21:02,983
De-a-ntregul?

233
00:21:06,522 --> 00:21:08,288
Știi unde o să ajungi.

234
00:21:08,357 --> 00:21:12,726
Unde trimit ciudații nevoiași...
la casa de nebuni.

235
00:21:12,795 --> 00:21:15,395
Și cum rămâne cu mama ta?

236
00:21:16,950 --> 00:21:20,934
Vrei să moară salivând
într-un azil oribil?

237
00:21:21,003 --> 00:21:23,136
Amândoi știm că probabil
acolo o să ajungă...

238
00:21:23,205 --> 00:21:24,805
unde cu toții vom ajunge.

239
00:21:24,873 --> 00:21:27,407
S-a terminat, Elsa!

240
00:21:27,476 --> 00:21:30,243
Nu-i adevărat!

241
00:21:33,015 --> 00:21:34,096
Lucrurile se vor schimba.

242
00:21:34,116 --> 00:21:35,148
Am un plan.

243
00:21:51,849 --> 00:21:53,967
Vă supărați dacă plătiți acum?

244
00:21:54,036 --> 00:21:55,669
Intru în pauză.

245
00:21:57,039 --> 00:22:01,608
Draga mea,
e din partea casei.

246
00:22:01,677 --> 00:22:04,594
Starurile nu plătesc niciodată.

247
00:22:25,901 --> 00:22:27,086
A fost o dată pe zi.

248
00:22:27,206 --> 00:22:28,246
Acum este o dată pe săptămână.

249
00:22:28,408 --> 00:22:30,125
O dată pe săptămână?

250
00:22:30,210 --> 00:22:31,793
Sunt fericită dacă se întâmplă
o dată pe an.

251
00:22:31,878 --> 00:22:34,662
E de mirare că Eddie Jr.
a fost zămislit.

252
00:22:34,748 --> 00:22:37,382
În fiecare joi seara,
la ora 21:00,

253
00:22:37,417 --> 00:22:39,417
<i>mută pe Dragnet
și se urcă pe mine.</i>

254
00:22:39,486 --> 00:22:42,620
N-a mai fost la fel
de când s-a-ntors din Korea.

255
00:22:59,873 --> 00:23:01,639
Este rândul tău, Myrna.

256
00:23:03,443 --> 00:23:06,578
Unde l-ai găsit?

257
00:23:06,646 --> 00:23:08,313
Asta-i o nouă atracție.

258
00:23:08,381 --> 00:23:11,983
Am intrat într-un cort,
și apoi a-nceput adevăratul spectacol.

259
00:23:13,520 --> 00:23:15,220
Nu-ți fie teamă.

260
00:23:15,288 --> 00:23:17,822
O să fii foarte relaxată după.

261
00:23:22,362 --> 00:23:24,963
Adunați-vă, doamnelor!

262
00:23:25,048 --> 00:23:27,532
Nu sunt o persoană ce ține discursuri,

263
00:23:27,601 --> 00:23:29,167
dar acest produs nou,
este o salvare

264
00:23:29,236 --> 00:23:31,269
pentru soțiile americane.

265
00:23:31,338 --> 00:23:33,905
Dacă faceți liniște,
veți auzi o râgâială.

266
00:23:33,974 --> 00:23:35,840
Ați auzit?

267
00:23:57,731 --> 00:24:00,365
Nu-ți face griji... nu mușc.

268
00:24:02,469 --> 00:24:05,003
Vino aici, iubito.

269
00:24:24,758 --> 00:24:25,758
Da...

270
00:24:27,260 --> 00:24:28,660
Da!

271
00:24:31,465 --> 00:24:32,997
Da.

272
00:24:34,534 --> 00:24:37,202
Da!

273
00:24:37,270 --> 00:24:41,773
Ce crezi că ne va întreba poliția
când vor veni?

274
00:24:41,842 --> 00:24:43,775
Vor să audă despre tot
ce s-a-ntâmplat.

275
00:24:43,860 --> 00:24:46,077
Știi, n-am văzut prea multe.

276
00:24:46,113 --> 00:24:47,445
<i>Lasă-mă pe mine să vorbesc.</i>

277
00:24:47,531 --> 00:24:49,364
Ce-ați văzut?

278
00:24:54,187 --> 00:24:57,122
Spuneți-mi despre
această tragedie.

279
00:25:01,061 --> 00:25:02,877
A fost un jaf ce-a mers prost.

280
00:25:04,297 --> 00:25:06,331
Sunt sigură că omul
a fost nervos

281
00:25:06,399 --> 00:25:08,800
când a aflat că n-are
ce să fure.

282
00:25:08,869 --> 00:25:11,436
O fost o noapte fără lună.

283
00:25:13,039 --> 00:25:17,108
Bette dormea,
dar pe mine m-a trezit ceva.

284
00:25:18,478 --> 00:25:20,278
Am auzit pași.

285
00:25:24,584 --> 00:25:27,218
Ai văzut doar un om?

286
00:25:29,356 --> 00:25:30,822
A avut o pălărie bărbătească.

287
00:25:30,891 --> 00:25:34,359
O pălărie neagră,
și duhnea a Aqua Velva.

288
00:25:34,427 --> 00:25:35,727
<i>Nu mai vorbi.</i>

289
00:25:37,230 --> 00:25:39,130
A fost groaznic.

290
00:25:39,199 --> 00:25:41,499
Prima dată a ștrangulat-o
pe mama

291
00:25:41,568 --> 00:25:44,502
cu propriul ei colier,
în timp ce tricota.

292
00:25:44,571 --> 00:25:45,370
<i>Taci, Bette!</i>

293
00:25:45,438 --> 00:25:46,905
Interesant.

294
00:25:46,973 --> 00:25:48,473
Asta ar face un film înspăimântător.

295
00:25:50,310 --> 00:25:52,677
Dacă n-a fost făcut deja.

296
00:25:52,746 --> 00:25:53,845
Despre ce vorbești?

297
00:25:53,914 --> 00:25:55,046
<i>De originalul Gaslight.</i>

298
00:25:55,115 --> 00:25:59,884
"Ștrangulată cu propriul ei colier
în timp ce tricota."

299
00:25:59,953 --> 00:26:01,986
Bette, dacă vei vorbi,

300
00:26:02,055 --> 00:26:04,022
asigură-te că ce iese
din gura ta,

301
00:26:04,107 --> 00:26:06,124
e mult mai mult
decât un plot răgușit.

302
00:26:06,193 --> 00:26:07,525
<i>Știe.</i>

303
00:26:07,594 --> 00:26:09,861
Și, Dot,

304
00:26:09,930 --> 00:26:13,264
chiar și eu sunt conștientă
că mama ta a murit

305
00:26:13,333 --> 00:26:15,433
cu două zile înainte să fiți
găsite cu răni proaspete.

306
00:26:20,040 --> 00:26:24,092
Lucrați mai mult
să vă puneți în ordine povestea...

307
00:26:24,177 --> 00:26:26,110
înainte să apară polițiștii.

308
00:26:54,107 --> 00:26:56,958
<i>Întrerupem acest program
pentru a spune știri de ultimă oră.</i>

309
00:26:57,043 --> 00:26:59,410
<i>Poliția din Jupiter a confirmat
identitatea celor două cadavre</i>

310
00:26:59,496 --> 00:27:02,714
<i>găsite în propria lor casă
din zona liniștită a Bridgewaterului.</i>

311
00:27:02,749 --> 00:27:05,049
<i>Jeffrey și Mildred Bachman
a fost morți</i>

312
00:27:05,085 --> 00:27:06,584
<i>de cel puțin o săptămână,
înainte că vecinii lor</i>

313
00:27:06,636 --> 00:27:08,553
<i>să facă acestă descoperire
groaznică.</i>

314
00:27:16,997 --> 00:27:21,683
<i>Vecinii descriu scena ca fiind,
și citez, "o baie de sânge."</i>

315
00:27:31,544 --> 00:27:33,645
<i>Corey Bachman,
fiul cuplului în vârstă de 8 ani,</i>

316
00:27:33,713 --> 00:27:35,580
<i>rămâne dispărut.</i>

317
00:27:39,419 --> 00:27:41,419
<i>Această descoperire recentă,</i>

318
00:27:41,488 --> 00:27:43,788
<i>omorârea lui Troy Miller
și răpirea lui Bonnie Lipton,</i>

319
00:27:43,857 --> 00:27:45,423
<i>împreună cu moartea
lui Eudora Tattler,</i>

320
00:27:45,458 --> 00:27:47,258
<i>a ajuns la numărul 4
de crime șocante,</i>

321
00:27:47,327 --> 00:27:48,826
<i>care au îngrozit locatarii</i>

322
00:27:48,895 --> 00:27:51,296
<i>cătunului nostru,
în ultimele două săptămâni.</i>

323
00:27:51,364 --> 00:27:53,331
<i>Cu toate că poliția nu a făcut
nicio legătură între crime,</i>

324
00:27:53,400 --> 00:27:56,134
<i>faptul sumbru, este că
aceiași armă a fost implicată</i>

325
00:27:56,202 --> 00:27:58,603
<i>în cele patru crime,
duce acest reporter</i>

326
00:27:58,672 --> 00:28:00,838
<i>la concluzia că,
un singur maniac, vânează,</i>

327
00:28:00,907 --> 00:28:02,387
<i>cetățenii orașului Jupiter.</i>

328
00:28:02,442 --> 00:28:04,375
<i>Putem spera doar că,
atunci când vine justiția,</i>

329
00:28:04,444 --> 00:28:07,245
<i>să fie rapidă și finală.</i>

330
00:28:36,142 --> 00:28:37,709
Vino aici.

331
00:28:37,777 --> 00:28:39,544
Ține.

332
00:28:39,612 --> 00:28:42,480
Amândoi trebuie să mâncăm.

333
00:28:42,515 --> 00:28:44,615
Poftim, ia asta.

334
00:28:50,023 --> 00:28:52,490
Nu-ți face griji.

335
00:28:52,559 --> 00:28:54,792
Cineva ne va găsi.

336
00:28:56,930 --> 00:28:59,664
Părinții tăi nu se vor opri
din căutarea ta.

337
00:29:01,034 --> 00:29:02,500
Cred că mi-a omorât părinții.

338
00:29:41,574 --> 00:29:45,576
Clovnule, ești...
atât de talentat.

339
00:29:45,662 --> 00:29:49,280
Te rog, dă-ne drumul,
ca să putem spune lumii.

340
00:29:49,349 --> 00:29:51,649
Te rog?

341
00:30:52,879 --> 00:30:54,028
Nu.

342
00:31:32,318 --> 00:31:33,251
Îmi place asta.

343
00:31:33,319 --> 00:31:34,519
E ieftină. Las-o.

344
00:31:37,323 --> 00:31:38,389
Ești atât de rea.

345
00:31:38,458 --> 00:31:39,524
Trebuie să mergem.

346
00:31:39,592 --> 00:31:42,059
<i>Unde, meine liebe?</i>

347
00:31:42,128 --> 00:31:44,362
Am fost la spital.

348
00:31:44,430 --> 00:31:46,964
Spun că ați dispărut în neant.

349
00:31:47,033 --> 00:31:48,699
Am văzut oameni
întrebând de voi.

350
00:31:48,768 --> 00:31:50,067
Detectivi.

351
00:31:50,136 --> 00:31:51,569
Nu ne este frică de poliție.

352
00:31:51,638 --> 00:31:53,204
Nu?

353
00:31:53,273 --> 00:31:55,439
Ați citit ziarele?

354
00:31:55,508 --> 00:31:59,076
O serie, așa-i spun.

355
00:31:59,145 --> 00:32:02,513
O serie de crime începute de...

356
00:32:02,549 --> 00:32:03,714
tine?

357
00:32:03,800 --> 00:32:06,150
Dar nu-i adevărat.

358
00:32:06,219 --> 00:32:07,718
"Bătrânul Sparky."

359
00:32:07,804 --> 00:32:11,055
Așa-i spun scaunului electric
din închisoarea din Florida.

360
00:32:11,124 --> 00:32:14,292
Chiar dacă te găsește
doar pe tine vinovată,

361
00:32:14,360 --> 00:32:16,294
și cealaltă va fi pusă
pe scaunul electric.

362
00:32:17,463 --> 00:32:21,899
Decât dacă...
vă separă prima dată.

363
00:32:21,968 --> 00:32:23,367
Las-o în pace.

364
00:32:24,671 --> 00:32:25,871
Încerci să-ți aperi sora?

365
00:32:28,141 --> 00:32:30,007
Nu ți-ai putut proteja mama.

366
00:32:30,076 --> 00:32:34,161
<i>Filmul Singin'in the Rain
rulează la Majestics în West Palm.</i>

367
00:32:34,247 --> 00:32:36,714
Te rog du-ne și pe noi, mama.

368
00:32:36,749 --> 00:32:38,466
Ne putem strecura după ce-ncepe.

369
00:32:38,551 --> 00:32:39,584
Va fi întuneric.

370
00:32:39,636 --> 00:32:40,635
Nimeni nu ne va observa.

371
00:32:40,720 --> 00:32:46,791
Bette, nu mai discut prostiile astea.

372
00:32:46,859 --> 00:32:49,360
Ce crezi că se va întâmpla
cu viețile noastre

373
00:32:49,429 --> 00:32:52,763
dacă oamenii de aici ar afla
ce-am crescut la fermă?

374
00:32:52,832 --> 00:32:54,565
Și cum ne sunt viețile acum?

375
00:32:54,634 --> 00:32:56,467
E ca-n închisoare.

376
00:32:56,536 --> 00:32:59,570
Ai fost prea mică să-ți amintești
ce s-a întâmplat în Alabama.

377
00:32:59,639 --> 00:33:02,206
De ce-a trebuit să plecăm
în mijlocul nopții.

378
00:33:02,275 --> 00:33:04,675
Vreau să văd filmul.

379
00:33:04,744 --> 00:33:06,277
Vreau să-l văd acum!

380
00:33:06,346 --> 00:33:07,578
În multicolor.

381
00:33:09,082 --> 00:33:10,982
Am spus că ajunge!

382
00:33:11,050 --> 00:33:12,083
Nu ne poți ține aici.

383
00:33:12,151 --> 00:33:13,284
Nu-i corect.

384
00:33:13,353 --> 00:33:14,585
Nu-i corect!

385
00:33:14,654 --> 00:33:16,354
Nu știa ce face.

386
00:33:16,422 --> 00:33:19,023
Nu, dar tu știai.
Puteai s-o oprești, dar n-ai făcut-o.

387
00:33:19,092 --> 00:33:20,424
<i>Bette, ce-ai făcut?</i>

388
00:33:20,493 --> 00:33:22,877
- Nu-i corect!
- Bette!

389
00:33:22,962 --> 00:33:23,828
- Oprește-te!
- Nu-i corect!

390
00:33:23,896 --> 00:33:26,130
Amândouă sunteți vinovate.

391
00:33:26,199 --> 00:33:28,232
Poate că tu ești mai mult, Dot.

392
00:33:28,301 --> 00:33:32,737
În cele din urmă, nu tu ai fost
cea care și-a înjunghiat sora?

393
00:33:41,347 --> 00:33:43,247
O pedepseai pe ea.

394
00:33:43,316 --> 00:33:48,152
Dar nu pentru crima ei,
ci pentru propria-ți crimă.

395
00:33:48,221 --> 00:33:50,054
Ce dorești?

396
00:33:54,243 --> 00:33:56,377
Să vă salvez.

397
00:33:58,231 --> 00:33:59,997
Să vă salvez.

398
00:34:00,066 --> 00:34:01,298
Să vă salvez.

399
00:34:01,367 --> 00:34:03,234
Desigur.

400
00:34:09,375 --> 00:34:12,209
<i>Dragă jurnalule,</i>

401
00:34:12,278 --> 00:34:14,679
<i>a fost o zi glorioasă,
în data de 3 septembrie,</i>

402
00:34:14,747 --> 00:34:17,882
<i>când am fost eliberată
din acele umbre.</i>

403
00:34:17,950 --> 00:34:20,251
<i>Viitorul n-a părut mai luminos.</i>

404
00:34:29,662 --> 00:34:32,697
Să sperăm că încep
să ne aducă niște clienți, nu?

405
00:35:14,673 --> 00:35:16,039
<i>Dragă jurnalule,</i>

406
00:35:16,108 --> 00:35:18,041
<i>mi-am văzut viitorul.</i>

407
00:35:18,110 --> 00:35:20,510
<i>Este roz și înfășurat în mătase.</i>

408
00:35:20,579 --> 00:35:24,347
<i>Nu credeam că eliberarea mea
va fi atât de completă.</i>

409
00:35:24,399 --> 00:35:27,183
<i>Mă găsesc în mijlocul palatului
unui star de cinema.</i>

410
00:35:27,269 --> 00:35:30,320
<i>Cortul lui Elsa
este întruchiparea farmecului.</i>

411
00:35:30,355 --> 00:35:32,188
<i>Există o singură regulă aici;</i>

412
00:35:32,240 --> 00:35:35,058
<i>cu cât ești un star mai mare,
cu atât și cortul e mai mare.</i>

413
00:35:35,127 --> 00:35:38,028
<i>Libertate glorioasă.</i>

414
00:35:38,113 --> 00:35:41,097
<i>Pentru prima dată în viața mea,</i>

415
00:35:41,166 --> 00:35:44,334
<i>îndrăznesc să-mi imaginez
că-s înconjurată de frumusețe.</i>

416
00:35:47,572 --> 00:35:49,339
<i>Dragă jurnalule,</i>

417
00:35:49,408 --> 00:35:52,776
<i>sufletul meu măsoară
adâncimile disperării mele.</i>

418
00:35:52,844 --> 00:35:55,478
<i>Tânjesc după liniștea fermei.</i>

419
00:35:55,547 --> 00:35:57,247
<i>După căldură patului meu,</i>

420
00:35:57,315 --> 00:36:00,517
<i>după mirosul florilor
de lângă geamul meu.</i>

421
00:36:00,585 --> 00:36:04,621
<i>Sunt înconjurată
de o grămadă de activități.</i>

422
00:36:04,690 --> 00:36:06,790
<i>Niciun cuvânt
nu poate corecta</i>

423
00:36:06,858 --> 00:36:10,226
<i>depravarea ce penetrează
pământul.</i>

424
00:36:10,312 --> 00:36:13,063
<i>O creatură căruia-i spune,
"Meep grecul", care rupe</i>

425
00:36:13,148 --> 00:36:16,399
<i>capul unei creaturi vii,
pentru amuzamentul altora,</i>

426
00:36:16,451 --> 00:36:20,537
<i>depășește tot ceea
ce mi-am imaginat vreodată.</i>

427
00:36:20,572 --> 00:36:22,122
Nu-ți fie frică.

428
00:36:22,207 --> 00:36:24,240
Meep a devenit puțin emoționat.

429
00:36:24,292 --> 00:36:27,160
Nu-n fiecare zi dă de două
frumuseți într-un singur corp.

430
00:36:27,245 --> 00:36:29,279
Sunt Jimmy.

431
00:36:29,347 --> 00:36:31,448
Jimmy Darling.

432
00:36:31,516 --> 00:36:34,217
<i>Chiar și-n bezna nopții...</i>

433
00:36:36,054 --> 00:36:39,355
<i>promisiunea unui răsărit pălește.</i>

434
00:36:39,424 --> 00:36:42,459
<i>Poate că cea mai dură,
este femeia cu barbă Ethel,</i>

435
00:36:42,527 --> 00:36:44,627
<i>care-i servește lui Elsa
drept scutier,</i>

436
00:36:44,696 --> 00:36:48,465
<i>luptătorul campion al dreptății
și-al ordinii din acest loc.</i>

437
00:36:48,533 --> 00:36:51,101
<i>M-ai auzit corect, jurnalule.</i>

438
00:36:51,186 --> 00:36:53,369
<i>O doamnă cu barbă.</i>

439
00:36:53,438 --> 00:36:55,171
Nu mă lasă să mănânc.

440
00:36:55,240 --> 00:36:56,823
Încetează cu prostiile, Dot.

441
00:36:56,908 --> 00:36:58,992
Ai nevoie de putere,
pentru a interpreta.

442
00:37:00,695 --> 00:37:02,779
Am să stau aici,

443
00:37:02,864 --> 00:37:04,864
și-am să mă uit cum mănânci
întreaga farfurie.

444
00:37:04,950 --> 00:37:07,851
Și tu...
dacă încerci s-o oprești,

445
00:37:07,919 --> 00:37:11,588
am să te bat până săptămâna viitoare,
jur pe ce am mai scump.

446
00:37:12,891 --> 00:37:15,592
Ușuratică nerecunoscătoare ce ești.

447
00:37:15,660 --> 00:37:18,762
După câte-a făcut Elsa
pentru tine.

448
00:37:18,830 --> 00:37:22,565
Îi salvează pe cei sărmani
și neiubiți și le dă o casă.

449
00:37:22,634 --> 00:37:24,701
Asta a făcut pentru tine.

450
00:37:24,770 --> 00:37:26,636
Asta a făcut și pentru mine.

451
00:37:26,705 --> 00:37:29,305
Da?

452
00:37:29,374 --> 00:37:33,443
Am avut timpuri grele,
și-am prins gustul tăriei.

453
00:37:33,512 --> 00:37:35,278
Și ajungeam mereu la închisoare.

454
00:37:36,982 --> 00:37:38,982
<i>Acolo m-a găsit Elsa.</i>

455
00:37:41,236 --> 00:37:43,153
<i>M-a reunit cu băiatul meu.</i>

456
00:37:43,238 --> 00:37:45,071
<i>Dar cel mai important,
m-a pus pe scenă.</i>

457
00:37:45,157 --> 00:37:45,955
<i>Unde aparțin.</i>

458
00:37:48,160 --> 00:37:49,659
<i>Acum e rândul vostru.</i>

459
00:37:49,744 --> 00:37:51,995
<i>O să fiți staruri mari.</i>

460
00:37:52,063 --> 00:37:54,130
O să împachetați acel cort,
noapte după noapte.

461
00:37:54,199 --> 00:37:55,865
Pe naiba vom face asta.

462
00:37:55,934 --> 00:37:57,500
Nu suntem lacheii nimănui.

463
00:38:02,140 --> 00:38:03,873
Nu înțelegi?

464
00:38:03,942 --> 00:38:07,744
Acest loc e cel mai bun,
pentru cei ca noi.

465
00:38:07,813 --> 00:38:09,813
Nu se poate mai bine.

466
00:38:09,881 --> 00:38:11,681
Dar avem grijă unul de altul.

467
00:38:11,750 --> 00:38:13,283
De asta v-a adus Elsa aici;

468
00:38:13,351 --> 00:38:14,584
să fiți actul de deschidere.

469
00:38:16,154 --> 00:38:19,155
Bunul Dumnezeu,
sper să aveți talent.

470
00:38:19,224 --> 00:38:22,559
Chiar acum, sunteți
singura noastră speranță.

471
00:38:22,627 --> 00:38:23,760
Așa că mâncați!

472
00:38:31,536 --> 00:38:32,969
Cu 2 cm mai sus, Evie.

473
00:38:33,038 --> 00:38:35,538
Bun, dar am rămas fără pioneze.

474
00:38:35,640 --> 00:38:37,040
Și acest semn se mișcă.

475
00:38:37,108 --> 00:38:38,808
Tu crezi că totul se mișcă.

476
00:38:38,877 --> 00:38:40,293
Nu-mi place, Jimmy.

477
00:38:40,378 --> 00:38:42,595
Nu-mi place deloc.

478
00:38:42,681 --> 00:38:44,347
Poliția a venit deja odată la noi.

479
00:38:44,382 --> 00:38:46,183
Și acum spui că le caută
pe cele două?

480
00:38:46,184 --> 00:38:48,768
Chiar trebuie să punem acest afiș?

481
00:38:48,854 --> 00:38:51,087
Toată chestia asta
mă deranjează.

482
00:38:51,156 --> 00:38:53,022
Dacă o să avem vizite?

483
00:38:53,091 --> 00:38:54,091
Nu ești îngrijorată?

484
00:38:54,092 --> 00:38:55,725
De ce-aș fi?

485
00:38:55,794 --> 00:38:57,227
Am supraviețuit autorității nemțești.

486
00:38:57,295 --> 00:39:00,964
Cred că pot face față
polițiștilor din Jupiter.

487
00:39:01,032 --> 00:39:03,800
Le voi spune că gemenele
sunt cu noi de o lună.

488
00:39:03,869 --> 00:39:06,502
Doar când s-au întors acasă
să-și verifice scumpă mamă,

489
00:39:06,571 --> 00:39:08,204
atunci au fost atacate.

490
00:39:08,273 --> 00:39:12,008
Tu fă-ți griji despre afiș,
mă ocup eu de restul.

491
00:39:13,346 --> 00:39:15,829
Chiar sper ca Elsa
să știe ce face.

492
00:39:15,915 --> 00:39:17,998
Trebuie să privești partea bună
a lucrurilor.

493
00:39:22,255 --> 00:39:24,655
Sunt ciudații.

494
00:39:26,809 --> 00:39:27,758
Ciudații!

495
00:39:27,843 --> 00:39:29,393
Ciudații!

496
00:39:29,428 --> 00:39:30,511
Ciudații!

497
00:39:30,596 --> 00:39:31,428
Măgarilor!

498
00:39:31,214 --> 00:39:32,179
Vino și spune-mi-o în față!

499
00:39:33,383 --> 00:39:34,432
Calmează-te.

500
00:39:37,269 --> 00:39:38,635
Se mai umple paharul și la mine.

501
00:39:38,670 --> 00:39:40,670
Felul cum ne privesc.
Felul cum ne tratează.

502
00:39:40,722 --> 00:39:41,721
Nu-i corect.

503
00:39:41,807 --> 00:39:43,673
Așa-i în industria de divertisment.

504
00:39:58,255 --> 00:40:00,122
Vrei puțin ajutor?

505
00:40:00,190 --> 00:40:02,424
Nici să nu te gândești.

506
00:40:02,493 --> 00:40:05,127
Mă bucur că-ți acorzi
niște timp personal.

507
00:40:05,195 --> 00:40:07,296
Mă răsfeți, draga mea.

508
00:40:13,739 --> 00:40:16,005
Trebuie să plec naibii de aici.
Acest loc e o cocină!

509
00:40:16,074 --> 00:40:19,776
Trebuie să mă întorc la viața mea,
la familia mea, biserica mea, oamenii mei!

510
00:40:19,861 --> 00:40:21,244
Ăsta-i efectul opiului.

511
00:40:21,313 --> 00:40:24,180
Te pune într-o stare irascibilă
dacă fumezi prea mult.

512
00:40:24,249 --> 00:40:26,449
Dar sunt de acord.

513
00:40:26,501 --> 00:40:29,119
Ar trebui să mergi acasă,
înainte să devii dependentă.

514
00:40:29,187 --> 00:40:32,355
Ethel, poți să-i dai uniforma
de striperiță?

515
00:40:32,424 --> 00:40:33,923
Am și spălat-o pentru tine.

516
00:40:35,560 --> 00:40:40,864
Amintește-ți, când pleci de aici,
nu spui nimic de timpul petrecut cu noi.

517
00:40:40,932 --> 00:40:42,699
Ești nebună?

518
00:40:42,768 --> 00:40:45,268
Am fost drogată, devastată.

519
00:40:45,337 --> 00:40:47,303
Toată lumea trebuie să știe
ce se întâmplă aici;

520
00:40:47,372 --> 00:40:48,705
adevăratul spectacol de ciudați!

521
00:40:48,774 --> 00:40:50,306
Nu, draga mea.

522
00:40:50,375 --> 00:40:52,575
Ești confuză.

523
00:40:52,644 --> 00:40:54,644
Ți-a plăcut aici cu noi.

524
00:40:54,713 --> 00:40:55,845
Nu.

525
00:40:55,914 --> 00:40:58,648
Nu.

526
00:40:58,717 --> 00:41:00,550
Ai adorat timpul petrecut cu noi.

527
00:41:54,472 --> 00:41:58,708
Vezi pe cineva care-i devastat
sau torturat împotriva voinței sale?

528
00:42:00,245 --> 00:42:07,717
Eu văd o fată care își face de cap
pentru prima oară-n viața ei.

529
00:42:39,141 --> 00:42:40,390
Mi-a plăcut.

530
00:42:47,282 --> 00:42:48,465
Mi-a plăcut.

531
00:42:53,372 --> 00:42:55,405
Încă pot să-i simt.

532
00:42:56,843 --> 00:42:58,007
Pe tot corpul.

533
00:42:59,974 --> 00:43:02,145
În interiorul meu.

534
00:43:06,284 --> 00:43:07,851
Acum.

535
00:43:07,919 --> 00:43:09,953
Nu ai de ce să-ți fie rușine.

536
00:43:10,021 --> 00:43:11,221
Am să spun tuturor.

537
00:43:11,256 --> 00:43:12,618
Sunt monștrii depravați!

538
00:43:12,738 --> 00:43:14,913
Îți spun eu cine sunt
monștrii!

539
00:43:15,936 --> 00:43:19,262
Oamenii din afara acestui cort!

540
00:43:19,331 --> 00:43:25,268
Din orașul tău,
din acele orășele.

541
00:43:25,337 --> 00:43:29,439
Soțiile atinse de amărăciune,

542
00:43:29,508 --> 00:43:32,509
uluite de plictiseală
în timp ce se uită

543
00:43:32,577 --> 00:43:35,412
la detergentul lor de spălat haine,

544
00:43:35,480 --> 00:43:38,982
și se gândesc la plăceri
erotice ciudate.

545
00:43:39,050 --> 00:43:41,985
Ei nu au suflet.

546
00:43:42,053 --> 00:43:46,289
Monștrii mei, cei pe care-i
numești depravați,

547
00:43:46,358 --> 00:43:49,676
ei sunt cei frumoși
și cei eroici.

548
00:43:49,761 --> 00:43:52,662
Ei își arată ciudățenia
întregii lumi.

549
00:43:52,731 --> 00:43:58,468
Ei îi amuză sau îi sperie,
pe oamenii aflați în nevoie.

550
00:43:58,537 --> 00:44:02,739
Fiecare-și trăiește viața
pe care și-a ales-o.

551
00:44:02,808 --> 00:44:04,808
Dar tu...

552
00:44:04,876 --> 00:44:08,178
tu...

553
00:44:08,246 --> 00:44:11,414
o să fii unul din acei monștrii
fără suflet.

554
00:44:13,385 --> 00:44:15,718
Poate că deja ești.

555
00:44:25,964 --> 00:44:28,331
Dna Elsa, dna Elsa!

556
00:44:28,400 --> 00:44:30,700
A venit un șofer
într-o mașină mare

557
00:44:30,769 --> 00:44:33,102
și-a cumpărat un spectacol întreg!

558
00:44:33,171 --> 00:44:35,421
Nu!

559
00:44:35,507 --> 00:44:37,774
Ce ți-a spus dna Elsa ție?

560
00:44:37,843 --> 00:44:39,509
Știam că va funcționa.

561
00:44:39,578 --> 00:44:42,278
Acel afiș o să-i atragă pe toți.

562
00:44:42,347 --> 00:44:45,849
Acele gemene, o să ne salveze.

563
00:44:50,088 --> 00:44:51,571
Vezi, îngeraș?

564
00:44:51,656 --> 00:44:52,939
Totul se rezolvă de la sine.

565
00:44:54,526 --> 00:44:57,360
Se pare că mie totul
îmi merge bine,

566
00:44:57,445 --> 00:44:59,362
în comparație cu tine.

567
00:45:12,511 --> 00:45:15,461
18 dolari, atât?

568
00:45:15,547 --> 00:45:17,297
Una din ele s-a terminat
atât de repede,

569
00:45:17,382 --> 00:45:18,782
încât m-am simțit prost
să-i cer prețul normal.

570
00:45:18,850 --> 00:45:21,551
Simțitul prost nu ne plătește factura.

571
00:45:21,636 --> 00:45:23,319
Nimeni nu te-a văzut c-ai plecat?

572
00:45:25,490 --> 00:45:26,890
Nu.

573
00:45:26,958 --> 00:45:29,526
Am plecat pe ușa din spate.

574
00:45:29,561 --> 00:45:34,130
Mamă, sunt săturat să ies
pe ușa din spate,

575
00:45:34,199 --> 00:45:36,332
ca un infractor.

576
00:45:36,401 --> 00:45:37,467
Merităm o viață mai bună.

577
00:45:37,536 --> 00:45:38,601
Cu toții merităm.

578
00:45:38,670 --> 00:45:39,710
Am putea pleca de aici.

579
00:45:39,771 --> 00:45:40,870
Nu.

580
00:45:40,939 --> 00:45:42,772
Elsa face tot ce poate.

581
00:45:42,841 --> 00:45:44,274
Sunt timpuri grele.

582
00:45:44,342 --> 00:45:46,543
Mulțumită lui Red Skelton
și Lucille Ball,

583
00:45:46,611 --> 00:45:48,331
oamenii își primesc
dulciurile acasă acum.

584
00:45:49,848 --> 00:45:51,114
Trebuie să rămânem împreună.

585
00:45:51,182 --> 00:45:52,482
Aceștia sunt oamenii noștri.

586
00:45:52,551 --> 00:45:53,831
Oamenii noștri sunt niște bețivani.

587
00:45:53,852 --> 00:45:56,886
Circarii își îneacă supărările
în puțin alcool, și ce?

588
00:45:56,955 --> 00:45:58,621
Și ce?! Au programe
pentru acești oameni.

589
00:45:58,690 --> 00:46:00,023
Grupuri de suport.

590
00:46:00,091 --> 00:46:01,624
Pot să le aduc ajutor.
Un început nou.

591
00:46:01,693 --> 00:46:03,176
Putem pleca din maghernița asta.

592
00:46:03,261 --> 00:46:04,582
- Ai grijă cum vorbești.
- M-am săturat!

593
00:46:05,597 --> 00:46:07,263
Vreau să plec!

594
00:46:07,332 --> 00:46:10,967
Trebuie să fie un loc, undeva!

595
00:46:11,036 --> 00:46:12,676
Putem cumpăra un pământ,
nu-i scump.

596
00:46:12,704 --> 00:46:15,238
Putem recolta,
putem trăi acolo.

597
00:46:15,273 --> 00:46:18,942
Ce, acum ești Moise
care-i conduce pe evrei?

598
00:46:18,994 --> 00:46:20,577
De ce nu?
Vreau o viață normală.

599
00:46:20,612 --> 00:46:23,713
Nu există normalitate
pentru noi, Jimmy.

600
00:46:23,782 --> 00:46:26,015
Vrei să fii un erou,
vorbește cu gemenele.

601
00:46:26,084 --> 00:46:27,016
Fă-le să mănânce.

602
00:46:27,085 --> 00:46:28,952
Fă-le să le placă aici.

603
00:46:32,324 --> 00:46:33,690
Dar fără acțiuni erotice.

604
00:46:49,808 --> 00:46:51,307
Nu.

605
00:46:51,376 --> 00:46:53,142
Nu, pleacă.

606
00:46:53,211 --> 00:46:54,978
Pleacă, pleacă!

607
00:46:55,046 --> 00:46:57,280
Nu, pleacă!

608
00:46:57,349 --> 00:46:58,648
Ce se petrece aici?

609
00:47:00,068 --> 00:47:02,235
Trebuie să-ți mulțumesc.

610
00:47:02,320 --> 00:47:04,237
Acel semn pe care voi l-ați pus,

611
00:47:04,322 --> 00:47:06,489
m-a ajutat să găsesc
singurii suspecți rămași.

612
00:47:09,077 --> 00:47:12,061
Bette și Dot Tattler,
sunteți arestate pentru crimă.

613
00:47:12,130 --> 00:47:13,296
Doare.
E prea strâns.

614
00:47:13,365 --> 00:47:14,497
Stai puțin, detective.

615
00:47:14,566 --> 00:47:15,548
Bette și Dot sunt și ele victime.

616
00:47:15,634 --> 00:47:16,966
Au fost și ele înjunghiate.

617
00:47:17,035 --> 00:47:18,555
De asta au fugit
de la spital?

618
00:47:20,305 --> 00:47:23,406
Mama lor a murit cu o zi
înainte să fie atacate,

619
00:47:23,475 --> 00:47:25,942
și n-a fost niciun semn
de intrare prin efracție.

620
00:47:26,011 --> 00:47:28,144
După cum văd eu,
și-au omorât propria mamă,

621
00:47:28,213 --> 00:47:29,812
și apoi au încercat
să mușamalizeze asta.

622
00:47:29,881 --> 00:47:31,981
Nu aș fi surprins
să le văd implicate

623
00:47:32,050 --> 00:47:34,517
și-n crimă de la lac
și-n crima lui Bachman.

624
00:47:34,586 --> 00:47:37,053
Minciuni.
Spui minciuni.

625
00:47:37,122 --> 00:47:39,889
Poftim. Caz închis.
Uită-te la ele. Sunt monștrii.

626
00:47:39,958 --> 00:47:41,457
N-o să fie nicio problemă
ca juriul o să le vadă.

627
00:47:41,526 --> 00:47:42,692
Nu le spune monștrii.

628
00:47:42,761 --> 00:47:44,260
Eu spun lucrurilor pe nume.

629
00:47:44,329 --> 00:47:45,795
Ar trebui să te dai din calea mea.

630
00:48:01,680 --> 00:48:03,746
Nu te pot lăsa să le iei.

631
00:48:03,815 --> 00:48:05,882
Și cine mă va opri?

632
00:48:05,950 --> 00:48:08,017
Tu și infractorii tăi?

633
00:48:10,221 --> 00:48:12,155
Vino mâine dimineață,
băieții mei o să vină aici

634
00:48:12,223 --> 00:48:13,623
și-o să vă scoată
din oraș.

635
00:48:13,692 --> 00:48:16,325
Nu-i loc în orașul Jupiter
pentru ciudați.

636
00:48:16,394 --> 00:48:18,428
Nu ne fă ciudați!

637
00:48:18,496 --> 00:48:21,130
Vă spun cum naiba doresc
ciudatul...

638
00:48:55,472 --> 00:48:57,033
Ne-ai salvat.

639
00:48:58,937 --> 00:49:01,504
Și voi o să ne salvați pe noi.

640
00:49:36,507 --> 00:49:38,374
Îți place locul, Dandy?

641
00:49:38,443 --> 00:49:40,543
Toate sunt locurile mele.

642
00:49:40,611 --> 00:49:41,911
Aș putea sta oriunde doresc.

643
00:49:41,979 --> 00:49:43,212
Da, poți.

644
00:49:44,626 --> 00:49:45,848
Vreau locul tău.

645
00:49:53,124 --> 00:49:54,056
Cum e?

646
00:49:54,125 --> 00:49:55,491
E mai bine.

647
00:49:55,560 --> 00:49:56,859
Locul e încălzit.

648
00:49:56,928 --> 00:49:59,161
Mama l-a făcut călduț
pentru tine.

649
00:49:59,230 --> 00:50:01,097
Poți vedea bine, dragule?

650
00:50:01,165 --> 00:50:02,298
Nu-i nimic de văzut.

651
00:50:03,601 --> 00:50:05,801
Unde sunt ciudații?

652
00:50:07,105 --> 00:50:08,337
Mă plictisesc.

653
00:50:08,406 --> 00:50:11,474
Nu-mi place asta, mamă.

654
00:50:11,542 --> 00:50:13,442
Amintește-ți ce-a zis
Dr. Peterson.

655
00:50:13,511 --> 00:50:17,012
Dacă o să te agiți,
acea iritație o să apară din nou.

656
00:50:17,081 --> 00:50:18,247
Nu vrei asta, nu-i așa?

657
00:50:18,316 --> 00:50:20,282
Atenție, toată lumea!

658
00:50:20,351 --> 00:50:22,184
Pepper, Salty, mișcați-vă!

659
00:50:22,253 --> 00:50:23,352
Haideți!

660
00:50:32,597 --> 00:50:33,863
Ciudații.

661
00:50:39,670 --> 00:50:41,904
La cinci, dragă.

662
00:50:54,118 --> 00:50:56,051
Doamnelor și domnilor.

663
00:50:56,120 --> 00:50:59,255
Tot ce-ați auzit este adevărat.

664
00:50:59,323 --> 00:51:04,326
Tot ce-a fost afișat este aici,
sub acest cort.

665
00:51:04,395 --> 00:51:06,595
Uimiri.

666
00:51:06,681 --> 00:51:08,097
Curiozități.

667
00:51:08,166 --> 00:51:15,187
O multitudine
de ciudățenii, de ceva neobișnuit.

668
00:51:17,008 --> 00:51:22,511
Din junglele neîmblânzite
până-n pădurile fermecate.

669
00:51:22,580 --> 00:51:26,665
Din Continentul Întunecat
până-n tărâmurile Indiei.

670
00:51:30,087 --> 00:51:33,989
Abominațiile naturii
sunt adunate aici

671
00:51:34,058 --> 00:51:36,559
pentru amuzamentul
și lămuririle voastre.

672
00:51:36,627 --> 00:51:43,666
Ceea ce urmează să vezi
vă va șoca și tulbura...

673
00:51:43,734 --> 00:51:46,669
da, vă va tulbura sufletele.

674
00:51:46,737 --> 00:51:49,939
Și-n seara asta,
în exclusivitate,

675
00:51:50,007 --> 00:51:53,559
Surorile Siameze.

676
00:51:58,816 --> 00:52:01,350
Dar printre lucrurile tragice
și îngrozitoare...

677
00:52:01,419 --> 00:52:04,653
o voce... o frumusețe.

678
00:52:04,722 --> 00:52:06,755
Doamnelor și domnilor,

679
00:52:06,824 --> 00:52:10,693
direct din cabaretele
antebelice ale Berlinului,

680
00:52:10,761 --> 00:52:15,064
vrăjitoarea care ține-n frâu
toate abominațiile naturii:

681
00:52:15,132 --> 00:52:17,399
Elsa Mars.

682
00:55:15,513 --> 00:55:16,545
N-ar trebui să fii aici.

683
00:55:16,614 --> 00:55:17,780
Vrei o țigară?

684
00:55:17,848 --> 00:55:18,947
Da, mersi.

685
00:55:21,452 --> 00:55:28,290
Și... cât costă?

686
00:55:28,359 --> 00:55:29,725
<i>Monștrii mei nu sunt prostituați.</i>

687
00:55:29,794 --> 00:55:31,360
Ai înțeles greșit.

688
00:55:31,429 --> 00:55:32,795
Nu vrem să le cumpărăm
doar pentru o noapte.

689
00:55:32,863 --> 00:55:34,430
Vrem să le cumpărăm.
Punct.

690
00:55:34,498 --> 00:55:35,697
5.000 de dolari.

691
00:55:35,766 --> 00:55:37,466
Pentru una, poate.

692
00:55:37,535 --> 00:55:38,667
Dar sunt două frumuseți acolo.

693
00:55:38,736 --> 00:55:39,768
Bine, 10.000 de dolari.

694
00:55:39,837 --> 00:55:41,036
Ai vreo idee

695
00:55:41,105 --> 00:55:44,540
cât de mult mult profit
vor aduce în următorul an?

696
00:55:44,608 --> 00:55:46,608
Sunt cele care-mi deschid spectacolul.

697
00:55:46,677 --> 00:55:48,777
Să le întrebăm.

698
00:55:48,846 --> 00:55:52,181
Credeți că 10.000 de dolari
este un preț corect?

699
00:55:52,249 --> 00:55:54,516
15.000 de dolari
și niciun cent mai mult.

700
00:55:54,552 --> 00:55:56,218
Decât dacă le crește un alt cap.

701
00:55:57,588 --> 00:55:58,654
Rămânem aici.

702
00:55:58,722 --> 00:55:59,688
Asta-i casa noastră.

703
00:56:01,392 --> 00:56:03,559
Dragelor.

704
00:56:03,627 --> 00:56:05,694
Exact ce-mi doream să aud.

705
00:56:05,763 --> 00:56:07,629
Știam eu.

706
00:56:07,698 --> 00:56:09,932
O noapte-n lumina reflectoarelor,
și deja va intrat în suflet.

707
00:56:10,000 --> 00:56:11,633
Sunteți una de-a noastră.

708
00:56:11,702 --> 00:56:15,954
Suntem o trupă de comedianți.

709
00:56:16,040 --> 00:56:18,040
O familie.

710
00:56:18,109 --> 00:56:20,809
Și nu vei despărții familia noastră.

711
00:56:23,747 --> 00:56:24,947
Vino, Dandy.

712
00:56:25,015 --> 00:56:26,849
Am nevoie de-o baie lungă
și fierbinte.

713
00:56:26,917 --> 00:56:28,817
Cu toate că nimic nu va șterge
amintirea grețoasă

714
00:56:28,886 --> 00:56:31,453
a acelei miorlăieli infernale.

715
00:56:31,522 --> 00:56:33,522
Cel mai înspăimântător lucru
din toate serile,

716
00:56:33,591 --> 00:56:35,612
a fost încercarea ta patetică
de-a cânta.

717
00:57:38,762 --> 00:57:45,584
Prieteni... acest ofițer trebuia
să protejeze și să apere inocenții.

718
00:57:46,844 --> 00:57:50,421
Dar în schimb, ne judecă
cu vinovăție

719
00:57:50,489 --> 00:57:52,694
înainte să pună piciorul
în cortul nostru.

720
00:57:53,893 --> 00:57:56,727
Tot ce ne-am dorit

721
00:57:56,796 --> 00:57:58,562
a fost un loc unde să ne simțim
în siguranță

722
00:57:58,631 --> 00:58:01,466
și să fim exact ceea ce suntem.

723
00:58:01,586 --> 00:58:05,402
Dar nimeni nu ne va da
această oportunitate.

724
00:58:05,454 --> 00:58:10,307
Va trebui să ne ridicăm
și să ne-o luăm singuri.

725
00:58:12,578 --> 00:58:15,045
- Nu merităm să fim fericiți?
- Ba da!

726
00:58:15,114 --> 00:58:17,314
Când se întâmplă lucruri groaznice
unor oamenii buni,

727
00:58:17,383 --> 00:58:21,185
începi să-ți pui o întrebare,
ce-i rău și ce-i greșit.

728
00:58:21,254 --> 00:58:24,822
Eu zic că-i timpul să ne facem
propriul bine și propriul rău.

729
00:58:24,890 --> 00:58:28,192
Eu spun că-i greșit ca ei
să ne trateze ca dracu'

730
00:58:28,261 --> 00:58:31,095
și să ne arunce dintr-un loc în altul
de parcă suntem niște lepădături!

731
00:58:31,163 --> 00:58:32,963
Vor să ne spună monștrii?

732
00:58:33,032 --> 00:58:34,865
Bun, ne vom comporta
ca monștrii.

733
00:58:34,934 --> 00:58:37,101
De astăzi încolo,

734
00:58:37,169 --> 00:58:38,869
dacă cineva încearcă
să se ia de noi;

735
00:58:38,938 --> 00:58:42,706
de oricare, pentru că acum
faceți parte din noi;

736
00:58:42,775 --> 00:58:45,709
o să ajungă ca acest porc.

737
00:58:50,049 --> 00:58:51,915
Să le arătăm ce putem face.

738
00:58:53,753 --> 00:58:55,419
La viermi cu el!

739
00:59:19,345 --> 00:59:21,412
N-ai fost la cină, dragă.

740
00:59:21,480 --> 00:59:23,547
Trupa-i în extaz.

741
00:59:23,616 --> 00:59:26,734
S-au simțit bine astăzi.

742
00:59:26,819 --> 00:59:28,736
Totul datorită ție.

743
00:59:28,821 --> 00:59:31,705
Ai adus acele gemene aici,
ai agățat acel afiș...

744
00:59:31,791 --> 00:59:33,290
Și suntem din nou
în acțiune.

745
00:59:33,359 --> 00:59:35,559
Știu.

746
00:59:37,330 --> 00:59:40,080
Dar trebuie să mărturisesc ceva.

747
00:59:47,073 --> 00:59:49,974
Acele fete...

748
00:59:50,043 --> 00:59:53,544
Nu le-am adus aici pentru noi.

749
00:59:53,613 --> 00:59:54,879
Să ne salveze.

750
00:59:57,517 --> 00:59:59,784
Le-am adus aici pentru mine.

751
01:00:02,055 --> 01:00:12,430
Ca oamenii să vină
și să vadă că merit să fiu un star.

752
01:00:12,499 --> 01:00:14,179
E tot ce mi-am dorit vreodată,
nimic altceva.

753
01:00:18,938 --> 01:00:21,239
E prea târziu pentru mine?

754
01:00:23,343 --> 01:00:25,176
Este greșit?

755
01:00:31,017 --> 01:00:32,116
Din contră.

756
01:00:37,490 --> 01:00:40,091
Ascultă-mă.

757
01:00:40,160 --> 01:00:43,828
Ai un dar.

758
01:00:43,897 --> 01:00:46,130
Meriți toți laurii
și aplauzele

759
01:00:46,199 --> 01:00:49,400
și strigătele de laudă.

760
01:00:49,469 --> 01:00:51,169
Chiar crezi asta?

761
01:00:53,406 --> 01:00:58,609
Pun pariu că numele tău
o să fie scris undeva.

762
01:00:58,678 --> 01:01:00,511
Sunt sigură.

763
01:01:01,715 --> 01:01:02,880
Ethel, draga mea...

764
01:01:02,949 --> 01:01:09,487
Ești prea bună pentru mine.

765
01:01:11,558 --> 01:01:12,790
Du-te.

766
01:01:12,859 --> 01:01:15,293
Odihnește-te.

767
01:02:56,587 --> 01:03:06,628
<font color=#40bfff>Traducerea și adaptarea</font>
<font color=#FFA500>Richard Nasta</font> <font color=#40bfff> @ FastSubtitles</font>
pentru

768
01:03:08,629 --> 01:03:14,629
Sincronizare Ghost @ fastsubtitles Team
http://www.fastsubtitles.ro/

