1
00:00:17,795 --> 00:00:19,594
Du-l în cortul cel mare.

2
00:00:25,864 --> 00:00:29,032
<i>Soarta. Destinul. Norocul.</i>

3
00:00:29,117 --> 00:00:31,123
<i>Închisoarea bărbaților.</i>

4
00:00:31,402 --> 00:00:35,103
<i>Oamenii trec prin viață,
bucurându-se de ceea ce oferă ea;</i>

5
00:00:35,155 --> 00:00:39,024
<i>cafea sau ceai,
stânga sau dreapta.</i>

6
00:00:39,109 --> 00:00:42,110
<i>De parcă ar conta.</i>

7
00:00:42,196 --> 00:00:45,447
<i>Cu toții facem același lucru.</i>

8
00:00:49,787 --> 00:00:52,788
<i>Dar e un mod de-a scăpa
de această rutină.</i>

9
00:00:52,873 --> 00:00:55,457
<i>Nu-i tinerețea.</i>

10
00:00:57,294 --> 00:00:59,594
<i>Nu-i frumusețea
sau adevărata dragoste.</i>

11
00:01:01,965 --> 00:01:05,500
<i>Știu cum să mă feresc de rutină.</i>

12
00:01:05,569 --> 00:01:07,369
<i>Îmi controlez destinul.</i>

13
00:01:08,705 --> 00:01:10,872
<i>Am supraviețuit pentru că știu,</i>

14
00:01:10,941 --> 00:01:14,609
<i>că poate să-ți distrugă tot,</i>

15
00:01:14,678 --> 00:01:17,546
<i>chiar și lucrurile ce le iubești,
pentru a ține zeii în șah.</i>

16
00:01:17,614 --> 00:01:19,981
Pentru ce naiba ai scos
vechitura aia afară?

17
00:01:22,486 --> 00:01:24,453
Am fost o maestră a țintei
în tinerețe.

18
00:01:24,488 --> 00:01:26,655
Obișnuiam să leg un circar de țintă,

19
00:01:26,723 --> 00:01:29,491
și William Tell își punea
un măr pe cap.

20
00:01:29,576 --> 00:01:32,744
Readucem la viață acest număr?

21
00:01:32,830 --> 00:01:34,062
Nu, draga mea.

22
00:01:34,131 --> 00:01:34,930
E pentru televiziune.

23
00:01:34,998 --> 00:01:39,468
Va fi al doilea moment
de susținere.

24
00:01:41,405 --> 00:01:44,272
Sper că nu plănuiești
să pleci devreme.

25
00:01:44,341 --> 00:01:47,309
Acum c-au plecat gemenele,
și dacă pleci și tu,

26
00:01:47,377 --> 00:01:48,477
n-o să mai rămână nu știu ce
din acest spectacol.

27
00:01:48,545 --> 00:01:50,479
A fost egoist din partea lor
să plece așa.

28
00:01:50,547 --> 00:01:52,080
Toată lumea-i îngrijorată
pentru ele.

29
00:01:52,149 --> 00:01:54,683
Spune-le să se oprească.

30
00:01:54,735 --> 00:01:58,687
Le duc pe acele fete la cumpărături,
și în moment când mă întorc

31
00:01:58,772 --> 00:02:02,791
să-mi cumpăr un furou,
se strecoară pe ușa din spate.

32
00:02:02,860 --> 00:02:05,160
Adevărul e că, scena nu-i
pentru oricine, înțelegi.

33
00:02:05,195 --> 00:02:06,928
Și spune-le monștrilor noștri

34
00:02:06,997 --> 00:02:09,131
că singurul lucru la care
trebuie să se gândească

35
00:02:09,199 --> 00:02:12,033
e cât de recunoscători
trebuie să-mi fie

36
00:02:12,102 --> 00:02:14,636
pentru c-am acceptat
emisiunea la televizor.

37
00:02:14,705 --> 00:02:16,705
În câteva luni,

38
00:02:16,773 --> 00:02:19,791
o să vă pot duce acolo la mine
să faceți parte din echipa mea.

39
00:02:19,877 --> 00:02:20,942
Sunt recunoscători.

40
00:02:21,011 --> 00:02:22,544
Adică, e ziua ta de naștere.

41
00:02:22,613 --> 00:02:25,647
Acum lucrează la cadourile tale.

42
00:02:25,716 --> 00:02:28,049
Și eu am să-ți fac cel mai bun
tort pe care l-ai putut avea.

43
00:02:28,118 --> 00:02:29,518
Bun.

44
00:02:29,586 --> 00:02:32,020
Pleacă acum, lasă-mă.

45
00:02:32,089 --> 00:02:33,822
Am nevoie să mă antrenez.

46
00:02:33,891 --> 00:02:35,724
Bine, tu ești șefa, Elsa.

47
00:02:35,776 --> 00:02:37,058
Da, eu sunt.

48
00:02:46,570 --> 00:02:48,703
Îmi plăcea mai mult de Dora.

49
00:02:48,772 --> 00:02:52,707
Lasă retrospectiva.

50
00:02:52,776 --> 00:02:55,210
Uită-te sub capac;
ți-am adus un cadou.

51
00:02:58,882 --> 00:03:00,982
Prezervative?

52
00:03:01,051 --> 00:03:02,751
Pentru ce sunt astea?

53
00:03:02,819 --> 00:03:05,120
Ești un bărbat tânăr
cu nevoile unui bărbat.

54
00:03:05,189 --> 00:03:07,856
Cuplarea între neamuri
a cauzat destulă durere familiei.

55
00:03:07,925 --> 00:03:09,824
Nu vreau să cauzez
mai multe probleme

56
00:03:09,893 --> 00:03:12,928
cu orice blestem ce l-ai
pus asupra acelor fete.

57
00:03:12,996 --> 00:03:16,064
N-aș viola niciodată
acele fete.

58
00:03:16,133 --> 00:03:17,732
Le iubesc.

59
00:03:17,801 --> 00:03:22,037
Nu credeam că pot simți iubire
până nu le-am întâlnit.

60
00:03:22,105 --> 00:03:25,307
Inima mi-a fost pierdută.

61
00:03:25,375 --> 00:03:30,178
Și a fost nevoie de-o femeie
cu 4 ochi pentru a o găsi,

62
00:03:30,247 --> 00:03:33,081
și dragostea a două inimi
pentru a mi-o înapoia.

63
00:03:34,251 --> 00:03:37,018
Ce crezi?

64
00:03:37,087 --> 00:03:39,187
Le vei escorta la cotilion?

65
00:03:39,256 --> 00:03:41,223
Nu te voi lăsa

66
00:03:41,291 --> 00:03:44,342
să ne izolezi de lume
din cauza unei noi obsesii.

67
00:03:44,428 --> 00:03:45,388
Pentru că sunt ciudate?!

68
00:03:47,431 --> 00:03:50,632
Și eu sunt, mamă!

69
00:03:50,701 --> 00:03:53,468
Când sunt cu ele,
mă simt normal.

70
00:04:06,950 --> 00:04:10,869
Vine o perioadă în viața
oricărei mame...

71
00:04:13,907 --> 00:04:17,292
... când trebuie să-și dea fiul
unei alte femei.

72
00:04:21,665 --> 00:04:24,399
Am să mă căsătoresc
cu acele fete, mamă.

73
00:04:27,571 --> 00:04:31,373
O să fim împreună pe vecie.

74
00:05:13,573 --> 00:05:17,573
Thanks to honeybunny.
www.addic7ed.com

75
00:05:18,773 --> 00:05:22,773
<b><i>American Horror Story - S04E06
"La țintă"</b></i>

76
00:05:24,166 --> 00:05:35,349
<font color=#40bfff>Traducerea și adaptarea</font>
<font color=#FFA500>Richard Nasta</font> <font color=#40bfff> @ FastSubtitles</font>
pentru

77
00:05:39,108 --> 00:05:40,975
<i>Ethel.</i>

78
00:05:41,060 --> 00:05:43,200
Te-ai autodepășit.

79
00:05:43,441 --> 00:05:46,542
Spun că toate vedetele
folosesc Westmore.

80
00:05:46,611 --> 00:05:48,478
Da. Trebuie să le ai
pe cele mai bune

81
00:05:48,563 --> 00:05:50,847
în excursia ta spre Hollywood.

82
00:05:50,916 --> 00:05:52,148
Westmore.

83
00:05:52,233 --> 00:05:53,783
Mai cu viață.

84
00:05:53,818 --> 00:05:55,702
Trebuia să fie o petrecere.

85
00:05:55,787 --> 00:05:58,371
Cine urmează?

86
00:05:58,456 --> 00:06:00,657
Ce avem aici?

87
00:06:10,168 --> 00:06:12,502
Paul, nemernicule.

88
00:06:17,309 --> 00:06:19,258
Eve.

89
00:06:19,344 --> 00:06:21,010
Ce-i aici?

90
00:06:27,352 --> 00:06:31,054
Am să-ți țin de cald, dna Elsa.

91
00:06:33,908 --> 00:06:36,442
Scumpa mea.

92
00:06:36,528 --> 00:06:38,695
Scumpa mea.

93
00:06:40,448 --> 00:06:42,832
Propriul meu ursuleț
pe care-l să-l îmbrățișez noaptea.

94
00:06:49,274 --> 00:06:50,306
Care-i problema?

95
00:06:50,375 --> 00:06:51,808
Ce-s cu fețele astea?

96
00:06:51,876 --> 00:06:56,412
E doar începutul
săptămânii noastre glorioase.

97
00:06:56,481 --> 00:06:57,947
Ce-i cu tristețea asta?

98
00:06:58,016 --> 00:07:00,416
Ne lipsesc gemenele.

99
00:07:00,485 --> 00:07:05,388
Au spus ceva înainte să plece,
motivul plecării?

100
00:07:05,457 --> 00:07:07,473
Poate le putem căuta.

101
00:07:07,559 --> 00:07:08,691
Poate că s-au pierdut sau...

102
00:07:08,760 --> 00:07:09,776
Nu!

103
00:07:09,861 --> 00:07:11,978
Ajunge cu gemenele.

104
00:07:12,063 --> 00:07:14,230
M-am săturat de asta!

105
00:07:14,332 --> 00:07:15,932
Le aducem aici,

106
00:07:16,001 --> 00:07:21,871
le dăm un cămin, o familie,
și cum ne răsplătesc?

107
00:07:21,906 --> 00:07:24,824
Dispărând în întuneric.

108
00:07:24,909 --> 00:07:26,993
Așa că, gata cu gemenele!

109
00:07:27,078 --> 00:07:29,045
M-ați auzit?!

110
00:07:31,082 --> 00:07:34,333
Vă ordon să începeți
să vă distrați.

111
00:07:34,419 --> 00:07:37,453
Sau voi pune pe unul din voi
pe acea roată.

112
00:08:02,247 --> 00:08:04,380
Nu.

113
00:08:04,449 --> 00:08:06,349
Nu, nu.

114
00:08:06,418 --> 00:08:09,052
Nu și tu, scumpule.

115
00:08:09,120 --> 00:08:10,987
Cine, eu?

116
00:08:13,558 --> 00:08:17,393
Poate ești trist că plec?

117
00:08:17,462 --> 00:08:20,496
Nu mă minți, scumpule.

118
00:08:20,565 --> 00:08:22,698
Te îndrăgostești cumva?

119
00:08:25,437 --> 00:08:27,603
N-o fă.

120
00:08:27,672 --> 00:08:30,206
Noi nu facem asta.

121
00:08:32,444 --> 00:08:34,210
Știe cineva despre noi?

122
00:08:34,279 --> 00:08:36,279
Normal că nu.

123
00:08:36,347 --> 00:08:38,648
Ei cred că atunci când intru
noaptea în cortul tău,

124
00:08:38,716 --> 00:08:40,650
pun mentă pe perna ta.

125
00:08:46,658 --> 00:08:47,957
Cât de drăguț.

126
00:08:50,462 --> 00:08:55,698
Știi...
poate ai putea veni cu mine.

127
00:08:55,700 --> 00:08:59,202
Ce zici, înainte celorlalți?

128
00:08:59,204 --> 00:09:01,437
Știi cum să mă satisfaci.

129
00:09:01,439 --> 00:09:05,108
Poți să conduci?

130
00:09:05,110 --> 00:09:09,245
Presupun că pot învăța.

131
00:09:09,314 --> 00:09:12,348
Desigur...

132
00:09:12,417 --> 00:09:18,421
când voi aveam un țiitor normal,
poți pretinde că ești șoferul meu.

133
00:09:18,490 --> 00:09:20,690
Care, desigur, tu vei fi.

134
00:09:20,758 --> 00:09:24,861
Sunt flatat că mă bagi
și pe mine în ecuație.

135
00:09:24,929 --> 00:09:28,364
Pleacă acum.

136
00:09:28,433 --> 00:09:34,570
Dar înainte s-o faci...
adu-mi ursulețul meu mic, te rog.

137
00:09:53,892 --> 00:09:55,608
Somn ușor, dna Elsa.

138
00:10:03,568 --> 00:10:07,170
Micuța mea.

139
00:10:07,238 --> 00:10:09,705
<i>Te iubesc mai mult
decât pe ceilalți.</i>

140
00:10:17,182 --> 00:10:20,816
Ai urcat până aici pe palier,
sărăcuțul de tine.

141
00:10:20,885 --> 00:10:23,419
A meritat, să-ți am mâna
pe fața mea.

142
00:10:26,591 --> 00:10:29,458
Miroși atât de bine.

143
00:10:29,527 --> 00:10:30,826
<i>Venetian Romance.</i>

144
00:10:30,895 --> 00:10:32,695
Parfumul meu favorit.

145
00:10:38,002 --> 00:10:40,203
Nu mă dorești, Paul?

146
00:10:40,271 --> 00:10:42,672
Te doresc mai mult
decât îți poți imagina.

147
00:10:42,740 --> 00:10:45,641
Ești cea mai scumpă persoană.

148
00:10:45,710 --> 00:10:47,877
Ca și trandafirii din grădina mamei.

149
00:10:47,946 --> 00:10:50,446
Atunci de ce nu facem dragoste?
N-ai avut nicio problemă

150
00:10:50,515 --> 00:10:52,148
când se uita la noi multă lume.

151
00:10:52,217 --> 00:10:53,883
A fost diferit în acea noapte.

152
00:10:53,952 --> 00:10:56,719
Sunt îndrăgostit de tine acum.

153
00:10:56,788 --> 00:11:02,124
Mă faci să mă simt ca un tânăr,
înainte ca viața să-mi fure inocența.

154
00:11:02,193 --> 00:11:05,027
Înainte să facem dragoste,
vreau să mă cunoști cum sunt,

155
00:11:05,096 --> 00:11:06,762
ca bărbat, nu ca iubit.

156
00:11:06,831 --> 00:11:08,531
Am atât de mult de oferit.

157
00:11:11,970 --> 00:11:13,970
Cu cine vorbești?

158
00:11:14,038 --> 00:11:17,106
De ce-i ușa-nchisă?

159
00:11:21,479 --> 00:11:24,213
Pentru că m-am săturat
să trăiesc ca un captiv,

160
00:11:24,282 --> 00:11:26,148
intri peste mine când dorești,
zi sau noapte.

161
00:11:26,217 --> 00:11:28,217
Am auzit că vorbeai cu cineva.

162
00:11:28,286 --> 00:11:29,785
Ascultam radioul.

163
00:11:29,854 --> 00:11:32,321
Nu fă pe ofensata cu mine.

164
00:11:32,407 --> 00:11:36,092
Tu ai pus-o la nebuni pe mama ta
când ai luat-o la fugă.

165
00:11:36,160 --> 00:11:40,496
Și acum cu ultima cascadorie
în care ai dispărut iar.

166
00:11:40,565 --> 00:11:44,166
Venind acasă, de parcă
te-ai bătut cu ursul.

167
00:11:44,235 --> 00:11:46,936
Nu se va întâmpla încă odată,
nu cât trăiești în casa asta!

168
00:11:47,005 --> 00:11:48,137
Bine, nu-s surdă.

169
00:11:50,541 --> 00:11:52,908
Pot să merg la somn acum?

170
00:12:01,953 --> 00:12:03,819
Sunt tatăl tău.

171
00:12:06,958 --> 00:12:09,525
Îmi fac doar datoria.

172
00:12:09,594 --> 00:12:12,361
Asigurându-mă că micuța mea
e în siguranță.

173
00:12:22,974 --> 00:12:25,708
<i>Dragă jurnalule,
"fericirea" e un cuvânt mic</i>

174
00:12:25,777 --> 00:12:27,543
<i>să descriu ceea ce simt.</i>

175
00:12:27,612 --> 00:12:29,679
<i>Lumea mea,
a avut nuanțe de gri,</i>

176
00:12:29,747 --> 00:12:32,315
<i>însă s-a transformat
într-o culoare incandescentă,</i>

177
00:12:32,383 --> 00:12:35,084
<i>atât de luminoasă încât puteam
s-o văd cu ochii închiși.</i>

178
00:12:37,588 --> 00:12:42,458
<i>Orizontul pare nelimitat acum,
ca și cum aș fi o pasăre-n zbor.</i>

179
00:12:42,527 --> 00:12:45,494
<i>Sunt cumva fraieră, sau dragostea
mi-a deschis inima?</i>

180
00:12:45,563 --> 00:12:47,063
Bună, doamnelor.

181
00:12:47,115 --> 00:12:48,531
Uite ce v-am adus.

182
00:12:48,599 --> 00:12:51,434
Cred că sunteți flămânde.

183
00:12:51,502 --> 00:12:53,703
Nu știam ce doriți,

184
00:12:53,771 --> 00:12:58,641
așa c-am pus bucătarul
să facă ceva din toate.

185
00:12:58,710 --> 00:13:01,210
Ce-i aia?

186
00:13:01,279 --> 00:13:02,978
Caviar.

187
00:13:03,047 --> 00:13:04,580
Beluga din Siberia.

188
00:13:04,649 --> 00:13:07,416
Am auzit de caviar.

189
00:13:07,485 --> 00:13:09,852
- E extrem de scump.
<i>- Bette.</i>

190
00:13:09,921 --> 00:13:11,253
<i>Sunt doar icre.</i>

191
00:13:11,322 --> 00:13:12,521
Și?

192
00:13:12,590 --> 00:13:14,090
Nimic nu-i prea bun
pentru fetele mele.

193
00:13:17,895 --> 00:13:19,595
Gustă.

194
00:13:22,900 --> 00:13:25,167
Haide.

195
00:13:31,376 --> 00:13:32,842
Splendid.

196
00:13:33,878 --> 00:13:35,911
Poți avea așa ceva
la fiecare masă.

197
00:13:35,980 --> 00:13:39,048
<i>Dot m-a avertizat despre
bărbați și poftele lor,</i>

198
00:13:39,117 --> 00:13:41,083
<i>dar fricile ei
sunt nefondate.</i>

199
00:13:41,152 --> 00:13:43,919
<i>Dandy e un domn
la fiecare pas.</i>

200
00:13:48,326 --> 00:13:51,894
<i>N-am mai simțit așa niciodată.</i>

201
00:13:51,963 --> 00:13:56,882
<i>Când e prin preajmă, inima o ia razna
încât simt că-mi vine să leșin.</i>

202
00:13:56,968 --> 00:14:00,269
<i>Poate să fie cumva faptul
c-am găsit persoana aleasă?</i>

203
00:14:01,939 --> 00:14:04,373
<i>Dragă jurnalule,</i>

204
00:14:04,442 --> 00:14:09,645
<i>în postura în care eu și sora mea
ne aflăm, nu-i ceva sigur.</i>

205
00:14:09,714 --> 00:14:12,748
Cred că aveți tot ce vă trebuie.

206
00:14:12,817 --> 00:14:14,350
Mă gândeam să ne întoarcem
și să recuperez

207
00:14:14,419 --> 00:14:16,185
niște lucruri personale
din cortul nostru.

208
00:14:16,254 --> 00:14:19,655
Nu va fi necesar.

209
00:14:19,724 --> 00:14:21,257
Ați văzut cum arată ace loc.

210
00:14:21,325 --> 00:14:23,092
Faceți o listă.

211
00:14:23,161 --> 00:14:26,729
Vom înlocui ce-ați avut
cu niște lucruri noi.

212
00:14:26,798 --> 00:14:28,831
Poți avea orice-ți dorești, Dot.

213
00:14:29,867 --> 00:14:32,435
Mă voi asigura de asta.

214
00:14:32,503 --> 00:14:35,271
<i>N-am fost bătute,
nici legate-n lanțuri.</i>

215
00:14:35,339 --> 00:14:38,674
<i>Trebuie să mă gândesc
la ceea ce urmărește.</i>

216
00:14:41,579 --> 00:14:44,713
Uite aici în ziar ceva interesant.

217
00:14:44,782 --> 00:14:49,852
Au făcut o operație
ce-a separat surori siameze.

218
00:14:49,921 --> 00:14:51,253
Ce scrie?

219
00:14:54,292 --> 00:14:56,459
"Surorile Brodie
de doar 15 luni,"

220
00:14:56,527 --> 00:14:59,328
"sunt în propriile corpuri
pentru prima dată-n viața lor."

221
00:14:59,397 --> 00:15:02,398
"O operație ce-a durat
12 ore și 40 de minute,"

222
00:15:02,467 --> 00:15:04,600
"în care am îndepărtat
nervi, țesuturi,"

223
00:15:04,669 --> 00:15:06,535
"vase de sânge, tot ceea
ce le conecta."

224
00:15:06,604 --> 00:15:08,871
Uite.

225
00:15:08,940 --> 00:15:10,639
Nu sunt drăguțe?

226
00:15:10,708 --> 00:15:12,775
<i>Și dintr-odată, mi-am dat seama
de ce suntem aici.</i>

227
00:15:12,844 --> 00:15:14,176
Sunt adorabile.

228
00:15:14,245 --> 00:15:18,113
<i>Cât timp mi-ar lua
să strâng bani pentru operație?</i>

229
00:15:18,182 --> 00:15:20,749
<i>Dandy are banii la degetul mic.</i>

230
00:15:25,056 --> 00:15:26,388
Dot?

231
00:15:30,328 --> 00:15:32,828
E Dorothy.

232
00:15:32,897 --> 00:15:36,298
Acum merg cu numele întreg,
pentru că n-o mai am pe Bette.

233
00:15:36,367 --> 00:15:39,368
Da, am auzit de operație.

234
00:15:41,989 --> 00:15:44,139
Îmi pare rău pentru pierderea
suferită.

235
00:15:49,847 --> 00:15:51,780
<i>Mie nu.</i>

236
00:15:51,849 --> 00:15:54,884
<i>Dale Carnegie a spus,
"Dacă ai o lămâie, fă o limonadă."</i>

237
00:15:54,952 --> 00:15:59,588
<i>Cu banii lui Dandy,
în sfârșit pot să fiu liberă.</i>

238
00:16:17,480 --> 00:16:18,446
Mulțumesc.
Mulțumesc.

239
00:16:24,652 --> 00:16:26,268
Ziua bună, dle.

240
00:16:26,320 --> 00:16:29,110
Un parfum pentru doamne,
dacă se poate.

241
00:16:29,230 --> 00:16:31,473
E vorba de Venetian Romance.

242
00:16:31,542 --> 00:16:33,108
Am rămas fără.
Pe bune?

243
00:16:33,177 --> 00:16:35,677
Ce-i sticluța aia de pe raft?

244
00:16:35,746 --> 00:16:39,381
Acel Venetian Romance.

245
00:16:39,450 --> 00:16:40,849
1.10 dolari.

246
00:16:40,918 --> 00:16:41,917
Vânzătorule!

247
00:16:41,986 --> 00:16:42,851
Vânzătorule!

248
00:16:44,455 --> 00:16:48,857
N-am mai putut găsi încă o perie
pentru doamne exact ca asta.

249
00:16:48,926 --> 00:16:50,225
Am nevoie de două.

250
00:16:50,294 --> 00:16:52,361
Se pare că nu mai sunt pe raft.

251
00:16:52,429 --> 00:16:53,929
Am să verific în spate.

252
00:16:53,998 --> 00:16:55,764
Verifică de îndată.

253
00:16:57,301 --> 00:16:59,301
Te știu.

254
00:16:59,353 --> 00:17:00,969
Pe tine și pe mama ta.

255
00:17:01,055 --> 00:17:03,572
Ai încercat să cumperi
un spectacol.

256
00:17:03,641 --> 00:17:06,391
Faci parte din acel spectacol
de ciudați.

257
00:17:06,477 --> 00:17:10,078
Nu pot spune c-am fost
impresionați de calitatea prezentării.

258
00:17:10,147 --> 00:17:11,713
Nu ne vom întoarce.

259
00:17:11,782 --> 00:17:14,416
Părea că ți-a plăcut enorm acolo.

260
00:17:14,485 --> 00:17:16,785
Ai încercat să le cumperi
pe surorile Tattler, dacă-mi amintesc.

261
00:17:16,854 --> 00:17:19,021
Sunt sigur că nu știu
despre ce vorbești.

262
00:17:19,089 --> 00:17:20,690
Acum te rog să nu mai vorbești
deloc cu mine.

263
00:17:34,305 --> 00:17:36,038
Acest ciudat te deranjează, dle?

264
00:17:36,106 --> 00:17:37,940
Da, de fapt, da.

265
00:17:38,008 --> 00:17:39,374
A încercat să mă fure.

266
00:17:39,443 --> 00:17:41,577
Amuzant.

267
00:17:41,645 --> 00:17:42,644
Ieși afară.

268
00:17:42,713 --> 00:17:44,563
Nu vindem hoților.

269
00:17:44,648 --> 00:17:46,148
Dacă eram hoț, aș fi fugit
cu parfumul, nu?

270
00:17:46,217 --> 00:17:48,617
Ieși afară sau chem poliția.

271
00:17:48,686 --> 00:17:50,485
Cheamă-i. Am drepturi.

272
00:17:50,521 --> 00:17:51,687
Nici măcar nu ești american.

273
00:17:51,755 --> 00:17:52,888
Am dreptul de-a selecta clienții.

274
00:17:52,957 --> 00:17:54,890
Și eu nu te servesc pe tine.

275
00:17:54,959 --> 00:17:56,825
Oricum e scump aici.

276
00:18:00,614 --> 00:18:03,098
Am să cumpăr de la Woolworth.

277
00:18:04,501 --> 00:18:06,201
Au înghețată.

278
00:18:23,020 --> 00:18:24,886
Bun spectacol în seara asta.

279
00:18:24,955 --> 00:18:28,056
Da. A fost mai multă lume
ca de obicei.

280
00:18:28,125 --> 00:18:31,059
Oamenii au venit să le vadă
pe acele gemene.

281
00:18:31,111 --> 00:18:33,562
Nu putem face nimic pentru asta.

282
00:18:33,631 --> 00:18:35,897
Nu te deranjează; felul în care
au dispărut?

283
00:18:35,983 --> 00:18:39,268
Bănuiesc că n-au fost
fericite aici.

284
00:18:39,336 --> 00:18:41,370
Am dat de acel ciudat
la magazin.

285
00:18:41,405 --> 00:18:42,988
Știi, acel puști bogat

286
00:18:43,073 --> 00:18:45,073
care a cumpărat un spectacol
acum două săptămâni?

287
00:18:45,175 --> 00:18:48,076
Cumpăra niște lucruri feminine,
tot două de-un fel.

288
00:18:48,128 --> 00:18:49,978
Farduri, perii.

289
00:18:50,047 --> 00:18:51,413
Ce vrei să spui?

290
00:18:51,465 --> 00:18:53,248
Gândește-te.

291
00:18:53,317 --> 00:18:55,350
Elsa le-a urât din minutul
în care au ajuns aici,

292
00:18:55,419 --> 00:18:56,918
pentru că i-au luat primul loc.

293
00:18:57,004 --> 00:18:59,638
Au dispărut, și-acum iar ea-i
pe primul loc.

294
00:18:59,723 --> 00:19:01,173
Tipul ăla din Hollywood
o vrea din nou.

295
00:19:01,258 --> 00:19:02,507
Tacă-ți fleanca!

296
00:19:02,593 --> 00:19:04,676
Elsa are un suflet rău, sigur,

297
00:19:04,762 --> 00:19:06,511
dar ne-a salvat pe toți,
inclusiv pe mine,

298
00:19:06,597 --> 00:19:09,481
pe tine, pe Bette și Dot.

299
00:19:09,566 --> 00:19:10,599
Știi care-i problema ta?

300
00:19:10,668 --> 00:19:12,301
Tu ai trecere.

301
00:19:12,369 --> 00:19:16,938
Și când nimeni nu-i prin zonă,
toate lucrurile rele se întâmplă.

302
00:19:17,007 --> 00:19:19,975
Din poziția ta, Elsa pare a fi
îngerul nostru păzitor.

303
00:19:20,044 --> 00:19:22,694
Dar din poziția mea,
văd o femeie geloasă

304
00:19:22,780 --> 00:19:25,664
aproape de finalul carierei,
care-ar omorî pe oricine

305
00:19:25,749 --> 00:19:29,117
pentru a mai avea o ultimă ocazie.

306
00:19:33,757 --> 00:19:36,391
Mulțumesc, Dandy.

307
00:19:36,460 --> 00:19:38,927
E perfectă.

308
00:19:41,298 --> 00:19:45,467
"Gemenele siameze separate, mor."

309
00:19:45,536 --> 00:19:49,187
"Roger Lee Brodie, cea mai mare
din cele două surori,"

310
00:19:49,273 --> 00:19:53,608
"separată printr-o operație minune,
a murit."

311
00:19:53,677 --> 00:19:55,143
"Dar una a supraviețuit."

312
00:19:57,548 --> 00:19:59,715
"Rodney e încă-n viața.
E o binecuvântare."

313
00:19:59,783 --> 00:20:01,683
E o oroare.

314
00:20:01,752 --> 00:20:05,454
Știința nu trebuie să saboteze
voia lui Dumnezeu.

315
00:20:05,522 --> 00:20:07,956
Asta crezi tu că suntem?

316
00:20:08,025 --> 00:20:10,759
Voia lui Dumnezeu
sau gluma crudă a Sa?

317
00:20:10,828 --> 00:20:12,961
Ce te-a apucat?

318
00:20:14,798 --> 00:20:19,835
Suntem ceea ce suntem,
și nicio dorință nu poate schimba asta.

319
00:20:21,038 --> 00:20:24,272
Mâna mea, piciorul tău.

320
00:20:24,341 --> 00:20:27,209
De unde începem?

321
00:20:27,277 --> 00:20:33,815
N-ai realizat până acum
că vom împărții totul?

322
00:20:33,884 --> 00:20:36,551
Gândurile mele sunt ale mele, soro.

323
00:20:36,620 --> 00:20:38,186
Îți plac secretele,
nu-i așa, Dot?

324
00:20:40,457 --> 00:20:41,790
Am observat că jurnalul tău
e mereu închis.

325
00:20:41,859 --> 00:20:44,459
Jurnalul meu e sanctuarul meu.

326
00:20:44,528 --> 00:20:47,396
Propriul meu spațiu privat.

327
00:20:47,464 --> 00:20:52,667
Eu și Bette am făcut un pact,
niciodată nu citim ce-a scris celălalt.

328
00:20:52,736 --> 00:20:55,253
N-ar trebuie să avem secrete
între noi.

329
00:20:56,840 --> 00:20:58,573
Hai să facem o înțelegere.

330
00:20:58,642 --> 00:21:00,976
Îți spun un secret
dacă-mi spui și tu unul.

331
00:21:01,044 --> 00:21:03,245
Încep eu.

332
00:21:04,448 --> 00:21:06,715
Vă amintiți crimele?

333
00:21:06,784 --> 00:21:08,183
Clovnul criminal.

334
00:21:08,252 --> 00:21:10,719
Copii răpiți.

335
00:21:10,788 --> 00:21:13,688
Am fost acolo.

336
00:21:13,757 --> 00:21:15,357
Eu am omorât clovnul.

337
00:21:15,426 --> 00:21:16,858
Eu am salvat acei copii.

338
00:21:16,927 --> 00:21:18,260
Nu.

339
00:21:18,328 --> 00:21:19,861
Și pe fată.

340
00:21:19,930 --> 00:21:21,196
Nu, Jimmy n-ar minți despre asta.

341
00:21:21,265 --> 00:21:23,398
Tu ești adevăratul erou.

342
00:21:23,467 --> 00:21:24,900
Băiatul rac a fost inconștient.

343
00:21:24,968 --> 00:21:26,468
Întreabă-l să vezi.

344
00:21:26,537 --> 00:21:30,238
Ți-am spus un secret,
acum spune-mi tu unul.

345
00:21:30,307 --> 00:21:32,340
Nu.

346
00:21:32,409 --> 00:21:34,242
Cum adică, nu?

347
00:21:34,311 --> 00:21:36,812
Adică... Nu.

348
00:21:36,880 --> 00:21:38,880
Am avut o înțelegere.
Spune-mi secretul tău. Acum.

349
00:21:43,253 --> 00:21:46,655
Mă enervezi, Dot.

350
00:21:46,723 --> 00:21:48,323
Ce-i cu tine?

351
00:21:48,392 --> 00:21:50,392
<i>Spune-i ceva. Orice.</i>

352
00:21:50,461 --> 00:21:52,828
A mințit în legătură cu Jimmy.

353
00:21:54,064 --> 00:21:56,431
N-am mințit.

354
00:21:56,500 --> 00:21:59,034
N-am mințit, nenorocito!

355
00:21:59,102 --> 00:22:01,369
Nu-mi mai place acest joc!

356
00:22:01,438 --> 00:22:04,940
Nu joci după reguli!

357
00:22:18,288 --> 00:22:20,455
Te-a văzut cineva că vii aici?

358
00:22:20,541 --> 00:22:24,259
Nu. Toți dorm,
dacă nu, sunt beți sau în transă.

359
00:22:24,294 --> 00:22:26,461
Care-i faza?

360
00:22:26,513 --> 00:22:28,129
Gemenele au dispărut din peisaj.
Rahat.

361
00:22:28,215 --> 00:22:29,598
Nimeni nu știe exact unde.

362
00:22:29,633 --> 00:22:31,016
Elsa pretinde c-au părăsit orașul.

363
00:22:31,101 --> 00:22:32,601
Prostii.

364
00:22:32,636 --> 00:22:34,686
Gemenele nu-și pot lua un bilet
de autobuz din oraș,

365
00:22:34,771 --> 00:22:36,137
fără ca cineva să nu observe.

366
00:22:36,223 --> 00:22:37,722
Păi, nu sunt prin zonă.

367
00:22:37,808 --> 00:22:40,775
Bine, lasă-le.
Dar avem nevoie de bani.

368
00:22:40,811 --> 00:22:42,727
Trebuie să transportăm ceva ușor.

369
00:22:42,813 --> 00:22:43,945
Eu...

370
00:22:45,315 --> 00:22:47,282
Mi-a venit în minte.

371
00:22:47,351 --> 00:22:48,416
Jimmy?

372
00:22:48,485 --> 00:22:50,035
Da.
Doar mâinile de rac.

373
00:22:50,120 --> 00:22:52,454
Vrei să-i tai mâinile?

374
00:22:52,489 --> 00:22:55,724
Nu fi sensibilă. N-o vom face
cât timp e în viață.

375
00:22:55,792 --> 00:22:57,259
Ține.

376
00:22:57,327 --> 00:22:58,793
Ce-i asta?

377
00:22:58,862 --> 00:23:00,729
Astea-s indicațiile spre hambarul
pe care-l închiriez.

378
00:23:00,797 --> 00:23:02,898
Ademenește-l acolo.

379
00:23:02,966 --> 00:23:05,000
Dă din fundul ăla al tău,

380
00:23:05,052 --> 00:23:07,335
și te voi aștepta.
Nu pot.

381
00:23:07,404 --> 00:23:09,738
De ce nu?

382
00:23:09,806 --> 00:23:12,040
Pentru că pleacă.
Perfect.

383
00:23:12,109 --> 00:23:13,975
Nimeni nu-și va pune întrebări
când o să dispară.

384
00:23:14,011 --> 00:23:15,911
Stanley, gândește-te
la tot sângele.

385
00:23:15,979 --> 00:23:18,019
Avem atâta de curățat,
va trebui să scăpăm

386
00:23:18,081 --> 00:23:20,048
de cadavru; adică, sunt multe feluri
în care putem să avem probleme.

387
00:23:20,117 --> 00:23:22,851
Ai o idee mai bună?

388
00:23:22,920 --> 00:23:24,486
Eu...

389
00:23:26,890 --> 00:23:28,823
De fapt, am.

390
00:23:28,892 --> 00:23:30,572
- Vrei ceva ușor de transportat?
- Da.

391
00:23:30,577 --> 00:23:31,860
Am ce-ți trebuie.

392
00:23:31,912 --> 00:23:33,261
Și nici nu va riposta.

393
00:23:34,615 --> 00:23:37,832
Ești o doamnă de treabă.

394
00:23:37,901 --> 00:23:41,469
<i>Va fi rapid, ușor,
și nu vom avea nimic de curățat.</i>

395
00:23:42,806 --> 00:23:44,706
Are plămâni micuța.

396
00:23:44,758 --> 00:23:45,598
Dă-mi drumul!

397
00:23:47,344 --> 00:23:49,094
Dă-mi drumul!

398
00:23:50,213 --> 00:23:52,380
Dă-mi drumul!

399
00:23:56,386 --> 00:23:59,521
Dă-mi drumul!

400
00:24:24,693 --> 00:24:27,561
Putem să rupem niște haine,
și să le aruncăm în mlaștină.

401
00:24:27,681 --> 00:24:30,193
Toți vor crede că un animal
a atacat-o.

402
00:24:30,817 --> 00:24:34,990
Ești nemiloasă.

403
00:24:35,058 --> 00:24:36,891
Doar când trebuie să fiu.

404
00:25:34,505 --> 00:25:38,207
Puțină cultură
pentru telespectatori.

405
00:25:38,209 --> 00:25:41,794
Dumnezeu știe câtă nevoie au.

406
00:25:41,796 --> 00:25:44,580
Crezi c-o să le placă?

407
00:25:44,582 --> 00:25:47,083
Cred c-o s-o adore.

408
00:25:48,786 --> 00:25:51,087
Somn ușor.

409
00:25:51,139 --> 00:25:52,888
Stai. Nu rămâi?

410
00:25:55,159 --> 00:25:58,094
Sunt puțin indispus în seara asta.

411
00:25:58,179 --> 00:26:00,596
Am multe pe cap.

412
00:26:00,665 --> 00:26:03,365
N-aș vrea să te dezamăgesc.

413
00:26:03,434 --> 00:26:07,236
Ce te frământă, iubitule?

414
00:26:07,305 --> 00:26:09,305
Vino aici.

415
00:26:11,976 --> 00:26:14,477
Doar un sărut de noapte bună.

416
00:26:20,585 --> 00:26:23,586
Duhnești a Venetian Romance.

417
00:26:23,654 --> 00:26:28,858
Nu cred că unul din monștrii mei
ar avea un parfum.

418
00:26:28,926 --> 00:26:34,363
Așa că spune-mi...
cui i-o tragi?

419
00:26:34,432 --> 00:26:38,000
Nu cred, doamnă,
că-i treaba ta.

420
00:26:40,721 --> 00:26:42,021
Normal că-i treaba mea,
nesimțitule.

421
00:26:45,143 --> 00:26:46,408
Cine ești tu să-mi vorbești așa?

422
00:26:46,477 --> 00:26:48,310
Cine sunt?

423
00:26:48,379 --> 00:26:51,013
Cine ești tu?
Asta-i adevărata întrebare.

424
00:26:51,082 --> 00:26:54,917
Cu siguranță nu ești regina
care pretinzi că ești; ești opusul.

425
00:26:54,986 --> 00:27:02,074
Mi se pare că suntem aici
pentru a-ți satisface sufletul demonic!

426
00:27:02,160 --> 00:27:05,694
Spune-mi... unde-s gemenele?

427
00:27:05,763 --> 00:27:07,663
Adevărul.
Toți vorbesc.

428
00:27:07,715 --> 00:27:08,881
Toți?

429
00:27:08,966 --> 00:27:10,900
Vorbesc despre ce?

430
00:27:10,968 --> 00:27:15,337
Despre faptul că ai făcut ceva
rău acelor fete!

431
00:27:15,406 --> 00:27:18,507
Prostii!

432
00:27:18,576 --> 00:27:20,342
Du-te și trezește-i.

433
00:27:20,411 --> 00:27:22,311
Trezește-i!

434
00:27:29,187 --> 00:27:30,186
Nu!

435
00:27:30,238 --> 00:27:32,688
Nu, nu, nu!

436
00:27:36,561 --> 00:27:38,444
Nerecunoscători ce sunteți!

437
00:27:38,529 --> 00:27:44,533
Vă salvez de la mizeria
existenței voastre,

438
00:27:44,619 --> 00:27:47,036
și așa mă răsplătiți?

439
00:27:47,088 --> 00:27:50,539
Cu acuzații,
cu zvonuri dezgustătoare!

440
00:27:50,591 --> 00:27:55,945
Care din voi crede că am avut
de-a face cu dispariția acelor fete?

441
00:27:56,013 --> 00:27:57,213
Vorbiți!

442
00:27:57,265 --> 00:28:01,467
Să vorbiți pe la spatele meu,
nu sunteți timizi, nu?

443
00:28:01,552 --> 00:28:02,635
Haideți, spune!

444
00:28:02,720 --> 00:28:05,054
Spune-mi în față!

445
00:28:05,122 --> 00:28:08,390
Toulouse, ai uitat unde te-am găsit?

446
00:28:08,476 --> 00:28:14,730
Legat cu acele lanțuri,
lovind în pietre cu ciocanul ăla mic?

447
00:28:14,799 --> 00:28:20,903
Ai uitat cine-a mituit gardianul
să-ți dea drumul? Cine?!

448
00:28:20,955 --> 00:28:23,539
Elsa, ai înțeles greșit.

449
00:28:24,575 --> 00:28:26,041
Voi doi.

450
00:28:26,077 --> 00:28:29,878
Putrezind în acel orfelinat!

451
00:28:31,966 --> 00:28:35,417
Nici măcar sora ta
nu te-a mai vrut!

452
00:28:35,469 --> 00:28:37,303
Familia ta te-a trimis de acasă!

453
00:28:37,388 --> 00:28:41,090
Și acum ai fi stat pe acea
saltea îmbibată-n urină,

454
00:28:41,142 --> 00:28:46,762
flămânzind, mâncând șobolani,
dacă nu te scoteam eu de acolo.

455
00:28:47,765 --> 00:28:48,731
Uită-te la astea.

456
00:28:48,766 --> 00:28:51,100
Și la astea!

457
00:28:51,152 --> 00:28:52,985
Bibelouri!

458
00:28:53,070 --> 00:28:56,322
Făcute prost!

459
00:28:56,407 --> 00:28:58,407
Confecționate!

460
00:28:58,442 --> 00:29:00,326
Sunt fără valoare!

461
00:29:00,411 --> 00:29:03,145
Fără valoare!

462
00:29:03,214 --> 00:29:05,664
Ar trebui să vă fie rușine.

463
00:29:07,418 --> 00:29:09,785
După câte-am făcut pentru voi?

464
00:29:09,837 --> 00:29:13,339
După câte-am sacrificat pentru noi.

465
00:29:15,926 --> 00:29:18,627
Pentru familia noastră.

466
00:29:18,713 --> 00:29:22,965
Și totuși...
nu v-am câștigat încrederea.

467
00:29:23,017 --> 00:29:25,351
Elsa, calmează-te, te rog.

468
00:29:25,436 --> 00:29:26,935
Normal că avem încredere în tine.

469
00:29:26,971 --> 00:29:29,438
Demonstrați-mi!

470
00:29:29,473 --> 00:29:31,523
Cum?

471
00:29:31,609 --> 00:29:35,544
Spune-ne... un mod.

472
00:29:35,613 --> 00:29:37,946
Cum te putem convinge?

473
00:29:41,285 --> 00:29:43,686
Roata!

474
00:29:43,754 --> 00:29:49,124
Nimeni nu pleacă de aici până când
unul din voi se urcă aici

475
00:29:49,160 --> 00:29:53,829
și-mi demonstrează
încrederea și loialitatea nealterată.

476
00:29:53,898 --> 00:29:56,899
Nu voi accepta altceva.

477
00:30:00,221 --> 00:30:02,905
Am s-o fac eu.

478
00:30:02,973 --> 00:30:05,610
Nu. Lasă-mă pe mine.

479
00:30:06,677 --> 00:30:09,478
Eu ar trebui s-o fac.

480
00:30:24,228 --> 00:30:25,793
Încearcă să nu ratezi.

481
00:30:26,116 --> 00:30:28,083
Mereu ratez, dragule.

482
00:30:28,135 --> 00:30:30,218
Asta-i ideea.

483
00:30:38,895 --> 00:30:40,595
Doamnelor și domnilor,

484
00:30:40,664 --> 00:30:45,133
pregătiți-vă pentru cea mai
periculoasă scenă.

485
00:30:45,202 --> 00:30:48,002
Durează doar o secundă

486
00:30:48,071 --> 00:30:50,872
ca acest cuțit să ajungă
din mâna mea

487
00:30:50,941 --> 00:30:52,907
în acea roată.

488
00:30:52,976 --> 00:30:57,645
O secundă...
separă viața de moarte.

489
00:30:57,714 --> 00:30:59,948
Învârte roata, Eve.

490
00:31:14,579 --> 00:31:16,375
Acum, poate credeți

491
00:31:16,495 --> 00:31:21,035
că destinul acestui om
stă în mâinile doamnei Elsa.

492
00:31:21,104 --> 00:31:24,772
Dar soarta
este adevăratul stăpân.

493
00:31:37,454 --> 00:31:43,158
Și totuși...
soarta nu-i mereu bună.

494
00:31:43,226 --> 00:31:46,661
Inversarea norocului
poate fi schimbată.

495
00:31:46,730 --> 00:31:49,164
Popa poate fi făcut rege.

496
00:32:00,427 --> 00:32:01,442
Nu!

497
00:32:01,511 --> 00:32:04,145
Dați-l jos!

498
00:32:04,181 --> 00:32:06,481
- Dați-l jos!
- Dumnezeule! Ce-am făcut?!

499
00:32:06,516 --> 00:32:08,793
Nu, nu!
A fost un accident!

500
00:32:09,030 --> 00:32:11,089
Dumnezeule.

501
00:32:13,573 --> 00:32:15,773
Nu, Evie, nu!

502
00:32:15,859 --> 00:32:17,909
Avem nevoie de-un doctor.

503
00:32:17,994 --> 00:32:19,527
Sună un doctor!
Mă ocup eu de doctor.

504
00:32:19,596 --> 00:32:21,029
Du-l în cabină.

505
00:32:46,008 --> 00:32:47,223
Nu mișca.

506
00:32:47,309 --> 00:32:49,759
Doamne, tăticule.

507
00:32:49,845 --> 00:32:51,778
O pușcă?
E 2:00 dimineața.

508
00:32:51,847 --> 00:32:53,410
Puteai să fii un intrus.

509
00:32:53,696 --> 00:32:54,795
Du-te înapoi în camera ta.

510
00:32:54,864 --> 00:32:56,463
Sau ce, mă vei împușca?

511
00:32:58,086 --> 00:32:59,967
Uite care-i faza, tată.

512
00:33:00,036 --> 00:33:03,404
Sunt îndrăgostită, și-am să merg
să-l văd chiar acum.

513
00:33:03,472 --> 00:33:05,105
Am să am o viață

514
00:33:05,174 --> 00:33:08,108
care înseamnă ceva,
o viață plină de evenimente,

515
00:33:08,177 --> 00:33:10,210
o viață ce-i reală.

516
00:33:10,279 --> 00:33:12,852
Nu acest iad.

517
00:33:12,972 --> 00:33:15,182
Nu mergi nicăieri!

518
00:33:15,251 --> 00:33:17,751
O să mă împuști?

519
00:33:18,988 --> 00:33:20,954
Trage atunci.

520
00:33:21,023 --> 00:33:23,524
Aș prefera să mor aici
pe aceste scări

521
00:33:23,576 --> 00:33:26,577
decât să stau în casă cu tine
încă un minut.

522
00:34:12,792 --> 00:34:15,376
Luna-i frumoasă.

523
00:34:15,411 --> 00:34:16,460
Da.

524
00:34:16,545 --> 00:34:17,911
Tu ești frumoasă.

525
00:34:17,963 --> 00:34:19,880
Liniște.

526
00:34:19,915 --> 00:34:21,181
Unde mergem?

527
00:34:21,301 --> 00:34:24,001
Acolo, în acel hambar.
Acolo-i surpriza.

528
00:34:24,086 --> 00:34:25,386
Un ponei?

529
00:34:25,421 --> 00:34:28,305
Visez să pot călări un ponei.

530
00:34:33,012 --> 00:34:35,312
O să ne jucăm un joc.

531
00:34:35,398 --> 00:34:37,731
Îmi plac jocurile.

532
00:34:39,318 --> 00:34:41,335
Am să te pun în acest borcan, da?

533
00:34:41,404 --> 00:34:43,570
Ca pe-un fluture?

534
00:34:43,639 --> 00:34:45,989
Da. Ca pe un fluture.

535
00:35:04,827 --> 00:35:06,794
Rahat.

536
00:35:28,033 --> 00:35:30,901
Penny... te-ai întors.

537
00:35:30,986 --> 00:35:32,486
Da.

538
00:35:32,571 --> 00:35:35,656
Îl caut pe Paul.

539
00:35:35,708 --> 00:35:37,291
Ce se petrece?

540
00:35:37,359 --> 00:35:38,709
Ce s-a întâmplat?

541
00:35:40,830 --> 00:35:42,629
Cum e durerea, scumpule?

542
00:35:44,667 --> 00:35:46,467
Ține.

543
00:35:46,502 --> 00:35:48,368
Ia de aici.

544
00:35:54,343 --> 00:35:58,212
Știi, ironia acestui lucru,

545
00:35:58,280 --> 00:36:06,820
adică, după toate aceste întâmplări...
nu cred că învârtirea roatei este un act

546
00:36:06,889 --> 00:36:08,922
pentru "Ora lui Elsa Mars."

547
00:36:08,991 --> 00:36:12,793
Cred că-i prea periculos
pentru spectatori.

548
00:36:12,862 --> 00:36:15,095
Nu ești de acord?

549
00:36:17,533 --> 00:36:19,766
N-ai chemat niciodată un doctor,
nu-i așa?

550
00:36:19,835 --> 00:36:22,169
Cum poți spune asta?

551
00:36:22,238 --> 00:36:24,071
Știi că nu-i adevărat.

552
00:36:26,709 --> 00:36:28,942
Dar, știi...

553
00:36:32,214 --> 00:36:35,415
n-aș vărsa nicio lacrimă
dacă e să mori.

554
00:36:35,484 --> 00:36:41,555
Nu pentru că ești un ciudat,
ci pentru că m-ai trădat.

555
00:36:41,624 --> 00:36:43,357
Dumnezeule!

556
00:36:43,425 --> 00:36:45,809
Știam că ceva s-a întâmplat
când n-ai apărut!

557
00:36:45,895 --> 00:36:47,728
Vorbind de parfum ieftin.

558
00:36:51,617 --> 00:36:54,601
Îmi pare rău... dragostea mea.

559
00:36:54,670 --> 00:36:57,871
Nu vorbi.
Doar... ține-mă de mână.

560
00:36:57,907 --> 00:37:00,324
Acum cât timp ai chemat ambulanța?

561
00:37:00,409 --> 00:37:01,808
Ce le ia atât de mult timp?

562
00:37:01,877 --> 00:37:03,644
Păi...

563
00:37:03,712 --> 00:37:05,712
Nu știu. Nu par că se grăbesc.

564
00:37:10,386 --> 00:37:12,119
Ajutor!

565
00:37:20,846 --> 00:37:22,729
Pe bune, mamă?

566
00:37:22,765 --> 00:37:24,565
Faci un tort?

567
00:37:24,633 --> 00:37:25,999
Tortul a fost făcut deja.

568
00:37:26,068 --> 00:37:27,701
Nu are rost să-l las nearanjat.

569
00:37:27,770 --> 00:37:30,654
Mamă, Paul poate să moară.

570
00:37:32,107 --> 00:37:34,024
M-am rugat pentru el.

571
00:37:34,109 --> 00:37:35,842
N-am putut face altceva.

572
00:37:35,911 --> 00:37:37,711
Ce-a spus doctorul?

573
00:37:37,780 --> 00:37:40,047
Doctorul n-a venit deloc.
Dar Elsa a spus că...

574
00:37:40,115 --> 00:37:42,482
Elsa a spus multe porcării,
cum ar fi fuga gemenelor,

575
00:37:42,551 --> 00:37:44,318
dar nu sunt așa sigur,
și nici Paul n-a fost.

576
00:37:44,386 --> 00:37:46,653
A încercat să-mi spună,
dar n-am vrut să aud.

577
00:37:46,722 --> 00:37:50,757
Dacă Elsa spune că gemenele
au fugit, atunci au fugit.

578
00:37:50,826 --> 00:37:52,659
Sfârșitul discuției.

579
00:37:52,728 --> 00:37:53,961
Jimmy?

580
00:37:54,029 --> 00:37:55,295
Jimmy, ești aici?

581
00:37:55,364 --> 00:37:57,764
- E ceva cu Paul?
- Nu. Cu pitica.

582
00:37:57,800 --> 00:37:59,266
- S-a întâmplat ceva cu ea.
- Ce?

583
00:37:59,301 --> 00:38:00,684
- Ce s-a întâmplat?
- Nu știu.

584
00:38:00,769 --> 00:38:02,603
N-a fost la micul dejun
de azi dimineață.

585
00:38:02,638 --> 00:38:05,639
Niciodată nu-l ratează.
Nu știu unde e.

586
00:38:05,724 --> 00:38:07,404
I-am verificat camera,
dar nu-i acolo.

587
00:38:07,476 --> 00:38:09,393
Bun, ascultă, nu te panica, da?

588
00:38:09,478 --> 00:38:12,045
O să-i anunțăm pe toți, da?

589
00:38:13,232 --> 00:38:15,816
Unde-ați fost?

590
00:38:15,901 --> 00:38:19,403
Ne-am trezit devreme
și-am fost să prindem licurici.

591
00:38:19,488 --> 00:38:20,988
Suzi a făcut clătite.

592
00:38:21,040 --> 00:38:22,956
Clătite!

593
00:38:22,992 --> 00:38:24,491
Veniți?

594
00:38:24,543 --> 00:38:26,660
Mergeți înainte.
Bine.

595
00:38:27,997 --> 00:38:30,163
Licurici?

596
00:38:30,215 --> 00:38:32,132
Da.

597
00:38:32,167 --> 00:38:33,583
Cu toate că ea preferă ponei.

598
00:38:33,669 --> 00:38:34,668
Cine n-ar prefera?

599
00:38:38,757 --> 00:38:39,640
Ascultă.

600
00:38:39,675 --> 00:38:41,925
Hai să fugim împreună.

601
00:38:42,011 --> 00:38:43,393
Isuse.
Dacă plecăm acum,

602
00:38:43,479 --> 00:38:45,762
putem ajunge în Pensacola
înainte de apus.

603
00:38:45,848 --> 00:38:48,932
Sau în sud, în Miami,
sau chiar și-n Chei.

604
00:38:49,018 --> 00:38:51,435
Nu-mi pasă unde mergem,
atâta timp cât suntem împreună.

605
00:38:51,520 --> 00:38:52,986
Vorbești serios?

606
00:38:53,022 --> 00:38:55,489
Normal că da.

607
00:39:00,863 --> 00:39:03,130
Va trebui să fac un singur lucru.

608
00:39:03,198 --> 00:39:04,581
Ce?

609
00:39:04,667 --> 00:39:06,433
Doar pregătește-ți bagajul.

610
00:39:20,466 --> 00:39:21,787
Ăsta-i biletul pe care trebuia
să-l folosesc

611
00:39:21,850 --> 00:39:23,450
pentru drumul până-n Philadelphia.

612
00:39:23,519 --> 00:39:25,552
Am avut planuri să vizitez
anumite muzee.

613
00:39:25,604 --> 00:39:31,024
De fapt, am sunat un muzeu,
să-i spun că va ajunge un pachet.

614
00:39:31,060 --> 00:39:32,809
Stai, lasă-mă să explic. Eu...

615
00:39:32,895 --> 00:39:34,394
Nu, nu.

616
00:39:34,446 --> 00:39:36,530
Lasă-mă pe mine să-ți explic.

617
00:39:39,234 --> 00:39:43,170
Dacă cadavrul tău ar costa
cât jumătate al piticii,

618
00:39:43,238 --> 00:39:45,622
ai fi în formaldehidă
în acest moment.

619
00:39:45,708 --> 00:39:48,909
Din fericire, cadavrul tău
nu costă nimic.

620
00:39:48,961 --> 00:39:50,911
Gemenele încă lipsesc.

621
00:39:50,963 --> 00:39:52,412
Toți ciudații sunt în alertă.

622
00:39:52,498 --> 00:39:54,247
Nu pot ieși de aici cu ea
pur și simplu.

623
00:39:54,333 --> 00:39:55,916
Fără scuze.
Costul următoarei ratări,

624
00:39:56,001 --> 00:39:59,614
pentru trenul către Philadelphia,
va fi din partea ta de bani.

625
00:39:59,638 --> 00:40:01,088
Și ne întoarcem la planul meu.

626
00:40:01,173 --> 00:40:02,889
Care anume?

627
00:40:03,139 --> 00:40:06,977
Ademenește-l pe Jimmy la hambar.

628
00:40:07,062 --> 00:40:09,980
Am să aduc acei clești
la muzeu.

629
00:40:37,117 --> 00:40:39,048
Dandy, ți-am adus de ronțăit!

630
00:40:39,168 --> 00:40:40,133
Dă-mi pace!

631
00:40:40,253 --> 00:40:42,119
Am și RC Cola!

632
00:40:43,320 --> 00:40:46,021
Dragule, de ce plângi?

633
00:40:47,925 --> 00:40:49,791
Nu te îngrijora.

634
00:40:49,860 --> 00:40:51,593
Am trimis gemenele
la o plimbare

635
00:40:51,662 --> 00:40:53,545
să-și limpezească mintea.

636
00:40:53,630 --> 00:40:55,486
Se vor întoarce în jumătate de oră.

637
00:41:00,382 --> 00:41:02,871
Asta te-a supărat?

638
00:41:03,681 --> 00:41:05,222
E vorba de Dot.

639
00:41:07,259 --> 00:41:09,059
Citește-l.

640
00:41:10,229 --> 00:41:12,796
Citește-l cu voce tare.

641
00:41:12,865 --> 00:41:15,966
Vreau să aud ca să știu
dacă-i adevărat.

642
00:41:15,968 --> 00:41:21,472
"Miercuri. Dumnezeule,
când vom pleca din acest loc?"

643
00:41:21,474 --> 00:41:26,744
"Casa-i un castel,
dar băiatul e de toată jena."

644
00:41:26,812 --> 00:41:29,713
"Am început să asociez
gustul caviarului

645
00:41:29,749 --> 00:41:35,819
cu durerea ascultării lui
pe baza unor subiecte plictisitoare."

646
00:41:35,888 --> 00:41:42,092
"Și-am trăit o viață de 30 de ani,
așa că știu ce-i plictiseala."

647
00:41:42,161 --> 00:41:46,897
"Presupun că trebuie să-l tolerez
în continuare pentru a putea

648
00:41:46,966 --> 00:41:49,350
primii destui bani
pentru operație."

649
00:41:49,435 --> 00:41:55,239
"Îmi dă bancnote de 10 dolari
de fiecare dată când râd la glumele lui."

650
00:41:55,274 --> 00:41:57,691
"Aș prefera să mor decât să-l sărut."

651
00:41:57,777 --> 00:42:03,113
"Păi, măcar vestea bună
despre gemenele Brodie mă înveselește."

652
00:42:03,165 --> 00:42:06,016
"Îmi pare rău pentru cea
care a murit."

653
00:42:06,990 --> 00:42:08,419
Scumpule.

654
00:42:12,341 --> 00:42:15,626
Cealaltă încă te adoră, nu-i așa?

655
00:42:15,678 --> 00:42:21,048
Hai să-i dăm celei care te place
ceva de valoare.

656
00:42:21,133 --> 00:42:22,850
Cealaltă va fi plină de invidie

657
00:42:22,935 --> 00:42:27,771
și apoi te va implora pentru iubire,
dar va fi prea târziu.

658
00:42:27,807 --> 00:42:30,274
Nu vreau să cumpăr dragostea!

659
00:42:32,478 --> 00:42:37,648
Aș vrea să fii în corpul meu
măcar un minut, să simți cum mă simt!

660
00:42:37,733 --> 00:42:43,854
E ca atunci când am avut tuberculoză,
și m-ai dus în deșertul Utah,

661
00:42:43,923 --> 00:42:49,793
și n-a fost nimic
decât secetă cât vedeai cu ochii.

662
00:42:49,829 --> 00:42:52,629
Așa-i și-n interiorul meu.

663
00:42:52,698 --> 00:42:58,202
Acele fete au fost ceva răcoritor
pentru mine.

664
00:42:58,270 --> 00:43:01,371
Inima mea a strălucit
când au apărut ele.

665
00:43:03,709 --> 00:43:06,944
Și acum a dispărut strălucirea.

666
00:43:07,012 --> 00:43:13,083
N-a mai rămas nimic decât praf
și scorpioni în interiorul meu.

667
00:43:16,188 --> 00:43:19,957
N-am fost niciodată
destinat să iubesc.

668
00:43:29,668 --> 00:43:31,835
Deșertul nu cunoaște mila.

669
00:43:36,041 --> 00:43:38,776
Orice-ai încerca să plantezi acolo,
moare.

670
00:43:42,414 --> 00:43:49,419
Trebuie să-i accept goliciunea
ca o binecuvântare, nu un blestem.

671
00:43:56,862 --> 00:43:59,797
Știu de ce-am fost pus acolo, mamă.

672
00:44:01,967 --> 00:44:04,434
Scopul meu este de-a aduce moarte.

673
00:44:52,818 --> 00:44:54,501
Te pot ajuta?

674
00:44:54,587 --> 00:44:56,453
Sunt aici să-ți văd fiul.
Sunt un prieten de-al lui.

675
00:44:56,555 --> 00:44:57,754
Fiul meu n-are prieteni.

676
00:45:00,042 --> 00:45:02,209
Sunt Jimmy de la spectacolul
de ciudați.

677
00:45:02,294 --> 00:45:04,094
Îți amintești de mine?

678
00:45:04,163 --> 00:45:06,797
Lasă-l să intre, mamă.

679
00:45:06,866 --> 00:45:08,866
E aici pentru fete.

680
00:45:32,424 --> 00:45:36,593
Ghinion mare pentru sărbătorită
că n-a avut propriul ei tort.

681
00:45:38,731 --> 00:45:40,914
Și restul?

682
00:45:41,000 --> 00:45:43,267
Sunt cu Paul.

683
00:45:43,335 --> 00:45:47,104
Cred că nu simt să sărbătorească
în acest moment.

684
00:45:47,172 --> 00:45:49,039
Normal că nu.

685
00:45:49,108 --> 00:45:51,758
O familie trebuie să fie împreună
când tragedia lovește.

686
00:45:51,844 --> 00:45:56,480
Și unii din noi, asta-i singura familie
pe care a avut-o vreodată.

687
00:46:04,790 --> 00:46:06,657
Am avut odată o soră.

688
00:46:10,829 --> 00:46:14,364
A fost născută cu doi ani
înaintea mea,

689
00:46:14,433 --> 00:46:16,366
dar a murit când a fost bebeluș.

690
00:46:18,637 --> 00:46:22,005
Nu cred că părinții mei
și-au mai revenit.

691
00:46:24,443 --> 00:46:28,712
Cred că eu eram pe scop
de ușurare a durerii, dar...

692
00:46:30,299 --> 00:46:34,935
Eu doar le aminteam
de ce s-a pierdut.

693
00:46:37,189 --> 00:46:39,556
A trebuit să creez o familie.

694
00:46:41,727 --> 00:46:46,997
Toți de aici
sunt ca și copii mei.

695
00:46:47,066 --> 00:46:49,266
Specialii mei.

696
00:46:52,972 --> 00:46:54,905
Îi iubesc pe toți.

697
00:46:57,376 --> 00:46:59,576
Dar tu...

698
00:47:04,583 --> 00:47:13,357
Tu ești sora...
pe care n-am întâlnit-o niciodată.

699
00:47:17,262 --> 00:47:23,867
De asta te-am salvat
din acel iad în care erai.

700
00:47:23,936 --> 00:47:26,403
De ce nu-mi știu sufletul?

701
00:47:28,941 --> 00:47:31,241
L-ai lovit în stomac.

702
00:47:34,113 --> 00:47:36,713
Între aia și dispariția gemenelor,

703
00:47:36,782 --> 00:47:41,785
încrederea și loialitatea
a adus oamenii mai aproape.

704
00:48:02,357 --> 00:48:06,043
Dar îți spun un lucru.

705
00:48:06,111 --> 00:48:08,512
Dacă aflu c-ai mințit,

706
00:48:08,580 --> 00:48:16,153
și-ai făcut ceva regretabil cu acele fete,
te voi omorî cu propriile mâini.

707
00:48:22,047 --> 00:48:25,562
Acum... pune-ți o dorință.

708
00:48:30,333 --> 00:48:33,868
<i>Vreau doar să fiu iubită.</i>

709
00:48:33,920 --> 00:48:41,303
<font color=#40bfff>Traducerea și adaptarea</font>
<font color=#FFA500>Richard Nasta</font> <font color=#40bfff> @ FastSubtitles</font>
pentru

