1
00:00:19,029 --> 00:00:20,094
Bette?

2
00:00:20,215 --> 00:00:21,215
Dot?

3
00:00:21,250 --> 00:00:23,184
Aici erați.

4
00:00:23,218 --> 00:00:25,519
Aveți un vizitator.

5
00:00:25,554 --> 00:00:27,755
Acest tânăr este îngrijorat
despre bunăstarea voastră.

6
00:00:27,789 --> 00:00:30,758
După cum poți vedea,
Bette și Dot nu sunt prizoniere,

7
00:00:30,792 --> 00:00:32,060
sunt oaspeții noștri.

8
00:00:32,094 --> 00:00:34,528
Pot pleca oricând.

9
00:00:34,563 --> 00:00:36,897
E adevărat?

10
00:00:36,932 --> 00:00:39,100
Suntem tratate foarte bine, Jimmy.

11
00:00:39,134 --> 00:00:40,901
Când fetele au pășit pragul
ușii noastre,

12
00:00:40,936 --> 00:00:42,903
au fost subnutrite,
atât fizic cât și spiritual.

13
00:00:42,938 --> 00:00:44,905
Un regim zilnic de vitamine
și foie gras

14
00:00:44,940 --> 00:00:46,716
le-a adus înapoi la normal.

15
00:00:46,836 --> 00:00:51,239
Bette, Dot, știu că pare aberant,
dar credeți-mă,

16
00:00:51,274 --> 00:00:52,307
ăsta nu-i un loc pentru voi.

17
00:00:52,341 --> 00:00:55,243
Pentru ei,
nu sunteți decât o curiozitate.

18
00:00:55,278 --> 00:00:57,645
Niște ciudați la care
să se holbeze.

19
00:00:57,680 --> 00:00:58,946
Și ce vrei să facem?

20
00:00:58,980 --> 00:01:00,415
Să ne întoarcem la circ?

21
00:01:00,871 --> 00:01:02,004
Cum de acolo-i mai diferit?

22
00:01:02,039 --> 00:01:03,539
Pentru că ai avea

23
00:01:03,573 --> 00:01:05,574
o întreagă comunitate
care să vă protejeze.

24
00:01:05,609 --> 00:01:07,482
De ce le-am vrea răul?

25
00:01:07,517 --> 00:01:09,084
Am plătit bani frumoși
pe fetele astea.

26
00:01:09,118 --> 00:01:10,352
Mama are dreptate.

27
00:01:10,386 --> 00:01:11,353
Nu asculta nimic din ce spune.

28
00:01:11,387 --> 00:01:13,922
Tot ce spune, e o minciună.

29
00:01:13,956 --> 00:01:15,523
Jimmy, ne-ai spus

30
00:01:15,558 --> 00:01:18,125
că tu ai salvat acei copii
de clovnul criminal.

31
00:01:18,659 --> 00:01:20,173
A fost Dandy.

32
00:01:20,293 --> 00:01:22,530
A fost acolo când ai fost
inconștient.

33
00:01:22,565 --> 00:01:24,566
El e adevăratul erou.

34
00:01:27,202 --> 00:01:30,538
<i>Doamnelor și domnilor!</i>

35
00:01:30,572 --> 00:01:32,540
Tot timpul m-am întrebat

36
00:01:32,574 --> 00:01:35,209
cum se face această șmecherie.
Voi nu?

37
00:01:35,243 --> 00:01:36,710
Las-o în pace!

38
00:01:36,744 --> 00:01:42,383
Bette, Dot...
trebuie să veniți cu mine.

39
00:01:42,417 --> 00:01:45,953
- Acum.
- Nu tu dai ordine aici.

40
00:01:47,055 --> 00:01:50,356
Dot, știu că ai sentimente.

41
00:01:50,391 --> 00:01:53,193
Te gândești să faci operația;
eu n-am să te las să faci asta.

42
00:01:53,227 --> 00:01:55,361
Pentru că n-ai tăia o fată-n două,
nu-i așa, Dandy?

43
00:01:55,396 --> 00:01:58,596
Taci!
Nu încerca să ruinezi totul!

44
00:01:58,967 --> 00:02:01,468
Cum de-ai știut, Dandy?

45
00:02:03,137 --> 00:02:04,604
Despre operație?

46
00:02:04,638 --> 00:02:08,734
Ți-am spus că n-o să există
secrete între noi.

47
00:02:09,443 --> 00:02:11,444
Mi-ai citit jurnalul.

48
00:02:13,314 --> 00:02:16,082
Vreau să plecăm.

49
00:02:16,117 --> 00:02:17,277
Nu poate pleca fără Bette.

50
00:02:17,284 --> 00:02:20,352
Suntem îndrăgostiți,
și dragostea biruie totul.

51
00:02:20,386 --> 00:02:23,522
Mama ta a spus că fetele pot pleca
oricând doresc ele.

52
00:02:23,556 --> 00:02:24,724
Lasă-le pe ele să decidă.

53
00:02:26,392 --> 00:02:30,195
Bette, știu că mă iubești.

54
00:02:30,230 --> 00:02:35,367
Spune-le că vrei să rămâi
și să trăiești în lux cu mine.

55
00:02:35,401 --> 00:02:38,548
<i>E ceva în neregulă
cu Dandy și știi și tu.</i>

56
00:02:44,770 --> 00:02:46,605
Îmi pare rău.

57
00:02:48,108 --> 00:02:53,111
Dar îmi aleg mereu sora.

58
00:02:53,145 --> 00:02:56,180
Trebuie să mergem.

59
00:03:59,380 --> 00:04:02,380
Thanks to honeybunny.
www.addic7ed.com

60
00:04:04,580 --> 00:04:07,580
<i><b>American Horror Story - S04E07
"Testul Puterii"</b></i>

61
00:04:10,242 --> 00:04:21,505
<font color=#40bfff>Traducerea și adaptarea</font>
<font color=#FFA500>Richard Nasta</font> <font color=#40bfff> @ FastSubtitles</font>
pentru

62
00:04:26,152 --> 00:04:27,553
Test!

63
00:04:29,505 --> 00:04:30,782
Să-ncepem!

64
00:04:31,146 --> 00:04:33,514
<i>Unu, doi, trei.</i>

65
00:05:51,775 --> 00:05:54,377
L-ai văzut pe Andy pe-aici?

66
00:05:54,412 --> 00:05:56,245
Nu de când ai trecut tu pe aici.

67
00:05:58,582 --> 00:06:00,716
Niciodată nu te îndrăgostești
de-un pungaș. Sfatul meu.

68
00:06:08,091 --> 00:06:10,092
Tacă-ți fleanca!

69
00:06:40,089 --> 00:06:41,590
Sincer? E binișor.

70
00:06:41,624 --> 00:06:43,091
Nu schimb nimic.

71
00:06:43,125 --> 00:06:45,293
Aia-i piesa,
așa am s-o cânt.

72
00:06:45,327 --> 00:06:46,827
În seara asta.
La numărul meu.

73
00:06:48,530 --> 00:06:54,602
Chiar crezi că te-aș lăsa
să strici dispoziția publicului?

74
00:06:54,636 --> 00:06:56,504
Amintește-ți cu cine vorbești.

75
00:06:56,538 --> 00:06:59,507
Știu exact cu cine vorbesc!

76
00:07:02,978 --> 00:07:04,177
Cu-o mincinoasă.

77
00:07:04,212 --> 00:07:07,648
Și nu luăm ordine
de la mincinoși.

78
00:07:11,519 --> 00:07:13,487
Ce se petrece aici?
Ce-i asta?

79
00:07:13,521 --> 00:07:14,989
E vorba de gemene, Elsa.

80
00:07:15,023 --> 00:07:16,323
Știm ce ai făcut gemenelor.

81
00:07:16,357 --> 00:07:17,658
Au fugit!

82
00:07:17,692 --> 00:07:18,992
Ți-am mai spus.

83
00:07:19,026 --> 00:07:20,494
Da, ți-am auzit povestea.

84
00:07:22,029 --> 00:07:24,097
Poate că-i timpul
să le-o auzim și pe-a lor.

85
00:07:24,132 --> 00:07:25,132
Ce?

86
00:07:28,636 --> 00:07:31,938
Le-ai vândut.

87
00:07:31,972 --> 00:07:33,273
Ca pe animale.

88
00:07:33,307 --> 00:07:36,175
Nu s-a întâmplat chiar așa...

89
00:07:36,209 --> 00:07:37,610
<i>Bette, ce faci?</i>

90
00:07:37,645 --> 00:07:38,511
<i>Taci și ascultă.</i>

91
00:07:38,545 --> 00:07:39,545
<i>Știu ce fac.</i>

92
00:07:41,181 --> 00:07:44,283
E adevărat că Miss Elsa
ne-a dus la Dandy Mott,

93
00:07:44,317 --> 00:07:45,852
însă doar pentru
că eu am rugat-o.

94
00:07:45,886 --> 00:07:46,986
Dar ai spus că...

95
00:07:47,021 --> 00:07:48,154
Ai înțeles greșit.

96
00:07:48,188 --> 00:07:50,690
Miss Elsa nu ne-a vândut.

97
00:07:51,891 --> 00:07:53,892
Ne-a ajutat.

98
00:07:55,595 --> 00:07:59,198
Am vrut să experimentăm
viața lucrurilor scumpe.

99
00:07:59,232 --> 00:08:03,169
Și Elsa a fost destul de bună
să ne lase să facem asta.

100
00:08:03,203 --> 00:08:05,871
Dar a mai spus că oricând
vom avea o casă aici,

101
00:08:05,905 --> 00:08:07,239
dacă ne vom dori asta.

102
00:08:08,607 --> 00:08:10,108
Așa că ne-am decis să ne întoarcem.

103
00:08:11,878 --> 00:08:14,379
Dacă ne veți primii.

104
00:08:14,413 --> 00:08:16,514
Desigur, dragele mele.

105
00:08:16,549 --> 00:08:18,650
Orice doriți voi.

106
00:08:31,730 --> 00:08:34,399
<i>Dna Ethel,
vom rezolva asta curând.</i>

107
00:08:34,433 --> 00:08:36,234
Nu-ți face griji.

108
00:08:36,268 --> 00:08:40,838
Doctorul mă va repara
cât ai zice pește.

109
00:08:40,872 --> 00:08:43,174
Tu programează-ți operația.

110
00:08:43,208 --> 00:08:45,542
Am s-o programez.
De abia aștept.

111
00:08:52,084 --> 00:08:54,251
"Închis din cauza problemelor"?

112
00:08:54,285 --> 00:08:57,254
Ce naiba?

113
00:09:17,608 --> 00:09:19,375
Unde-i dr. Bonham?

114
00:09:19,409 --> 00:09:22,011
E mort.

115
00:09:22,046 --> 00:09:24,180
Nu...

116
00:09:24,215 --> 00:09:25,581
Lasă prefăcătoria.

117
00:09:25,616 --> 00:09:27,350
Nu sunt un fan de-al vostru.

118
00:09:27,384 --> 00:09:29,352
Ești o tânără foarte nerușinată.

119
00:09:29,386 --> 00:09:30,753
Cine ești tu?

120
00:09:30,787 --> 00:09:31,721
Sunt fiica lui.

121
00:09:31,755 --> 00:09:34,056
Tu ești cea pentru care
s-a mutat aici?

122
00:09:34,090 --> 00:09:36,091
Nu.

123
00:09:36,126 --> 00:09:37,393
Eu sunt cealaltă.

124
00:09:37,427 --> 00:09:39,562
Cea fără un soț și copil.

125
00:09:39,596 --> 00:09:41,897
Am venit din Boston
să-l îngrop.

126
00:09:41,931 --> 00:09:43,966
Ce s-a întâmplat cu el?

127
00:09:44,000 --> 00:09:46,135
Voi l-ați omorât!

128
00:09:46,169 --> 00:09:47,936
Existența voastră

129
00:09:47,971 --> 00:09:50,239
i-a schimbat credința în Dumnezeu
și-n știință.

130
00:09:50,273 --> 00:09:54,977
Așa că înainte să-și zboare creierii,
a luat un ciocan și și-a zdrobit mâinile.

131
00:09:55,011 --> 00:09:56,478
Mâinile unui chirurg.

132
00:09:56,512 --> 00:09:58,947
- Mâinile lui au fost totul.
- Dumnezeule...

133
00:09:58,982 --> 00:10:01,250
Ce mă voi face acum?

134
00:10:01,284 --> 00:10:03,033
O să ieși afară,
înainte să chem poliția.

135
00:10:03,153 --> 00:10:04,306
Stai puțin...

136
00:10:04,426 --> 00:10:05,765
Afară cu voi, ciudatelor!

137
00:10:10,359 --> 00:10:12,794
Bun.

138
00:10:27,209 --> 00:10:30,044
Forțosul.

139
00:10:30,078 --> 00:10:33,181
Încerc să ridic chestia asta
și nici până la jumătate nu pot.

140
00:10:33,215 --> 00:10:35,016
Mă simt ca o fetiță.

141
00:10:35,050 --> 00:10:37,017
Nu fi drăguț, amice.

142
00:10:37,051 --> 00:10:39,219
N-am chef să rănesc pe cineva astăzi,

143
00:10:39,253 --> 00:10:41,588
- și crede-mă, nu vrei să fii tu.
- Ce-i cu tine?

144
00:10:41,623 --> 00:10:44,090
Nu poți s-o ridici?

145
00:10:57,138 --> 00:10:58,571
Ia te uită.

146
00:10:58,605 --> 00:11:02,542
Ce zici să mergem să bem ceva
și-mi spui șmecheria?

147
00:11:02,576 --> 00:11:06,579
Știu locul ăsta în centru,
pe nume... High Noon.

148
00:11:07,915 --> 00:11:09,549
Ce?

149
00:11:09,583 --> 00:11:11,784
N-ai auzit de el?

150
00:11:11,819 --> 00:11:15,287
Ciudat, pentru că te-am văzut
astăzi acolo.

151
00:11:15,322 --> 00:11:17,690
La fel și alți oameni,
sunt sigur.

152
00:11:17,725 --> 00:11:19,892
Ai fost foarte supărat
în legătură cu unul

153
00:11:19,926 --> 00:11:23,730
din acei drăguți ce lucrează acolo.

154
00:11:23,764 --> 00:11:25,064
Ce se întâmplă, băieți?

155
00:11:27,300 --> 00:11:30,870
E cam greu să lovești "soneria"
când Richard e în cale, nu?

156
00:11:30,904 --> 00:11:33,105
L-ai putea lovi pe el în schimb.

157
00:11:35,275 --> 00:11:39,211
Oricum chestiile astea sunt ruginite, nu?

158
00:11:39,246 --> 00:11:42,114
Eu și Dell ne îndreptam spre cort
să discutăm ceva.

159
00:11:42,148 --> 00:11:44,449
Bine.

160
00:11:48,020 --> 00:11:50,655
Regula numărul unu.

161
00:11:50,690 --> 00:11:53,958
Când încerci să ameninți un om
prin puterea ta,

162
00:11:53,993 --> 00:11:57,496
și te mai și-ncorzi la el,
asigură-te că ai martori.

163
00:12:08,473 --> 00:12:10,942
Ești omul meu ideal.

164
00:12:10,976 --> 00:12:12,944
Și nu vorbesc despre mușchii tăi.

165
00:12:12,978 --> 00:12:17,314
Cu toate că pentru cineva atât
de puternic, îți lipsesc mușchiuleții.

166
00:12:17,348 --> 00:12:19,750
Nu.

167
00:12:19,785 --> 00:12:21,786
Ai 3 calități ce le iubesc
la o persoană.

168
00:12:21,820 --> 00:12:23,754
Prima; îți lipsește codul moral.

169
00:12:23,789 --> 00:12:26,256
Al doilea; poți omorî
un om cu mâinile goale.

170
00:12:26,291 --> 00:12:28,125
Și trei; va trebui să faci
tot ce-ți zic,

171
00:12:28,159 --> 00:12:32,429
sau mă voi asigura ca tot acest loc
să știe că umbli pe la bărbați.

172
00:12:32,463 --> 00:12:33,997
Am să te omor.

173
00:12:34,032 --> 00:12:35,265
Nu acum, n-o s-o faci.

174
00:12:35,300 --> 00:12:37,301
Maggie ne-a văzut venind aici.

175
00:12:37,335 --> 00:12:39,136
Oprește-te.

176
00:12:39,170 --> 00:12:40,938
Pentru că sunt foarte bun
cu chestia asta.

177
00:12:40,972 --> 00:12:43,307
Îmi place să trag la bijuterii.

178
00:12:43,341 --> 00:12:45,175
E semnătura mea.

179
00:12:45,209 --> 00:12:48,111
Strigătul bărbatului împușcat
în biluțe, e atât de specific.

180
00:12:48,146 --> 00:12:50,947
Am venit aici să facem
o înțelegere, nu?

181
00:12:50,981 --> 00:12:52,982
Vorbește.

182
00:13:02,092 --> 00:13:04,160
Am nevoie de-un ciudat
de-al tău.

183
00:13:04,194 --> 00:13:05,727
Mort.

184
00:13:05,762 --> 00:13:08,998
Cât mai simplu, am nevoie
să fie întreg.

185
00:13:09,032 --> 00:13:12,034
Și trebuie să pară ca și cum
ar fi dispărut.

186
00:13:16,573 --> 00:13:18,607
Vrei să omor
unul de-al meu?

187
00:13:18,641 --> 00:13:21,177
Îți compătimesc sentimentalismul.

188
00:13:27,016 --> 00:13:31,219
E un hambar la câțiva km de aici.

189
00:13:31,253 --> 00:13:33,188
Adu-mi cadavrul acolo.

190
00:13:37,527 --> 00:13:38,994
Ai o zi la dispoziție.

191
00:13:43,866 --> 00:13:46,067
<i>La ce te gândești?</i>

192
00:13:46,102 --> 00:13:49,070
Ești cu capul în altă parte.

193
00:13:49,105 --> 00:13:51,039
Mă gândeam la gemene.

194
00:13:51,073 --> 00:13:52,840
Cum și-au schimbat povestea.

195
00:13:52,875 --> 00:13:55,843
M-a făcut să par un prost
în fața tuturor.

196
00:13:55,878 --> 00:13:57,845
Poate c-au fost confuze.

197
00:13:57,880 --> 00:14:01,248
Nu, se întâmplă
ceva ciudat aici.

198
00:14:01,282 --> 00:14:05,252
Nu știu ce, dar mă tulbură.

199
00:14:05,286 --> 00:14:07,121
Poate că-i un alt semn.

200
00:14:07,155 --> 00:14:08,556
Poate că-i timpul
ca noi să plecăm.

201
00:14:08,590 --> 00:14:11,725
Putem pleca acum,
înainte de răsărit.

202
00:14:11,759 --> 00:14:14,061
Decât dacă te-ai răzgândit.

203
00:14:14,095 --> 00:14:16,063
Nu, normal că nu.

204
00:14:16,097 --> 00:14:17,564
Voi merge cu tine.

205
00:14:17,598 --> 00:14:18,865
Atunci hai să mergem.

206
00:14:18,900 --> 00:14:20,000
Chiar acum.

207
00:14:20,035 --> 00:14:21,035
Nu pot acum.

208
00:14:21,069 --> 00:14:23,504
Nu mi se pare normal.

209
00:14:23,538 --> 00:14:28,842
Acel copil bogat,
trebuia să vezi cum se uită la gemene.

210
00:14:28,876 --> 00:14:30,844
Și cel de-al doilea clovn;

211
00:14:30,878 --> 00:14:34,280
crezi că l-ai putea identifica
dacă i-ai auzi vocea?

212
00:14:34,314 --> 00:14:35,882
Nu știu.

213
00:14:35,917 --> 00:14:37,751
A purtat o mască.

214
00:14:37,785 --> 00:14:40,053
Și s-a terminat.

215
00:14:40,087 --> 00:14:41,287
De ce contează?

216
00:14:41,321 --> 00:14:44,057
Pentru că dreptatea-i dreptate.

217
00:14:44,091 --> 00:14:46,059
Acel tip aproape că te-a tăiat
în două.

218
00:14:46,093 --> 00:14:48,327
Dacă acel bogat a făcut asta,
trebuie să plătească.

219
00:14:50,330 --> 00:14:52,298
Știi ce cred?

220
00:14:52,332 --> 00:14:54,300
Tragi de timp.

221
00:14:54,334 --> 00:14:56,302
Nu, nu trag.

222
00:14:56,336 --> 00:14:58,304
Vreau să merg.

223
00:14:58,338 --> 00:15:01,073
Doar că-mi mai trebuie câteva zile
să îndrept lucrurile.

224
00:15:01,107 --> 00:15:03,075
Prostii.

225
00:15:03,109 --> 00:15:05,077
Nu vei pleca niciodată de aici.

226
00:15:55,160 --> 00:15:57,661
Încerci să te pui cu mine?

227
00:16:01,566 --> 00:16:03,534
Nu fă să fie mai dificil.

228
00:16:03,568 --> 00:16:04,668
La naiba!

229
00:16:21,519 --> 00:16:23,486
Bine, bine, ajunge.

230
00:16:36,233 --> 00:16:38,334
Cine-i forțosul acum?

231
00:16:48,008 --> 00:16:50,908
La tot ce mă pot gândi,
sunt mâinile lui peste mine.

232
00:16:52,410 --> 00:16:54,044
Nu, ține-ți mâna-n apă.

233
00:16:54,078 --> 00:16:56,413
Nu-ți va dispărea umflătura.

234
00:16:56,447 --> 00:16:59,370
Dell a făcut multe porcării,
dar asta?

235
00:16:59,756 --> 00:17:01,451
Cred c-a luat-o razna.

236
00:17:01,485 --> 00:17:03,554
Trebuie să aflăm adevărul
pe când chemăm poliția...

237
00:17:03,588 --> 00:17:06,056
Poliția?

238
00:17:06,090 --> 00:17:08,507
Tu dintre toți spui asta?

239
00:17:08,627 --> 00:17:10,623
Dell e problema noastră;
o să-l rezolvăm noi.

240
00:17:10,997 --> 00:17:13,634
O să intrăm în rulota lui
și-o să-l omorâm.

241
00:17:13,754 --> 00:17:14,964
Ce?!

242
00:17:14,998 --> 00:17:16,804
Mamă, de unde ți-a venit?

243
00:17:16,924 --> 00:17:18,213
Îl cunosc, Jimmy.

244
00:17:18,333 --> 00:17:20,126
Știu de ce-i capabil.

245
00:17:20,160 --> 00:17:21,394
Și tu nu știi.

246
00:17:21,428 --> 00:17:23,997
Doamne, mamă,
lasă-mă măcar să discut cu el.

247
00:17:24,031 --> 00:17:25,531
Dar dacă venea după Maggie?

248
00:17:25,565 --> 00:17:27,900
Tu ai fi primul acuzat.

249
00:17:27,934 --> 00:17:31,170
Tu nu știi cum e să fii
abuzat de altcineva.

250
00:17:31,204 --> 00:17:32,924
Știi care-i problema ta, Jimmy?

251
00:17:32,939 --> 00:17:40,346
Ești concentrat pe noțiunea că,
lumea face totul cu decență, cu bunătate.

252
00:17:40,380 --> 00:17:47,085
Adevărul e că...
bunătatea te băga-n mormânt.

253
00:17:49,221 --> 00:17:52,024
Dar cea mai mare chestie
din toate...

254
00:17:52,058 --> 00:17:55,060
un lucru te scoate
mereu din mormânt...

255
00:17:57,096 --> 00:17:59,097
speranța.

256
00:18:02,268 --> 00:18:06,137
Speranța că lumea
se va îndrepta.

257
00:18:06,172 --> 00:18:10,175
Că dreptatea va fi răsplătită
și răutatea pedepsită.

258
00:18:13,479 --> 00:18:18,248
Odată ce crezi așa ceva,
ești sortit pieirii.

259
00:18:18,283 --> 00:18:24,589
Singurul mod de-a supraviețui,
în această lume păcătoasă...

260
00:18:26,592 --> 00:18:28,593
e să preiei controlul.

261
00:18:28,627 --> 00:18:32,596
Nimeni nu se va ocupa de oamenii
noștri înafară de noi.

262
00:18:32,630 --> 00:18:37,834
Dell a rănit unul de-al nostru,
nu-l putem lăsa să scape cu asta.

263
00:18:39,337 --> 00:18:45,342
Nu-l putem lăsa pe acel nenorocit
să câștige.

264
00:18:47,311 --> 00:18:48,912
Trebuie să plătească.

265
00:18:48,946 --> 00:18:50,914
Va plăti, mamă, va plăti.

266
00:18:50,948 --> 00:18:53,483
Pot să îndrept lucrurile.

267
00:18:53,517 --> 00:18:55,151
Am să-l trimit de aici,
am să-i spun

268
00:18:55,185 --> 00:18:57,120
să plece naibii de aici,
să nu se mai întoarcă.

269
00:18:57,154 --> 00:18:59,122
Crede-mă.

270
00:18:59,156 --> 00:19:01,157
Pot să mă ocup de Dell.

271
00:19:02,660 --> 00:19:04,660
Ocupă-te de el.

272
00:19:07,397 --> 00:19:09,332
Sau ne vom ocupa noi.

273
00:19:13,837 --> 00:19:15,204
Ai văzut?

274
00:19:15,239 --> 00:19:17,039
Floare la ureche.

275
00:19:22,145 --> 00:19:24,279
Sfinte Sisoe, Ralph.

276
00:19:24,313 --> 00:19:25,914
De abia ai dat.

277
00:19:25,949 --> 00:19:30,786
Am văzut fete de 9 ani
care dau mai tare ca tine.

278
00:19:34,691 --> 00:19:36,858
Trebuie să discut cu tine.

279
00:19:36,892 --> 00:19:38,360
De la bărbat la bărbat.

280
00:19:38,394 --> 00:19:42,497
Spune-mi când apare celălalt bărbat
și-am să discut cu el.

281
00:19:42,532 --> 00:19:44,332
Amuzant. Nu aici.

282
00:19:48,671 --> 00:19:50,639
Bine.

283
00:19:50,673 --> 00:19:53,141
Să mergem în centru.

284
00:19:53,175 --> 00:19:54,508
Te las să-mi cumperi o băutură.

285
00:20:04,865 --> 00:20:07,521
Spune-mi;

286
00:20:07,556 --> 00:20:15,362
ce doriți în schimbul
acelei bunătăți încântătoare?

287
00:20:15,397 --> 00:20:18,432
Vreți să rămân aici

288
00:20:18,466 --> 00:20:23,537
să nu concurez cu voi în Hollywood,
cu ora surorilor Siameze?

289
00:20:23,572 --> 00:20:25,096
Nu mergem în Hollywood.

290
00:20:25,333 --> 00:20:26,992
Nu avem încredere
în Richard Spencer.

291
00:20:27,112 --> 00:20:31,211
De ce să urmezi un străin
când ai tot ce-ți trebuie aici?

292
00:20:31,245 --> 00:20:32,545
Doar asta doriți?

293
00:20:32,580 --> 00:20:33,880
Să rămân aici?

294
00:20:33,915 --> 00:20:36,950
Spune-i ce mi-ai spus și mie.

295
00:20:41,255 --> 00:20:42,755
<i>Haide.</i>

296
00:20:42,789 --> 00:20:45,157
Vreau să devin o comediantă.

297
00:20:45,192 --> 00:20:47,159
Ca Eve Arden.
Aș putea spune bancuri

298
00:20:47,194 --> 00:20:52,081
și povești între melodii.
Și mai vreau caviar

299
00:20:52,094 --> 00:20:55,167
la micul dejun.
Și vreau să mă vopsesc blond.

300
00:20:55,202 --> 00:20:56,769
<i>Și 20.</i>

301
00:20:56,803 --> 00:20:59,105
Și 20% din încasări.

302
00:20:59,139 --> 00:21:00,706
Fără negocieri.

303
00:21:01,808 --> 00:21:03,776
Poți să le ai.

304
00:21:03,810 --> 00:21:05,477
Odată ce-s în Hollywood.

305
00:21:05,511 --> 00:21:07,847
Vrem banii acum.

306
00:21:07,881 --> 00:21:11,117
Și mai vrem și banii
pe care ți i-a dat Gloria pe noi.

307
00:21:14,154 --> 00:21:17,188
Ăsta-i șantaj.

308
00:21:17,223 --> 00:21:19,591
Doamne, Doamne.

309
00:21:19,626 --> 00:21:24,162
Voi fetelor ați progresat mult
de când v-am scos din spital.

310
00:21:25,798 --> 00:21:27,799
Dar tu, Dot?

311
00:21:31,170 --> 00:21:33,772
Ești foarte tăcută.

312
00:21:33,806 --> 00:21:37,642
Nu ai nicio replică
la acest comportament?

313
00:21:38,978 --> 00:21:44,348
De fapt, cred c-ar trebui
să luăm 50% din încasări.

314
00:21:53,692 --> 00:21:56,394
Doamne, ce-i asta, benzină?

315
00:21:58,029 --> 00:22:00,197
Are gust a pișat în flăcări,

316
00:22:00,231 --> 00:22:01,999
dar e ieftin.
Te trotilezi de două ori mai repede.

317
00:22:02,033 --> 00:22:03,668
Hai să mai bem unul.

318
00:22:03,702 --> 00:22:06,003
Îmi ajunge unul.
Nu-mi place lichiorul.

319
00:22:06,037 --> 00:22:08,005
Am văzut ce i-a făcut mamei.

320
00:22:08,039 --> 00:22:10,127
Sunt speriat, și-odată ce-ncepe,
nu voi putea să-l opresc.

321
00:22:10,464 --> 00:22:11,455
Haide.

322
00:22:11,575 --> 00:22:14,773
Nu o să devii bețiv într-o seară.
Nu merge așa.

323
00:22:15,172 --> 00:22:17,214
Trebuie să te comiți băuturii.

324
00:22:17,248 --> 00:22:19,283
Bine. Ai vrut să vorbim?
Vorbește.

325
00:22:19,317 --> 00:22:22,819
Bine. Nu știu ce s-a întâmplat
între tine și-ntre amazoniana Eve,

326
00:22:22,853 --> 00:22:24,688
dar se strâng mai multe femei
să te spânzure de biluțe.

327
00:22:24,722 --> 00:22:26,856
Acea femeie-i nebună.

328
00:22:26,890 --> 00:22:28,658
Adică, am mers la ea să...

329
00:22:28,693 --> 00:22:31,027
să vorbesc cu ea,
să facem un spectacol

330
00:22:31,061 --> 00:22:34,030
gen, Femeia Puternică
și Bărbatul Puternic.

331
00:22:34,064 --> 00:22:36,999
N-am scos bine un cuvânt
că m-a și căptușit.

332
00:22:37,034 --> 00:22:41,037
Nu asta a spus ea.

333
00:22:41,071 --> 00:22:43,072
Lasă sticla aici.

334
00:22:45,408 --> 00:22:47,076
Ce ești tu, fetiță?

335
00:22:47,110 --> 00:22:50,213
Trebuia să discutăm ca de la
bărbat la bărbat.

336
00:22:50,247 --> 00:22:51,547
Bărbații beau.

337
00:22:56,085 --> 00:22:58,620
Așa te vreau.

338
00:23:00,156 --> 00:23:02,123
Poate să spună ce dorește.

339
00:23:02,158 --> 00:23:04,092
Uită-te la ea.
Uită-te la mine.

340
00:23:04,126 --> 00:23:05,927
Cine-a luat-o mai rău în freză?

341
00:23:05,962 --> 00:23:08,129
Nu contează cine spune adevărul.

342
00:23:08,164 --> 00:23:10,232
Acele femei o să te snopească-n bătaie.

343
00:23:10,266 --> 00:23:12,600
Da. Noi doi nu suntem prieteni,

344
00:23:12,634 --> 00:23:14,969
și n-o să-mi lipsești când pleci,
indiferent cum pleci,

345
00:23:15,003 --> 00:23:18,572
dar am avut destule probleme
în acest an.

346
00:23:45,629 --> 00:23:48,067
Cred că transpiri ca un cal
cu mănușile alea.

347
00:23:51,338 --> 00:23:53,767
Da, dar merită
pentru că pot să fiu în lume.

348
00:23:53,887 --> 00:23:56,109
Având o viață,
vorbind cu fete...

349
00:23:56,143 --> 00:24:00,013
Cred c-ar fi drăguț să nu mai
trebuiască să le port.

350
00:24:02,345 --> 00:24:06,681
Îmi amintesc când am campat
în Wisconsin toată vara.

351
00:24:06,715 --> 00:24:08,383
Da, și lucrurile
mergeau foarte bine,

352
00:24:08,417 --> 00:24:10,685
așa că Elsa ne-a prelungit șederea
până-n toamnă.

353
00:24:10,719 --> 00:24:16,057
Dar când a făcut asta,
a căzut zăpada în Tampa,

354
00:24:16,092 --> 00:24:19,660
și-a trebuit să mergem
prin frig toată iarna.

355
00:24:19,695 --> 00:24:21,496
A fost amuzant la început,
pentru că majoritatea

356
00:24:21,530 --> 00:24:23,664
n-au văzut
cum arată zăpada, dar...

357
00:24:23,699 --> 00:24:27,835
în ianuarie, toți făceau pe ei
din cauza frigului.

358
00:24:27,870 --> 00:24:31,506
M-am dus la vânat...
și-am prins un iepure.

359
00:24:31,540 --> 00:24:34,074
I-am luat blana
pentru Ma Petite.

360
00:24:37,379 --> 00:24:40,347
Ai văzut acele poze
în revistele Life

361
00:24:40,382 --> 00:24:42,883
unde luptătorii africani

362
00:24:42,917 --> 00:24:45,085
poartă capul unui leu
împreună cu pielea lui

363
00:24:45,120 --> 00:24:46,853
ca pe-o manta?

364
00:24:46,888 --> 00:24:49,174
Așa a arătat Ma Petite.

365
00:24:49,294 --> 00:24:54,394
Doar că...
a fost capul unui iepure.

366
00:24:58,232 --> 00:24:59,699
M-am prins.

367
00:24:59,734 --> 00:25:02,602
M-am prins.

368
00:25:02,637 --> 00:25:05,071
Doamne, iubesc femeia aia.

369
00:25:07,742 --> 00:25:10,309
Oricum...

370
00:25:10,344 --> 00:25:12,745
acelea au fost cele mai bune
momente din viața mea,

371
00:25:12,779 --> 00:25:16,082
pentru că am fost un tip
care purta mănuși.

372
00:25:16,116 --> 00:25:20,053
La fel ca oricare individ.

373
00:25:20,087 --> 00:25:21,787
Măcar mă puteam preface,
nu?

374
00:25:26,225 --> 00:25:28,527
Dă-mi mănușile.

375
00:25:41,307 --> 00:25:43,442
N-ai de ce să te rușinezi.

376
00:25:43,476 --> 00:25:46,945
Dacă cineva se uită pieziș la tine,
am să le crăp capul.

377
00:25:56,289 --> 00:25:57,956
Decât dacă-i fată, da?

378
00:26:01,827 --> 00:26:04,762
Decât dacă-i fată.

379
00:26:13,472 --> 00:26:17,475
Nu mă simt bine.
Cred că am să merg.

380
00:26:48,506 --> 00:26:51,341
Știu...

381
00:26:51,375 --> 00:26:53,009
Știu cine ești.

382
00:26:58,349 --> 00:26:59,915
Mereu am știut.

383
00:27:01,957 --> 00:27:06,822
Doar după cum te urăște
mama, mi-am dat seama de tot.

384
00:27:06,857 --> 00:27:09,324
Am dovezi.

385
00:27:09,359 --> 00:27:11,326
Am întrebat niște bătrâni,

386
00:27:11,361 --> 00:27:14,263
pe cineva care-a fost
pe lângă Metusala ca și copil.

387
00:27:16,099 --> 00:27:20,602
Mi-au spus despre tatăl tău
și despre frații tăi.

388
00:27:20,637 --> 00:27:24,306
Faimosul clan, Racii Toledo.

389
00:27:32,848 --> 00:27:36,518
Nu știu de ce n-ai cleștii.

390
00:27:38,587 --> 00:27:40,021
Dar tu mi-ai dat astea.

391
00:27:48,197 --> 00:27:49,731
Dar vreau să te aud cum spui.

392
00:27:51,233 --> 00:27:53,234
Tu ești tatăl meu.

393
00:27:57,573 --> 00:27:59,106
Spune-o.

394
00:27:59,140 --> 00:28:00,575
Spune-mi.

395
00:28:02,077 --> 00:28:03,611
Haide, spune-mi, tată.

396
00:28:03,645 --> 00:28:05,946
Tu ești tatăl meu.

397
00:28:05,980 --> 00:28:10,384
Te rog, haide...
răspunde-mi.

398
00:28:10,419 --> 00:28:13,721
Haide.
Haide.

399
00:28:13,755 --> 00:28:15,055
Da, fiule.

400
00:28:15,090 --> 00:28:17,091
E adevărat.

401
00:28:38,112 --> 00:28:40,714
Trebuie să pleci, tată.

402
00:28:40,748 --> 00:28:42,749
O să te omoare.

403
00:28:45,252 --> 00:28:47,053
E în regulă.

404
00:28:47,087 --> 00:28:48,788
Am să mă gândesc eu la ceva.

405
00:28:48,822 --> 00:28:50,823
Da.

406
00:28:52,760 --> 00:28:55,561
Să te ducem acasă.

407
00:28:55,595 --> 00:28:59,465
Haide. Să mergem acasă.

408
00:28:59,499 --> 00:29:01,500
Haide.

409
00:29:26,000 --> 00:29:26,703
Așa-i!

410
00:29:32,474 --> 00:29:33,434
- Pieptoși!
- Pieptoși!

411
00:29:33,454 --> 00:29:37,011
Sunteți trotilați.

412
00:29:37,046 --> 00:29:38,980
Nu vă voi lăsa să treziți
întreaga tabără

413
00:29:39,014 --> 00:29:39,953
cu regurgitările voastre.

414
00:29:40,073 --> 00:29:43,317
Prea târziu pentru asta.
Jimmy,

415
00:29:43,351 --> 00:29:48,162
nu-l lăsa pe acel bărbat
să te corupă cu obiceiurile lui.

416
00:29:48,282 --> 00:29:50,057
Încă poți să fii cineva.

417
00:29:50,092 --> 00:29:51,692
E cineva.

418
00:29:51,726 --> 00:29:53,360
E fiul meu.

419
00:29:57,365 --> 00:29:59,833
Credeai că nu-s mândru
de asta, Dessi?

420
00:29:59,867 --> 00:30:01,367
Dar sunt mândru să recunosc.

421
00:30:01,402 --> 00:30:03,570
Jimmy e fiul meu!
Da!

422
00:30:05,239 --> 00:30:08,374
Felicitări, nu?

423
00:30:08,409 --> 00:30:14,214
Cred că-ți trebuie mult curaj
să-ți anunți progenitura după 24 de ani.

424
00:30:14,248 --> 00:30:16,583
De ce nu mergeți la somn?

425
00:30:16,617 --> 00:30:20,587
Știi, Jimmy,
ăsta-i momentul perfect

426
00:30:20,621 --> 00:30:23,590
ca eu să-ți spun ceva
ce mi-a spus tatăl meu.

427
00:30:23,624 --> 00:30:25,258
Ce?

428
00:30:25,292 --> 00:30:28,228
E codul Toledo.

429
00:30:28,262 --> 00:30:31,564
Prima oară când lași o femeie
să-ți spună ce să faci,

430
00:30:31,599 --> 00:30:35,567
e primul minut când
îți predai biluțele ei.

431
00:30:35,602 --> 00:30:37,069
Vreau să-mi păstrez biluțele.

432
00:30:37,104 --> 00:30:40,239
Ține-te de ele, fiule.

433
00:30:40,273 --> 00:30:42,141
Lucrurile se vor schimba pe aici, Elsa.

434
00:30:42,175 --> 00:30:45,611
Gata cu șefia, da?

435
00:30:45,646 --> 00:30:48,014
Ai doi tauri care-s gata
să spargă tot.

436
00:30:48,048 --> 00:30:49,448
Așa-i.

437
00:30:53,653 --> 00:30:55,654
Idioților.

438
00:30:57,556 --> 00:30:58,957
Haide.

439
00:30:58,991 --> 00:31:01,826
Cântă altceva.
Cântă!

440
00:31:01,861 --> 00:31:04,629
Cântă, iubire!

441
00:31:04,664 --> 00:31:05,997
Cântă.

442
00:31:06,032 --> 00:31:07,298
Haide.

443
00:31:07,332 --> 00:31:10,135
Liniște, Elsa.

444
00:31:10,169 --> 00:31:11,702
Vei trezi pe ceilalți.

445
00:31:11,736 --> 00:31:13,804
Nu vrei să-i trezești pe ceilalți.

446
00:31:15,040 --> 00:31:16,507
Liniște!

447
00:31:19,144 --> 00:31:20,444
E prea zgomotos.

448
00:31:22,847 --> 00:31:26,517
Liniște, Elsa! Liniște.

449
00:31:26,552 --> 00:31:30,520
Sus, haide.

450
00:31:30,555 --> 00:31:35,525
Ești în regulă.

451
00:31:39,998 --> 00:31:44,568
Am să-ți spun ceva ce n-am mai
zis niciodată în viața mea.

452
00:31:45,836 --> 00:31:47,370
Noapte bună, tată.

453
00:31:49,340 --> 00:31:53,176
Spui noapte bună când e dimineață?

454
00:32:01,717 --> 00:32:04,484
Noapte bună, fiule.

455
00:32:04,519 --> 00:32:07,321
Dormi liniștit.

456
00:32:11,492 --> 00:32:15,662
Ești poponar... nu-i așa?

457
00:32:15,697 --> 00:32:19,366
Cum de prima țigară de dimineață,
e mereu cea mai bună.

458
00:32:19,400 --> 00:32:20,801
Încerci să fii amuzant?

459
00:32:22,136 --> 00:32:25,439
Nu.

460
00:32:25,473 --> 00:32:27,474
Dar tu-mi încerci răbdarea.

461
00:32:49,696 --> 00:32:51,964
Ai fost acolo din nou?

462
00:32:51,998 --> 00:32:59,572
- Cu el?
- Da.

463
00:32:59,606 --> 00:33:01,907
Și mă întorc. Definitiv.
Am venit să-mi fac bagajul.

464
00:33:01,941 --> 00:33:03,509
Va trebui să mă omori
să mă oprești.

465
00:33:03,543 --> 00:33:06,345
Crezi că n-aș face-o?

466
00:33:06,380 --> 00:33:08,546
Sunt singurul tău copil.
Singura moștenire.

467
00:33:08,581 --> 00:33:10,548
Ești prea egoist
să-ți imaginezi

468
00:33:10,583 --> 00:33:12,384
o lume fără o bucată
din tine-n ea.

469
00:33:14,553 --> 00:33:16,721
Cred că încurci mândria
cu orgoliu.

470
00:33:16,756 --> 00:33:19,191
Sunt un electrician.

471
00:33:19,225 --> 00:33:21,526
Străinii îmi urează bun venit
în casele lor

472
00:33:21,560 --> 00:33:23,828
și mă lăsa acolo
să-mi fac treaba.

473
00:33:23,863 --> 00:33:28,466
Un om ca mine e mort
dacă nu are o reputație impecabilă.

474
00:33:28,501 --> 00:33:31,536
Ești sângele meu,

475
00:33:31,570 --> 00:33:34,572
dar dacă faci ceva ce-mi pătează
acea reputație,

476
00:33:34,607 --> 00:33:39,176
de-a păta numele familiei,
voi face orice trebuie

477
00:33:39,211 --> 00:33:42,346
să mă asigur că tu n-ai fost
niciodată fiica mea.

478
00:33:42,381 --> 00:33:44,382
Păi...

479
00:33:46,584 --> 00:33:49,553
pregătește-te de rușinea
vieții tale,

480
00:33:49,587 --> 00:33:51,522
pentru că sunt îndrăgostită de Paul

481
00:33:51,556 --> 00:33:55,026
și-am să merg să locuiesc cu el
și cu cei ca el,

482
00:33:55,060 --> 00:33:57,094
și-am să spun tuturor
care mă vor asculta

483
00:33:57,129 --> 00:33:59,530
cine sunt și cine-i tatăl meu,
și că aleg

484
00:33:59,564 --> 00:34:01,432
să fiu cu paria orașului,
pentru că-i mai bine

485
00:34:01,466 --> 00:34:04,735
decât să locuiesc cu dracul
ce locuiește în casa asta.

486
00:34:04,769 --> 00:34:08,572
Crezi că un tată nu anticipează
ce urmează să facă fiica lui?

487
00:34:08,606 --> 00:34:11,775
Știu că nu te pot opri.

488
00:34:11,810 --> 00:34:15,578
Și nu sunt un criminal.
Dar...

489
00:34:15,612 --> 00:34:18,915
Am invitat pe prietenul meu Morris
să te aranjeze puțin.

490
00:34:18,950 --> 00:34:21,384
Cine naiba-i Morris?

491
00:34:21,419 --> 00:34:23,420
Morris e un artist.

492
00:34:35,632 --> 00:34:37,066
Dot?

493
00:34:38,268 --> 00:34:40,570
De cine-ți amintesc?

494
00:34:40,604 --> 00:34:43,906
De mama. Purta aceiași nuanță
de ruj.

495
00:34:43,941 --> 00:34:49,244
Seamăn aproape perfect
cu Eve Arden.

496
00:34:49,279 --> 00:34:51,246
A fost aleasă
pentru Academy Award

497
00:34:51,281 --> 00:34:54,083
în filmul "Mildred Pierce."
Îți amintești filmul?

498
00:34:54,117 --> 00:34:57,619
"Iubind-o, a fost ca și cum
aș bate palma cu diavolul."

499
00:34:57,653 --> 00:34:59,088
<i>Vorbind de el...</i>

500
00:34:59,122 --> 00:35:03,592
Uită-te la fata mea frumoasă.

501
00:35:03,626 --> 00:35:04,993
Gladys, ești o adevărată artistă.

502
00:35:05,027 --> 00:35:09,297
Bette a fost transformată
dintr-o omidă, într-un fluture.

503
00:35:09,331 --> 00:35:11,600
Ai grijă; încă sunt aici.

504
00:35:11,634 --> 00:35:13,969
Asta-i ceva nou pentru mine.

505
00:35:14,003 --> 00:35:15,637
Am lucrat pe multe fete,
cu doi obraji,

506
00:35:15,671 --> 00:35:17,973
dar niciodată cu două capuri.

507
00:35:18,007 --> 00:35:21,442
Dar nu judec;
fiecare client e diferit. Dot...

508
00:35:21,477 --> 00:35:22,743
sigur nu vrei să te aranjez
și pe tine?

509
00:35:24,146 --> 00:35:25,746
Îmi place că sunt omidă.

510
00:35:25,780 --> 00:35:26,981
Mulțumesc.

511
00:35:27,016 --> 00:35:29,617
Dot, uită-te-n oglindă.

512
00:35:29,651 --> 00:35:33,921
Suntem perfecte.

513
00:35:33,955 --> 00:35:36,590
Putem să avem un act nou.

514
00:35:36,625 --> 00:35:39,493
Îl vom numi,
"Metamorfoza."

515
00:35:39,528 --> 00:35:41,094
Elsa,

516
00:35:41,129 --> 00:35:44,665
tu poți să fii nașa
care satisface dorința

517
00:35:44,699 --> 00:35:46,500
lui Jane;
aia-i Dot;

518
00:35:46,535 --> 00:35:48,636
și transformarea ei
într-o minunăție.

519
00:35:48,670 --> 00:35:50,838
Aia sunt eu.

520
00:35:50,872 --> 00:35:53,973
Ce drăguț din partea ta
să mă incluzi și pe mine.

521
00:35:54,008 --> 00:35:55,642
Tu vei flutura bagheta,
doar atât vei face.

522
00:35:55,676 --> 00:35:58,645
Am să mă apuc de asta imediat.

523
00:35:58,679 --> 00:36:01,681
Anunță-mă dacă mai doriți ceva.

524
00:36:03,551 --> 00:36:05,052
Fac o listă.

525
00:36:07,555 --> 00:36:10,657
Gladys, cred că părul
e cam pufos în partea asta.

526
00:36:10,691 --> 00:36:13,392
Aranjează-l te rog.

527
00:36:28,841 --> 00:36:30,509
<i>"Draga mea Dot."</i>

528
00:36:30,544 --> 00:36:34,012
"De abia ai spus un cuvânt
în timpul negocierii,

529
00:36:34,047 --> 00:36:37,649
până când ai cerut 50%."

530
00:36:37,684 --> 00:36:42,321
"Ce dorești cu acei bani,
un cort mai mare?"

531
00:36:42,355 --> 00:36:44,022
"O nouă mașină?"

532
00:36:44,057 --> 00:36:46,992
"Doar spune-mi dorința."

533
00:36:47,026 --> 00:36:50,161
"Poți avea încredere
că te voi ajuta."

534
00:36:50,196 --> 00:36:52,998
"Suntem în asta împreună."

535
00:36:53,032 --> 00:36:54,566
"Elsa."

536
00:37:00,573 --> 00:37:01,906
Dna Elsa?

537
00:37:01,940 --> 00:37:03,808
Ce dorești, dragă?

538
00:37:05,444 --> 00:37:06,444
Poftim, dragă.

539
00:37:06,479 --> 00:37:08,580
Fă-i mamei încă unul, da?

540
00:37:09,915 --> 00:37:11,382
Normal.

541
00:37:19,424 --> 00:37:21,525
"Da. Vreau ceva."

542
00:37:21,559 --> 00:37:25,362
"E un doctor în Chicago
care-a despărțit gemenele Brodie."

543
00:37:25,396 --> 00:37:27,765
"Numele lui e dr. Oscar Sugar."

544
00:37:27,799 --> 00:37:32,402
"Vreau să mă ajuți să-l găsești
și să-l convingi să mă opereze."

545
00:37:32,437 --> 00:37:35,539
"Secretul tău va fi în siguranță
atâta timp cât primesc ce-mi doresc."

546
00:37:49,086 --> 00:37:51,087
Ești foarte perfecționist.

547
00:37:51,122 --> 00:37:52,756
Trebuie să fiu.

548
00:37:52,790 --> 00:37:56,225
Nu poate exista greșeli.

549
00:37:56,260 --> 00:37:59,763
Vezi tu, pielea umană
este o pânză delicată.

550
00:37:59,797 --> 00:38:05,301
Inegală, texturată,
câteodată cicatrizată.

551
00:38:05,335 --> 00:38:09,605
Și ea...
e capodopera mea.

552
00:38:09,640 --> 00:38:11,940
Și se trezește.

553
00:38:11,975 --> 00:38:14,109
- Unde-i oglinda?
- Acolo.

554
00:38:14,144 --> 00:38:17,313
Vreau să-i văd privirea.

555
00:38:27,123 --> 00:38:29,624
Tăticule, doare.

556
00:38:29,659 --> 00:38:31,459
Doare.

557
00:38:31,494 --> 00:38:34,629
Frumusețea e dureroasă, dragă.

558
00:38:38,967 --> 00:38:40,502
Scoate-ți limba.

559
00:38:40,536 --> 00:38:42,604
Ți-am despicat-o.

560
00:38:53,761 --> 00:38:56,648
E adevărat ce se spune.

561
00:38:56,682 --> 00:38:58,716
Starurile nu mănâncă.

562
00:39:01,053 --> 00:39:03,187
Bine, să trecem la afaceri.

563
00:39:03,222 --> 00:39:05,041
Am o problemă.

564
00:39:05,161 --> 00:39:07,725
O situație serioasă.

565
00:39:07,759 --> 00:39:09,027
Gemenele s-au întors.

566
00:39:09,061 --> 00:39:13,964
Nu doar că s-au întors,
dar vor să mă distrugă.

567
00:39:15,266 --> 00:39:20,971
Domnișoara față palidă;
aia-i Dot...

568
00:39:21,005 --> 00:39:25,976
vrea să găsesc
un doctor din Chicago

569
00:39:26,010 --> 00:39:31,315
care crede că el
poate să-i facă o operație.

570
00:39:31,349 --> 00:39:35,385
Ceea ce vreau să faci
e să-l găsești pe doctor

571
00:39:35,420 --> 00:39:38,488
și apoi putem să le trimitem
în Chicago.

572
00:39:38,522 --> 00:39:43,526
O să dispară din viața mea,
pentru totdeauna.

573
00:39:43,561 --> 00:39:44,861
O să...

574
00:39:44,895 --> 00:39:47,897
Nu, nu, te rog.

575
00:39:47,932 --> 00:39:48,865
Te rog, servește-te.

576
00:39:51,602 --> 00:39:53,035
Mă gândesc.

577
00:39:53,070 --> 00:39:56,072
Carnea de vită
e bună pentru creier.

578
00:40:03,813 --> 00:40:06,315
Nu știu.

579
00:40:08,085 --> 00:40:09,785
Decât o calamitate medicală,

580
00:40:09,819 --> 00:40:11,220
despre care cred
că o să le elibereze

581
00:40:11,254 --> 00:40:16,425
de durerea fizică, poate putem face
ceva simplu și mai în privat.

582
00:40:16,460 --> 00:40:20,963
Poate că viața le chinuie prea mult
pe acele fete.

583
00:40:20,997 --> 00:40:22,965
N-ar fi o soluție mai bună

584
00:40:22,999 --> 00:40:27,435
dacă ar fi reduse la tăcere în liniște,
să le scutim de durere?

585
00:40:27,470 --> 00:40:28,937
Ce vrei să spui?

586
00:40:28,972 --> 00:40:32,941
Știi tu...
o omorâre din milă.

587
00:40:32,976 --> 00:40:35,310
Săracele fete.

588
00:40:37,213 --> 00:40:38,813
Asta da soluție.

589
00:40:38,847 --> 00:40:41,049
Da.

590
00:40:42,184 --> 00:40:45,320
Știi că și-au omorât mama?

591
00:40:45,354 --> 00:40:49,391
Și apoi una dintre ele
a încercat s-o omoare pe cealaltă.

592
00:40:49,425 --> 00:40:50,992
Uit care pe care...

593
00:40:51,027 --> 00:40:52,727
E timpul pentru desert.

594
00:40:54,362 --> 00:40:58,900
Prăjitura mea cu căpșuni, lămâie
bezele și fructe.

595
00:40:58,934 --> 00:41:01,201
Am s-o pun aici.

596
00:41:01,236 --> 00:41:03,237
Vă puteți servi și singuri.

597
00:41:03,271 --> 00:41:05,006
Pot să debarasez masa?

598
00:41:07,409 --> 00:41:09,676
Ești o adevărată bucătăreasă,
Ethel.

599
00:41:09,710 --> 00:41:11,545
Ești prea bun.

600
00:41:11,579 --> 00:41:13,613
Poftă bună.

601
00:41:23,925 --> 00:41:28,327
În fine.

602
00:41:32,733 --> 00:41:35,035
Știi...

603
00:41:35,669 --> 00:41:41,541
Am auzit despre managerii
care ar omorî pentru clienții lor.

604
00:41:42,643 --> 00:41:45,644
Se pare că eu mi-am găsit
unul, nu?

605
00:42:01,227 --> 00:42:03,529
Ma Petite.

606
00:42:03,563 --> 00:42:05,264
Ma Petite.

607
00:42:09,235 --> 00:42:11,236
Pentru tine.

608
00:42:11,271 --> 00:42:13,906
Vrei să-l deschid?

609
00:42:24,850 --> 00:42:26,318
E drăguță.

610
00:42:26,352 --> 00:42:30,588
De abia aștept s-o încerc.

611
00:42:52,744 --> 00:42:54,812
Închide-mi fermoarul.

612
00:43:04,122 --> 00:43:05,923
Minunată.

613
00:43:05,957 --> 00:43:07,290
Ca o prințesă mică.

614
00:43:07,325 --> 00:43:09,993
Mulțumesc.

615
00:43:22,906 --> 00:43:24,740
O să fie în regulă.

616
00:43:41,859 --> 00:43:43,993
Îmi pare rău.

617
00:44:02,305 --> 00:44:04,440
Cine-i acolo?

618
00:44:05,642 --> 00:44:07,309
Arată-te.

619
00:44:07,344 --> 00:44:09,945
Acum!

620
00:44:21,791 --> 00:44:23,990
Penny.

621
00:44:27,429 --> 00:44:29,797
Dumnezeule.

622
00:44:29,831 --> 00:44:31,766
E vina mea.

623
00:44:33,001 --> 00:44:34,602
Ce-am făcut?

624
00:44:53,254 --> 00:44:56,256
Bună seara,
doamnelor și domnilor.

625
00:44:56,290 --> 00:45:02,294
Membrii comisiei noastre
ne-au înnoit achizițiile.

626
00:45:02,329 --> 00:45:06,398
În seara asta, suntem mândri
să vă arătăm noua achiziție a muzeului.

627
00:45:06,433 --> 00:45:08,300
Un specimen foarte rar.

628
00:45:08,335 --> 00:45:11,070
Și chiar dacă a costat
foarte mulți bani,

629
00:45:11,105 --> 00:45:15,584
avem încredere că noua expoziție
va aduce sute de vizitatori

630
00:45:15,704 --> 00:45:17,381
de prin toată lumea.

631
00:45:17,830 --> 00:45:19,589
Iată.

632
00:45:19,709 --> 00:45:22,047
Mahadevi Patel.

633
00:45:24,038 --> 00:45:27,386
Cea mai mică femeie
din lume.

634
00:45:29,322 --> 00:45:39,829
<font color=#40bfff>Traducerea și adaptarea</font>
<font color=#FFA500>Richard Nasta</font> <font color=#40bfff> @ FastSubtitles</font>
pentru

