1
00:00:24,125 --> 00:00:27,145
Sincronizare Ghost @ fastsubtitles Team
http://www.fastsubtitles.ro/

2
00:00:36,206 --> 00:00:38,017
Du-l în cortul cel mare.

3
00:00:44,009 --> 00:00:47,198
<i>Soarta. Destinul. Norocul.</i>

4
00:00:47,284 --> 00:00:49,303
<i>Închisoarea bărbaților.</i>

5
00:00:49,584 --> 00:00:53,310
<i>Oamenii trec prin viață,
bucurându-se de ceea ce oferă ea;</i>

6
00:00:53,362 --> 00:00:57,257
<i>cafea sau ceai,
stânga sau dreapta.</i>

7
00:00:57,343 --> 00:01:00,364
<i>De parcă ar conta.</i>

8
00:01:00,450 --> 00:01:03,723
<i>Cu toții facem același lucru.</i>

9
00:01:08,092 --> 00:01:11,113
<i>Dar e un mod de-a scăpa
de această rutină.</i>

10
00:01:11,199 --> 00:01:13,800
<i>Nu-i tinerețea.</i>

11
00:01:15,649 --> 00:01:17,965
<i>Nu-i frumusețea
sau adevărata dragoste.</i>

12
00:01:20,352 --> 00:01:23,910
<i>Știu cum să mă feresc de rutină.</i>

13
00:01:23,980 --> 00:01:25,792
<i>Îmi controlez destinul.</i>

14
00:01:27,137 --> 00:01:29,318
<i>Am supraviețuit pentru că știu,</i>

15
00:01:29,388 --> 00:01:33,080
<i>că poate să-ți distrugă tot,</i>

16
00:01:33,150 --> 00:01:36,037
<i>chiar și lucrurile ce le iubești,
pentru a ține zeii în șah.</i>

17
00:01:36,105 --> 00:01:38,488
Pentru ce naiba ai scos
vechitura aia afară?

18
00:01:41,010 --> 00:01:42,990
Am fost o maestră a țintei
în tinerețe.

19
00:01:43,025 --> 00:01:45,207
Obișnuiam să leg un circar de țintă,

20
00:01:45,275 --> 00:01:48,062
și William Tell își punea
un măr pe cap.

21
00:01:48,147 --> 00:01:51,337
Readucem la viață acest număr?

22
00:01:51,423 --> 00:01:52,663
Nu, draga mea.

23
00:01:52,733 --> 00:01:53,537
E pentru televiziune.

24
00:01:53,606 --> 00:01:58,106
Va fi al doilea moment
de susținere.

25
00:02:00,056 --> 00:02:02,942
Sper că nu plănuiești
să pleci devreme.

26
00:02:03,011 --> 00:02:05,999
Acum c-au plecat gemenele,
și dacă pleci și tu,

27
00:02:06,068 --> 00:02:07,175
n-o să mai rămână nu știu ce
din acest spectacol.

28
00:02:07,243 --> 00:02:09,190
A fost egoist din partea lor
să plece așa.

29
00:02:09,259 --> 00:02:10,802
Toată lumea-i îngrijorată
pentru ele.

30
00:02:10,871 --> 00:02:13,422
Spune-le să se oprească.

31
00:02:13,475 --> 00:02:17,453
Le duc pe acele fete la cumpărături,
și în moment când mă întorc

32
00:02:17,539 --> 00:02:21,585
să-mi cumpăr un furou,
se strecoară pe ușa din spate.

33
00:02:21,654 --> 00:02:23,970
Adevărul e că, scena nu-i
pentru oricine, înțelegi.

34
00:02:24,005 --> 00:02:25,749
Și spune-le monștrilor noștri

35
00:02:25,819 --> 00:02:27,967
că singurul lucru la care
trebuie să se gândească

36
00:02:28,036 --> 00:02:30,889
e cât de recunoscători
trebuie să-mi fie

37
00:02:30,958 --> 00:02:33,509
pentru c-am acceptat
emisiunea la televizor.

38
00:02:33,578 --> 00:02:35,592
În câteva luni,

39
00:02:35,660 --> 00:02:38,698
o să vă pot duce acolo la mine
să faceți parte din echipa mea.

40
00:02:38,785 --> 00:02:39,857
Sunt recunoscători.

41
00:02:39,927 --> 00:02:41,470
Adică, e ziua ta de naștere.

42
00:02:41,539 --> 00:02:44,594
Acum lucrează la cadourile tale.

43
00:02:44,663 --> 00:02:47,012
Și eu am să-ți fac cel mai bun
tort pe care l-ai putut avea.

44
00:02:47,081 --> 00:02:48,491
Bun.

45
00:02:48,559 --> 00:02:51,009
Pleacă acum, lasă-mă.

46
00:02:51,079 --> 00:02:52,823
Am nevoie să mă antrenez.

47
00:02:52,893 --> 00:02:54,738
Bine, tu ești șefa, Elsa.

48
00:02:54,790 --> 00:02:56,081
Da, eu sunt.

49
00:03:05,657 --> 00:03:07,804
Îmi plăcea mai mult de Dora.

50
00:03:07,873 --> 00:03:11,835
Lasă retrospectiva.

51
00:03:11,904 --> 00:03:14,354
Uită-te sub capac;
ți-am adus un cadou.

52
00:03:18,051 --> 00:03:20,165
Prezervative?

53
00:03:20,235 --> 00:03:21,946
Pentru ce sunt astea?

54
00:03:22,014 --> 00:03:24,331
Ești un bărbat tânăr
cu nevoile unui bărbat.

55
00:03:23,400 --> 00:03:26,085
Cuplarea între neamuri
a cauzat destulă durere familiei.

56
00:03:26,155 --> 00:03:28,066
Nu vreau să cauzez
mai multe probleme

57
00:03:28,136 --> 00:03:31,191
cu orice blestem ce l-ai
pus asupra acelor fete.

58
00:03:31,259 --> 00:03:34,348
N-aș viola niciodată
acele fete.

59
00:03:34,417 --> 00:03:36,027
Le iubesc.

60
00:03:36,097 --> 00:03:40,361
Nu credeam că pot simți iubire
până nu le-am întâlnit.

61
00:03:40,429 --> 00:03:43,653
Inima mi-a fost pierdută.

62
00:03:43,721 --> 00:03:48,556
Și a fost nevoie de-o femeie
cu 4 ochi pentru a o găsi,

63
00:03:48,626 --> 00:03:51,479
și dragostea a două inimi
pentru a mi-o înapoia.

64
00:03:52,657 --> 00:03:55,442
Ce crezi?

65
00:03:55,512 --> 00:03:57,626
Le vei escorta la cotilion?

66
00:03:57,695 --> 00:03:59,675
Nu te voi lăsa

67
00:03:59,744 --> 00:04:02,815
să ne izolezi de lume
din cauza unei noi obsesii.

68
00:04:02,902 --> 00:04:03,868
Pentru că sunt ciudate?!

69
00:04:05,925 --> 00:04:09,147
Și eu sunt, mamă!

70
00:04:09,217 --> 00:04:12,002
Când sunt cu ele,
mă simt normal.

71
00:04:25,574 --> 00:04:29,520
Vine o perioadă în viața
oricărei mame...

72
00:04:32,578 --> 00:04:35,986
... când trebuie să-și dea fiul
unei alte femei.

73
00:04:40,388 --> 00:04:43,140
Am să mă căsătoresc
cu acele fete, mamă.

74
00:04:46,333 --> 00:04:50,161
O să fim împreună pe vecie.

75
00:05:32,643 --> 00:05:36,670
Thanks to honeybunny.
www.addic7ed.com

76
00:05:37,878 --> 00:05:41,905
<i><b>American Horror Story - S04E06
"La țintă"</b></i>

77
00:05:43,307 --> 00:05:54,565
<font color=#40bfff>Traducerea și adaptarea</font>
<font color=#FFA500>Richard Nasta</font> <font color=#40bfff> @ FastSubtitles</font>
pentru

78
00:06:01,149 --> 00:06:03,029
<i>Ethel.</i>

79
00:06:03,114 --> 00:06:05,269
Te-ai autodepășit.

80
00:06:05,511 --> 00:06:08,633
Spun că toate vedetele
folosesc Westmore.

81
00:06:08,702 --> 00:06:10,582
Da. Trebuie să le ai
pe cele mai bune

82
00:06:10,667 --> 00:06:12,967
în excursia ta spre Hollywood.

83
00:06:13,036 --> 00:06:14,276
Westmore.

84
00:06:14,362 --> 00:06:15,922
Mai cu viață.

85
00:06:15,958 --> 00:06:17,854
Trebuia să fie o petrecere.

86
00:06:17,940 --> 00:06:20,541
Cine urmează?

87
00:06:20,627 --> 00:06:22,842
Ce avem aici?

88
00:06:32,417 --> 00:06:34,767
Paul, nemernicule.

89
00:06:39,606 --> 00:06:41,568
Eve.

90
00:06:41,654 --> 00:06:43,331
Ce-i aici?

91
00:06:49,716 --> 00:06:53,443
Am să-ți țin de cald, dna Elsa.

92
00:06:56,316 --> 00:06:58,867
Scumpa mea.

93
00:06:58,953 --> 00:07:01,135
Scumpa mea.

94
00:07:02,900 --> 00:07:05,300
Propriul meu ursuleț
pe care-l să-l îmbrățișez noaptea.

95
00:07:11,785 --> 00:07:12,824
Care-i problema?

96
00:07:12,893 --> 00:07:14,336
Ce-s cu fețele astea?

97
00:07:14,404 --> 00:07:18,970
E doar începutul
săptămânii noastre glorioase.

98
00:07:19,040 --> 00:07:20,516
Ce-i cu tristețea asta?

99
00:07:20,085 --> 00:07:22,501
Ne lipsesc gemenele.

100
00:07:22,571 --> 00:07:27,506
Au spus ceva înainte să plece,
motivul plecării?

101
00:07:27,476 --> 00:07:29,505
Poate le putem căuta.

102
00:07:29,592 --> 00:07:30,732
Poate că s-au pierdut sau...

103
00:07:30,001 --> 00:07:31,024
Nu!

104
00:07:31,109 --> 00:07:33,241
Ajunge cu gemenele.

105
00:07:33,326 --> 00:07:35,508
M-am săturat de asta!

106
00:07:35,610 --> 00:07:37,221
Le aducem aici,

107
00:07:37,290 --> 00:07:43,200
le dăm un cămin, o familie,
și cum ne răsplătesc?

108
00:07:43,235 --> 00:07:46,173
Dispărând în întuneric.

109
00:07:46,258 --> 00:07:48,356
Așa că, gata cu gemenele!

110
00:07:48,442 --> 00:07:50,422
M-ați auzit?!

111
00:07:52,472 --> 00:07:55,745
Vă ordon să începeți
să vă distrați.

112
00:07:55,832 --> 00:07:58,886
Sau voi pune pe unul din voi
pe acea roată.

113
00:08:23,846 --> 00:08:25,993
Nu.

114
00:08:26,063 --> 00:08:27,975
Nu, nu.

115
00:08:28,045 --> 00:08:30,696
Nu și tu, scumpule.

116
00:08:30,765 --> 00:08:32,644
Cine, eu?

117
00:08:35,233 --> 00:08:39,093
Poate ești trist că plec?

118
00:08:39,163 --> 00:08:42,217
Nu mă minți, scumpule.

119
00:08:42,286 --> 00:08:44,434
Te îndrăgostești cumva?

120
00:08:47,191 --> 00:08:49,372
N-o fă.

121
00:08:49,441 --> 00:08:51,992
Noi nu facem asta.

122
00:08:54,245 --> 00:08:56,023
Știe cineva despre noi?

123
00:08:56,092 --> 00:08:58,106
Normal că nu.

124
00:08:58,174 --> 00:09:00,490
Ei cred că atunci când intru
noaptea în cortul tău,

125
00:09:00,559 --> 00:09:02,506
pun mentă pe perna ta.

126
00:09:08,554 --> 00:09:09,862
Cât de drăguț.

127
00:09:12,384 --> 00:09:17,655
Știi...
poate ai putea veni cu mine.

128
00:09:17,657 --> 00:09:21,182
Ce zici, înainte celorlalți?

129
00:09:21,184 --> 00:09:23,432
Știi cum să mă satisfaci.

130
00:09:23,434 --> 00:09:27,128
Poți să conduci?

131
00:09:27,130 --> 00:09:31,292
Presupun că pot învăța.

132
00:09:31,362 --> 00:09:34,416
Desigur...

133
00:09:34,485 --> 00:09:40,530
când voi aveam un țiitor normal,
poți pretinde că ești șoferul meu.

134
00:09:40,599 --> 00:09:42,814
Care, desigur, tu vei fi.

135
00:09:42,882 --> 00:09:47,013
Sunt flatat că mă bagi
și pe mine în ecuație.

136
00:09:47,081 --> 00:09:50,539
Pleacă acum.

137
00:09:50,609 --> 00:09:56,787
Dar înainte s-o faci...
adu-mi ursulețul meu mic, te rog.

138
00:10:15,638 --> 00:10:17,365
Somn ușor, dna Elsa.

139
00:10:25,379 --> 00:10:29,005
Micuța mea.

140
00:10:29,073 --> 00:10:31,557
<i>Te iubesc mai mult
decât pe ceilalți.</i>

141
00:10:39,084 --> 00:10:42,742
Ai urcat până aici pe palier,
sărăcuțul de tine.

142
00:10:42,812 --> 00:10:45,363
A meritat, să-ți am mâna
pe fața mea.

143
00:10:48,556 --> 00:10:51,442
Miroși atât de bine.

144
00:10:51,511 --> 00:10:52,819
<i>Venetian Romance.</i>

145
00:10:52,889 --> 00:10:54,701
Parfumul meu favorit.

146
00:11:00,043 --> 00:11:02,259
Nu mă dorești, Paul?

147
00:11:02,327 --> 00:11:04,744
Te doresc mai mult
decât îți poți imagina.

148
00:11:04,813 --> 00:11:07,733
Ești cea mai scumpă persoană.

149
00:11:07,803 --> 00:11:09,984
Ca și trandafirii din grădina mamei.

150
00:11:10,054 --> 00:11:12,570
Atunci de ce nu facem dragoste?
N-ai avut nicio problemă

151
00:11:12,640 --> 00:11:14,284
când se uita la noi multă lume.

152
00:11:14,353 --> 00:11:16,030
A fost diferit în acea noapte.

153
00:11:16,100 --> 00:11:18,885
Sunt îndrăgostit de tine acum.

154
00:11:18,955 --> 00:11:24,327
Mă faci să mă simt ca un tânăr,
înainte ca viața să-mi fure inocența.

155
00:11:24,396 --> 00:11:27,249
Înainte să facem dragoste,
vreau să mă cunoști cum sunt,

156
00:11:27,318 --> 00:11:28,996
ca bărbat, nu ca iubit.

157
00:11:29,065 --> 00:11:30,776
Am atât de mult de oferit.

158
00:11:34,238 --> 00:11:36,252
Cu cine vorbești?

159
00:11:36,320 --> 00:11:39,409
De ce-i ușa-nchisă?

160
00:11:43,811 --> 00:11:46,563
Pentru că m-am săturat
să trăiesc ca un captiv,

161
00:11:46,633 --> 00:11:48,511
intri peste mine când dorești,
zi sau noapte.

162
00:11:48,581 --> 00:11:50,594
Am auzit că vorbeai cu cineva.

163
00:11:50,664 --> 00:11:52,173
Ascultam radioul.

164
00:11:52,242 --> 00:11:54,726
Nu fă pe ofensata cu mine.

165
00:11:54,812 --> 00:11:58,522
Tu ai pus-o la nebuni pe mama ta
când ai luat-o la fugă.

166
00:11:58,590 --> 00:12:02,955
Și acum cu ultima cascadorie
în care ai dispărut iar.

167
00:12:03,025 --> 00:12:06,650
Venind acasă, de parcă
te-ai bătut cu ursul.

168
00:12:06,719 --> 00:12:09,438
Nu se va întâmpla încă odată,
nu cât trăiești în casa asta!

169
00:12:09,508 --> 00:12:10,647
Bine, nu-s surdă.

170
00:12:13,068 --> 00:12:15,450
Pot să merg la somn acum?

171
00:12:24,556 --> 00:12:26,434
Sunt tatăl tău.

172
00:12:29,594 --> 00:12:32,179
Îmi fac doar datoria.

173
00:12:32,248 --> 00:12:35,034
Asigurându-mă că micuța mea
e în siguranță.

174
00:12:44,718 --> 00:12:47,470
<i>Dragă jurnalule,
"fericirea" e un cuvânt mic</i>

175
00:12:47,539 --> 00:12:49,317
<i>să descriu ceea ce simt.</i>

176
00:12:49,387 --> 00:12:51,467
<i>Lumea mea,
a avut nuanțe de gri,</i>

177
00:12:51,536 --> 00:12:54,121
<i>însă s-a transformat
într-o culoare incandescentă,</i>

178
00:12:54,189 --> 00:12:56,909
<i>atât de luminoasă încât puteam
s-o văd cu ochii închiși.</i>

179
00:12:59,429 --> 00:13:04,332
<i>Orizontul pare nelimitat acum,
ca și cum aș fi o pasăre-n zbor.</i>

180
00:13:04,401 --> 00:13:07,388
<i>Sunt cumva fraieră, sau dragostea
mi-a deschis inima?</i>

181
00:13:07,458 --> 00:13:08,968
Bună, doamnelor.

182
00:13:09,020 --> 00:13:10,446
Uite ce v-am adus.

183
00:13:10,514 --> 00:13:13,368
Cred că sunteți flămânde.

184
00:13:13,436 --> 00:13:15,652
Nu știam ce doriți,

185
00:13:15,721 --> 00:13:20,623
așa c-am pus bucătarul
să facă ceva din toate.

186
00:13:20,693 --> 00:13:23,209
Ce-i aia?

187
00:13:23,279 --> 00:13:24,989
Caviar.

188
00:13:25,059 --> 00:13:26,602
Beluga din Siberia.

189
00:13:26,671 --> 00:13:29,457
Am auzit de caviar.

190
00:13:29,526 --> 00:13:31,909
<i>- E extrem de scump.
- Bette.</i>

191
00:13:31,979 --> 00:13:33,320
<i>Sunt doar icre.</i>

192
00:13:33,389 --> 00:13:34,596
Și?

193
00:13:34,666 --> 00:13:36,176
Nimic nu-i prea bun
pentru fetele mele.

194
00:13:40,006 --> 00:13:41,717
Gustă.

195
00:13:45,045 --> 00:13:47,327
Haide.

196
00:13:53,577 --> 00:13:55,053
Splendid.

197
00:13:56,096 --> 00:13:58,143
Poți avea așa ceva
la fiecare masă.

198
00:13:58,212 --> 00:14:01,301
<i>Dot m-a avertizat despre
bărbați și poftele lor,</i>

199
00:14:01,370 --> 00:14:03,349
<i>dar fricile ei
sunt nefondate.</i>

200
00:14:03,419 --> 00:14:06,204
<i>Dandy e un domn
la fiecare pas.</i>

201
00:14:10,641 --> 00:14:14,233
<i>N-am mai simțit așa niciodată.</i>

202
00:14:14,302 --> 00:14:19,254
<i>Când e prin preajmă, inima o ia razna
încât simt că-mi vine să leșin.</i>

203
00:14:19,340 --> 00:14:22,664
<i>Poate să fie cumva faptul
c-am găsit persoana aleasă?</i>

204
00:14:24,345 --> 00:14:26,795
<i>Dragă jurnalule,</i>

205
00:14:26,864 --> 00:14:32,102
<i>în postura în care eu și sora mea
ne aflăm, nu-i ceva sigur.</i>

206
00:14:32,172 --> 00:14:35,226
Cred că aveți tot ce vă trebuie.

207
00:14:35,296 --> 00:14:36,839
Mă gândeam să ne întoarcem
și să recuperez

208
00:14:36,908 --> 00:14:38,686
niște lucruri personale
din cortul nostru.

209
00:14:38,756 --> 00:14:42,179
Nu va fi necesar.

210
00:14:42,139 --> 00:14:43,682
Ați văzut cum arată ace loc.

211
00:14:43,750 --> 00:14:45,529
Faceți o listă.

212
00:14:45,599 --> 00:14:49,191
Vom înlocui ce-ați avut
cu niște lucruri noi.

213
00:14:49,260 --> 00:14:51,307
Poți avea orice-ți dorești, Dot.

214
00:14:52,350 --> 00:14:54,935
Mă voi asigura de asta.

215
00:14:55,003 --> 00:14:57,790
<i>N-am fost bătute,
nici legate-n lanțuri.</i>

216
00:14:57,858 --> 00:15:01,216
<i>Trebuie să mă gândesc
la ceea ce urmărește.</i>

217
00:15:03,640 --> 00:15:06,795
Uite aici în ziar ceva interesant.

218
00:15:06,864 --> 00:15:11,968
Au făcut o operație
ce-a separat surori siameze.

219
00:15:12,038 --> 00:15:13,379
Ce scrie?

220
00:15:16,438 --> 00:15:18,620
"Surorile Brodie
de doar 15 luni,"

221
00:15:18,688 --> 00:15:21,508
"sunt în propriile corpuri
pentru prima dată-n viața lor."

222
00:15:21,577 --> 00:15:24,598
"O operație ce-a durat
12 ore și 40 de minute,"

223
00:15:24,668 --> 00:15:26,815
"în care am îndepărtat
nervi, țesuturi,"

224
00:15:26,884 --> 00:15:28,763
"vase de sânge, tot ceea
ce le conecta."

225
00:15:28,832 --> 00:15:31,115
Uite.

226
00:15:31,184 --> 00:15:32,894
Nu sunt drăguțe?

227
00:15:32,964 --> 00:15:35,045
<i>Și dintr-odată, mi-am dat seama
de ce suntem aici.</i>

228
00:15:35,114 --> 00:15:36,455
Sunt adorabile.

229
00:15:36,525 --> 00:15:40,418
<i>Cât timp mi-ar lua
să strâng bani pentru operație?</i>

230
00:15:40,488 --> 00:15:43,072
<i>Dandy are banii la degetul mic.</i>

231
00:15:47,408 --> 00:15:48,749
Dot?

232
00:15:52,715 --> 00:15:55,232
E Dorothy.

233
00:15:55,301 --> 00:15:58,725
Acum merg cu numele întreg,
pentru că n-o mai am pe Bette.

234
00:15:58,795 --> 00:16:01,816
Da, am auzit de operație.

235
00:16:04,454 --> 00:16:06,619
Îmi pare rău pentru pierderea
suferită.

236
00:16:12,365 --> 00:16:14,311
<i>Mie nu.</i>

237
00:16:14,380 --> 00:16:17,435
<i>Dale Carnegie a spus,
"Dacă ai o lămâie, fă o limonadă."</i>

238
00:16:17,504 --> 00:16:22,171
<i>Cu banii lui Dandy,
în sfârșit pot să fiu liberă.</i>

239
00:16:43,233 --> 00:16:44,205
Mulțumesc.
Mulțumesc.

240
00:16:50,453 --> 00:16:52,079
Ziua bună, dle.

241
00:16:52,132 --> 00:16:54,941
Un parfum pentru doamne,
dacă se poate.

242
00:16:55,061 --> 00:16:57,319
E vorba de Venetian Romance.

243
00:16:57,389 --> 00:16:58,965
Am rămas fără.
Pe bune?

244
00:16:59,035 --> 00:17:01,551
Ce-i sticluța aia de pe raft?

245
00:17:01,621 --> 00:17:05,280
Acel Venetian Romance.

246
00:17:05,350 --> 00:17:06,758
1.10 dolari.

247
00:17:06,828 --> 00:17:07,833
Vânzătorule!

248
00:17:07,903 --> 00:17:08,773
Vânzătorule!

249
00:17:10,088 --> 00:17:14,520
N-am mai putut găsi încă o perie
pentru doamne exact ca asta.

250
00:17:14,589 --> 00:17:15,897
Am nevoie de două.

251
00:17:15,966 --> 00:17:18,047
Se pare că nu mai sunt pe raft.

252
00:17:18,116 --> 00:17:19,626
Am să verific în spate.

253
00:17:19,695 --> 00:17:21,473
Verifică de îndată.

254
00:17:23,020 --> 00:17:25,034
Te știu.

255
00:17:25,086 --> 00:17:26,713
Pe tine și pe mama ta.

256
00:17:26,799 --> 00:17:29,333
Ai încercat să cumperi
un spectacol.

257
00:17:29,403 --> 00:17:32,171
Faci parte din acel spectacol
de ciudați.

258
00:17:32,258 --> 00:17:35,883
Nu pot spune c-am fost
impresionați de calitatea prezentării.

259
00:17:35,952 --> 00:17:37,529
Nu ne vom întoarce.

260
00:17:37,598 --> 00:17:40,250
Părea că ți-a plăcut enorm acolo.

261
00:17:40,319 --> 00:17:42,635
Ai încercat să le cumperi
pe surorile Tattler, dacă-mi amintesc.

262
00:17:42,704 --> 00:17:44,885
Sunt sigur că nu știu
despre ce vorbești.

263
00:17:44,954 --> 00:17:46,566
Acum te rog să nu mai vorbești
deloc cu mine.

264
00:17:59,902 --> 00:18:01,646
Acest ciudat te deranjează, dle?

265
00:18:01,715 --> 00:18:03,561
Da, de fapt, da.

266
00:18:03,630 --> 00:18:05,005
A încercat să mă fure.

267
00:18:05,074 --> 00:18:07,222
Amuzant.

268
00:18:07,291 --> 00:18:08,297
Ieși afară.

269
00:18:08,366 --> 00:18:10,228
Nu vindem hoților.

270
00:18:10,314 --> 00:18:11,824
Dacă eram hoț, aș fi fugit
cu parfumul, nu?

271
00:18:11,893 --> 00:18:14,310
Ieși afară sau chem poliția.

272
00:18:14,379 --> 00:18:16,190
Cheamă-i. Am drepturi.

273
00:18:16,226 --> 00:18:17,400
Nici măcar nu ești american.

274
00:18:17,469 --> 00:18:18,609
Am dreptul de-a selecta clienții.

275
00:18:18,679 --> 00:18:20,624
Și eu nu te servesc pe tine.

276
00:18:20,694 --> 00:18:22,572
Oricum e scump aici.

277
00:18:25,787 --> 00:18:28,287
Am să cumpăr de la Woolworth.

278
00:18:29,700 --> 00:18:31,411
Au înghețată.

279
00:18:48,343 --> 00:18:50,221
Bun spectacol în seara asta.

280
00:18:50,291 --> 00:18:53,412
Da. A fost mai multă lume
ca de obicei.

281
00:18:53,482 --> 00:18:56,436
Oamenii au venit să le vadă
pe acele gemene.

282
00:18:56,488 --> 00:18:58,955
Nu putem face nimic pentru asta.

283
00:18:59,025 --> 00:19:01,306
Nu te deranjează; felul în care
au dispărut?

284
00:19:01,392 --> 00:19:04,699
Bănuiesc că n-au fost
fericite aici.

285
00:19:04,768 --> 00:19:06,816
Am dat de acel ciudat
la magazin.

286
00:19:06,851 --> 00:19:08,444
Știi, acel puști bogat

287
00:19:08,530 --> 00:19:10,543
care a cumpărat un spectacol
acum două săptămâni?

288
00:19:10,646 --> 00:19:13,566
Cumpăra niște lucruri feminine,
tot două de-un fel.

289
00:19:13,619 --> 00:19:15,481
Farduri, perii.

290
00:19:15,551 --> 00:19:16,926
Ce vrei să spui?

291
00:19:16,978 --> 00:19:18,773
Gândește-te.

292
00:19:18,842 --> 00:19:20,889
Elsa le-a urât din minutul
în care au ajuns aici,

293
00:19:20,959 --> 00:19:22,468
pentru că i-au luat primul loc.

294
00:19:22,554 --> 00:19:25,206
Au dispărut, și-acum iar ea-i
pe primul loc.

295
00:19:25,291 --> 00:19:26,751
Tipul ăla din Hollywood
o vrea din nou.

296
00:19:26,837 --> 00:19:28,094
Tacă-ți fleanca!

297
00:19:28,181 --> 00:19:30,277
Elsa are un suflet rău, sigur,

298
00:19:30,364 --> 00:19:32,125
dar ne-a salvat pe toți,
inclusiv pe mine,

299
00:19:32,211 --> 00:19:35,115
pe tine, pe Bette și Dot.

300
00:19:35,200 --> 00:19:36,240
Știi care-i problema ta?

301
00:19:36,310 --> 00:19:37,953
Tu ai trecere.

302
00:19:38,022 --> 00:19:42,621
Și când nimeni nu-i prin zonă,
toate lucrurile rele se întâmplă.

303
00:19:42,691 --> 00:19:45,679
Din poziția ta, Elsa pare a fi
îngerul nostru păzitor.

304
00:19:45,748 --> 00:19:48,416
Dar din poziția mea,
văd o femeie geloasă

305
00:19:48,503 --> 00:19:51,406
aproape de finalul carierei,
care-ar omorî pe oricine

306
00:19:51,491 --> 00:19:54,882
pentru a mai avea o ultimă ocazie.

307
00:19:59,553 --> 00:20:02,205
Mulțumesc, Dandy.

308
00:20:02,274 --> 00:20:04,758
E perfectă.

309
00:20:07,144 --> 00:20:11,341
"Gemenele siameze separate, mor."

310
00:20:11,411 --> 00:20:15,086
"Roger Lee Brodie, cea mai mare
din cele două surori,"

311
00:20:15,173 --> 00:20:19,537
"separată printr-o operație minune,
a murit."

312
00:20:19,606 --> 00:20:21,082
"Dar una a supraviețuit."

313
00:20:23,503 --> 00:20:25,685
"Rodney e încă-n viața.
E o binecuvântare."

314
00:20:25,753 --> 00:20:27,666
E o oroare.

315
00:20:27,735 --> 00:20:31,462
Știința nu trebuie să saboteze
voia lui Dumnezeu.

316
00:20:31,531 --> 00:20:33,981
Asta crezi tu că suntem?

317
00:20:34,050 --> 00:20:36,803
Voia lui Dumnezeu
sau gluma crudă a Sa?

318
00:20:36,872 --> 00:20:39,019
Ce te-a apucat?

319
00:20:40,869 --> 00:20:45,939
Suntem ceea ce suntem,
și nicio dorință nu poate schimba asta.

320
00:20:47,150 --> 00:20:50,406
Mâna mea, piciorul tău.

321
00:20:50,476 --> 00:20:53,363
De unde începem?

322
00:20:53,431 --> 00:21:00,013
N-ai realizat până acum
că vom împărții totul?

323
00:20:58,282 --> 00:21:00,967
Gândurile mele sunt ale mele, soro.

324
00:21:01,037 --> 00:21:02,613
Îți plac secretele,
nu-i așa, Dot?

325
00:21:04,899 --> 00:21:06,241
Am observat că jurnalul tău
e mereu închis.

326
00:21:06,311 --> 00:21:08,928
Jurnalul meu e sanctuarul meu.

327
00:21:08,998 --> 00:21:11,885
Propriul meu spațiu privat.

328
00:21:11,953 --> 00:21:17,191
Eu și Bette am făcut un pact,
niciodată nu citim ce-a scris celălalt.

329
00:21:17,261 --> 00:21:19,794
N-ar trebuie să avem secrete
între noi.

330
00:21:21,392 --> 00:21:23,137
Hai să facem o înțelegere.

331
00:21:23,206 --> 00:21:25,556
Îți spun un secret
dacă-mi spui și tu unul.

332
00:21:25,624 --> 00:21:27,840
Încep eu.

333
00:21:29,051 --> 00:21:31,333
Vă amintiți crimele?

334
00:21:31,403 --> 00:21:32,811
Clovnul criminal.

335
00:21:32,880 --> 00:21:35,364
Copii răpiți.

336
00:21:35,433 --> 00:21:38,353
Am fost acolo.

337
00:21:38,422 --> 00:21:40,033
Eu am omorât clovnul.

338
00:21:40,102 --> 00:21:41,544
Eu am salvat acei copii.

339
00:21:41,613 --> 00:21:42,955
Nu.

340
00:21:43,024 --> 00:21:44,567
Și pe fată.

341
00:21:44,636 --> 00:21:45,911
Nu, Jimmy n-ar minți despre asta.

342
00:21:45,980 --> 00:21:48,128
Tu ești adevăratul erou.

343
00:21:48,197 --> 00:21:49,640
Băiatul rac a fost inconștient.

344
00:21:49,708 --> 00:21:51,218
Întreabă-l să vezi.

345
00:21:51,288 --> 00:21:55,013
Ți-am spus un secret,
acum spune-mi tu unul.

346
00:21:55,083 --> 00:21:57,130
Nu.

347
00:21:57,199 --> 00:21:59,044
Cum adică, nu?

348
00:21:59,114 --> 00:22:01,631
Adică... Nu.

349
00:22:01,700 --> 00:22:03,713
Am avut o înțelegere.
Spune-mi secretul tău. Acum.

350
00:22:08,116 --> 00:22:11,540
Mă enervezi, Dot.

351
00:22:11,609 --> 00:22:13,219
Ce-i cu tine?

352
00:22:13,289 --> 00:22:15,302
<i>Spune-i ceva. Orice.</i>

353
00:22:15,372 --> 00:22:17,755
A mințit în legătură cu Jimmy.

354
00:22:18,999 --> 00:22:21,382
N-am mințit.

355
00:22:21,451 --> 00:22:24,002
N-am mințit, nenorocito!

356
00:22:24,071 --> 00:22:26,353
Nu-mi mai place acest joc!

357
00:22:26,422 --> 00:22:29,948
Nu joci după reguli!

358
00:22:43,385 --> 00:22:45,566
Te-a văzut cineva că vii aici?

359
00:22:45,653 --> 00:22:49,396
Nu. Toți dorm,
dacă nu, sunt beți sau în transă.

360
00:22:49,431 --> 00:22:51,613
Care-i faza?

361
00:22:51,665 --> 00:22:53,292
Gemenele au dispărut din peisaj.
Rahat.

362
00:22:53,378 --> 00:22:54,771
Nimeni nu știe exact unde.

363
00:22:54,806 --> 00:22:56,198
Elsa pretinde c-au părăsit orașul.

364
00:22:56,284 --> 00:22:57,794
Prostii.

365
00:22:57,829 --> 00:22:59,893
Gemenele nu-și pot lua un bilet
de autobuz din oraș,

366
00:22:59,978 --> 00:23:01,353
fără ca cineva să nu observe.

367
00:23:01,440 --> 00:23:02,949
Păi, nu sunt prin zonă.

368
00:23:03,036 --> 00:23:06,022
Bine, lasă-le.
Dar avem nevoie de bani.

369
00:23:06,059 --> 00:23:07,988
Trebuie să transportăm ceva ușor.

370
00:23:08,074 --> 00:23:09,214
Eu...

371
00:23:10,593 --> 00:23:12,573
Mi-a venit în minte.

372
00:23:12,642 --> 00:23:13,715
Jimmy?

373
00:23:13,784 --> 00:23:15,344
Da.
Doar mâinile de rac.

374
00:23:15,430 --> 00:23:17,780
Vrei să-i tai mâinile?

375
00:23:17,815 --> 00:23:21,071
Nu fi sensibilă. N-o vom face
cât timp e în viață.

376
00:23:21,140 --> 00:23:22,617
Ține.

377
00:23:22,685 --> 00:23:24,161
Ce-i asta?

378
00:23:24,230 --> 00:23:26,110
Astea-s indicațiile spre hambarul
pe care-l închiriez.

379
00:23:26,178 --> 00:23:28,293
Ademenește-l acolo.

380
00:23:28,362 --> 00:23:30,410
Dă din fundul ăla al tău,

381
00:23:30,462 --> 00:23:32,760
și te voi aștepta.
Nu pot.

382
00:23:32,830 --> 00:23:35,179
De ce nu?

383
00:23:35,248 --> 00:23:37,497
Pentru că pleacă.
Perfect.

384
00:23:37,566 --> 00:23:39,445
Nimeni nu-și va pune întrebări
când o să dispară.

385
00:23:39,481 --> 00:23:41,394
Stanley, gândește-te
la tot sângele.

386
00:23:41,462 --> 00:23:43,516
Avem atâta de curățat,
va trebui să scăpăm

387
00:23:43,578 --> 00:23:45,558
de cadavru; adică, sunt multe feluri
în care putem să avem probleme.

388
00:23:45,628 --> 00:23:48,380
Ai o idee mai bună?

389
00:23:48,449 --> 00:23:50,026
Eu...

390
00:23:52,446 --> 00:23:54,392
De fapt, am.

391
00:23:54,461 --> 00:23:56,153
- Vrei ceva ușor de transportat?
- Da.

392
00:23:56,158 --> 00:23:57,449
Am ce-ți trebuie.

393
00:23:57,502 --> 00:23:58,860
Și nici nu va riposta.

394
00:24:00,223 --> 00:24:03,461
Ești o doamnă de treabă.

395
00:24:03,531 --> 00:24:07,123
<i>Va fi rapid, ușor,
și nu vom avea nimic de curățat.</i>

396
00:24:08,469 --> 00:24:10,381
Are plămâni micuța.

397
00:24:10,434 --> 00:24:11,279
Dă-mi drumul!

398
00:24:13,037 --> 00:24:14,799
Dă-mi drumul!

399
00:24:15,925 --> 00:24:18,107
Dă-mi drumul!

400
00:24:22,139 --> 00:24:25,295
Dă-mi drumul!

401
00:24:50,636 --> 00:24:53,523
Putem să rupem niște haine,
și să le aruncăm în mlaștină.

402
00:24:53,644 --> 00:24:56,173
Toți vor crede că un animal
a atacat-o.

403
00:24:56,801 --> 00:25:01,002
Ești nemiloasă.

404
00:25:01,070 --> 00:25:02,915
Doar când trebuie să fiu.

405
00:26:05,615 --> 00:26:09,342
Puțină cultură
pentru telespectatori.

406
00:26:09,344 --> 00:26:12,953
Dumnezeu știe câtă nevoie au.

407
00:26:12,955 --> 00:26:15,757
Crezi c-o să le placă?

408
00:26:15,759 --> 00:26:18,277
Cred c-o s-o adore.

409
00:26:19,991 --> 00:26:22,308
Somn ușor.

410
00:26:22,360 --> 00:26:24,121
Stai. Nu rămâi?

411
00:26:26,407 --> 00:26:29,362
Sunt puțin indispus în seara asta.

412
00:26:29,447 --> 00:26:31,881
Am multe pe cap.

413
00:26:31,950 --> 00:26:34,668
N-aș vrea să te dezamăgesc.

414
00:26:34,738 --> 00:26:38,565
Ce te frământă, iubitule?

415
00:26:38,634 --> 00:26:40,648
Vino aici.

416
00:26:43,337 --> 00:26:45,854
Doar un sărut de noapte bună.

417
00:26:52,003 --> 00:26:55,024
Duhnești a Venetian Romance.

418
00:26:55,093 --> 00:27:00,332
Nu cred că unul din monștrii mei
ar avea un parfum.

419
00:27:00,400 --> 00:27:05,873
Așa că spune-mi...
cui i-o tragi?

420
00:27:05,943 --> 00:27:09,535
Nu cred, doamnă,
că-i treaba ta.

421
00:27:12,274 --> 00:27:13,583
Normal că-i treaba mea,
nesimțitule.

422
00:27:16,726 --> 00:27:17,999
Cine ești tu să-mi vorbești așa?

423
00:27:18,069 --> 00:27:19,914
Cine sunt?

424
00:27:19,983 --> 00:27:22,635
Cine ești tu?
Asta-i adevărata întrebare.

425
00:27:22,704 --> 00:27:26,565
Cu siguranță nu ești regina
care pretinzi că ești; ești opusul.

426
00:27:26,634 --> 00:27:33,770
Mi se pare că suntem aici
pentru a-ți satisface sufletul demonic!

427
00:27:33,856 --> 00:27:37,414
Spune-mi... unde-s gemenele?

428
00:27:37,484 --> 00:27:39,396
Adevărul.
Toți vorbesc.

429
00:27:39,449 --> 00:27:40,622
Toți?

430
00:27:40,708 --> 00:27:42,655
Vorbesc despre ce?

431
00:27:42,723 --> 00:27:47,122
Despre faptul că ai făcut ceva
rău acelor fete!

432
00:27:47,191 --> 00:27:50,313
Prostii!

433
00:27:50,382 --> 00:27:52,160
Du-te și trezește-i.

434
00:27:52,230 --> 00:27:54,142
Trezește-i!

435
00:28:01,064 --> 00:28:02,070
Nu!

436
00:28:02,122 --> 00:28:04,589
Nu, nu, nu!

437
00:28:08,488 --> 00:28:10,383
Nerecunoscători ce sunteți!

438
00:28:10,469 --> 00:28:16,513
Vă salvez de la mizeria
existenței voastre,

439
00:28:16,600 --> 00:28:19,033
și așa mă răsplătiți?

440
00:28:19,085 --> 00:28:22,559
Cu acuzații,
cu zvonuri dezgustătoare!

441
00:28:22,612 --> 00:28:28,001
Care din voi crede că am avut
de-a face cu dispariția acelor fete?

442
00:28:28,070 --> 00:28:29,278
Vorbiți!

443
00:28:29,330 --> 00:28:33,560
Să vorbiți pe la spatele meu,
nu sunteți timizi, nu?

444
00:28:33,646 --> 00:28:34,736
Haideți, spune!

445
00:28:34,822 --> 00:28:37,171
Spune-mi în față!

446
00:28:37,240 --> 00:28:40,530
Toulouse, ai uitat unde te-am găsit?

447
00:28:40,616 --> 00:28:46,912
Legat cu acele lanțuri,
lovind în pietre cu ciocanul ăla mic?

448
00:28:46,982 --> 00:28:53,126
Ai uitat cine-a mituit gardianul
să-ți dea drumul? Cine?!

449
00:28:53,179 --> 00:28:55,780
Elsa, ai înțeles greșit.

450
00:28:56,823 --> 00:28:58,299
Voi doi.

451
00:28:58,335 --> 00:29:02,161
Putrezind în acel orfelinat!

452
00:29:02,813 --> 00:29:06,287
Nici măcar sora ta
nu te-a mai vrut!

453
00:29:06,340 --> 00:29:08,186
Familia ta te-a trimis de acasă!

454
00:29:08,272 --> 00:29:11,998
Și acum ai fi stat pe acea
saltea îmbibată-n urină,

455
00:29:12,051 --> 00:29:17,708
flămânzind, mâncând șobolani,
dacă nu te scoteam eu de acolo.

456
00:29:18,718 --> 00:29:19,691
Uită-te la astea.

457
00:29:19,726 --> 00:29:22,075
Și la astea!

458
00:29:22,128 --> 00:29:23,973
Bibelouri!

459
00:29:24,059 --> 00:29:27,332
Făcute prost!

460
00:29:27,418 --> 00:29:29,431
Confecționate!

461
00:29:29,467 --> 00:29:31,363
Sunt fără valoare!

462
00:29:31,449 --> 00:29:34,201
Fără valoare!

463
00:29:34,270 --> 00:29:36,737
Ar trebui să vă fie rușine.

464
00:29:38,503 --> 00:29:40,885
După câte-am făcut pentru voi?

465
00:29:40,938 --> 00:29:44,463
După câte-am sacrificat pentru noi.

466
00:29:47,068 --> 00:29:49,787
Pentru familia noastră.

467
00:29:49,873 --> 00:29:54,154
Și totuși...
nu v-am câștigat încrederea.

468
00:29:54,206 --> 00:29:56,556
Elsa, calmează-te, te rog.

469
00:29:56,641 --> 00:29:58,150
Normal că avem încredere în tine.

470
00:29:58,186 --> 00:30:00,670
Demonstrați-mi!

471
00:30:00,705 --> 00:30:02,769
Cum?

472
00:30:02,855 --> 00:30:06,817
Spune-ne... un mod.

473
00:30:06,886 --> 00:30:09,235
Cum te putem convinge?

474
00:30:12,596 --> 00:30:15,013
Roata!

475
00:30:15,082 --> 00:30:20,488
Nimeni nu pleacă de aici până când
unul din voi se urcă aici

476
00:30:20,524 --> 00:30:25,224
și-mi demonstrează
încrederea și loialitatea nealterată.

477
00:30:25,294 --> 00:30:28,315
Nu voi accepta altceva.

478
00:30:31,659 --> 00:30:34,361
Am s-o fac eu.

479
00:30:34,429 --> 00:30:37,084
Nu. Lasă-mă pe mine.

480
00:30:38,158 --> 00:30:40,978
Eu ar trebui s-o fac.

481
00:30:54,827 --> 00:30:56,402
Încearcă să nu ratezi.

482
00:30:56,727 --> 00:30:58,707
Mereu ratez, dragule.

483
00:30:58,760 --> 00:31:00,857
Asta-i ideea.

484
00:31:09,592 --> 00:31:11,303
Doamnelor și domnilor,

485
00:31:11,373 --> 00:31:15,871
pregătiți-vă pentru cea mai
periculoasă scenă.

486
00:31:15,941 --> 00:31:18,760
Durează doar o secundă

487
00:31:18,829 --> 00:31:21,649
ca acest cuțit să ajungă
din mâna mea

488
00:31:21,718 --> 00:31:23,697
în acea roată.

489
00:31:23,767 --> 00:31:28,467
O secundă...
separă viața de moarte.

490
00:31:28,537 --> 00:31:30,786
Învârte roata, Eve.

491
00:31:45,514 --> 00:31:47,322
Acum, poate credeți

492
00:31:47,443 --> 00:31:52,014
că destinul acestui om
stă în mâinile doamnei Elsa.

493
00:31:52,083 --> 00:31:55,776
Dar soarta
este adevăratul stăpân.

494
00:32:08,543 --> 00:32:14,285
Și totuși...
soarta nu-i mereu bună.

495
00:32:14,353 --> 00:32:17,811
Inversarea norocului
poate fi schimbată.

496
00:32:17,881 --> 00:32:20,331
Popa poate fi făcut rege.

497
00:32:31,469 --> 00:32:32,491
Nu!

498
00:32:32,561 --> 00:32:35,212
Dați-l jos!

499
00:32:35,248 --> 00:32:37,564
- Dați-l jos!
- Dumnezeule! Ce-am făcut?!

500
00:32:37,599 --> 00:32:39,891
Nu, nu!
A fost un accident!

501
00:32:40,130 --> 00:32:42,203
Dumnezeule.

502
00:32:44,503 --> 00:32:46,718
Nu, Evie, nu!

503
00:32:46,805 --> 00:32:48,868
Avem nevoie de-un doctor.

504
00:32:48,954 --> 00:32:50,497
Sună un doctor!
Mă ocup eu de doctor.

505
00:32:50,567 --> 00:32:52,009
Du-l în cabină.

506
00:33:20,405 --> 00:33:21,628
Nu mișca.

507
00:33:21,715 --> 00:33:24,181
Doamne, tăticule.

508
00:33:24,268 --> 00:33:26,214
O pușcă?
E 2:00 dimineața.

509
00:33:26,283 --> 00:33:27,857
Puteai să fii un intrus.

510
00:33:28,145 --> 00:33:29,251
Du-te înapoi în camera ta.

511
00:33:29,321 --> 00:33:30,930
Sau ce, mă vei împușca?

512
00:33:32,564 --> 00:33:34,458
Uite care-i faza, tată.

513
00:33:34,527 --> 00:33:37,918
Sunt îndrăgostită, și-am să merg
să-l văd chiar acum.

514
00:33:37,986 --> 00:33:39,630
Am să am o viață

515
00:33:39,700 --> 00:33:42,653
care înseamnă ceva,
o viață plină de evenimente,

516
00:33:42,723 --> 00:33:44,769
o viață ce-i reală.

517
00:33:44,839 --> 00:33:47,429
Nu acest iad.

518
00:33:47,550 --> 00:33:49,774
Nu mergi nicăieri!

519
00:33:49,844 --> 00:33:52,361
O să mă împuști?

520
00:33:53,606 --> 00:33:55,585
Trage atunci.

521
00:33:55,655 --> 00:33:58,172
Aș prefera să mor aici
pe aceste scări

522
00:33:58,225 --> 00:34:01,246
decât să stau în casă cu tine
încă un minut.

523
00:34:47,070 --> 00:34:49,671
Luna-i frumoasă.

524
00:34:49,706 --> 00:34:50,763
Da.

525
00:34:50,848 --> 00:34:52,223
Tu ești frumoasă.

526
00:34:52,276 --> 00:34:54,205
Liniște.

527
00:34:54,241 --> 00:34:55,515
Unde mergem?

528
00:34:55,636 --> 00:34:58,354
Acolo, în acel hambar.
Acolo-i surpriza.

529
00:34:58,440 --> 00:34:59,748
Un ponei?

530
00:34:59,783 --> 00:35:02,687
Visez să pot călări un ponei.

531
00:35:07,425 --> 00:35:09,741
O să ne jucăm un joc.

532
00:35:09,827 --> 00:35:12,176
Îmi plac jocurile.

533
00:35:13,773 --> 00:35:15,804
Am să te pun în acest borcan, da?

534
00:35:15,873 --> 00:35:18,054
Ca pe-un fluture?

535
00:35:18,123 --> 00:35:20,489
Da. Ca pe un fluture.

536
00:35:39,453 --> 00:35:41,433
Rahat.

537
00:36:01,914 --> 00:36:04,802
Penny... te-ai întors.

538
00:36:04,887 --> 00:36:06,397
Da.

539
00:36:06,483 --> 00:36:09,588
Îl caut pe Paul.

540
00:36:09,641 --> 00:36:11,234
Ce se petrece?

541
00:36:11,303 --> 00:36:12,662
Ce s-a întâmplat?

542
00:36:14,797 --> 00:36:16,608
Cum e durerea, scumpule?

543
00:36:18,660 --> 00:36:20,472
Ține.

544
00:36:20,507 --> 00:36:22,385
Ia de aici.

545
00:36:28,400 --> 00:36:32,295
Știi, ironia acestui lucru,

546
00:36:32,364 --> 00:36:40,961
adică, după toate aceste întâmplări...
nu cred că învârtirea roatei este un act

547
00:36:41,030 --> 00:36:43,077
pentru "Ora lui Elsa Mars."

548
00:36:43,146 --> 00:36:46,974
Cred că-i prea periculos
pentru spectatori.

549
00:36:47,043 --> 00:36:49,291
Nu ești de acord?

550
00:36:51,746 --> 00:36:53,994
N-ai chemat niciodată un doctor,
nu-i așa?

551
00:36:54,063 --> 00:36:56,413
Cum poți spune asta?

552
00:36:56,482 --> 00:36:58,327
Știi că nu-i adevărat.

553
00:37:00,983 --> 00:37:03,231
Dar, știi...

554
00:37:06,525 --> 00:37:09,747
n-aș vărsa nicio lacrimă
dacă e să mori.

555
00:37:09,817 --> 00:37:15,928
Nu pentru că ești un ciudat,
ci pentru că m-ai trădat.

556
00:37:15,998 --> 00:37:17,742
Dumnezeule!

557
00:37:17,811 --> 00:37:20,211
Știam că ceva s-a întâmplat
când n-ai apărut!

558
00:37:20,297 --> 00:37:22,143
Vorbind de parfum ieftin.

559
00:37:26,058 --> 00:37:29,062
Îmi pare rău... dragostea mea.

560
00:37:29,131 --> 00:37:32,354
Nu vorbi.
Doar... ține-mă de mână.

561
00:37:32,390 --> 00:37:34,823
Acum cât timp ai chemat ambulanța?

562
00:37:34,909 --> 00:37:36,317
Ce le ia atât de mult timp?

563
00:37:36,386 --> 00:37:38,165
Păi...

564
00:37:38,234 --> 00:37:40,247
Nu știu. Nu par că se grăbesc.

565
00:37:44,952 --> 00:37:46,697
Ajutor!

566
00:37:55,482 --> 00:37:57,378
Pe bune, mamă?

567
00:37:57,414 --> 00:37:59,226
Faci un tort?

568
00:37:59,295 --> 00:38:00,670
Tortul a fost făcut deja.

569
00:38:00,739 --> 00:38:02,383
Nu are rost să-l las nearanjat.

570
00:38:02,453 --> 00:38:05,356
Mamă, Paul poate să moară.

571
00:38:06,819 --> 00:38:08,748
M-am rugat pentru el.

572
00:38:08,834 --> 00:38:10,579
N-am putut face altceva.

573
00:38:10,648 --> 00:38:12,460
Ce-a spus doctorul?

574
00:38:11,530 --> 00:38:13,812
Doctorul n-a venit deloc.
Dar Elsa a spus că...

575
00:38:13,880 --> 00:38:16,263
Elsa a spus multe porcării,
cum ar fi fuga gemenelor,

576
00:38:16,333 --> 00:38:18,111
dar nu sunt așa sigur,
și nici Paul n-a fost.

577
00:38:18,180 --> 00:38:20,462
A încercat să-mi spună,
dar n-am vrut să aud.

578
00:38:20,531 --> 00:38:24,593
Dacă Elsa spune că gemenele
au fugit, atunci au fugit.

579
00:38:24,663 --> 00:38:26,508
Sfârșitul discuției.

580
00:38:26,578 --> 00:38:27,819
Jimmy?

581
00:38:27,887 --> 00:38:29,162
Jimmy, ești aici?

582
00:38:29,231 --> 00:38:31,647
- E ceva cu Paul?
- Nu. Cu pitica.

583
00:38:31,684 --> 00:38:33,159
- S-a întâmplat ceva cu ea.
- Ce?

584
00:38:33,195 --> 00:38:34,587
- Ce s-a întâmplat?
- Nu știu.

585
00:38:34,672 --> 00:38:36,519
N-a fost la micul dejun
de azi dimineață.

586
00:38:36,554 --> 00:38:39,575
Niciodată nu-l ratează.
Nu știu unde e.

587
00:38:39,661 --> 00:38:41,352
I-am verificat camera,
dar nu-i acolo.

588
00:38:41,424 --> 00:38:43,354
Bun, ascultă, nu te panica, da?

589
00:38:43,440 --> 00:38:46,024
O să-i anunțăm pe toți, da?

590
00:38:47,219 --> 00:38:49,820
Unde-ați fost?

591
00:38:49,906 --> 00:38:53,431
Ne-am trezit devreme
și-am fost să prindem licurici.

592
00:38:53,517 --> 00:38:55,027
Suzi a făcut clătite.

593
00:38:55,079 --> 00:38:57,008
Clătite!

594
00:38:57,044 --> 00:38:58,553
Veniți?

595
00:38:58,606 --> 00:39:00,737
Mergeți înainte.
Bine.

596
00:39:02,083 --> 00:39:04,263
Licurici?

597
00:39:04,315 --> 00:39:06,245
Da.

598
00:39:06,281 --> 00:39:07,706
Cu toate că ea preferă ponei.

599
00:39:07,793 --> 00:39:08,798
Cine n-ar prefera?

600
00:39:12,915 --> 00:39:13,804
Ascultă.

601
00:39:13,839 --> 00:39:16,104
Hai să fugim împreună.

602
00:39:16,190 --> 00:39:17,582
Isuse.
Dacă plecăm acum,

603
00:39:17,668 --> 00:39:19,966
putem ajunge în Pensacola
înainte de apus.

604
00:39:20,053 --> 00:39:23,158
Sau în sud, în Miami,
sau chiar și-n Chei.

605
00:39:23,244 --> 00:39:25,677
Nu-mi pasă unde mergem,
atâta timp cât suntem împreună.

606
00:39:25,763 --> 00:39:27,239
Vorbești serios?

607
00:39:27,275 --> 00:39:29,759
Normal că da.

608
00:39:35,169 --> 00:39:37,451
Va trebui să fac un singur lucru.

609
00:39:37,519 --> 00:39:38,911
Ce?

610
00:39:38,998 --> 00:39:40,776
Doar pregătește-ți bagajul.

611
00:39:54,903 --> 00:39:56,233
Ăsta-i biletul pe care trebuia
să-l folosesc

612
00:39:56,296 --> 00:39:57,907
pentru drumul până-n Philadelphia.

613
00:39:57,976 --> 00:40:00,023
Am avut planuri să vizitez
anumite muzee.

614
00:40:00,075 --> 00:40:05,531
De fapt, am sunat un muzeu,
să-i spun că va ajunge un pachet.

615
00:40:05,568 --> 00:40:07,328
Stai, lasă-mă să explic. Eu...

616
00:40:07,415 --> 00:40:08,924
Nu, nu.

617
00:40:08,976 --> 00:40:11,074
Lasă-mă pe mine să-ți explic.

618
00:40:13,796 --> 00:40:17,759
Dacă cadavrul tău ar costa
cât jumătate al piticii,

619
00:40:17,827 --> 00:40:20,227
ai fi în formaldehidă
în acest moment.

620
00:40:20,314 --> 00:40:23,536
Din fericire, cadavrul tău
nu costă nimic.

621
00:40:23,588 --> 00:40:25,551
Gemenele încă lipsesc.

622
00:40:25,604 --> 00:40:27,062
Toți ciudații sunt în alertă.

623
00:40:27,149 --> 00:40:28,910
Nu pot ieși de aici cu ea
pur și simplu.

624
00:40:28,996 --> 00:40:30,590
Fără scuze.
Costul următoarei ratări,

625
00:40:30,675 --> 00:40:34,313
pentru trenul către Philadelphia,
va fi din partea ta de bani.

626
00:40:34,337 --> 00:40:35,797
Și ne întoarcem la planul meu.

627
00:40:35,882 --> 00:40:37,610
Care anume?

628
00:40:37,861 --> 00:40:41,725
Ademenește-l pe Jimmy la hambar.

629
00:40:41,811 --> 00:40:44,748
Am să aduc acei clești
la muzeu.

630
00:41:12,067 --> 00:41:14,011
Dandy, ți-am adus de ronțăit!

631
00:41:14,131 --> 00:41:15,103
Dă-mi pace!

632
00:41:15,224 --> 00:41:17,102
Am și RC Cola!

633
00:41:18,311 --> 00:41:21,030
Dragule, de ce plângi?

634
00:41:22,947 --> 00:41:24,825
Nu te îngrijora.

635
00:41:24,895 --> 00:41:26,639
Am trimis gemenele
la o plimbare

636
00:41:26,709 --> 00:41:28,605
să-și limpezească mintea.

637
00:41:28,690 --> 00:41:30,559
Se vor întoarce în jumătate de oră.

638
00:41:35,487 --> 00:41:37,993
Asta te-a supărat?

639
00:41:38,808 --> 00:41:40,360
E vorba de Dot.

640
00:41:42,410 --> 00:41:44,222
Citește-l.

641
00:41:45,400 --> 00:41:47,984
Citește-l cu voce tare.

642
00:41:48,054 --> 00:41:51,176
Vreau să aud ca să știu
dacă-i adevărat.

643
00:41:51,178 --> 00:41:56,718
"Miercuri. Dumnezeule,
când vom pleca din acest loc?"

644
00:41:56,720 --> 00:42:02,026
"Casa-i un castel,
dar băiatul e de toată jena."

645
00:42:02,094 --> 00:42:05,015
"Am început să asociez
gustul caviarului

646
00:42:05,051 --> 00:42:11,161
cu durerea ascultării lui
pe baza unor subiecte plictisitoare."

647
00:42:11,231 --> 00:42:17,476
"Și-am trăit o viață de 30 de ani,
așa că știu ce-i plictiseala."

648
00:42:17,546 --> 00:42:22,314
"Presupun că trebuie să-l tolerez
în continuare pentru a putea

649
00:42:22,383 --> 00:42:24,783
primii destui bani
pentru operație."

650
00:42:28,069 --> 00:42:33,911
"Îmi dă bancnote de 10 dolari
de fiecare dată când râd la glumele lui."

651
00:42:33,947 --> 00:42:36,380
"Aș prefera să mor decât să-l sărut."

652
00:42:36,466 --> 00:42:41,838
"Păi, măcar vestea bună
despre gemenele Brodie mă înveselește."

653
00:42:41,890 --> 00:42:44,760
"Îmi pare rău pentru cea
care a murit."

654
00:42:45,041 --> 00:42:46,480
Scumpule.

655
00:42:50,428 --> 00:42:53,735
Cealaltă încă te adoră, nu-i așa?

656
00:42:53,787 --> 00:42:59,193
Hai să-i dăm celei care te place
ceva de valoare.

657
00:42:59,279 --> 00:43:01,007
Cealaltă va fi plină de invidie

658
00:43:01,093 --> 00:43:05,961
și apoi te va implora pentru iubire,
dar va fi prea târziu.

659
00:43:05,097 --> 00:43:07,581
Nu vreau să cumpăr dragostea!

660
00:43:09,800 --> 00:43:15,004
Aș vrea să fii în corpul meu
măcar un minut, să simți cum mă simt!

661
00:43:15,090 --> 00:43:21,252
E ca atunci când am avut tuberculoză,
și m-ai dus în deșertul Utah,

662
00:43:21,321 --> 00:43:27,230
și n-a fost nimic
decât secetă cât vedeai cu ochii.

663
00:43:27,267 --> 00:43:30,085
Așa-i și-n interiorul meu.

664
00:43:30,155 --> 00:43:35,696
Acele fete au fost ceva răcoritor
pentru mine.

665
00:43:35,764 --> 00:43:38,886
Inima mea a strălucit
când au apărut ele.

666
00:43:41,240 --> 00:43:44,496
Și acum a dispărut strălucirea.

667
00:43:44,565 --> 00:43:50,676
N-a mai rămas nimic decât praf
și scorpioni în interiorul meu.

668
00:43:53,802 --> 00:43:57,596
N-am fost niciodată
destinat să iubesc.

669
00:44:07,372 --> 00:44:09,554
Deșertul nu cunoaște mila.

670
00:44:13,788 --> 00:44:16,541
Orice-ai încerca să plantezi acolo,
moare.

671
00:44:20,203 --> 00:44:27,255
Trebuie să-i accept goliciunea
ca o binecuvântare, nu un blestem.

672
00:44:34,748 --> 00:44:37,703
Știu de ce-am fost pus acolo, mamă.

673
00:44:39,887 --> 00:44:42,371
Scopul meu este de-a aduce moarte.

674
00:45:30,579 --> 00:45:32,273
Te pot ajuta?

675
00:45:32,359 --> 00:45:34,238
Sunt aici să-ți văd fiul.
Sunt un prieten de-al lui.

676
00:45:34,341 --> 00:45:35,548
Fiul meu n-are prieteni.

677
00:45:37,851 --> 00:45:40,032
Sunt Jimmy de la spectacolul
de ciudați.

678
00:45:40,118 --> 00:45:41,930
Îți amintești de mine?

679
00:45:42,000 --> 00:45:44,651
Lasă-l să intre, mamă.

680
00:45:44,721 --> 00:45:46,734
E aici pentru fete.

681
00:46:10,450 --> 00:46:14,647
Ghinion mare pentru sărbătorită
că n-a avut propriul ei tort.

682
00:46:16,799 --> 00:46:18,996
Și restul?

683
00:46:19,083 --> 00:46:21,365
Sunt cu Paul.

684
00:46:21,434 --> 00:46:25,228
Cred că nu simt să sărbătorească
în acest moment.

685
00:46:25,296 --> 00:46:27,176
Normal că nu.

686
00:46:27,245 --> 00:46:29,913
O familie trebuie să fie împreună
când tragedia lovește.

687
00:46:30,000 --> 00:46:34,667
Și unii din noi, asta-i singura familie
pe care a avut-o vreodată.

688
00:46:43,032 --> 00:46:44,912
Am avut odată o soră.

689
00:46:49,112 --> 00:46:52,670
A fost născută cu doi ani
înaintea mea,

690
00:46:52,740 --> 00:46:54,686
dar a murit când a fost bebeluș.

691
00:46:56,972 --> 00:47:00,362
Nu cred că părinții mei
și-au mai revenit.

692
00:47:02,817 --> 00:47:07,114
Cred că eu eram pe scop
de ușurare a durerii, dar...

693
00:47:08,712 --> 00:47:13,379
Eu doar le aminteam
de ce s-a pierdut.

694
00:47:15,648 --> 00:47:18,031
A trebuit să creez o familie.

695
00:47:20,216 --> 00:47:25,522
Toți de aici
sunt ca și copii mei.

696
00:47:25,591 --> 00:47:27,806
Specialii mei.

697
00:47:30,937 --> 00:47:32,883
Îi iubesc pe toți.

698
00:47:35,370 --> 00:47:37,585
Dar tu...

699
00:47:42,625 --> 00:47:51,458
Tu ești sora...
pe care n-am întâlnit-o niciodată.

700
00:47:55,289 --> 00:48:01,938
De asta te-am salvat
din acel iad în care erai.

701
00:48:01,008 --> 00:48:03,491
De ce nu-mi știu sufletul?

702
00:48:07,346 --> 00:48:09,662
L-ai lovit în stomac.

703
00:48:12,553 --> 00:48:15,170
Între aia și dispariția gemenelor,

704
00:48:15,240 --> 00:48:20,276
încrederea și loialitatea
a adus oamenii mai aproape.

705
00:48:40,986 --> 00:48:44,697
Dar îți spun un lucru.

706
00:48:44,765 --> 00:48:47,182
Dacă aflu c-ai mințit,

707
00:48:47,251 --> 00:48:54,874
și-ai făcut ceva regretabil cu acele fete,
te voi omorî cu propriile mâini.

708
00:49:00,808 --> 00:49:04,346
Acum... pune-ți o dorință.

709
00:49:09,149 --> 00:49:12,708
<i>Vreau doar să fiu iubită.</i>

710
00:49:12,760 --> 00:49:20,192
<font color=#40bfff>Traducerea și adaptarea</font>
<font color=#FFA500>Richard Nasta</font> <font color=#40bfff> @ FastSubtitles</font>
pentru

711
00:49:24,220 --> 00:49:27,240
Sincronizare Ghost @ fastsubtitles Team
http://www.fastsubtitles.ro/

