1
00:00:00,662 --> 00:00:05,200
<i>Mă numesc Barry Allen.
Sunt cel mai rapid om în viață.</i>

2
00:00:05,202 --> 00:00:09,237
<i>Când eram copil, mi-am văzut
mama ucisă de ceva imposibil.</i>

3
00:00:09,239 --> 00:00:12,240
<i>Tata a ajuns la închisoare
pentru uciderea ei.</i>

4
00:00:12,242 --> 00:00:16,378
<i>Apoi un accident m-a transformat
pe mine în imposibil.</i>

5
00:00:16,380 --> 00:00:19,126
<i>Pentru lumea exterioară,
sunt un legist obișnuit.</i>

6
00:00:19,132 --> 00:00:23,885
<i>În secret, îmi folosesc iuțimea să opresc
infractori și să găsesc alții ca mine.</i>

7
00:00:23,887 --> 00:00:26,462
<i>Iar într-o zi voi descoperi
cine mi-a ucis mama</i>

8
00:00:26,469 --> 00:00:28,757
<i>și voi obține dreptate
pentru tatăl meu.</i>

9
00:00:28,759 --> 00:00:31,404
<i>Eu sunt Fulgerul.</i>

10
00:00:31,795 --> 00:00:33,561
<i>În episoadele anterioare:</i>

11
00:00:33,563 --> 00:00:36,371
V-ați deschis laboratorul
după uciderea Norei Allen.

12
00:00:36,389 --> 00:00:39,134
Vreți să-mi spuneți ce făceați
în Central City înainte de asta?

13
00:00:39,136 --> 00:00:42,761
Și eu, care credeam...
Că am ieșit la o băută amicală.

14
00:00:43,640 --> 00:00:46,632
- Ce-i?
- Văd că nu zâmbești prea mult.

15
00:00:46,666 --> 00:00:50,233
Explozia care te-a plasat în comă
mi-a ucis logodnicul.

16
00:00:50,239 --> 00:00:51,536
Ronnie!

17
00:00:51,538 --> 00:00:54,338
- A fost un erou.
- Nu voiam să fie un erou.

18
00:00:54,340 --> 00:00:56,608
Voiam să fie soțul meu.

19
00:00:57,024 --> 00:00:58,963
Nu mă mai căuta iar.

20
00:01:03,038 --> 00:01:06,826
<i>Fiecare are eroul său:
pe cineva pe care îl admiră,</i>

21
00:01:06,836 --> 00:01:09,497
<i>pe cineva cu care
ar vrea să se identifice.</i>

22
00:01:11,123 --> 00:01:13,190
<i>E ușor să crezi în eroi.</i>

23
00:01:13,203 --> 00:01:16,304
<i>Greu e atunci când eroii noștri
nu mai cred în noi.</i>

24
00:01:16,306 --> 00:01:19,173
Urmează o intersecție, Barry -
grăbește-te!

25
00:01:19,221 --> 00:01:20,971
Asta ar trebui să-i încetinească.

26
00:01:27,770 --> 00:01:29,607
Pe unde, oameni buni?

27
00:01:30,293 --> 00:01:31,537
- Stânga.
- Dreapta.

28
00:01:31,543 --> 00:01:32,687
- Dreapta.
- Stânga.

29
00:01:32,689 --> 00:01:35,357
Stați - voi doi îmi spuneți
lucruri diferite, nu?

30
00:01:35,359 --> 00:01:38,960
Ascultă cu atenție, Barry -
uite ce vei face.

31
00:01:38,962 --> 00:01:42,777
Regina încearcă să ajungă la pod,
dar am eu o scurtătură - stai așa...

32
00:01:42,783 --> 00:01:45,200
Și stânga... stânga...

33
00:01:45,202 --> 00:01:46,606
- Dreapta.
- O văd.

34
00:01:46,612 --> 00:01:48,184
Fă-o s-o ia la stânga
înainte de Fremont.

35
00:01:48,190 --> 00:01:50,200
- Dar cum?
- Aș recomanda un ocol.

36
00:01:53,175 --> 00:01:55,844
Regele o ia spre intrarea
pe autostradă.

37
00:01:57,933 --> 00:01:59,799
Care intrare?

38
00:01:59,983 --> 00:02:01,342
Bravo, băiatu'...

39
00:02:05,855 --> 00:02:07,163
Șah...

40
00:02:09,377 --> 00:02:10,613
Le-am luat cheile.

41
00:02:10,678 --> 00:02:11,896
Mat.

42
00:02:14,838 --> 00:02:16,539
Bate palma!

43
00:02:16,586 --> 00:02:17,832
Așa!

44
00:02:17,834 --> 00:02:20,312
Eficient lucrat, domnule Allen.

45
00:02:20,318 --> 00:02:21,537
Ne trebe o poză.

46
00:02:21,543 --> 00:02:24,401
Parcă regula numărul unu
când ai o identitate secretă

47
00:02:24,407 --> 00:02:27,131
e să nu-ți faci poze în super-costum
fără masca pusă.

48
00:02:27,133 --> 00:02:31,235
Hai, te rog... E doar pentru noi -
pentru a certifica toate astea.

49
00:02:31,237 --> 00:02:34,605
Cine știe, poate oamenii din viitor
vor vrea să știe cum se făcea asta.

50
00:02:34,607 --> 00:02:38,809
Dacă vreți ca viitorul să știe povestea,
atunci va trebui să fim toți în ea.

51
00:02:38,811 --> 00:02:42,304
- Stați să mă machiez mai întâi.
- Viitorului nu-i pasă de machiajul tău.

52
00:02:43,845 --> 00:02:45,298
Bun.

53
00:02:45,685 --> 00:02:47,118
Zâmbiți larg...

54
00:02:47,120 --> 00:02:49,887
Trei, doi, unu.

55
00:02:52,189 --> 00:02:55,116
- Se pune de <i>selfie?</i>
- Categoric.

56
00:02:55,489 --> 00:02:58,062
De comă... a ieșit bine.

57
00:02:58,064 --> 00:03:02,735
- Mersi că m-ați direcționat.
- Plăcerea mea. Bravo.

58
00:03:02,909 --> 00:03:05,499
Recunosc: a fost intens
sentimentul de a fi...

59
00:03:05,505 --> 00:03:07,292
- Erou.
- Da.

60
00:03:07,840 --> 00:03:09,807
Vă cam pricepeți la asta.

61
00:03:15,542 --> 00:03:17,075
- Ceau.
- Ceau.

62
00:03:17,114 --> 00:03:21,209
Tu știi că sensul mutării
e să nu mai stai acasă, da?

63
00:03:21,277 --> 00:03:22,976
"Ha-ha-ha".

64
00:03:23,021 --> 00:03:24,821
Am uitat niște chestii.

65
00:03:25,172 --> 00:03:27,873
Și... cum e să locuiești iar aici?

66
00:03:27,894 --> 00:03:30,070
- Salut, Bar'!
- Salve.

67
00:03:30,126 --> 00:03:34,365
Iubito - spaghete ca la mine.
Sigur nu vrei să stai la cină?

68
00:03:34,367 --> 00:03:38,769
Mersi, dar Eddie zugrăvește
și am jurat că-l ajut.

69
00:03:38,771 --> 00:03:42,145
Deși eu voi face doar chestia aia
cu pusul de vopsea pe păr și pe nas.

70
00:03:42,658 --> 00:03:46,935
Auzi: te-a sunat ieri cineva
de la <i>Știrile Central City în imagini</i> -

71
00:03:46,941 --> 00:03:48,237
am pus numărul pe frigider.

72
00:03:48,243 --> 00:03:51,182
- Ce? De ce nu mi-ai zis?
- Calm - tocmai am făcut-o.

73
00:03:53,195 --> 00:03:58,074
Aud că niște membri ai bandei <i>Chinta
regală</i> se îndreaptă spre închisoare.

74
00:03:58,326 --> 00:04:00,492
E de bine sau de rău țipătul ăla?

75
00:04:00,526 --> 00:04:02,293
De bine! Tare de bine.

76
00:04:02,295 --> 00:04:06,497
Mi s-a oferit un post de reporter
la <i>Știrile Central City în imagini</i>.

77
00:04:06,499 --> 00:04:08,833
- Adevărăciune!
- Editorului îi place blogul meu!

78
00:04:08,835 --> 00:04:11,418
- Nemaipomenit.
- Dumnezeule...

79
00:04:12,105 --> 00:04:13,437
Dumnezeule...

80
00:05:00,535 --> 00:05:02,035
Harrison Wells.

81
00:05:07,325 --> 00:05:08,759
Alo?

82
00:05:08,761 --> 00:05:11,099
Știm amândoi ce ai făcut.

83
00:05:21,883 --> 00:05:25,058
E vremea să-i plătești Flautistului.

84
00:05:39,361 --> 00:05:42,157
FULGERUL
01x11 - "Sunetul și furia"

85
00:05:42,405 --> 00:05:45,405
Traducerea: Reef

86
00:05:51,193 --> 00:05:52,527
Poftiți.

87
00:05:55,340 --> 00:05:58,709
Uite, Joe: îmi cer scuze
pentru toate astea.

88
00:05:58,711 --> 00:06:03,781
Simt că-i mult zgomot pentru nimic.
N-ar fi trebuit să fie chemată poliția.

89
00:06:03,783 --> 00:06:06,617
Mi s-a făcut o farsă prin telefon
înainte să se întâmple.

90
00:06:06,619 --> 00:06:09,656
Pare mai mult decât
o simplă farsă, dle doctor.

91
00:06:09,657 --> 00:06:11,080
Mă rog...

92
00:06:11,224 --> 00:06:13,591
Mai sunt unii care cred
că nu am suferit destul

93
00:06:13,593 --> 00:06:17,578
pentru explozia acceleratorului de
particule de anul trecut și trec la fapte.

94
00:06:19,731 --> 00:06:22,433
Dle dr. Wells, sunteți bine?

95
00:06:22,435 --> 00:06:26,804
Dră dr. Snow, sunt bine. Mi-e cam frig;
altfel, bine - bună, Cisco.

96
00:06:26,806 --> 00:06:30,821
Simțiți-vă ca acasă - eu îmi voi rezerva
o cameră la hotel.

97
00:06:33,433 --> 00:06:36,961
- Locul ăsta e de comă.
- Da...

98
00:06:36,967 --> 00:06:40,117
- Ce v-a luat așa mult?
- Ne-am rătăcit.

99
00:06:40,119 --> 00:06:43,282
- N-am mai fost aici până acum.
- Serios? Niciodată?

100
00:06:43,288 --> 00:06:45,855
Își ține viața privată privată.

101
00:06:48,944 --> 00:06:51,921
CU DOI ANI ÎN URMĂ

102
00:06:55,028 --> 00:06:57,263
"Prăpastie în față, lupi în spate".

103
00:06:57,269 --> 00:06:59,736
Cu alte cuvinte, ești
între ciocan și nicovală.

104
00:06:59,772 --> 00:07:01,126
Șah.

105
00:07:02,920 --> 00:07:04,689
Regele a murit.

106
00:07:07,680 --> 00:07:09,280
Șah mat.

107
00:07:13,664 --> 00:07:15,092
Dle dr. Wells?

108
00:07:15,808 --> 00:07:17,235
Iacătă-l.

109
00:07:17,932 --> 00:07:22,334
Hartley, dă-mi voie
să ți-l prezint pe Cisco Ramon.

110
00:07:22,461 --> 00:07:26,814
Dl Ramon e unul din cei mai buni
ingineri mecanici pe care i-am văzut.

111
00:07:28,230 --> 00:07:30,634
Nu pot crede că Harrison Wells
zice asta despre mine.

112
00:07:30,640 --> 00:07:33,161
Sigur va fi un membru de preț
al echipei tale, crede-mă.

113
00:07:33,167 --> 00:07:34,550
Pe tine te cred.

114
00:07:34,865 --> 00:07:38,397
Dar nu mă văd crezând în cineva
care vine în prima lui zi de lucru

115
00:07:38,403 --> 00:07:40,598
într-o unitate de cercetare
de un miliard de dolari

116
00:07:40,604 --> 00:07:45,586
purtând un tricou pe care scrie:
"Stai calm, că Han a tras primul".

117
00:07:47,487 --> 00:07:51,317
- Ne lași, te rog, un minut, Cisco?
- Da, domnule.

118
00:07:55,335 --> 00:07:58,889
Știu că nu trebuie să-mi justifici mie
deciziile tale de angajare, dar...

119
00:07:58,973 --> 00:08:02,741
Poate de dragul amuzamentului,
am pretinde că ai face asta.

120
00:08:02,828 --> 00:08:07,250
Am un sentiment bun în privința lui.
Așa cum am avut în privința ta.

121
00:08:09,607 --> 00:08:11,074
Hartley...

122
00:08:13,001 --> 00:08:19,035
Tot tu ești omul meu - și nimeni
și nimic nu va schimba vreodată asta.

123
00:08:23,904 --> 00:08:25,538
Am examinat strada.

124
00:08:25,564 --> 00:08:29,780
Nu s-au raportat alte vandalisme,
n-au fost mașini străine.

125
00:08:31,132 --> 00:08:34,567
Dar uite: Wells zice că era
chiar aici când s-a întâmplat.

126
00:08:34,569 --> 00:08:38,116
Atâta sticlă făcută țăndări
peste unul care nu poate merge?

127
00:08:38,122 --> 00:08:40,475
Și n-are nicio zgârietură pe el.

128
00:09:03,055 --> 00:09:07,429
Nu există un punct de impact -
nicio piatră, sau bâtă, sau...

129
00:09:07,679 --> 00:09:13,117
Obiect solid n-a trecut prin geamurile
astea - de parcă s-au spart singure.

130
00:09:15,940 --> 00:09:18,686
N-a fost o farsă de adolescent?

131
00:09:18,976 --> 00:09:21,103
Nu, nu a fost.

132
00:09:22,112 --> 00:09:25,275
Dar nu ne vreți ajutorul - de ce?

133
00:09:26,216 --> 00:09:31,816
Fiindcă știu deja cine a făcut asta:
Hartley Rathaway.

134
00:09:32,823 --> 00:09:34,977
Cine este Hartley Rathaway?

135
00:09:35,826 --> 00:09:40,922
Hartley Rathaway este fiul risipitor.
Și acum s-a întors.

136
00:09:47,572 --> 00:09:51,573
Hartley Rathaway are una din cele mai
bune minți științifice întâlnite de mine.

137
00:09:51,718 --> 00:09:53,777
Vreo legătură cu Rathaway Industries?

138
00:09:53,783 --> 00:09:56,044
Bunicul lui a fondat compania,
tatăl lui a extins-o,

139
00:09:56,050 --> 00:09:58,298
Hartley urma să moștenească tronul.

140
00:09:58,304 --> 00:10:01,118
- Ce s-a întâmplat?
- Le-a spus alor lui că e homosexual.

141
00:10:01,124 --> 00:10:02,759
Bani din vechime, valori din vechime.

142
00:10:02,765 --> 00:10:05,583
Se înstrăinaseră când
ne-am cunoscut, dar e genial.

143
00:10:05,600 --> 00:10:08,025
Nu puteam construi acceleratorul
de particule fără el.

144
00:10:08,027 --> 00:10:10,494
N-ați pomenit niciodată de el.

145
00:10:10,496 --> 00:10:13,998
Asta fiindcă Hartley avea
o personalitate... dificilă.

146
00:10:14,000 --> 00:10:17,167
Adică era în general o jigodie.

147
00:10:17,169 --> 00:10:21,105
Dar, din când în când...
putea fi jigodie penală.

148
00:10:22,908 --> 00:10:26,677
Să spunem doar că Hartley, excepțional
fiind, nu relaționa bine cu oamenii.

149
00:10:26,679 --> 00:10:31,020
- Da - dar a fost mereu preferatul dvs.
- "Cel ales".

150
00:10:31,281 --> 00:10:33,417
Singur se referea așa la el însuși.

151
00:10:33,419 --> 00:10:36,855
Deci dacă erați așa apropiați -
de ce te-ar lua în vizor?

152
00:10:37,858 --> 00:10:41,406
Hartley a părăsit S.T.A.R. Labs
acum un an, după ce am avut o...

153
00:10:41,827 --> 00:10:45,218
- Neînțelegere.
- În legătură cu ce?

154
00:10:47,626 --> 00:10:52,162
Uitați: nicio grijă; îl oprim noi.
Nu-l las să vă facă rău - la nicicare.

155
00:10:53,228 --> 00:10:55,358
Să ne întoarcem
la laboratorul meu, bine?

156
00:11:00,334 --> 00:11:04,275
Puteam trăi liniștit tot restul vieții
fără să-l mai văd iar pe jegul ăla.

157
00:11:07,519 --> 00:11:11,088
Bre, locul ăsta-i așa mortal...

158
00:11:11,090 --> 00:11:16,242
Ce coincidență - voiam să facem "Bre,
locul ăsta-i așa mortal" sloganul nostru.

159
00:11:16,248 --> 00:11:19,180
Dacă ești așa convins că dl dr. Wells
a greșit angajându-mă,

160
00:11:19,186 --> 00:11:21,171
de ce nu încerci să i-o dovedești?

161
00:11:22,435 --> 00:11:26,801
- Cu ce se măsoară fluxul magnetic?
- Cu dispozitivul de efect Hall.

162
00:11:27,091 --> 00:11:29,252
Compusul unui circuit R-C paralel?

163
00:11:29,258 --> 00:11:32,370
Circuit R-L serie - o pot ține așa
toată ziua, amice.

164
00:11:34,413 --> 00:11:37,156
Hartley, se pare că ți-ai găsit măsura.

165
00:11:37,162 --> 00:11:39,829
Sunt dr. Caitlin Snow.
Tare mă bucur să te cunosc.

166
00:11:39,831 --> 00:11:44,158
- Cisco Ramon. Eu mă bucur să te cunosc.
- Și ignoră-l pe Hartley - toți o facem.

167
00:11:44,315 --> 00:11:47,849
Spune-i drăguțului tău că vreau datele
despre sincrotron până la finele zilei.

168
00:11:47,851 --> 00:11:51,704
De fapt e finele zilei lui Ronnie.
Plecăm mai devreme.

169
00:11:51,710 --> 00:11:55,431
Drăguțul meu mă scoate din oraș
la un an de relație.

170
00:11:56,013 --> 00:11:57,422
- Ce drăguț.
- Mersi.

171
00:11:57,434 --> 00:11:59,862
- Ne vedem luni.
- Ne vedem.

172
00:12:02,671 --> 00:12:04,604
Ea pare drăguță.

173
00:12:05,569 --> 00:12:08,225
- Tu nu.
- Îți dau o săptămână.

174
00:12:08,388 --> 00:12:09,863
Cel mult.

175
00:12:23,065 --> 00:12:25,315
Ceau - sunt Iris West.

176
00:12:25,609 --> 00:12:27,652
- E prima mea zi.
- Văd asta.

177
00:12:27,943 --> 00:12:31,546
- Serios? Se vede?
- Se vede că nu te-am mai văzut până acum.

178
00:12:31,572 --> 00:12:35,878
Dle Bridge! Ce frumos
că ai apărut la ședință.

179
00:12:35,964 --> 00:12:38,063
Îmi place mirosul de brânză.

180
00:12:38,546 --> 00:12:41,628
Toată lumea - ea e Iris West,
noul nostru pui.

181
00:12:41,668 --> 00:12:44,802
Se oferă cineva să-i fie dădacă?

182
00:12:47,443 --> 00:12:50,549
- Mason, ai ales prost ziua când apari.
- Eu nu fac pe dădaca.

183
00:12:50,555 --> 00:12:54,166
Mi-am pierdut abilitatea
de a glumi în 2005; azi faci.

184
00:12:54,172 --> 00:12:58,754
Termene-limită: toate noile subiecte,
la mine pe birou până la finele zilei.

185
00:12:58,760 --> 00:13:00,895
De fapt am eu o idee de subiect.

186
00:13:00,901 --> 00:13:04,907
Există un program în Keystone care ajută
femei bătute să se repună pe picioare.

187
00:13:05,734 --> 00:13:07,841
Sună tare grozav, West.

188
00:13:07,847 --> 00:13:12,789
De fapt, vreo idee despre Fulgerul,
ceva nou, ce n-ai mai scris?

189
00:13:16,465 --> 00:13:18,822
Nu, deocamdată.

190
00:13:19,921 --> 00:13:23,122
Bun. Purcedeți la treabă -
purcedeți.

191
00:13:24,039 --> 00:13:26,189
Totul are o frecvență naturală.

192
00:13:26,305 --> 00:13:29,769
Și cum sunetul se exprimă ca vibrație,
dacă înălțimea sunetului se potrivește

193
00:13:29,775 --> 00:13:32,513
frecvenței vibrației naturale
a unui obiect, atunci...

194
00:13:37,808 --> 00:13:40,952
Deci spui că asta se poate întâmpla
cu orice, nu doar cu sticla.

195
00:13:40,958 --> 00:13:45,173
Da; cred că exact asta s-a întâmplat
cu geamurile casei lui Wells.

196
00:13:45,179 --> 00:13:48,271
Folosește un fel de tehnologie sonică.

197
00:13:48,906 --> 00:13:53,533
Am senzația că Wells ascunde ceva...

198
00:13:53,733 --> 00:13:56,951
- Vizavi de Rathaway ăsta...
- Nu atinge aia!

199
00:13:58,647 --> 00:14:03,125
Se pare că Hartley era o pacoste înainte
de a deveni un super-răufăcător, deci...

200
00:14:03,146 --> 00:14:07,305
- Pricep de ce n-a pomenit de el.
- Și nici de iubita lui care a fost ucisă.

201
00:14:07,679 --> 00:14:10,957
Nu... Cum de știi tu de ea?

202
00:14:11,374 --> 00:14:15,036
Ocupă o mare parte din viețile noastre.
Voiam să știu mai multe despre el.

203
00:14:15,042 --> 00:14:18,661
Păi dacă vrei să știi mai multe,
m-ai putea întreba pe mine.

204
00:14:18,848 --> 00:14:21,616
Se pare că tu nu îl știi
așa bine cum crezi.

205
00:14:23,563 --> 00:14:28,540
Joe: apeluri multiple la 911 -
e atacată Rathaway Industries.

206
00:14:28,888 --> 00:14:30,554
Mașinile din zonă sunt pe drum.

207
00:14:33,029 --> 00:14:35,022
- Ceau.
- Barry, aici Caitlin.

208
00:14:35,028 --> 00:14:36,942
Cred că știu de ce suni.

209
00:14:53,841 --> 00:14:55,976
Întinde-te la pământ!

210
00:15:01,762 --> 00:15:03,697
S-a sfârșit, Rathaway.

211
00:15:03,781 --> 00:15:07,565
Îmi știi numele.
Știu și eu câteva nume.

212
00:15:08,252 --> 00:15:11,374
Caitlin Snow, Cisco Ramon...

213
00:15:11,469 --> 00:15:13,294
Harrison Wells.

214
00:15:13,597 --> 00:15:16,344
Aud undele radio emanând
din costumul tău.

215
00:15:16,391 --> 00:15:20,260
Cam 1900 megahertzi...
Ei ascultă la celălalt capăt?

216
00:15:20,266 --> 00:15:22,326
Te vor auzi murind...?

217
00:15:22,726 --> 00:15:25,965
Nu; te vor auzi pe tine
luând-o pe cocoașă.

218
00:15:26,069 --> 00:15:27,430
Bun.

219
00:15:43,360 --> 00:15:45,528
Se pare că nu ești așa isteț
cum te laudă toți.

220
00:15:45,606 --> 00:15:48,611
Destul de isteț să-mi dau seama
cine e Harrison Wells cu adevărat.

221
00:15:48,689 --> 00:15:51,857
Vezi tu... eu îi cunosc secretul.

222
00:16:01,049 --> 00:16:03,818
A fi înhățat de un tip îmbrăcat
în piele din cap până-n picioare

223
00:16:03,824 --> 00:16:06,878
e o veche fantezie
de-ale mele, deci mersi.

224
00:16:07,273 --> 00:16:10,476
Măi, măi, măi: toată trupa e aici.

225
00:16:10,482 --> 00:16:12,944
Ai rezistat mai mult
decât am crezut, Cisco.

226
00:16:12,946 --> 00:16:15,746
Iar tu nu ai rezistat nici
zece secunde în fața Fulgerului.

227
00:16:15,748 --> 00:16:18,015
Mă gândeam să-mi spun
"Flautistul vărgat".

228
00:16:18,017 --> 00:16:21,509
Auzi? Eu dau poreclele pe-aici.

229
00:16:21,720 --> 00:16:23,818
Deși aia nu-i rea.

230
00:16:24,687 --> 00:16:28,025
Caitlin... N-am mai primit
invitația aia la nuntă.

231
00:16:28,027 --> 00:16:31,254
- Taci dracului!
- Stai în fața mea.

232
00:16:39,404 --> 00:16:43,725
Tomograful detectează obiecte metalice
străine la tine în urechi; scoate-le.

233
00:16:43,731 --> 00:16:46,632
Nu pot; am suferit traume la cap
când a explodat S.T.A.R. Labs-ul.

234
00:16:46,638 --> 00:16:50,539
Auzul mi-a fost deteriorat grav;
fără astea, am dureri de nedescris.

235
00:16:52,017 --> 00:16:54,347
Noi toți am pierdut ceva
în noaptea aia.

236
00:16:57,612 --> 00:17:01,993
Isteață utilizarea cavităților
anti-protoni ca celule de închisoare.

237
00:17:01,995 --> 00:17:05,563
- Ideea lui Wells, cu siguranță.
- A fost a mea, de fapt.

238
00:17:06,037 --> 00:17:10,409
Micul Cisco... Încă cerșind
încuviințarea stăpânului său.

239
00:17:10,414 --> 00:17:13,501
Dacă ești așa inteligent -
cum de ești într-o cușcă?

240
00:17:13,528 --> 00:17:17,145
Hartley, nu îngreuna asta
mai mult decât trebuie.

241
00:17:17,813 --> 00:17:21,034
Am uitat - ție nu îți plac emoțiile.

242
00:17:21,380 --> 00:17:23,930
- Alea răscolesc.
- Ajunge, Hartley.

243
00:17:26,906 --> 00:17:28,572
Lăsați-ne puțin.

244
00:17:31,389 --> 00:17:34,594
- Ne vedem curând, Cisco.
- Mă-ndoiesc!

245
00:17:38,907 --> 00:17:40,860
Tăcerea ta spune multe.

246
00:17:41,762 --> 00:17:44,841
Nimeni nu-i mai surd
ca cel ce nu vrea să audă.

247
00:17:44,847 --> 00:17:47,547
Doamne, de făceam măcar
o limbă străină în liceu...

248
00:17:47,553 --> 00:17:51,843
- Cum de știai că lucrăm cu Fulgerul?
- Am scris un algoritm hexagonal.

249
00:17:51,849 --> 00:17:56,049
I-am luat în calcul aparițiile, extrapolând
traiectoria teoretică de ieșire.

250
00:17:56,431 --> 00:18:00,446
Cu alte cuvinte, de câte ori
fugea de la un loc al faptei,

251
00:18:00,452 --> 00:18:02,695
fugea în direcția asta generală.

252
00:18:03,224 --> 00:18:05,045
Chiar ești genial.

253
00:18:06,229 --> 00:18:12,889
Și... n-am intenționat nicicând chinul
prin care ai trecut din cauza mea.

254
00:18:14,577 --> 00:18:18,749
Nu-i rău...
Pentru o iertăciune sinceră.

255
00:18:19,908 --> 00:18:22,443
Doar că nu a fost pentru mine.

256
00:18:23,078 --> 00:18:25,414
A fost pentru tine, Fulgerule.

257
00:18:25,724 --> 00:18:29,396
E plăcut să-l ai pe marele
Harrison Wells în spate, nu-i așa?

258
00:18:29,433 --> 00:18:33,774
Dar într-o bună zi, omul ăsta
se va întoarce împotriva ta...

259
00:18:34,749 --> 00:18:36,582
Ca-ntr-un fulger.

260
00:18:36,691 --> 00:18:38,825
Și nici măcar tu n-ai s-o vezi venind.

261
00:18:38,827 --> 00:18:41,846
Sper doar că pe tine te va lăsa
într-o stare mai bună decât pe mine.

262
00:18:41,852 --> 00:18:44,278
Dacă ai noroc, vei fi doar mort.

263
00:18:45,064 --> 00:18:51,404
Eu trebuie să trăiesc zi de zi cu țipătul
agonizant de înțepător din urechi.

264
00:18:54,920 --> 00:18:56,351
Mai să uit -

265
00:18:56,357 --> 00:18:59,820
i-am spus lacheului tău că-ți știu
secretul ascuns și întunecat, Harrison.

266
00:19:00,321 --> 00:19:02,959
Succes împărtășindu-i-l pe acela.

267
00:19:06,912 --> 00:19:09,137
Presupun că ați ascultat cu toții.

268
00:19:10,982 --> 00:19:13,212
Hartley spunea adevărul.

269
00:19:15,196 --> 00:19:17,830
Nu am fost sincer cu voi.

270
00:19:17,951 --> 00:19:19,684
Cu nicicare din voi.

271
00:19:25,326 --> 00:19:27,510
Acceleratorul...

272
00:19:29,212 --> 00:19:33,990
M-a avertizat Hartley că era posibil
ca acceleratorul să explodeze.

273
00:19:37,265 --> 00:19:42,540
Datele lui nu arătau o siguranță de 100%,
doar că era un risc - dar unul real.

274
00:19:42,546 --> 00:19:44,988
Și totuși, eu am luat decizia.

275
00:19:46,009 --> 00:19:47,979
Că răsplata...

276
00:19:52,068 --> 00:19:57,903
Tot ce am fi putut învăța și tot ce
am fi putut realiza, că toate alea...

277
00:20:02,336 --> 00:20:06,273
Erau mai importante decât
riscul acela; îmi pare rău.

278
00:20:09,132 --> 00:20:12,534
Data viitoare când alegeți
să supuneți viețile noastre

279
00:20:12,568 --> 00:20:17,074
și viețile oamenilor pe care
noi îi iubim unui risc...

280
00:20:17,853 --> 00:20:19,692
Mă aștept să fiu anunțată.

281
00:20:30,814 --> 00:20:34,302
După explozie,
când v-au părăsit toți...

282
00:20:36,010 --> 00:20:39,539
Caitlin și Cisco v-au rămas alături.

283
00:20:40,511 --> 00:20:42,978
Le datorați mai mult decât o scuză.

284
00:20:43,681 --> 00:20:45,538
Ar putea primi curând
mai mult decât atât,

285
00:20:45,544 --> 00:20:48,379
cu Hartley așa hotărât
să mă trimită pe lumea cealaltă.

286
00:20:48,476 --> 00:20:49,809
Ce tot...

287
00:20:50,182 --> 00:20:52,681
Aia nu ar îndrepta
lucrurile față de ei.

288
00:20:56,228 --> 00:20:59,029
Le-ați înșelat încrederea -
ne-ați înșelat-o.

289
00:21:16,116 --> 00:21:17,355
Bună, șefu'.

290
00:21:17,402 --> 00:21:20,036
- Așa vă spun oamenii?
- Nu, nu chiar.

291
00:21:20,042 --> 00:21:25,212
Ascultă: martori oculari spun că Fulgerul
a dejucat un atac azi în centru. Verifică.

292
00:21:25,284 --> 00:21:27,238
- Da, sigur.
- Super.

293
00:21:27,550 --> 00:21:30,120
Mason, azi arăți
mai șifonat ca de obicei.

294
00:21:33,288 --> 00:21:35,389
Deci - la ce lucrăm?

295
00:21:35,391 --> 00:21:40,511
Eu urmez o pistă a corupției
la Forțele de muncă. Tu...

296
00:21:40,605 --> 00:21:43,849
Cred că ți-ai primit misiunea
de la Larkin, nu-i așa?

297
00:21:44,900 --> 00:21:50,400
Uite: nu-s proastă - știu că m-a angajat
crezând că am acces la Fulgerul.

298
00:21:50,406 --> 00:21:55,276
- Dar eu chiar vreau să fiu ziaristă.
- De ce - fiindcă ții un blog?

299
00:21:55,351 --> 00:21:57,454
Și mama mea ține un blog.

300
00:21:59,181 --> 00:22:04,103
- N-oi fi având experiență, dar am...
- Ardoare? Determinare?

301
00:22:04,528 --> 00:22:06,073
Inițiativă?

302
00:22:06,536 --> 00:22:09,578
Ce, suntem într-un roman <i>chick-lit?</i>
(Cu și despre femeia modernă)

303
00:22:17,232 --> 00:22:20,783
Nu... am cea mai proastă zi posibilă.

304
00:22:20,789 --> 00:22:23,804
Nu putem avea amândoi
cea mai proastă zi posibilă, da?

305
00:22:23,806 --> 00:22:26,940
Și eu abia așteptam să încep
să mă plâng pe îndelete.

306
00:22:26,942 --> 00:22:28,514
Păi dă bătaie.

307
00:22:28,520 --> 00:22:31,941
Bun: deci se dovedește că adevăratul
motiv pentru care m-au angajat

308
00:22:31,947 --> 00:22:37,764
e fiindcă ei cred că am vreo legătură
cu Fulgerul - ceea ce nu am; nu <i>mai</i> am.

309
00:22:37,882 --> 00:22:43,144
Și m-au pus cu Mason Bridge, care
e o legendă și pe care l-am admirat...

310
00:22:43,221 --> 00:22:47,498
Până să-mi spună că sunt o tânără
fără talent și fără valoare.

311
00:22:52,093 --> 00:22:55,760
Păi oamenii pe care îi admirăm nu sunt
mereu cei care am vrea noi să fie.

312
00:22:57,129 --> 00:22:58,629
Bine zici.

313
00:23:00,055 --> 00:23:02,257
Deci am pus-o.

314
00:23:02,666 --> 00:23:04,564
Nu, uite...

315
00:23:05,173 --> 00:23:11,255
Dacă Mason nu vede ce ziaristă talentată
ești, probabil e el scriitor prost.

316
00:23:11,261 --> 00:23:15,186
A câștigat Pulitzer-ul.
De două ori, cred.

317
00:23:16,701 --> 00:23:18,035
Bravo lui.

318
00:23:21,222 --> 00:23:25,735
Mersi, Barry. Să am pe cineva
care crede în mine e...

319
00:23:25,869 --> 00:23:29,538
Un lucru mic tare, tare mare.

320
00:23:32,175 --> 00:23:34,143
- Da.
- Da...

321
00:23:40,610 --> 00:23:45,208
- Unde-i dl dr. Wells?
- Nu-s sigur. Barry avea dreptate.

322
00:23:45,534 --> 00:23:47,167
Hartley folosea rezonanță sonică.

323
00:23:47,173 --> 00:23:49,451
Regulatorii de intensitate
măsoară decibeli.

324
00:23:49,457 --> 00:23:53,295
Dar știi ce-i ciudat? Îl avea pus
pe cea mai redusă putere.

325
00:23:53,456 --> 00:23:55,105
- Ce vrei să spui?
- Păi...

326
00:23:55,111 --> 00:23:59,397
Ar fi putut distruge complet clădirea
tatălui său dintr-o șarjă, dacă voia.

327
00:23:59,412 --> 00:24:04,856
De ce n-a făcut-o și apoi să plece?
De ce să stea, să riște să fie prins?

328
00:24:06,287 --> 00:24:08,420
Dacă nu cumva a vrut să fie prins.

329
00:24:15,812 --> 00:24:18,754
Dle dr. Wells!
Breșă în conductă.

330
00:24:19,224 --> 00:24:20,490
Hartley.

331
00:24:22,129 --> 00:24:23,463
Stai aici.

332
00:24:36,679 --> 00:24:38,248
Nu acum...

333
00:25:18,084 --> 00:25:20,352
Cisco, mă auzi?

334
00:25:43,943 --> 00:25:45,087
UNITATE FIXATĂ

335
00:26:03,355 --> 00:26:04,473
Bună, ce-i?

336
00:26:04,479 --> 00:26:06,933
Ascultă: a scăpat Hartley;
e liber prin clădire.

337
00:26:07,068 --> 00:26:08,271
Bun.

338
00:26:10,596 --> 00:26:13,664
Bun, rândul tău: tu de ce ai
cea mai proastă zi...

339
00:26:23,213 --> 00:26:25,104
Spune-mi, Harrison...

340
00:26:25,998 --> 00:26:27,840
Tot omul tău sunt?

341
00:26:31,991 --> 00:26:35,119
- Ești bine?
- Da - Cisco și dl dr. Wells.

342
00:26:39,151 --> 00:26:40,827
A plecat.

343
00:26:47,571 --> 00:26:49,868
Bine-ai revenit, dle Ramon.

344
00:26:52,503 --> 00:26:53,909
Băi, frate...

345
00:26:55,277 --> 00:26:57,799
- Caitlin?
- E bine.

346
00:26:57,888 --> 00:27:01,642
Trebuie să te odihnești - ai o comoție.
Dar ești norocos.

347
00:27:02,211 --> 00:27:04,044
Spune-mi, te rog, că l-ai prins.

348
00:27:04,822 --> 00:27:08,517
Cred că atacul asupra companiei
familiei sale era simulat, să-l prindem.

349
00:27:08,523 --> 00:27:11,701
- Să-i dăm acces direct la S.T.A.R. Labs.
- De ce?

350
00:27:11,707 --> 00:27:14,796
Trebuia să știu că urmărea ceva.
E vina mea.

351
00:27:14,798 --> 00:27:17,147
Auzi - e și a mea;
n-ar fi trebuit să plec înainte...

352
00:27:17,153 --> 00:27:19,320
E exclusiv vina mea.

353
00:27:19,598 --> 00:27:22,599
Îmi merit vina - nu vreau să o împart.

354
00:27:22,605 --> 00:27:26,306
Hartley nu crede că am plătit
pentru crimele mele.

355
00:27:26,312 --> 00:27:29,851
Și are dreptate.
Nu se va opri până plătesc.

356
00:27:32,484 --> 00:27:36,001
- Unde mergeți?
- Să vă recâștig încrederea.

357
00:27:42,167 --> 00:27:46,793
Ce făceai tu în acceleratorul meu?

358
00:27:47,666 --> 00:27:49,665
Credeam că era acceleratorul <i>nostru</i>.

359
00:27:51,162 --> 00:27:55,859
Fiindcă va fi vina noastră dacă îl pornim
și facem o gaură în Central City.

360
00:27:57,101 --> 00:27:59,528
Drumul de la Pământ la stele nu e ușor.

361
00:27:59,534 --> 00:28:02,048
Tu joci la zaruri viețile tuturor
celor din clădirea asta.

362
00:28:02,079 --> 00:28:03,731
Ale tuturor din orașul ăsta.

363
00:28:03,737 --> 00:28:07,458
Dacă nu ai curajul să recunoști că te-ai
putea înșela, o voi face eu pentru tine.

364
00:28:08,537 --> 00:28:10,244
Hartley Rathaway...

365
00:28:12,444 --> 00:28:15,408
Funcția ta la S.T.A.R. Labs a încetat.

366
00:28:15,595 --> 00:28:19,275
- De crezi că îmi poți închide gura...
- Știu că pot, Hartley.

367
00:28:19,442 --> 00:28:24,103
Dacă sufli vreo vorbă cât de mică
cu acuzații neverificate, voi avea grijă

368
00:28:24,109 --> 00:28:28,508
ca singurul post pe care îl mai prinzi
în fizică să fie catedra de liceu.

369
00:28:45,968 --> 00:28:49,645
- Ce se petrece aici?
- Conferință de presă.

370
00:28:54,500 --> 00:28:56,567
Mulțumesc că ați sosit așa prompt.

371
00:28:56,573 --> 00:29:01,766
Cei care ați citit raportul de zece
volume emis de Comisia Norris...

372
00:29:02,036 --> 00:29:03,778
Vă laud răbdarea.

373
00:29:03,784 --> 00:29:07,786
Știți deja împrejurările care au dus

374
00:29:07,792 --> 00:29:12,295
la explozia de la acceleratorul
de particule S.T.A.R. Labs.

375
00:29:12,483 --> 00:29:14,817
Sau mai degrabă credeți că le știți.

376
00:29:15,102 --> 00:29:20,054
Concluzia Comisiei a arătat
drept cauză a catastrofei

377
00:29:20,060 --> 00:29:25,162
un lanț de evenimente pe care nimeni,
inclusiv eu, nu le-ar fi putut prezice.

378
00:29:25,228 --> 00:29:26,872
Adevărul este...

379
00:29:26,878 --> 00:29:31,541
Că am fost avertizat de posibilitatea
ca acceleratorul de particule să cedeze.

380
00:29:31,860 --> 00:29:35,473
Am fost avertizat
de un fost coleg... un prieten.

381
00:29:36,131 --> 00:29:41,865
Am ales să ignor avertismentul și,
făcând asta, v-am greșit tuturor.

382
00:29:44,396 --> 00:29:46,529
După cum mi-a arătat un nou prieten...

383
00:29:48,797 --> 00:29:50,564
Am greșit orașului.

384
00:29:50,566 --> 00:29:55,167
Am greșit orașului și am greșit celor
care au crezut cel mai mult în mine.

385
00:29:55,173 --> 00:29:58,149
Recunoscând astăzi acestea...

386
00:29:58,632 --> 00:30:00,425
OPRIRE - TRANSFER FIȘIERE

387
00:30:00,461 --> 00:30:04,033
Sper că fac primul pas spre
recâștigarea acelei încrederi.

388
00:30:06,240 --> 00:30:08,115
Și a încrederii voastre.

389
00:30:10,257 --> 00:30:11,730
Există întrebări?

390
00:30:11,909 --> 00:30:15,381
Aveți vreo intenție de a reconstrui
acceleratorul de particule?

391
00:30:18,108 --> 00:30:21,777
Dră West, dvs. aveți
vreo întrebare pentru mine?

392
00:30:23,965 --> 00:30:27,134
Nu cred că ați răspuns la întrebarea
colegului meu, dle dr. Wells -

393
00:30:27,140 --> 00:30:30,500
deci o voi pune din nou: aveți
vreo intenție de a reconstrui

394
00:30:30,506 --> 00:30:33,218
acceleratorul de particule,
acum sau în viitor?

395
00:30:37,107 --> 00:30:40,517
- Firește că nu.
- Mulțumesc pentru răspuns, dle doctor.

396
00:30:40,600 --> 00:30:41,988
Plăcerea mea.

397
00:30:42,571 --> 00:30:44,271
Gata cu întrebările.

398
00:30:48,858 --> 00:30:51,937
- Ce-a fost aia?
- "Inițiativă".

399
00:30:53,855 --> 00:30:56,997
- N-a sunat încă Hartley?
- De ce credeți că o va face?

400
00:30:56,999 --> 00:30:59,687
Fiindcă e Hartley și va vrea
să aibă ultimul cuvânt.

401
00:30:59,693 --> 00:31:01,593
Cisco, ar trebui să te odihnești.

402
00:31:01,599 --> 00:31:05,960
Răspunsul la de ce ne-a păcălit Hartley
să-l prindem e aici, iar eu îl voi găsi.

403
00:31:15,097 --> 00:31:18,337
- Nu ai nimic de dovedit.
- Neadevărat.

404
00:31:20,856 --> 00:31:23,135
Știi de ce te-am angajat, Cisco?

405
00:31:24,313 --> 00:31:27,432
Ați zis că ați văzut
ceva în mine - știu.

406
00:31:27,497 --> 00:31:29,638
Ce am văzut era omenia.

407
00:31:30,099 --> 00:31:34,160
Și tu și Hartley, Cisco, amândoi
sunteți geniali; ambii aveți...

408
00:31:35,809 --> 00:31:39,914
Sclipiri. Dar excelența lui se trage
din experiența lucrului de aici,

409
00:31:39,920 --> 00:31:43,086
în timp ce excelența ta...
inima ta...

410
00:31:43,871 --> 00:31:48,182
Căldura ta, umorul tău -
toate adaugă lucrului aici.

411
00:31:51,823 --> 00:31:55,027
Nu există "Cel ales", Cisco.

412
00:31:55,685 --> 00:31:58,774
Nici al doilea sau al treilea
preferat - nicicând n-au existat.

413
00:31:59,396 --> 00:32:01,107
Suntem doar noi.

414
00:32:06,013 --> 00:32:07,546
Ce-i aia?

415
00:32:08,145 --> 00:32:11,254
<i>Faină mutare, Harrison -
dar nu s-a terminat.</i>

416
00:32:11,361 --> 00:32:15,114
Hartley, ce vrei? Ce vrei?
Deja mi-am oferit azi <i>mea culpa</i>.

417
00:32:15,120 --> 00:32:16,812
<i>Orașul te ura deja.</i>

418
00:32:16,878 --> 00:32:21,290
<i>Crezi că n-am observat în conferința
de presă un sacrificiu patetic de nebun?</i>

419
00:32:21,296 --> 00:32:25,837
<i>Nu - am jucat de mult prea multe ori
cu tine să te las să scapi cu asta.</i>

420
00:32:25,907 --> 00:32:29,836
<i>Asta-i între tine, mine și Fulgerul.</i>

421
00:32:29,874 --> 00:32:32,596
Nu vrei să joci pe asemenea
mize cu mine, Hartley.

422
00:32:32,602 --> 00:32:38,300
<i>De fapt... chiar vreau.
Ce zici: un ultim joc de șah?</i>

423
00:32:38,363 --> 00:32:42,331
Știm amândoi că are să câștige
cel care va face penultima greșeală,

424
00:32:42,337 --> 00:32:44,166
iar tu clar ai o mutare în minte.

425
00:32:44,225 --> 00:32:47,741
Ai dreptate - și sunt deja la masă.

426
00:32:47,747 --> 00:32:51,154
Așa că mută-ți prețiosul cal stacojiu...

427
00:32:55,139 --> 00:32:57,960
Cât elimin eu câțiva pioni.

428
00:33:12,534 --> 00:33:14,560
Așa, Cisco: unde mă duc?

429
00:33:14,566 --> 00:33:17,165
Nu pot urmări semnalul;
mesajele pot veni de oriunde.

430
00:33:17,171 --> 00:33:19,535
Cisco, scanează
activități seismice.

431
00:33:19,541 --> 00:33:22,644
Dacă Hartley folosește șarje sonice,
vibrațiile pot provoca cutremure.

432
00:33:37,497 --> 00:33:41,128
Uitați, aici: activitate seismică,
dar fără linie de surpare.

433
00:33:41,134 --> 00:33:43,142
La digul de piatră Cleveland.

434
00:33:44,520 --> 00:33:47,614
Barry! Nu-l subestima - e genial.

435
00:33:47,916 --> 00:33:49,927
Păi bine că vă am pe voi aici.

436
00:33:56,908 --> 00:33:58,420
Tură la cal patru.

437
00:34:16,535 --> 00:34:20,115
Barry, trebuie să-l dezarmezi pe
Hartley imediat - imediat, mă auzi?

438
00:34:20,121 --> 00:34:24,261
E un maestru al derutei, e maestru
la ascunsul adevăratului scop.

439
00:34:37,546 --> 00:34:38,791
Ce-i?

440
00:34:38,797 --> 00:34:42,384
Mi-am dat seama ce a furat de la
S.T.A.R. Labs - de ce s-a lăsat prins.

441
00:34:42,390 --> 00:34:43,963
Ceva-mi spune că e de rău.

442
00:34:43,969 --> 00:34:46,786
Are toate datele scanărilor
moleculare asupra lui Barry.

443
00:34:47,063 --> 00:34:50,264
- De ce ar vrea aia?
- Poate obține frecvența lui Barry.

444
00:34:50,266 --> 00:34:53,429
Barry, trebuie să pleci de acolo!
Trebuie să pleci de acolo imediat!

445
00:35:00,401 --> 00:35:03,353
S-a terminat - ai pierdut!

446
00:35:04,367 --> 00:35:07,569
Fantastic - m-a înlocuit cu tine?

447
00:35:07,571 --> 00:35:11,866
Ce dobitoc - ți-am făcut-o
cu aceeași schemă de două ori.

448
00:35:18,248 --> 00:35:21,551
Mi-a venit ideea văzând
cum stai cu Harrison la taclale...

449
00:35:21,578 --> 00:35:24,352
Să-ți folosesc căștile propriului
costum pentru a te ucide.

450
00:35:25,438 --> 00:35:28,806
Senzația aia îți spune
că ți se foarfecă organele.

451
00:35:30,220 --> 00:35:33,528
Și tu ai activat frecvența
când m-ai dezarmat.

452
00:35:33,530 --> 00:35:38,751
În șah numim asta "atac descoperit".
Nu îl vezi până nu e prea târziu.

453
00:35:38,937 --> 00:35:40,819
Nu-i așa, Harrison?

454
00:35:42,595 --> 00:35:45,703
Semnele vitale ale lui Barry se sting;
trebuie să facem ceva!

455
00:35:45,709 --> 00:35:47,054
Ce faceți?

456
00:35:47,170 --> 00:35:50,781
Barry e pe drumul spre dig,
la oră de vârf, înconjurat de mașini.

457
00:35:50,787 --> 00:35:53,188
Multe din mașinile alea
au radio prin satelit.

458
00:35:53,202 --> 00:35:55,925
Satelitul trimite semnal la mașini,
cântecul iese prin boxe...

459
00:35:55,931 --> 00:35:58,620
Știu cum e cu radioul prin satelit!
Cum ajută asta?

460
00:35:58,622 --> 00:36:01,456
Păi voi pune satelitul să trimită
altceva decât un cântec.

461
00:36:01,458 --> 00:36:04,406
Hartley va auzi ceva
la care nu se aștepta...

462
00:36:04,412 --> 00:36:08,141
O undă sonoră care va întâlni frecvența
armelor lui și le va distruge.

463
00:36:12,643 --> 00:36:14,995
Nu mai pari atât de special acum.

464
00:36:15,410 --> 00:36:20,852
Judecând ce simplu a fost să te dobor,
mă-ntreb dacă Harrison îți va duce dorul.

465
00:36:32,584 --> 00:36:35,184
Nu, nu...

466
00:36:36,525 --> 00:36:39,595
Nu...!

467
00:36:50,296 --> 00:36:51,877
Șah-mat.

468
00:36:57,680 --> 00:37:00,444
- Barry, mă auzi?
- Oarecum!

469
00:37:11,985 --> 00:37:14,154
- Așa!
- Cum te simți?

470
00:37:14,243 --> 00:37:18,243
Bine! Adică am un mic țârâit în urechi,
dar altfel sunt bine, deci...

471
00:37:18,249 --> 00:37:20,419
Vorbești foarte tare.

472
00:37:20,528 --> 00:37:23,035
- Scuze.
- E-n regulă - va trece.

473
00:37:25,288 --> 00:37:28,845
- Faine mutări. Mulțumesc.
- Oricând.

474
00:37:28,915 --> 00:37:32,381
Cred că voi urma sfatul
doctorului meu și mă voi întinde.

475
00:37:32,382 --> 00:37:34,182
Ce idee grozavă!

476
00:37:35,181 --> 00:37:39,786
- Frate, parcă-s mahmur ori zece!
- Nu mă mir.

477
00:37:43,863 --> 00:37:45,781
E greu pentru mine.

478
00:37:47,437 --> 00:37:49,613
Să recunosc când greșesc.

479
00:37:51,027 --> 00:37:54,288
Categoric, în fața
unui oraș întreg, dar și...

480
00:37:57,339 --> 00:37:59,674
Dar și a celor mai apropiați prieteni.

481
00:38:02,546 --> 00:38:04,926
Așadar, sper că într-o bună zi...

482
00:38:05,636 --> 00:38:08,352
Îți voi reface încrederea în mine.

483
00:38:10,053 --> 00:38:11,942
Ziua aia a fost astăzi.

484
00:38:23,347 --> 00:38:25,548
<i>Nu toți eroii poartă măști.</i>

485
00:38:25,567 --> 00:38:29,131
<i>Unii eroi salvează situația
în cele mai simple moduri.</i>

486
00:38:29,315 --> 00:38:32,012
<i>Fiind pur și simplu alături de noi...</i>

487
00:38:32,775 --> 00:38:35,564
<i>Sau arătându-ne că se crede în noi.</i>

488
00:38:35,614 --> 00:38:39,515
<i>De-oi fi vreun fel de erou azi,
nu e datorită iuțelii mele.</i>

489
00:38:39,718 --> 00:38:43,577
<i>E fiindcă am învățat să fiu erou
de la oamenii din viața mea...</i>

490
00:38:44,295 --> 00:38:46,095
<i>De la toți.</i>

491
00:38:50,639 --> 00:38:51,870
Salut.

492
00:38:52,332 --> 00:38:53,708
Salut...

493
00:38:54,464 --> 00:38:58,132
Conferința aia de presă de azi
n-a fost lucru puțin.

494
00:38:58,660 --> 00:39:02,236
Dlui dr. Wells i-a trebuit
mult curaj să facă asta.

495
00:39:02,238 --> 00:39:05,757
- Trebuie să recunosc.
- Are momentele lui.

496
00:39:07,177 --> 00:39:08,653
Care-i treaba?

497
00:39:09,216 --> 00:39:12,627
- Trebuie că ți-a fost greu.
- Ce - să fiu așa chipeș?

498
00:39:13,462 --> 00:39:14,816
Să mă crești.

499
00:39:15,755 --> 00:39:16,913
Nu.

500
00:39:16,919 --> 00:39:20,440
Păi un copil căruia îi plăceau
matematica și chimia,

501
00:39:20,490 --> 00:39:24,194
care zicea că o după-amiază faină
e când faci experimente în garaj.

502
00:39:24,369 --> 00:39:26,233
Nu putea să fie ușor.

503
00:39:26,700 --> 00:39:32,032
Când am început cursurile de avansați,
habar n-aveai să mă ajuți la teme.

504
00:39:32,051 --> 00:39:33,232
Nu...

505
00:39:33,238 --> 00:39:38,992
Trebuie că te simțeai ca la concurs
cu Richard Dawkins și Neil Tyson și...

506
00:39:40,543 --> 00:39:42,627
Și cu Henry Allen.

507
00:39:43,176 --> 00:39:47,208
Dar, uite: niciunul dintre ei
nu te-ar putea înlocui vreodată.

508
00:39:47,952 --> 00:39:49,852
Nici măcar Wells.

509
00:39:58,128 --> 00:40:00,527
- Bun - ne vedem acasă.
- Bun.

510
00:40:00,769 --> 00:40:02,832
- Salut, Eddie.
- Salut, Barry.

511
00:40:04,941 --> 00:40:06,688
Ce ai găsit?

512
00:40:07,332 --> 00:40:12,440
Am căutat prin toată casa lui Wells,
cum ai zis - n-am găsit nimic.

513
00:40:13,909 --> 00:40:17,212
Ești sigur că vrei să faci asta...
Să-l investighezi pe Wells?

514
00:40:17,914 --> 00:40:19,247
100%

515
00:40:36,719 --> 00:40:41,256
Protezele tale auditive malefice
nu te vor mai ajuta să scapi.

516
00:40:41,871 --> 00:40:43,905
Așa că eu m-aș face comod.

517
00:40:44,540 --> 00:40:47,631
- Trebuie că savurezi asta, Cisco.
- Savurez.

518
00:40:47,637 --> 00:40:50,117
Dacă asta te sperie,
nu-mi închipui cum te vei simți

519
00:40:50,123 --> 00:40:52,523
când vei deschide ușile
și îmi vei da drumul de aici.

520
00:40:52,529 --> 00:40:58,259
Poate surzesc și eu, că puteam să jur
că te-am auzit spunând că îți dau drumul.

521
00:40:58,434 --> 00:41:00,451
Și încă foarte curând.

522
00:41:01,459 --> 00:41:05,186
De ce aș face una ca asta?

523
00:41:05,217 --> 00:41:08,263
Fiindcă eu știu unde
este Ronnie Raymond.

524
00:41:10,362 --> 00:41:13,623
Știu ce i s-a întâmplat
de fapt în noaptea aia.

525
00:41:15,311 --> 00:41:17,222
Și știu cum să îl salvez.

526
00:41:17,327 --> 00:41:20,084
FULGERUL

527
00:41:21,048 --> 00:41:24,751
<i>Atenție! Debitul de tahioni a depășit
sfera acceptabilă de toleranță.</i>

528
00:41:24,757 --> 00:41:27,299
<i>Nu se recomandă
continuarea expunerii.</i>

529
00:41:27,324 --> 00:41:29,430
Crește la maximum, Gideon.

530
00:41:29,592 --> 00:41:31,792
<i>Cresc la maximum, dle doctor.</i>

531
00:41:32,025 --> 00:41:35,527
<i>Absorbția Forței Vitezei,
la 35% și crește.</i>

532
00:41:35,792 --> 00:41:39,422
Nu mă stabilizez;
nu mă pot ține la viteza mea.

533
00:41:39,428 --> 00:41:41,292
Vine și se duce,
iar eu nu o pot controla.

534
00:41:41,298 --> 00:41:46,067
Gideon, pentru cât timp mai e
viabil aparatul de tahioni?

535
00:41:46,224 --> 00:41:50,001
<i>Calcule neconcludente.
Îmi pare rău, dle doctor.</i>

536
00:41:50,051 --> 00:41:52,081
Nu-i nimic, Gideon.

537
00:41:52,174 --> 00:41:55,278
Trebuia să fie doar
o soluție temporară.

538
00:41:55,812 --> 00:41:58,467
Finalul jocului e aproape.

539
00:42:03,789 --> 00:42:06,789
Traducerea: Reef

