1
00:00:00,915 --> 00:00:02,614
<i>Dragă jurnalule,</i>

2
00:00:02,683 --> 00:00:06,364
<i>a fost într-o zi de sâmbătă,
pe data de 3 septembrie,</i>

3
00:00:06,484 --> 00:00:09,162
<I>unde lumea pe care-am cunoscut-o,
a fost sortită pieirii.</i>

4
00:00:13,851 --> 00:00:16,452
<i>Umbrele care m-au protejat,
au fost înlăturate</i>

5
00:00:16,504 --> 00:00:18,554
<i>de lumina orbitoare
a cercetării.</i>

6
00:00:21,425 --> 00:00:24,543
<i>Știam că eram pe cale
să intru pe porțile iadului.</i>

7
00:00:27,014 --> 00:00:30,182
<i>Dar cum atracția pământului
era neelucidată,</i>

8
00:00:30,267 --> 00:00:33,902
<i>nu era nimic ce puteam face.</i>

9
00:01:31,028 --> 00:01:33,328
Dna Tattler?

10
00:01:35,199 --> 00:01:37,633
Dna Tattler, sunt Bill Palmer.

11
00:01:37,701 --> 00:01:40,335
Lăptarul dvs.

12
00:01:52,049 --> 00:01:54,266
Dna Tattler?

13
00:02:27,334 --> 00:02:30,502
Isuse Hristoase!

14
00:03:29,613 --> 00:03:31,897
Direct la RMN!

15
00:03:54,838 --> 00:03:58,373
O singură vezică.

16
00:03:58,442 --> 00:04:00,609
Trei rinichi,

17
00:04:00,678 --> 00:04:04,179
doi pe partea stângă
și unul pe partea dreaptă.

18
00:04:07,351 --> 00:04:09,017
Asistento?

19
00:04:09,086 --> 00:04:10,686
Notezi?

20
00:04:10,754 --> 00:04:12,287
Da, doctore.

21
00:04:19,263 --> 00:04:22,965
Patru plămâni.

22
00:04:23,033 --> 00:04:28,437
Două inimi, cu un sistem
circulator comun.

23
00:04:34,928 --> 00:04:36,845
<i>Victima, în vârstă de 63 de ani,</i>

24
00:04:36,880 --> 00:04:40,682
<i>Eudora Tattler, se credea
de către vecini, că locuia singură.</i>

25
00:04:40,718 --> 00:04:43,218
<i>Creatura ghinionistă descoperită
la fața crimei,</i>

26
00:04:43,270 --> 00:04:46,271
<i>având următoarea descriere;
"deformată monstruos,"</i>

27
00:04:46,357 --> 00:04:48,473
<i>posibil să fie rudă
cu decedata, spun sursele.</i>

28
00:04:48,559 --> 00:04:51,393
Nu dau vina pe bătrânică
pentru c-a ascuns-o.

29
00:04:51,478 --> 00:04:55,447
Dacă aș naște așa ceva,
l-aș fi înecat în baie.

30
00:04:55,532 --> 00:04:56,665
Penny, e groaznic.

31
00:04:58,268 --> 00:05:00,902
Să n-o lași pe dna Kilgreen
să te audă că spui asta.

32
00:05:00,954 --> 00:05:04,106
Sau să te vadă că porți
ruj la acest nivel.

33
00:05:04,174 --> 00:05:06,408
Deja te are la ochi.

34
00:05:06,477 --> 00:05:08,627
Am vizite de făcut.

35
00:05:13,884 --> 00:05:15,550
Vă pot ajuta?

36
00:05:15,586 --> 00:05:19,504
Am venit să-mi vizitez
mătușa bolnavă.

37
00:05:19,590 --> 00:05:24,309
Dar am probleme
cu aceste coridoare.

38
00:05:26,096 --> 00:05:28,597
Nu aveți voie să fumați
în această zonă, doamnă.

39
00:05:28,649 --> 00:05:30,232
Este în regulă.

40
00:05:30,267 --> 00:05:32,701
Sunt nevătămatoare.
Îți face bine chiar.

41
00:05:32,770 --> 00:05:34,353
Poftim.

42
00:05:34,438 --> 00:05:35,604
Trage și tu un fum.

43
00:05:35,689 --> 00:05:36,671
Haide.

44
00:05:37,858 --> 00:05:41,109
Încearcă.

45
00:05:41,161 --> 00:05:45,364
Spune-mi, îngerașule.

46
00:05:45,449 --> 00:05:50,385
N-am putut să nu observ ofițerul
stând în fața unei camere.

47
00:05:50,454 --> 00:05:52,838
Da. Asta datorită a ceea
ce este înăuntru.

48
00:05:54,925 --> 00:05:56,258
Și ce-i acolo?

49
00:05:56,293 --> 00:06:01,396
Am citit în ziare că a fost adus aici
ceva extraordinar.

50
00:06:01,465 --> 00:06:02,881
"Extraordinar"?

51
00:06:02,966 --> 00:06:05,300
Poate pentru oamenii simpli
din acest oraș.

52
00:06:05,386 --> 00:06:09,104
Să-nțeleg că nu ești atrasă
de oamenii săraci ai orașului Jupiter.

53
00:06:09,173 --> 00:06:12,474
Și ca să scapi de ei,
te-ai oferit voluntară aici?

54
00:06:12,526 --> 00:06:13,642
Nu, mama m-a obligat.

55
00:06:13,710 --> 00:06:14,943
Era ori aici ori școala de corecție.

56
00:06:15,012 --> 00:06:18,313
Ești tânără și plină de viață.

57
00:06:18,399 --> 00:06:22,017
N-ar trebui să fii înconjurată
de boli și moarte.

58
00:06:24,721 --> 00:06:28,156
Viața trebuie trăită.

59
00:06:28,225 --> 00:06:31,159
Tu ai spus-o, soro.

60
00:06:31,211 --> 00:06:32,544
Poftim.

61
00:06:32,629 --> 00:06:34,596
Știu ce-i trebuie
unei fete ca tine.

62
00:06:36,867 --> 00:06:39,534
"Cabinetul de Curiozități
al Doamnei Elsa."

63
00:06:39,603 --> 00:06:41,837
Ce-i acolo?

64
00:06:41,889 --> 00:06:46,558
Doar intrând,
vei afla secretul.

65
00:06:54,318 --> 00:06:55,851
Domnișoară.

66
00:06:55,936 --> 00:06:57,719
Nu vrei să intri acolo,
crede-mă.

67
00:06:57,788 --> 00:06:59,688
Voi găsi un monstru?

68
00:06:59,740 --> 00:07:02,724
Așa spun ziarele,
ofițere Pipes.

69
00:07:02,793 --> 00:07:03,925
Ziarele nu mint.

70
00:07:03,994 --> 00:07:07,729
Cu atât mai multe motive de-a lăsa
înăuntru, o bunăvoință omenească.

71
00:07:07,798 --> 00:07:08,997
Nu ești de acord?

72
00:08:50,033 --> 00:08:52,167
Nu te cunosc.

73
00:08:52,236 --> 00:08:54,936
Ce fete frumoase sunteți.

74
00:09:02,079 --> 00:09:06,231
Și atât de norocoase
să fiți surori.

75
00:10:00,638 --> 00:10:04,123
Thanks to honeybunny.
www.addic7ed.com

76
00:10:05,323 --> 00:10:09,323
<b><i>American Horror Story - S04E01
"Monștrii printre noi"</b></i>

77
00:10:09,523 --> 00:10:16,523
<font color=#40bfff>Traducerea și adaptarea</font>
<font color=#FFA500>Richard Nasta</font> <font color=#40bfff> @ FastSubtitles</font>
pentru

78
00:10:23,277 --> 00:10:25,578
Vă v-a trebui să purtați ceva
pe când ieșiți de aici.

79
00:10:26,918 --> 00:10:27,909
Am să fiu sinceră.

80
00:10:28,029 --> 00:10:29,648
A fost destul de înfricoșător acolo.

81
00:10:29,717 --> 00:10:31,617
La ferma voastră.

82
00:10:32,289 --> 00:10:33,839
Violența plutind în aer...

83
00:10:33,907 --> 00:10:35,935
<i>De ce-i drăguță cu noi?</i>

84
00:10:36,055 --> 00:10:37,095
<i>Vrea ceva.</i>

85
00:10:37,215 --> 00:10:41,480
Știți că vă spun reduse mintal,
pentru că nu vorbiți?

86
00:10:44,184 --> 00:10:47,085
Dar cineva citește.

87
00:10:47,171 --> 00:10:52,841
Dar intuiția-mi spune
că n-a fost scumpa voastră mamă.

88
00:10:55,629 --> 00:10:58,230
Betty Grable e favorita mea.

89
00:10:58,298 --> 00:11:01,199
Tu arăți puțin a Betty.

90
00:11:03,303 --> 00:11:05,237
Buze exotice.

91
00:11:05,305 --> 00:11:07,005
Acel zâmbet neobrăzat.

92
00:11:15,849 --> 00:11:19,384
Am avut o aventură
lungă și complicată,

93
00:11:19,453 --> 00:11:20,853
cu propria-mi
afacere, știți?

94
00:11:20,888 --> 00:11:22,387
Ai întâlnit-o vreodată pe Betty?

95
00:11:22,456 --> 00:11:25,040
Căile noastre nu s-au intersectat.

96
00:11:26,460 --> 00:11:29,361
Dar a intervenit soarta.

97
00:11:29,430 --> 00:11:32,631
Când am trăit în Alabama,
am văzut-o în Tin Pan Alley.

98
00:11:32,683 --> 00:11:33,965
<i>Taci! Ce naiba ai?</i>

99
00:11:35,803 --> 00:11:37,602
În fine.

100
00:11:37,671 --> 00:11:40,839
Să ne uităm la tine,
cea din stânga.

101
00:11:40,908 --> 00:11:42,641
Nu arăți a Betty Grable.

102
00:11:42,709 --> 00:11:45,744
Dar...

103
00:11:45,813 --> 00:11:49,080
îmi amintești de unul
pe nume, Jean Arthur.

104
00:11:57,724 --> 00:12:00,759
Ați avut un iubit?

105
00:12:00,828 --> 00:12:02,894
Niciuna?

106
00:12:05,415 --> 00:12:07,799
Trebuie să recunosc:

107
00:12:07,835 --> 00:12:10,969
Unul din doctori...

108
00:12:11,004 --> 00:12:13,705
mi-a arătat rapoartele
razelor ultraviolete.

109
00:12:13,774 --> 00:12:17,809
Spune că aveți
două inimi.

110
00:12:17,845 --> 00:12:23,014
Dar... un singur sistem reproductiv.

111
00:12:23,083 --> 00:12:25,584
Complicat, nu?

112
00:12:25,652 --> 00:12:26,952
Spuneți-mi.

113
00:12:27,020 --> 00:12:31,423
A gustat cineva
cireașa voastră?

114
00:12:31,492 --> 00:12:33,959
<i>Dumnezeule,
este o nebună perversă!</i>

115
00:12:34,027 --> 00:12:35,360
<i>E ceva firesc, atâta tot.</i>

116
00:12:35,429 --> 00:12:37,295
Atunci sunteți virgine?

117
00:12:37,364 --> 00:12:39,264
Păcat.

118
00:12:39,333 --> 00:12:43,602
Dar vă satisfaceți singure, nu?

119
00:12:43,670 --> 00:12:45,270
Nu vrea asta niciodată.

120
00:12:45,339 --> 00:12:46,404
<i>Te urăsc.</i>

121
00:12:46,473 --> 00:12:49,207
Dacă mă ating,

122
00:12:49,276 --> 00:12:52,244
își închide ochii și pretinde
că nu simte nimic.

123
00:12:52,312 --> 00:12:55,614
Mi-a spus că-și prășește corpul.

124
00:12:55,682 --> 00:12:57,983
Cred că minte.

125
00:12:58,051 --> 00:12:59,451
Cred că-i place.

126
00:12:59,520 --> 00:13:01,620
Tacă-ți fleanca, ușuratico!

127
00:13:03,891 --> 00:13:07,692
Și tu...
ieși afară din cameră.

128
00:13:09,479 --> 00:13:10,795
Da.

129
00:13:10,864 --> 00:13:12,631
Odihniți-vă.

130
00:13:12,699 --> 00:13:14,399
Dar mă voi întoarce.

131
00:13:14,468 --> 00:13:17,302
Nu renunț niciodată la un prieten.

132
00:13:17,371 --> 00:13:20,155
<i>Meine liebchen.</i>

133
00:13:58,362 --> 00:14:00,612
Nu, nu. Nu te opri.

134
00:14:00,697 --> 00:14:02,447
Haide, vreau s-o facem.

135
00:14:02,532 --> 00:14:03,865
Nu ne permitem un copil.

136
00:14:03,951 --> 00:14:05,500
Am furat două prezervative

137
00:14:05,586 --> 00:14:09,337
de la Drucker, pentru că pur și simplu
nu mă satur de tine.

138
00:14:11,541 --> 00:14:12,791
Am și eu ceva pentru tine.

139
00:14:12,893 --> 00:14:15,293
E în mașină.

140
00:14:16,597 --> 00:14:17,512
Rămâi aici.

141
00:14:39,903 --> 00:14:42,203
Bine.

142
00:14:50,714 --> 00:14:55,383
Cine ești?

143
00:15:13,420 --> 00:15:15,053
Pentru mine.

144
00:15:15,122 --> 00:15:16,388
Bine.

145
00:15:16,456 --> 00:15:19,557
Mulțumesc.

146
00:15:38,295 --> 00:15:41,346
Ce s-a întâmplat cu restul măștii?

147
00:15:44,017 --> 00:15:45,977
- Cine naiba-i asta?
- Stai, nu tu l-ai angajat?

148
00:15:48,722 --> 00:15:50,188
Troy...?

149
00:15:53,060 --> 00:15:54,142
Troy?

150
00:15:55,362 --> 00:15:56,478
Nu!

151
00:16:16,967 --> 00:16:17,549
Nu!

152
00:16:24,057 --> 00:16:26,508
Nu!

153
00:16:30,564 --> 00:16:31,846
Nu!

154
00:16:48,915 --> 00:16:51,583
Cupoane din ziar?

155
00:16:51,618 --> 00:16:55,003
Este recenzia pentru
<i>Stage Fright.</i>

156
00:16:55,088 --> 00:16:57,489
Noul film al lui Dietrich.

157
00:16:57,557 --> 00:17:01,459
Cu siguranță, dl Hitchcock
a avut o cădere nervoasă

158
00:17:01,528 --> 00:17:04,629
când a pus-o în poză.

159
00:17:04,714 --> 00:17:06,464
Uită-te la toate astea.

160
00:17:06,516 --> 00:17:07,966
Uite.

161
00:17:08,018 --> 00:17:11,603
Asta-i din <i>Grădina lui Allah,</i>
numind-o otrava lui personală.

162
00:17:11,638 --> 00:17:18,843
Au plătit-o 200.000 de dolari
să facă o nimica toată în acel film.

163
00:17:18,912 --> 00:17:21,112
Nu mă uit atât de mult la filme.

164
00:17:24,017 --> 00:17:24,983
Reumple-o.

165
00:17:25,068 --> 00:17:26,985
Reumple-o!

166
00:17:33,160 --> 00:17:35,326
<i>Vorbesc serios.</i>

167
00:17:38,064 --> 00:17:39,798
<i>Pe bune.</i>

168
00:17:39,833 --> 00:17:41,082
<i>Sunt serios,
nu glumesc, da?</i>

169
00:17:41,168 --> 00:17:42,901
<i>Pot să merg cu motocicletă,
iute ca vântul.</i>

170
00:17:42,969 --> 00:17:44,803
<i>Da...</i>

171
00:17:49,176 --> 00:17:50,642
<i>Ce faci după servici?</i>

172
00:17:50,710 --> 00:17:55,146
<i>Pot să te iau,
dacă dorești. Da.</i>

173
00:17:55,215 --> 00:17:56,548
<i>Da.
S-a făcut.</i>

174
00:17:56,616 --> 00:17:58,399
<i>Facem niște ture blocurilor.</i>

175
00:17:58,485 --> 00:17:59,400
<i>- Câteva ture?
- Da.</i>

176
00:17:59,486 --> 00:18:00,785
<i>Ar fi amuzant.</i>

177
00:18:00,854 --> 00:18:02,387
Poate vi să-mi vezi locuința.

178
00:18:02,455 --> 00:18:04,022
De ce nu mă inviți direct
la tine acasă?

179
00:18:04,107 --> 00:18:05,323
Acasă? Da, ar fi drăguț.

180
00:18:05,358 --> 00:18:06,524
Ciudat să te întâlnesc aici.

181
00:18:08,278 --> 00:18:11,863
Nu-mi dau seama
cum să aprind bricheta.

182
00:18:11,915 --> 00:18:13,164
Poți încerca?

183
00:18:15,635 --> 00:18:17,602
E mama ta?

184
00:18:19,639 --> 00:18:21,639
Pleacă de aici, dințișor.

185
00:18:24,928 --> 00:18:26,244
Egoist bun de nimic ce ești!

186
00:18:26,313 --> 00:18:27,779
Ne găsesc

187
00:18:27,848 --> 00:18:32,784
acest loc căruia să-i spunem casă,
unde ne putem extinde spectacolul,

188
00:18:32,853 --> 00:18:38,089
să avem un public,
să devenim o destinație,

189
00:18:38,158 --> 00:18:40,225
și tu riști totul
pentru o stricată?

190
00:18:40,293 --> 00:18:41,759
Am auzit ce-a spus proprietarul.

191
00:18:41,828 --> 00:18:43,394
Nu ne mai vor acolo.

192
00:18:43,480 --> 00:18:45,129
Trăiești în propriul vis, Elsa.

193
00:18:49,069 --> 00:18:51,236
Ai grijă cu astea, Ma Petite.

194
00:18:51,304 --> 00:18:52,820
Mai am doar două.

195
00:18:52,906 --> 00:18:54,539
Bine, dna Elsa.

196
00:18:54,574 --> 00:18:56,407
- Sunt foarte drăguțe.
- Sunt la fel de drăguțe,

197
00:18:56,493 --> 00:18:58,993
ca și tine.

198
00:18:59,079 --> 00:19:00,912
Împătură-le pentru mama.

199
00:19:00,964 --> 00:19:03,748
Unde am rămas,
Herr Haddonfield?

200
00:19:03,800 --> 00:19:06,384
Fără supărare, dna Elsa,
dar am pierdut 4 degete

201
00:19:06,419 --> 00:19:08,753
din cauza degerării, în Ardennes,
în iarna anului 1944.

202
00:19:08,838 --> 00:19:11,055
Este dl Haddonfield,
nu "Herr."

203
00:19:11,124 --> 00:19:12,473
Voi americanii sunteți
atât de sensibili.

204
00:19:12,559 --> 00:19:13,825
Ați câștigat războiul.

205
00:19:13,894 --> 00:19:15,660
Vreau ca tu și trupa ta,

206
00:19:15,729 --> 00:19:18,346
- să eliberați terenul.
- Dar ne-ai închiriat locul pe un an!

207
00:19:18,431 --> 00:19:20,064
Dacă suntem de aici de două luni!

208
00:19:20,100 --> 00:19:21,901
Nimeni n-a venit la spectacolele
tale, dna Elsa.

209
00:19:21,968 --> 00:19:23,534
Da, dar recrut noi artiști.

210
00:19:23,603 --> 00:19:24,852
Schimbarea este în decurs.

211
00:19:24,938 --> 00:19:27,188
Îți admir optimismul,
dna Elsa, chiar o fac,

212
00:19:27,274 --> 00:19:30,658
dar este un om ce vine din Georgia
săptămâna viitoare...

213
00:19:30,744 --> 00:19:33,611
preotul vrea să amplaseze
cortul exact aici.

214
00:19:33,697 --> 00:19:35,997
Și plătește în avans.

215
00:19:36,082 --> 00:19:37,999
Cu bani cash.

216
00:19:40,003 --> 00:19:42,620
Dacă era după mine, aș...

217
00:19:44,758 --> 00:19:47,342
Soției mele nu-i place
să aibe ciudați aici pe teren.

218
00:19:47,427 --> 00:19:49,093
Are coșmaruri.

219
00:19:49,129 --> 00:19:51,129
Monștrii mei n-ar rănii
nicio muscă!

220
00:19:56,686 --> 00:19:57,769
Atât de drăguți, nu?

221
00:19:57,804 --> 00:19:59,470
Făcuți în Belgia.

222
00:19:59,522 --> 00:20:02,690
Doar pentru mine.

223
00:20:04,444 --> 00:20:11,149
Știi, dle Haddonfield...
ai fost salvatorul nostru.

224
00:20:12,986 --> 00:20:14,953
Cred că am o sticlă de șnaps.

225
00:20:14,988 --> 00:20:19,724
Poate ai vrea să vii să vezi
locuința unui adevărat star?

226
00:20:22,912 --> 00:20:24,796
<i>Tot nu-mi dau seama</i>

227
00:20:24,864 --> 00:20:26,130
cum l-ai făcut să ne mai lase o lună.

228
00:20:26,199 --> 00:20:28,066
Vezi-ți de treaba ta.

229
00:20:30,337 --> 00:20:34,138
Ce, crezi că tot șarmul tău

230
00:20:34,174 --> 00:20:38,609
va face acea fată să ignore
diformitățile tale?

231
00:20:40,080 --> 00:20:43,247
Ce se întâmplă când te vede?

232
00:20:43,316 --> 00:20:45,183
De-a-ntregul?

233
00:20:48,722 --> 00:20:50,488
Știi unde o să ajungi.

234
00:20:50,557 --> 00:20:54,926
Unde trimit ciudații nevoiași...
la casa de nebuni.

235
00:20:54,995 --> 00:20:57,595
Și cum rămâne cu mama ta?

236
00:20:59,150 --> 00:21:03,134
Vrei să moară salivând
într-un azil oribil?

237
00:21:03,203 --> 00:21:05,336
Amândoi știm că probabil
acolo o să ajungă...

238
00:21:05,405 --> 00:21:07,005
unde cu toții vom ajunge.

239
00:21:07,073 --> 00:21:09,607
S-a terminat, Elsa!

240
00:21:09,676 --> 00:21:12,443
Nu-i adevărat!

241
00:21:15,215 --> 00:21:16,296
Lucrurile se vor schimba.

242
00:21:16,316 --> 00:21:17,348
Am un plan.

243
00:21:34,049 --> 00:21:36,167
Vă supărați dacă plătiți acum?

244
00:21:36,236 --> 00:21:37,869
Intru în pauză.

245
00:21:39,239 --> 00:21:43,808
Draga mea,
e din partea casei.

246
00:21:43,877 --> 00:21:46,794
Starurile nu plătesc niciodată.

247
00:22:05,601 --> 00:22:06,786
A fost o dată pe zi.

248
00:22:06,906 --> 00:22:07,946
Acum este o dată pe săptămână.

249
00:22:08,108 --> 00:22:09,825
O dată pe săptămână?

250
00:22:09,910 --> 00:22:11,493
Sunt fericită dacă se întâmplă
o dată pe an.

251
00:22:11,578 --> 00:22:14,362
E de mirare că Eddie Jr.
a fost zămislit.

252
00:22:14,448 --> 00:22:17,082
În fiecare joi seara,
la ora 21:00,

253
00:22:17,117 --> 00:22:19,117
mută pe <i>Dragnet</i>
și se urcă pe mine.

254
00:22:19,186 --> 00:22:22,320
N-a mai fost la fel
de când s-a-ntors din Korea.

255
00:22:39,573 --> 00:22:41,339
Este rândul tău, Myrna.

256
00:22:43,143 --> 00:22:46,278
Unde l-ai găsit?

257
00:22:46,346 --> 00:22:48,013
Asta-i o nouă atracție.

258
00:22:48,081 --> 00:22:51,683
Am intrat într-un cort,
și apoi a-nceput adevăratul spectacol.

259
00:22:53,220 --> 00:22:54,920
Nu-ți fie teamă.

260
00:22:54,988 --> 00:22:57,522
O să fii foarte relaxată după.

261
00:23:02,062 --> 00:23:04,663
Adunați-vă, doamnelor!

262
00:23:04,748 --> 00:23:07,232
Nu sunt o persoană ce ține discursuri,

263
00:23:07,301 --> 00:23:08,867
dar acest produs nou,
este o salvare

264
00:23:08,936 --> 00:23:10,969
pentru soțiile americane.

265
00:23:11,038 --> 00:23:13,605
Dacă faceți liniște,
veți auzi o râgâială.

266
00:23:13,674 --> 00:23:15,540
Ați auzit?

267
00:23:37,531 --> 00:23:40,165
Nu-ți face griji... nu mușc.

268
00:23:42,269 --> 00:23:44,803
Vino aici, iubito.

269
00:24:04,558 --> 00:24:05,558
Da...

270
00:24:07,060 --> 00:24:08,460
Da!

271
00:24:11,265 --> 00:24:12,797
Da.

272
00:24:14,334 --> 00:24:17,002
Da!

273
00:24:17,070 --> 00:24:21,573
Ce crezi că ne va întreba poliția
când vor veni?

274
00:24:21,642 --> 00:24:23,575
Vor să audă despre tot
ce s-a-ntâmplat.

275
00:24:23,660 --> 00:24:25,877
Știi, n-am văzut prea multe.

276
00:24:25,913 --> 00:24:27,245
<i>Lasă-mă pe mine să vorbesc.</i>

277
00:24:27,331 --> 00:24:29,164
Ce-ați văzut?

278
00:24:33,987 --> 00:24:36,922
Spuneți-mi despre
această tragedie.

279
00:24:40,861 --> 00:24:42,677
A fost un jaf ce-a mers prost.

280
00:24:44,097 --> 00:24:46,131
Sunt sigură că omul
a fost nervos

281
00:24:46,199 --> 00:24:48,600
când a aflat că n-are
ce să fure.

282
00:24:48,669 --> 00:24:51,236
O fost o noapte fără lună.

283
00:24:52,839 --> 00:24:56,908
Bette dormea,
dar pe mine m-a trezit ceva.

284
00:24:58,278 --> 00:25:00,078
Am auzit pași.

285
00:25:04,384 --> 00:25:07,018
Ai văzut doar un om?

286
00:25:09,156 --> 00:25:10,622
A avut o pălărie bărbătească.

287
00:25:10,691 --> 00:25:14,159
O pălărie neagră,
și duhnea a Aqua Velva.

288
00:25:14,227 --> 00:25:15,527
<i>Nu mai vorbi.</i>

289
00:25:17,030 --> 00:25:18,930
A fost groaznic.

290
00:25:18,999 --> 00:25:21,299
Prima dată a ștrangulat-o
pe mama

291
00:25:21,368 --> 00:25:24,302
cu propriul ei colier,
în timp ce tricota.

292
00:25:24,371 --> 00:25:25,170
<i>Taci, Bette!</i>

293
00:25:25,238 --> 00:25:26,705
Interesant.

294
00:25:26,773 --> 00:25:28,273
Asta ar face un film înspăimântător.

295
00:25:30,110 --> 00:25:32,477
Dacă n-a fost făcut deja.

296
00:25:32,546 --> 00:25:33,645
Despre ce vorbești?

297
00:25:33,714 --> 00:25:34,846
De originalul <i>Gaslight.</i>

298
00:25:34,915 --> 00:25:39,684
"Ștrangulată cu propriul ei colier
în timp ce tricota."

299
00:25:39,753 --> 00:25:41,786
Bette, dacă vei vorbi,

300
00:25:41,855 --> 00:25:43,822
asigură-te că ce iese
din gura ta,

301
00:25:43,907 --> 00:25:45,924
e mult mai mult
decât un plot răgușit.

302
00:25:45,993 --> 00:25:47,325
<i>Știe.</i>

303
00:25:47,394 --> 00:25:49,661
Și, Dot,

304
00:25:49,730 --> 00:25:53,064
chiar și eu sunt conștientă
că mama ta a murit

305
00:25:53,133 --> 00:25:55,233
cu două zile înainte să fiți
găsite cu răni proaspete.

306
00:25:59,840 --> 00:26:03,892
Lucrați mai mult
să vă puneți în ordine povestea...

307
00:26:03,977 --> 00:26:05,910
înainte să apară polițiștii.

308
00:26:33,907 --> 00:26:36,758
<i>Întrerupem acest program
pentru a spune știri de ultimă oră.</i>

309
00:26:36,843 --> 00:26:39,210
<i>Poliția din Jupiter a confirmat
identitatea celor două cadavre</i>

310
00:26:39,296 --> 00:26:42,514
<i>găsite în propria lor casă
din zona liniștită a Bridgewaterului.</i>

311
00:26:42,549 --> 00:26:44,849
<i>Jeffrey și Mildred Bachman
a fost morți</i>

312
00:26:44,885 --> 00:26:46,384
<i>de cel puțin o săptămână,
înainte că vecinii lor</i>

313
00:26:46,436 --> 00:26:48,353
<i>să facă acestă descoperire
groaznică.</i>

314
00:26:56,797 --> 00:27:01,483
<i>Vecinii descriu scena ca fiind,
și citez, "o baie de sânge."</i>

315
00:27:11,344 --> 00:27:13,445
<i>Corey Bachman,
fiul cuplului în vârstă de 8 ani,</i>

316
00:27:13,513 --> 00:27:15,380
<i>rămâne dispărut.</i>

317
00:27:19,219 --> 00:27:21,219
<i>Această descoperire recentă,</i>

318
00:27:21,288 --> 00:27:23,588
<i>omorârea lui Troy Miller
și răpirea lui Bonnie Lipton,</i>

319
00:27:23,657 --> 00:27:25,223
<i>împreună cu moartea
lui Eudora Tattler,</i>

320
00:27:25,258 --> 00:27:27,058
<i>a ajuns la numărul 4
de crime șocante,</i>

321
00:27:27,127 --> 00:27:28,626
<i>care au îngrozit locatarii</i>

322
00:27:28,695 --> 00:27:31,096
<i>cătunului nostru,
în ultimele două săptămâni.</i>

323
00:27:31,164 --> 00:27:33,131
<i>Cu toate că poliția nu a făcut
nicio legătură între crime,</i>

324
00:27:33,200 --> 00:27:35,934
<i>faptul sumbru, este că
aceiași armă a fost implicată</i>

325
00:27:36,002 --> 00:27:38,403
<i>în cele patru crime,
duce acest reporter</i>

326
00:27:38,472 --> 00:27:40,638
<i>la concluzia că,
un singur maniac, vânează,</i>

327
00:27:40,707 --> 00:27:42,187
<i>cetățenii orașului Jupiter.</i>

328
00:27:42,242 --> 00:27:44,175
<i>Putem spera doar că,
atunci când vine justiția,</i>

329
00:27:44,244 --> 00:27:47,045
<i>să fie rapidă și finală.</i>

330
00:28:15,942 --> 00:28:17,509
Vino aici.

331
00:28:17,577 --> 00:28:19,344
Ține.

332
00:28:19,412 --> 00:28:22,280
Amândoi trebuie să mâncăm.

333
00:28:22,315 --> 00:28:24,415
Poftim, ia asta.

334
00:28:29,823 --> 00:28:32,290
Nu-ți face griji.

335
00:28:32,359 --> 00:28:34,592
Cineva ne va găsi.

336
00:28:36,730 --> 00:28:39,464
Părinții tăi nu se vor opri
din căutarea ta.

337
00:28:40,834 --> 00:28:42,300
Cred că mi-a omorât părinții.

338
00:29:21,374 --> 00:29:25,376
Clovnule, ești...
atât de talentat.

339
00:29:25,462 --> 00:29:29,080
Te rog, dă-ne drumul,
ca să putem spune lumii.

340
00:29:29,149 --> 00:29:31,449
Te rog?

341
00:30:32,679 --> 00:30:33,828
Nu.

342
00:31:12,118 --> 00:31:13,051
Îmi place asta.

343
00:31:13,119 --> 00:31:14,319
E ieftină. Las-o.

344
00:31:17,123 --> 00:31:18,189
Ești atât de rea.

345
00:31:18,258 --> 00:31:19,324
Trebuie să mergem.

346
00:31:19,392 --> 00:31:21,859
Unde, <i>meine liebe?</i>

347
00:31:21,928 --> 00:31:24,162
Am fost la spital.

348
00:31:24,230 --> 00:31:26,764
Spun că ați dispărut în neant.

349
00:31:26,833 --> 00:31:28,499
Am văzut oameni
întrebând de voi.

350
00:31:28,568 --> 00:31:29,867
Detectivi.

351
00:31:29,936 --> 00:31:31,369
Nu ne este frică de poliție.

352
00:31:31,438 --> 00:31:33,004
Nu?

353
00:31:33,073 --> 00:31:35,239
Ați citit ziarele?

354
00:31:35,308 --> 00:31:38,876
O serie, așa-i spun.

355
00:31:38,945 --> 00:31:42,313
O serie de crime începute de...

356
00:31:42,349 --> 00:31:43,514
tine?

357
00:31:43,600 --> 00:31:45,950
Dar nu-i adevărat.

358
00:31:46,019 --> 00:31:47,518
"Bătrânul Sparky."

359
00:31:47,604 --> 00:31:50,855
Așa-i spun scaunului electric
din închisoarea din Florida.

360
00:31:50,924 --> 00:31:54,092
Chiar dacă te găsește
doar pe tine vinovată,

361
00:31:54,160 --> 00:31:56,094
și cealaltă va fi pusă
pe scaunul electric.

362
00:31:57,263 --> 00:32:01,699
Decât dacă...
vă separă prima dată.

363
00:32:01,768 --> 00:32:03,167
Las-o în pace.

364
00:32:04,471 --> 00:32:05,671
Încerci să-ți aperi sora?

365
00:32:07,941 --> 00:32:09,807
Nu ți-ai putut proteja mama.

366
00:32:09,876 --> 00:32:13,961
Filmul <i>Singin'in the Rain</i>
rulează la Majestics în West Palm.

367
00:32:14,047 --> 00:32:16,514
Te rog du-ne și pe noi, mama.

368
00:32:16,549 --> 00:32:18,266
Ne putem strecura după ce-ncepe.

369
00:32:18,351 --> 00:32:19,384
Va fi întuneric.

370
00:32:19,436 --> 00:32:20,435
Nimeni nu ne va observa.

371
00:32:20,520 --> 00:32:26,591
Bette, nu mai discut prostiile astea.

372
00:32:26,659 --> 00:32:29,160
Ce crezi că se va întâmpla
cu viețile noastre

373
00:32:29,229 --> 00:32:32,563
dacă oamenii de aici ar afla
ce-am crescut la fermă?

374
00:32:32,632 --> 00:32:34,365
Și cum ne sunt viețile acum?

375
00:32:34,434 --> 00:32:36,267
E ca-n închisoare.

376
00:32:36,336 --> 00:32:39,370
Ai fost prea mică să-ți amintești
ce s-a întâmplat în Alabama.

377
00:32:39,439 --> 00:32:42,006
De ce-a trebuit să plecăm
în mijlocul nopții.

378
00:32:42,075 --> 00:32:44,475
Vreau să văd filmul.

379
00:32:44,544 --> 00:32:46,077
Vreau să-l văd acum!

380
00:32:46,146 --> 00:32:47,378
În multicolor.

381
00:32:48,882 --> 00:32:50,782
Am spus că ajunge!

382
00:32:50,850 --> 00:32:51,883
Nu ne poți ține aici.

383
00:32:51,951 --> 00:32:53,084
Nu-i corect.

384
00:32:53,153 --> 00:32:54,385
Nu-i corect!

385
00:32:54,454 --> 00:32:56,154
Nu știa ce face.

386
00:32:56,222 --> 00:32:58,823
Nu, dar tu știai.
Puteai s-o oprești, dar n-ai făcut-o.

387
00:32:58,892 --> 00:33:00,224
<i>Bette, ce-ai făcut?</i>

388
00:33:00,293 --> 00:33:02,677
- Nu-i corect!
- Bette!

389
00:33:02,762 --> 00:33:03,628
- Oprește-te!
- Nu-i corect!

390
00:33:03,696 --> 00:33:05,930
Amândouă sunteți vinovate.

391
00:33:05,999 --> 00:33:08,032
Poate că tu ești mai mult, Dot.

392
00:33:08,101 --> 00:33:12,537
În cele din urmă, nu tu ai fost
cea care și-a înjunghiat sora?

393
00:33:21,147 --> 00:33:23,047
O pedepseai pe ea.

394
00:33:23,116 --> 00:33:27,952
Dar nu pentru crima ei,
ci pentru propria-ți crimă.

395
00:33:28,021 --> 00:33:29,854
Ce dorești?

396
00:33:34,043 --> 00:33:36,177
Să vă salvez.

397
00:33:38,031 --> 00:33:39,797
Să vă salvez.

398
00:33:39,866 --> 00:33:41,098
Să vă salvez.

399
00:33:41,167 --> 00:33:43,034
Desigur.

400
00:33:49,175 --> 00:33:52,009
<i>Dragă jurnalule,</i>

401
00:33:52,078 --> 00:33:54,479
<i>a fost o zi glorioasă,
în data de 3 septembrie,</i>

402
00:33:54,547 --> 00:33:57,682
<i>când am fost eliberată
din acele umbre.</i>

403
00:33:57,750 --> 00:34:00,051
<i>Viitorul n-a părut mai luminos.</i>

404
00:34:09,462 --> 00:34:12,497
Să sperăm că încep
să ne aducă niște clienți, nu?

405
00:34:51,373 --> 00:34:52,739
<i>Dragă jurnalule,</i>

406
00:34:52,808 --> 00:34:54,741
<i>mi-am văzut viitorul.</i>

407
00:34:54,810 --> 00:34:57,210
<i>Este roz și înfășurat în mătase.</i>

408
00:34:57,279 --> 00:35:01,047
<i>Nu credeam că eliberarea mea
va fi atât de completă.</i>

409
00:35:01,099 --> 00:35:03,883
<i>Mă găsesc în mijlocul palatului
unui star de cinema.</i>

410
00:35:03,969 --> 00:35:07,020
<i>Cortul lui Elsa
este întruchiparea farmecului.</i>

411
00:35:07,055 --> 00:35:08,888
<i>Există o singură regulă aici;</i>

412
00:35:08,940 --> 00:35:11,758
<i>cu cât ești un star mai mare,
cu atât și cortul e mai mare.</i>

413
00:35:11,827 --> 00:35:14,728
<i>Libertate glorioasă.</i>

414
00:35:14,813 --> 00:35:17,797
<i>Pentru prima dată în viața mea,</i>

415
00:35:17,866 --> 00:35:21,034
<i>îndrăznesc să-mi imaginez
că-s înconjurată de frumusețe.</i>

416
00:35:24,272 --> 00:35:26,039
<i>Dragă jurnalule,</i>

417
00:35:26,108 --> 00:35:29,476
<i>sufletul meu măsoară
adâncimile disperării mele.</i>

418
00:35:29,544 --> 00:35:32,178
<i>Tânjesc după liniștea fermei.</i>

419
00:35:32,247 --> 00:35:33,947
<i>După căldură patului meu,</i>

420
00:35:34,015 --> 00:35:37,217
<i>după mirosul florilor
de lângă geamul meu.</i>

421
00:35:37,285 --> 00:35:41,321
<i>Sunt înconjurată
de o grămadă de activități.</i>

422
00:35:41,390 --> 00:35:43,490
<i>Niciun cuvânt
nu poate corecta</i>

423
00:35:43,558 --> 00:35:46,926
<i>depravarea ce penetrează
pământul.</i>

424
00:35:47,012 --> 00:35:49,763
<i>O creatură căruia-i spune,
"Meep grecul", care rupe</i>

425
00:35:49,848 --> 00:35:53,099
<i>capul unei creaturi vii,
pentru amuzamentul altora,</i>

426
00:35:53,151 --> 00:35:57,237
<i>depășește tot ceea
ce mi-am imaginat vreodată.</i>

427
00:35:57,272 --> 00:35:58,822
Nu-ți fie frică.

428
00:35:58,907 --> 00:36:00,940
Meep a devenit puțin emoționat.

429
00:36:00,992 --> 00:36:03,860
Nu-n fiecare zi dă de două
frumuseți într-un singur corp.

430
00:36:03,945 --> 00:36:05,979
Sunt Jimmy.

431
00:36:06,047 --> 00:36:08,148
Jimmy Darling.

432
00:36:08,216 --> 00:36:10,917
<i>Chiar și-n bezna nopții...</i>

433
00:36:12,754 --> 00:36:16,055
<i>promisiunea unui răsărit pălește.</i>

434
00:36:16,124 --> 00:36:19,159
<i>Poate că cea mai dură,
este femeia cu barbă Ethel,</i>

435
00:36:19,227 --> 00:36:21,327
<i>care-i servește lui Elsa
drept scutier,</i>

436
00:36:21,396 --> 00:36:25,165
<i>luptătorul campion al dreptății
și-al ordinii din acest loc.</i>

437
00:36:25,233 --> 00:36:27,801
<i>M-ai auzit corect, jurnalule.</i>

438
00:36:27,886 --> 00:36:30,069
<i>O doamnă cu barbă.</i>

439
00:36:30,138 --> 00:36:31,871
Nu mă lasă să mănânc.

440
00:36:31,940 --> 00:36:33,523
Încetează cu prostiile, Dot.

441
00:36:33,608 --> 00:36:35,692
Ai nevoie de putere,
pentru a interpreta.

442
00:36:37,395 --> 00:36:39,479
Am să stau aici,

443
00:36:39,564 --> 00:36:41,564
și-am să mă uit cum mănânci
întreaga farfurie.

444
00:36:41,650 --> 00:36:44,551
Și tu...
dacă încerci s-o oprești,

445
00:36:44,619 --> 00:36:48,288
am să te bat până săptămâna viitoare,
jur pe ce am mai scump.

446
00:36:49,591 --> 00:36:52,292
Ușuratică nerecunoscătoare ce ești.

447
00:36:52,360 --> 00:36:55,462
După câte-a făcut Elsa
pentru tine.

448
00:36:55,530 --> 00:36:59,265
Îi salvează pe cei sărmani
și neiubiți și le dă o casă.

449
00:36:59,334 --> 00:37:01,401
Asta a făcut pentru tine.

450
00:37:01,470 --> 00:37:03,336
Asta a făcut și pentru mine.

451
00:37:03,405 --> 00:37:06,005
Da?

452
00:37:06,074 --> 00:37:10,143
Am avut timpuri grele,
și-am prins gustul tăriei.

453
00:37:10,212 --> 00:37:11,978
Și ajungeam mereu la închisoare.

454
00:37:13,682 --> 00:37:15,682
<i>Acolo m-a găsit Elsa.</i>

455
00:37:17,936 --> 00:37:19,853
<i>M-a reunit cu băiatul meu.</i>

456
00:37:19,938 --> 00:37:21,771
<i>Dar cel mai important,
m-a pus pe scenă.</i>

457
00:37:21,857 --> 00:37:22,655
<i>Unde aparțin.</i>

458
00:37:24,860 --> 00:37:26,359
<i>Acum e rândul vostru.</i>

459
00:37:26,444 --> 00:37:28,695
<i>O să fiți staruri mari.</i>

460
00:37:28,763 --> 00:37:30,830
O să împachetați acel cort,
noapte după noapte.

461
00:37:30,899 --> 00:37:32,565
Pe naiba vom face asta.

462
00:37:32,634 --> 00:37:34,200
Nu suntem lacheii nimănui.

463
00:37:38,840 --> 00:37:40,573
Nu înțelegi?

464
00:37:40,642 --> 00:37:44,444
Acest loc e cel mai bun,
pentru cei ca noi.

465
00:37:44,513 --> 00:37:46,513
Nu se poate mai bine.

466
00:37:46,581 --> 00:37:48,381
Dar avem grijă unul de altul.

467
00:37:48,450 --> 00:37:49,983
De asta v-a adus Elsa aici;

468
00:37:50,051 --> 00:37:51,284
să fiți actul de deschidere.

469
00:37:52,854 --> 00:37:55,855
Bunul Dumnezeu,
sper să aveți talent.

470
00:37:55,924 --> 00:37:59,259
Chiar acum, sunteți
singura noastră speranță.

471
00:37:59,327 --> 00:38:00,460
Așa că mâncați!

472
00:38:08,236 --> 00:38:09,669
Cu 2 cm mai sus, Evie.

473
00:38:09,738 --> 00:38:12,238
Bun, dar am rămas fără pioneze.

474
00:38:12,340 --> 00:38:13,740
Și acest semn se mișcă.

475
00:38:13,808 --> 00:38:15,508
Tu crezi că totul se mișcă.

476
00:38:15,577 --> 00:38:16,993
Nu-mi place, Jimmy.

477
00:38:17,078 --> 00:38:19,295
Nu-mi place deloc.

478
00:38:19,381 --> 00:38:21,047
Poliția a venit deja odată la noi.

479
00:38:21,082 --> 00:38:22,883
Și acum spui că le caută
pe cele două?

480
00:38:22,884 --> 00:38:25,468
Chiar trebuie să punem acest afiș?

481
00:38:25,554 --> 00:38:27,787
Toată chestia asta
mă deranjează.

482
00:38:27,856 --> 00:38:29,722
Dacă o să avem vizite?

483
00:38:29,791 --> 00:38:30,791
Nu ești îngrijorată?

484
00:38:30,792 --> 00:38:32,425
De ce-aș fi?

485
00:38:32,494 --> 00:38:33,927
Am supraviețuit autorității nemțești.

486
00:38:33,995 --> 00:38:37,664
Cred că pot face față
polițiștilor din Jupiter.

487
00:38:37,732 --> 00:38:40,500
Le voi spune că gemenele
sunt cu noi de o lună.

488
00:38:40,569 --> 00:38:43,202
Doar când s-au întors acasă
să-și verifice scumpă mamă,

489
00:38:43,271 --> 00:38:44,904
atunci au fost atacate.

490
00:38:44,973 --> 00:38:48,708
Tu fă-ți griji despre afiș,
mă ocup eu de restul.

491
00:38:51,046 --> 00:38:53,529
Chiar sper ca Elsa
să știe ce face.

492
00:38:53,615 --> 00:38:55,698
Trebuie să privești partea bună
a lucrurilor.

493
00:38:59,955 --> 00:39:02,355
Sunt ciudații.

494
00:39:04,509 --> 00:39:05,458
Ciudații!

495
00:39:05,543 --> 00:39:07,093
Ciudații!

496
00:39:07,128 --> 00:39:08,211
Ciudații!

497
00:39:08,296 --> 00:39:09,128
Măgarilor!

498
00:39:09,214 --> 00:39:10,179
Vino și spune-mi-o în față!

499
00:39:11,383 --> 00:39:12,432
Calmează-te.

500
00:39:14,069 --> 00:39:15,435
Se mai umple paharul și la mine.

501
00:39:15,470 --> 00:39:17,470
Felul cum ne privesc.
Felul cum ne tratează.

502
00:39:17,522 --> 00:39:18,521
Nu-i corect.

503
00:39:18,607 --> 00:39:20,473
Așa-i în industria de divertisment.

504
00:39:33,955 --> 00:39:35,822
Vrei puțin ajutor?

505
00:39:35,890 --> 00:39:38,124
Nici să nu te gândești.

506
00:39:38,193 --> 00:39:40,827
Mă bucur că-ți acorzi
niște timp personal.

507
00:39:40,895 --> 00:39:42,996
Mă răsfeți, draga mea.

508
00:39:50,639 --> 00:39:52,905
Trebuie să plec naibii de aici.
Acest loc e o cocină!

509
00:39:52,974 --> 00:39:56,676
Trebuie să mă întorc la viața mea,
la familia mea, biserica mea, oamenii mei!

510
00:39:56,761 --> 00:39:58,144
Ăsta-i efectul opiului.

511
00:39:58,213 --> 00:40:01,080
Te pune într-o stare irascibilă
dacă fumezi prea mult.

512
00:40:01,149 --> 00:40:03,349
Dar sunt de acord.

513
00:40:03,401 --> 00:40:06,019
Ar trebui să mergi acasă,
înainte să devii dependentă.

514
00:40:06,087 --> 00:40:09,255
Ethel, poți să-i dai uniforma
de striperiță?

515
00:40:09,324 --> 00:40:10,823
Am și spălat-o pentru tine.

516
00:40:12,460 --> 00:40:17,764
Amintește-ți, când pleci de aici,
nu spui nimic de timpul petrecut cu noi.

517
00:40:17,832 --> 00:40:19,599
Ești nebună?

518
00:40:19,668 --> 00:40:22,168
Am fost drogată, devastată.

519
00:40:22,237 --> 00:40:24,203
Toată lumea trebuie să știe
ce se întâmplă aici;

520
00:40:24,272 --> 00:40:25,605
adevăratul spectacol de ciudați!

521
00:40:25,674 --> 00:40:27,206
Nu, draga mea.

522
00:40:27,275 --> 00:40:29,475
Ești confuză.

523
00:40:29,544 --> 00:40:31,544
Ți-a plăcut aici cu noi.

524
00:40:31,613 --> 00:40:32,745
Nu.

525
00:40:32,814 --> 00:40:35,548
Nu.

526
00:40:35,617 --> 00:40:37,450
Ai adorat timpul petrecut cu noi.

527
00:41:31,372 --> 00:41:35,608
Vezi pe cineva care-i devastat
sau torturat împotriva voinței sale?

528
00:41:37,145 --> 00:41:44,617
Eu văd o fată care își face de cap
pentru prima oară-n viața ei.

529
00:42:16,041 --> 00:42:17,290
Mi-a plăcut.

530
00:42:24,182 --> 00:42:25,365
Mi-a plăcut.

531
00:42:30,272 --> 00:42:32,305
Încă pot să-i simt.

532
00:42:33,743 --> 00:42:34,907
Pe tot corpul.

533
00:42:36,874 --> 00:42:39,045
În interiorul meu.

534
00:42:43,184 --> 00:42:44,751
Acum.

535
00:42:44,819 --> 00:42:46,853
Nu ai de ce să-ți fie rușine.

536
00:42:46,921 --> 00:42:48,121
Am să spun tuturor.

537
00:42:48,156 --> 00:42:49,518
Sunt monștrii depravați!

538
00:42:49,638 --> 00:42:51,813
Îți spun eu cine sunt
monștrii!

539
00:42:52,836 --> 00:42:56,162
Oamenii din afara acestui cort!

540
00:42:56,231 --> 00:43:02,168
Din orașul tău,
din acele orășele.

541
00:43:02,237 --> 00:43:06,339
Soțiile atinse de amărăciune,

542
00:43:06,408 --> 00:43:09,409
uluite de plictiseală
în timp ce se uită

543
00:43:09,477 --> 00:43:12,312
la detergentul lor de spălat haine,

544
00:43:12,380 --> 00:43:15,882
și se gândesc la plăceri
erotice ciudate.

545
00:43:15,950 --> 00:43:18,885
Ei nu au suflet.

546
00:43:18,953 --> 00:43:23,189
Monștrii mei, cei pe care-i
numești depravați,

547
00:43:23,258 --> 00:43:26,576
ei sunt cei frumoși
și cei eroici.

548
00:43:26,661 --> 00:43:29,562
Ei își arată ciudățenia
întregii lumi.

549
00:43:29,631 --> 00:43:35,368
Ei îi amuză sau îi sperie,
pe oamenii aflați în nevoie.

550
00:43:35,437 --> 00:43:39,639
Fiecare-și trăiește viața
pe care și-a ales-o.

551
00:43:39,708 --> 00:43:41,708
Dar tu...

552
00:43:41,776 --> 00:43:45,078
tu...

553
00:43:45,146 --> 00:43:48,314
o să fii unul din acei monștrii
fără suflet.

554
00:43:50,285 --> 00:43:52,618
Poate că deja ești.

555
00:44:02,864 --> 00:44:05,231
Dna Elsa, dna Elsa!

556
00:44:05,300 --> 00:44:07,600
A venit un șofer
într-o mașină mare

557
00:44:07,669 --> 00:44:10,002
și-a cumpărat un spectacol întreg!

558
00:44:10,071 --> 00:44:12,321
Nu!

559
00:44:12,407 --> 00:44:14,674
Ce ți-a spus dna Elsa ție?

560
00:44:14,743 --> 00:44:16,409
Știam că va funcționa.

561
00:44:16,478 --> 00:44:19,178
Acel afiș o să-i atragă pe toți.

562
00:44:19,247 --> 00:44:22,749
Acele gemene, o să ne salveze.

563
00:44:26,988 --> 00:44:28,471
Vezi, îngeraș?

564
00:44:28,556 --> 00:44:29,839
Totul se rezolvă de la sine.

565
00:44:31,426 --> 00:44:34,260
Se pare că mie totul
îmi merge bine,

566
00:44:34,345 --> 00:44:36,262
în comparație cu tine.

567
00:44:49,411 --> 00:44:52,361
18 dolari, atât?

568
00:44:52,447 --> 00:44:54,197
Una din ele s-a terminat
atât de repede,

569
00:44:54,282 --> 00:44:55,682
încât m-am simțit prost
să-i cer prețul normal.

570
00:44:55,750 --> 00:44:58,451
Simțitul prost nu ne plătește factura.

571
00:44:58,536 --> 00:45:00,219
Nimeni nu te-a văzut c-ai plecat?

572
00:45:02,390 --> 00:45:03,790
Nu.

573
00:45:03,858 --> 00:45:06,426
Am plecat pe ușa din spate.

574
00:45:06,461 --> 00:45:11,030
Mamă, sunt săturat să ies
pe ușa din spate,

575
00:45:11,099 --> 00:45:13,232
ca un infractor.

576
00:45:13,301 --> 00:45:14,367
Merităm o viață mai bună.

577
00:45:14,436 --> 00:45:15,501
Cu toții merităm.

578
00:45:15,570 --> 00:45:16,610
Am putea pleca de aici.

579
00:45:16,671 --> 00:45:17,770
Nu.

580
00:45:17,839 --> 00:45:19,672
Elsa face tot ce poate.

581
00:45:19,741 --> 00:45:21,174
Sunt timpuri grele.

582
00:45:21,242 --> 00:45:23,443
Mulțumită lui Red Skelton
și Lucille Ball,

583
00:45:23,511 --> 00:45:25,231
oamenii își primesc
dulciurile acasă acum.

584
00:45:26,748 --> 00:45:28,014
Trebuie să rămânem împreună.

585
00:45:28,082 --> 00:45:29,382
Aceștia sunt oamenii noștri.

586
00:45:29,451 --> 00:45:30,731
Oamenii noștri sunt niște bețivani.

587
00:45:30,752 --> 00:45:33,786
Circarii își îneacă supărările
în puțin alcool, și ce?

588
00:45:33,855 --> 00:45:35,521
Și ce?! Au programe
pentru acești oameni.

589
00:45:35,590 --> 00:45:36,923
Grupuri de suport.

590
00:45:36,991 --> 00:45:38,524
Pot să le aduc ajutor.
Un început nou.

591
00:45:38,593 --> 00:45:40,076
Putem pleca din maghernița asta.

592
00:45:40,161 --> 00:45:41,482
- Ai grijă cum vorbești.
- M-am săturat!

593
00:45:42,497 --> 00:45:44,163
Vreau să plec!

594
00:45:44,232 --> 00:45:47,867
Trebuie să fie un loc, undeva!

595
00:45:47,936 --> 00:45:49,576
Putem cumpăra un pământ,
nu-i scump.

596
00:45:49,604 --> 00:45:52,138
Putem recolta,
putem trăi acolo.

597
00:45:52,173 --> 00:45:55,842
Ce, acum ești Moise
care-i conduce pe evrei?

598
00:45:55,894 --> 00:45:57,477
De ce nu?
Vreau o viață normală.

599
00:45:57,512 --> 00:46:00,613
Nu există normalitate
pentru noi, Jimmy.

600
00:46:00,682 --> 00:46:02,915
Vrei să fii un erou,
vorbește cu gemenele.

601
00:46:02,984 --> 00:46:03,916
Fă-le să mănânce.

602
00:46:03,985 --> 00:46:05,852
Fă-le să le placă aici.

603
00:46:09,224 --> 00:46:10,590
Dar fără acțiuni erotice.

604
00:46:26,708 --> 00:46:28,207
Nu.

605
00:46:28,276 --> 00:46:30,042
Nu, pleacă.

606
00:46:30,111 --> 00:46:31,878
Pleacă, pleacă!

607
00:46:31,946 --> 00:46:34,180
Nu, pleacă!

608
00:46:34,249 --> 00:46:35,548
Ce se petrece aici?

609
00:46:36,968 --> 00:46:39,135
Trebuie să-ți mulțumesc.

610
00:46:39,220 --> 00:46:41,137
Acel semn pe care voi l-ați pus,

611
00:46:41,222 --> 00:46:43,389
m-a ajutat să găsesc
singurii suspecți rămași.

612
00:46:45,977 --> 00:46:48,961
Bette și Dot Tattler,
sunteți arestate pentru crimă.

613
00:46:49,030 --> 00:46:50,196
Doare.
E prea strâns.

614
00:46:50,265 --> 00:46:51,397
Stai puțin, detective.

615
00:46:51,466 --> 00:46:52,448
Bette și Dot sunt și ele victime.

616
00:46:52,534 --> 00:46:53,866
Au fost și ele înjunghiate.

617
00:46:53,935 --> 00:46:55,455
De asta au fugit
de la spital?

618
00:46:57,205 --> 00:47:00,306
Mama lor a murit cu o zi
înainte să fie atacate,

619
00:47:00,375 --> 00:47:02,842
și n-a fost niciun semn
de intrare prin efracție.

620
00:47:02,911 --> 00:47:05,044
După cum văd eu,
și-au omorât propria mamă,

621
00:47:05,113 --> 00:47:06,712
și apoi au încercat
să mușamalizeze asta.

622
00:47:06,781 --> 00:47:08,881
Nu aș fi surprins
să le văd implicate

623
00:47:08,950 --> 00:47:11,417
și-n crimă de la lac
și-n crima lui Bachman.

624
00:47:11,486 --> 00:47:13,953
Minciuni.
Spui minciuni.

625
00:47:14,022 --> 00:47:16,789
Poftim. Caz închis.
Uită-te la ele. Sunt monștrii.

626
00:47:16,858 --> 00:47:18,357
N-o să fie nicio problemă
ca juriul o să le vadă.

627
00:47:18,426 --> 00:47:19,592
Nu le spune monștrii.

628
00:47:19,661 --> 00:47:21,160
Eu spun lucrurilor pe nume.

629
00:47:21,229 --> 00:47:22,695
Ar trebui să te dai din calea mea.

630
00:47:38,580 --> 00:47:40,646
Nu te pot lăsa să le iei.

631
00:47:40,715 --> 00:47:42,782
Și cine mă va opri?

632
00:47:42,850 --> 00:47:44,917
Tu și infractorii tăi?

633
00:47:47,121 --> 00:47:49,055
Vino mâine dimineață,
băieții mei o să vină aici

634
00:47:49,123 --> 00:47:50,523
și-o să vă scoată
din oraș.

635
00:47:50,592 --> 00:47:53,225
Nu-i loc în orașul Jupiter
pentru ciudați.

636
00:47:53,294 --> 00:47:55,328
Nu ne fă ciudați!

637
00:47:55,396 --> 00:47:58,030
Vă spun cum naiba doresc
ciudatul...

638
00:48:32,372 --> 00:48:33,933
Ne-ai salvat.

639
00:48:35,837 --> 00:48:38,404
Și voi o să ne salvați pe noi.

640
00:49:11,007 --> 00:49:12,874
Îți place locul, Dandy?

641
00:49:12,943 --> 00:49:15,043
Toate sunt locurile mele.

642
00:49:15,111 --> 00:49:16,411
Aș putea sta oriunde doresc.

643
00:49:16,479 --> 00:49:17,712
Da, poți.

644
00:49:19,126 --> 00:49:20,348
Vreau locul tău.

645
00:49:27,624 --> 00:49:28,556
Cum e?

646
00:49:28,625 --> 00:49:29,991
E mai bine.

647
00:49:30,060 --> 00:49:31,359
Locul e încălzit.

648
00:49:31,428 --> 00:49:33,661
Mama l-a făcut călduț
pentru tine.

649
00:49:33,730 --> 00:49:35,597
Poți vedea bine, dragule?

650
00:49:35,665 --> 00:49:36,798
Nu-i nimic de văzut.

651
00:49:38,101 --> 00:49:40,301
Unde sunt ciudații?

652
00:49:41,605 --> 00:49:42,837
Mă plictisesc.

653
00:49:42,906 --> 00:49:45,974
Nu-mi place asta, mamă.

654
00:49:46,042 --> 00:49:47,942
Amintește-ți ce-a zis
Dr. Peterson.

655
00:49:48,011 --> 00:49:51,512
Dacă o să te agiți,
acea iritație o să apară din nou.

656
00:49:51,581 --> 00:49:52,747
Nu vrei asta, nu-i așa?

657
00:49:52,816 --> 00:49:54,782
Atenție, toată lumea!

658
00:49:54,851 --> 00:49:56,684
Pepper, Salty, mișcați-vă!

659
00:49:56,753 --> 00:49:57,852
Haideți!

660
00:50:07,097 --> 00:50:08,363
Ciudații.

661
00:50:14,170 --> 00:50:16,404
La cinci, dragă.

662
00:50:28,618 --> 00:50:30,551
Doamnelor și domnilor.

663
00:50:30,620 --> 00:50:33,755
Tot ce-ați auzit este adevărat.

664
00:50:33,823 --> 00:50:38,826
Tot ce-a fost afișat este aici,
sub acest cort.

665
00:50:38,895 --> 00:50:41,095
Uimiri.

666
00:50:41,181 --> 00:50:42,597
Curiozități.

667
00:50:42,666 --> 00:50:49,687
O multitudine
de ciudățenii, de ceva neobișnuit.

668
00:50:51,508 --> 00:50:57,011
Din junglele neîmblânzite
până-n pădurile fermecate.

669
00:50:57,080 --> 00:51:01,165
Din Continentul Întunecat
până-n tărâmurile Indiei.

670
00:51:04,587 --> 00:51:08,489
Abominațiile naturii
sunt adunate aici

671
00:51:08,558 --> 00:51:11,059
pentru amuzamentul
și lămuririle voastre.

672
00:51:11,127 --> 00:51:18,166
Ceea ce urmează să vezi
vă va șoca și tulbura...

673
00:51:18,234 --> 00:51:21,169
da, vă va tulbura sufletele.

674
00:51:21,237 --> 00:51:24,439
Și-n seara asta,
în exclusivitate,

675
00:51:24,507 --> 00:51:28,059
Surorile Siameze.

676
00:51:33,316 --> 00:51:35,850
Dar printre lucrurile tragice
și îngrozitoare...

677
00:51:35,919 --> 00:51:39,153
o voce... o frumusețe.

678
00:51:39,222 --> 00:51:41,255
Doamnelor și domnilor,

679
00:51:41,324 --> 00:51:45,193
direct din cabaretele
antebelice ale Berlinului,

680
00:51:45,261 --> 00:51:49,564
vrăjitoarea care ține-n frâu
toate abominațiile naturii:

681
00:51:49,632 --> 00:51:51,899
Elsa Mars.

682
00:54:50,013 --> 00:54:51,045
N-ar trebui să fii aici.

683
00:54:51,114 --> 00:54:52,280
Vrei o țigară?

684
00:54:52,348 --> 00:54:53,447
Da, mersi.

685
00:54:55,952 --> 00:55:02,790
Și... cât costă?

686
00:55:02,859 --> 00:55:04,225
<i>Monștrii mei nu sunt prostituați.</i>

687
00:55:04,294 --> 00:55:05,860
Ai înțeles greșit.

688
00:55:05,929 --> 00:55:07,295
Nu vrem să le cumpărăm
doar pentru o noapte.

689
00:55:07,363 --> 00:55:08,930
Vrem să le cumpărăm.
Punct.

690
00:55:08,998 --> 00:55:10,197
5.000 de dolari.

691
00:55:10,266 --> 00:55:11,966
Pentru una, poate.

692
00:55:12,035 --> 00:55:13,167
Dar sunt două frumuseți acolo.

693
00:55:13,236 --> 00:55:14,268
Bine, 10.000 de dolari.

694
00:55:14,337 --> 00:55:15,536
Ai vreo idee

695
00:55:15,605 --> 00:55:19,040
cât de mult mult profit
vor aduce în următorul an?

696
00:55:19,108 --> 00:55:21,108
Sunt cele care-mi deschid spectacolul.

697
00:55:21,177 --> 00:55:23,277
Să le întrebăm.

698
00:55:23,346 --> 00:55:26,681
Credeți că 10.000 de dolari
este un preț corect?

699
00:55:26,749 --> 00:55:29,016
15.000 de dolari
și niciun cent mai mult.

700
00:55:29,052 --> 00:55:30,718
Decât dacă le crește un alt cap.

701
00:55:32,088 --> 00:55:33,154
Rămânem aici.

702
00:55:33,222 --> 00:55:34,188
Asta-i casa noastră.

703
00:55:35,892 --> 00:55:38,059
Dragelor.

704
00:55:38,127 --> 00:55:40,194
Exact ce-mi doream să aud.

705
00:55:40,263 --> 00:55:42,129
Știam eu.

706
00:55:42,198 --> 00:55:44,432
O noapte-n lumina reflectoarelor,
și deja va intrat în suflet.

707
00:55:44,500 --> 00:55:46,133
Sunteți una de-a noastră.

708
00:55:46,202 --> 00:55:50,454
Suntem o trupă de comedianți.

709
00:55:50,540 --> 00:55:52,540
O familie.

710
00:55:52,609 --> 00:55:55,309
Și nu vei despărții familia noastră.

711
00:55:58,247 --> 00:55:59,447
Vino, Dandy.

712
00:55:59,515 --> 00:56:01,349
Am nevoie de-o baie lungă
și fierbinte.

713
00:56:01,417 --> 00:56:03,317
Cu toate că nimic nu va șterge
amintirea grețoasă

714
00:56:03,386 --> 00:56:05,953
a acelei miorlăieli infernale.

715
00:56:06,022 --> 00:56:08,022
Cel mai înspăimântător lucru
din toate serile,

716
00:56:08,091 --> 00:56:10,112
a fost încercarea ta patetică
de-a cânta.

717
00:57:09,262 --> 00:57:16,084
Prieteni... acest ofițer trebuia
să protejeze și să apere inocenții.

718
00:57:17,344 --> 00:57:20,921
Dar în schimb, ne judecă
cu vinovăție

719
00:57:20,989 --> 00:57:23,194
înainte să pună piciorul
în cortul nostru.

720
00:57:24,393 --> 00:57:27,227
Tot ce ne-am dorit

721
00:57:27,296 --> 00:57:29,062
a fost un loc unde să ne simțim
în siguranță

722
00:57:29,131 --> 00:57:31,966
și să fim exact ceea ce suntem.

723
00:57:32,086 --> 00:57:35,902
Dar nimeni nu ne va da
această oportunitate.

724
00:57:35,954 --> 00:57:40,807
Va trebui să ne ridicăm
și să ne-o luăm singuri.

725
00:57:43,078 --> 00:57:45,545
- Nu merităm să fim fericiți?
- Ba da!

726
00:57:45,614 --> 00:57:47,814
Când se întâmplă lucruri groaznice
unor oamenii buni,

727
00:57:47,883 --> 00:57:51,685
începi să-ți pui o întrebare,
ce-i rău și ce-i greșit.

728
00:57:51,754 --> 00:57:55,322
Eu zic că-i timpul să ne facem
propriul bine și propriul rău.

729
00:57:55,390 --> 00:57:58,692
Eu spun că-i greșit ca ei
să ne trateze ca dracu'

730
00:57:58,761 --> 00:58:01,595
și să ne arunce dintr-un loc în altul
de parcă suntem niște lepădături!

731
00:58:01,663 --> 00:58:03,463
Vor să ne spună monștrii?

732
00:58:03,532 --> 00:58:05,365
Bun, ne vom comporta
ca monștrii.

733
00:58:05,434 --> 00:58:07,601
De astăzi încolo,

734
00:58:07,669 --> 00:58:09,369
dacă cineva încearcă
să se ia de noi;

735
00:58:09,438 --> 00:58:13,206
de oricare, pentru că acum
faceți parte din noi;

736
00:58:13,275 --> 00:58:16,209
o să ajungă ca acest porc.

737
00:58:20,549 --> 00:58:22,415
Să le arătăm ce putem face.

738
00:58:24,253 --> 00:58:25,919
La viermi cu el!

739
00:58:49,845 --> 00:58:51,912
N-ai fost la cină, dragă.

740
00:58:51,980 --> 00:58:54,047
Trupa-i în extaz.

741
00:58:54,116 --> 00:58:57,234
S-au simțit bine astăzi.

742
00:58:57,319 --> 00:58:59,236
Totul datorită ție.

743
00:58:59,321 --> 00:59:02,205
Ai adus acele gemene aici,
ai agățat acel afiș...

744
00:59:02,291 --> 00:59:03,790
Și suntem din nou
în acțiune.

745
00:59:03,859 --> 00:59:06,059
Știu.

746
00:59:07,830 --> 00:59:10,580
Dar trebuie să mărturisesc ceva.

747
00:59:18,273 --> 00:59:21,174
Acele fete...

748
00:59:21,243 --> 00:59:24,744
Nu le-am adus aici pentru noi.

749
00:59:24,813 --> 00:59:26,079
Să ne salveze.

750
00:59:28,717 --> 00:59:30,984
Le-am adus aici pentru mine.

751
00:59:33,255 --> 00:59:43,630
Ca oamenii să vină
și să vadă că merit să fiu un star.

752
00:59:43,699 --> 00:59:45,379
E tot ce mi-am dorit vreodată,
nimic altceva.

753
00:59:50,138 --> 00:59:52,439
E prea târziu pentru mine?

754
00:59:54,543 --> 00:59:56,376
Este greșit?

755
01:00:02,217 --> 01:00:03,316
Din contră.

756
01:00:08,690 --> 01:00:11,291
Ascultă-mă.

757
01:00:11,360 --> 01:00:15,028
Ai un dar.

758
01:00:15,097 --> 01:00:17,330
Meriți toți laurii
și aplauzele

759
01:00:17,399 --> 01:00:20,600
și strigătele de laudă.

760
01:00:20,669 --> 01:00:22,369
Chiar crezi asta?

761
01:00:24,606 --> 01:00:29,809
Pun pariu că numele tău
o să fie scris undeva.

762
01:00:29,878 --> 01:00:31,711
Sunt sigură.

763
01:00:32,915 --> 01:00:34,080
Ethel, draga mea...

764
01:00:34,149 --> 01:00:40,687
Ești prea bună pentru mine.

765
01:00:42,758 --> 01:00:43,990
Du-te.

766
01:00:44,059 --> 01:00:46,493
Odihnește-te.

767
01:02:27,787 --> 01:02:37,828
<font color=#40bfff>Traducerea și adaptarea</font>
<font color=#FFA500>Richard Nasta</font> <font color=#40bfff> @ FastSubtitles</font>
pentru

