1
00:00:01,400 --> 00:00:05,938
<i>Mă numesc Barry Allen.
Sunt cel mai rapid om în viață.</i>

2
00:00:05,940 --> 00:00:09,975
<i>Când eram copil, mi-am văzut
mama ucisă de ceva imposibil.</i>

3
00:00:09,977 --> 00:00:12,978
<i>Tata a ajuns la închisoare
pentru uciderea ei.</i>

4
00:00:12,980 --> 00:00:17,116
<i>Apoi un accident m-a transformat
pe mine în imposibil.</i>

5
00:00:17,118 --> 00:00:19,864
<i>Pentru lumea exterioară,
sunt un legist obișnuit.</i>

6
00:00:19,870 --> 00:00:24,623
<i>În secret, îmi folosesc iuțimea să opresc
infractori și să găsesc alții ca mine.</i>

7
00:00:24,625 --> 00:00:27,200
<i>Iar într-o zi voi descoperi
cine mi-a ucis mama</i>

8
00:00:27,207 --> 00:00:29,495
<i>și voi obține dreptate
pentru tatăl meu.</i>

9
00:00:29,497 --> 00:00:32,142
<i>Eu sunt Fulgerul.</i>

10
00:00:32,533 --> 00:00:34,299
<i>În episoadele anterioare:</i>

11
00:00:34,301 --> 00:00:37,109
V-ați deschis laboratorul
după uciderea Norei Allen.

12
00:00:37,127 --> 00:00:39,872
Vreți să-mi spuneți ce făceați
în Central City înainte de asta?

13
00:00:39,874 --> 00:00:43,499
Și eu, care credeam...
Că am ieșit la o băută amicală.

14
00:00:44,378 --> 00:00:47,370
- Ce-i?
- Văd că nu zâmbești prea mult.

15
00:00:47,404 --> 00:00:50,971
Explozia care te-a plasat în comă
mi-a ucis logodnicul.

16
00:00:50,977 --> 00:00:52,274
Ronnie!

17
00:00:52,276 --> 00:00:55,076
- A fost un erou.
- Nu voiam să fie un erou.

18
00:00:55,078 --> 00:00:57,346
Voiam să fie soțul meu.

19
00:00:57,762 --> 00:00:59,701
Nu mă mai căuta iar.

20
00:01:03,776 --> 00:01:07,564
<i>Fiecare are eroul său:
pe cineva pe care îl admiră,</i>

21
00:01:07,574 --> 00:01:10,235
<i>pe cineva cu care
ar vrea să se identifice.</i>

22
00:01:11,861 --> 00:01:13,928
<i>E ușor să crezi în eroi.</i>

23
00:01:13,941 --> 00:01:17,042
<i>Greu e atunci când eroii noștri
nu mai cred în noi.</i>

24
00:01:17,044 --> 00:01:19,911
Urmează o intersecție, Barry -
grăbește-te!

25
00:01:19,959 --> 00:01:21,709
Asta ar trebui să-i încetinească.

26
00:01:28,508 --> 00:01:30,345
Pe unde, oameni buni?

27
00:01:31,031 --> 00:01:32,275
- Stânga.
- Dreapta.

28
00:01:32,281 --> 00:01:33,425
- Dreapta.
- Stânga.

29
00:01:33,427 --> 00:01:36,095
Stați - voi doi îmi spuneți
lucruri diferite, nu?

30
00:01:36,097 --> 00:01:39,698
Ascultă cu atenție, Barry -
uite ce vei face.

31
00:01:39,700 --> 00:01:43,515
Regina încearcă să ajungă la pod,
dar am eu o scurtătură - stai așa...

32
00:01:43,521 --> 00:01:45,938
Și stânga... stânga...

33
00:01:45,940 --> 00:01:47,344
- Dreapta.
- O văd.

34
00:01:47,350 --> 00:01:48,922
Fă-o s-o ia la stânga
înainte de Fremont.

35
00:01:48,928 --> 00:01:50,938
- Dar cum?
- Aș recomanda un ocol.

36
00:01:53,913 --> 00:01:56,582
Regele o ia spre intrarea
pe autostradă.

37
00:01:58,671 --> 00:02:00,537
Care intrare?

38
00:02:00,721 --> 00:02:02,080
Bravo, băiatu'...

39
00:02:06,593 --> 00:02:07,901
Șah...

40
00:02:10,115 --> 00:02:11,351
Le-am luat cheile.

41
00:02:11,416 --> 00:02:12,634
Mat.

42
00:02:15,576 --> 00:02:17,277
Bate palma!

43
00:02:17,324 --> 00:02:18,570
Așa!

44
00:02:18,572 --> 00:02:21,050
Eficient lucrat, domnule Allen.

45
00:02:21,056 --> 00:02:22,275
Ne trebe o poză.

46
00:02:22,281 --> 00:02:25,139
Parcă regula numărul unu
când ai o identitate secretă

47
00:02:25,145 --> 00:02:27,869
e să nu-ți faci poze în super-costum
fără masca pusă.

48
00:02:27,871 --> 00:02:31,973
Hai, te rog... E doar pentru noi -
pentru a certifica toate astea.

49
00:02:31,975 --> 00:02:35,343
Cine știe, poate oamenii din viitor
vor vrea să știe cum se făcea asta.

50
00:02:35,345 --> 00:02:39,547
Dacă vreți ca viitorul să știe povestea,
atunci va trebui să fim toți în ea.

51
00:02:39,549 --> 00:02:43,042
- Stați să mă machiez mai întâi.
- Viitorului nu-i pasă de machiajul tău.

52
00:02:44,583 --> 00:02:46,036
Bun.

53
00:02:46,423 --> 00:02:47,856
Zâmbiți larg...

54
00:02:47,858 --> 00:02:50,625
Trei, doi, unu.

55
00:02:52,927 --> 00:02:55,854
- Se pune de <i>selfie?</i>
- Categoric.

56
00:02:56,227 --> 00:02:58,800
De comă... a ieșit bine.

57
00:02:58,802 --> 00:03:03,473
- Mersi că m-ați direcționat.
- Plăcerea mea. Bravo.

58
00:03:03,647 --> 00:03:06,237
Recunosc: a fost intens
sentimentul de a fi...

59
00:03:06,243 --> 00:03:08,030
- Erou.
- Da.

60
00:03:08,578 --> 00:03:10,545
Vă cam pricepeți la asta.

61
00:03:16,280 --> 00:03:17,813
- Ceau.
- Ceau.

62
00:03:17,852 --> 00:03:21,947
Tu știi că sensul mutării
e să nu mai stai acasă, da?

63
00:03:22,015 --> 00:03:23,714
"Ha-ha-ha".

64
00:03:23,759 --> 00:03:25,559
Am uitat niște chestii.

65
00:03:25,910 --> 00:03:28,611
Și... cum e să locuiești iar aici?

66
00:03:28,632 --> 00:03:30,808
- Salut, Bar'!
- Salve.

67
00:03:30,864 --> 00:03:35,103
Iubito - spaghete ca la mine.
Sigur nu vrei să stai la cină?

68
00:03:35,105 --> 00:03:39,507
Mersi, dar Eddie zugrăvește
și am jurat că-l ajut.

69
00:03:39,509 --> 00:03:42,883
Deși eu voi face doar chestia aia
cu pusul de vopsea pe păr și pe nas.

70
00:03:43,396 --> 00:03:47,673
Auzi: te-a sunat ieri cineva
de la <i>Știrile Central City în imagini</i> -

71
00:03:47,679 --> 00:03:48,975
am pus numărul pe frigider.

72
00:03:48,981 --> 00:03:51,920
- Ce? De ce nu mi-ai zis?
- Calm - tocmai am făcut-o.

73
00:03:53,933 --> 00:03:58,812
Aud că niște membri ai bandei <i>Chinta
regală</i> se îndreaptă spre închisoare.

74
00:03:59,064 --> 00:04:01,230
E de bine sau de rău țipătul ăla?

75
00:04:01,264 --> 00:04:03,031
De bine! Tare de bine.

76
00:04:03,033 --> 00:04:07,235
Mi s-a oferit un post de reporter
la <i>Știrile Central City în imagini</i>.

77
00:04:07,237 --> 00:04:09,571
- Adevărăciune!
- Editorului îi place blogul meu!

78
00:04:09,573 --> 00:04:12,156
- Nemaipomenit.
- Dumnezeule...

79
00:04:12,843 --> 00:04:14,175
Dumnezeule...

80
00:05:01,273 --> 00:05:02,773
Harrison Wells.

81
00:05:08,063 --> 00:05:09,497
Alo?

82
00:05:09,499 --> 00:05:11,837
Știm amândoi ce ai făcut.

83
00:05:22,621 --> 00:05:25,796
E vremea să-i plătești Flautistului.

84
00:05:40,099 --> 00:05:42,895
FULGERUL
01x11 - "Sunetul și furia"

85
00:05:43,143 --> 00:05:46,143
Traducerea: Reef

86
00:05:51,931 --> 00:05:53,265
Poftiți.

87
00:05:56,078 --> 00:05:59,447
Uite, Joe: îmi cer scuze
pentru toate astea.

88
00:05:59,449 --> 00:06:04,519
Simt că-i mult zgomot pentru nimic.
N-ar fi trebuit să fie chemată poliția.

89
00:06:04,521 --> 00:06:07,355
Mi s-a făcut o farsă prin telefon
înainte să se întâmple.

90
00:06:07,357 --> 00:06:10,394
Pare mai mult decât
o simplă farsă, dle doctor.

91
00:06:10,395 --> 00:06:11,818
Mă rog...

92
00:06:11,962 --> 00:06:14,329
Mai sunt unii care cred
că nu am suferit destul

93
00:06:14,331 --> 00:06:18,316
pentru explozia acceleratorului de
particule de anul trecut și trec la fapte.

94
00:06:20,469 --> 00:06:23,171
Dle dr. Wells, sunteți bine?

95
00:06:23,173 --> 00:06:27,542
Dră dr. Snow, sunt bine. Mi-e cam frig;
altfel, bine - bună, Cisco.

96
00:06:27,544 --> 00:06:31,559
Simțiți-vă ca acasă - eu îmi voi rezerva
o cameră la hotel.

97
00:06:34,171 --> 00:06:37,699
- Locul ăsta e de comă.
- Da...

98
00:06:37,705 --> 00:06:40,855
- Ce v-a luat așa mult?
- Ne-am rătăcit.

99
00:06:40,857 --> 00:06:44,020
- N-am mai fost aici până acum.
- Serios? Niciodată?

100
00:06:44,026 --> 00:06:46,593
Își ține viața privată privată.

101
00:06:49,682 --> 00:06:52,659
CU DOI ANI ÎN URMĂ

102
00:06:55,766 --> 00:06:58,001
"Prăpastie în față, lupi în spate".

103
00:06:58,007 --> 00:07:00,474
Cu alte cuvinte, ești
între ciocan și nicovală.

104
00:07:00,510 --> 00:07:01,864
Șah.

105
00:07:03,658 --> 00:07:05,427
Regele a murit.

106
00:07:08,418 --> 00:07:10,018
Șah mat.

107
00:07:14,402 --> 00:07:15,830
Dle dr. Wells?

108
00:07:16,546 --> 00:07:17,973
Iacătă-l.

109
00:07:18,670 --> 00:07:23,072
Hartley, dă-mi voie
să ți-l prezint pe Cisco Ramon.

110
00:07:23,199 --> 00:07:27,552
Dl Ramon e unul din cei mai buni
ingineri mecanici pe care i-am văzut.

111
00:07:28,968 --> 00:07:31,372
Nu pot crede că Harrison Wells
zice asta despre mine.

112
00:07:31,378 --> 00:07:33,899
Sigur va fi un membru de preț
al echipei tale, crede-mă.

113
00:07:33,905 --> 00:07:35,288
Pe tine te cred.

114
00:07:35,603 --> 00:07:39,135
Dar nu mă văd crezând în cineva
care vine în prima lui zi de lucru

115
00:07:39,141 --> 00:07:41,336
într-o unitate de cercetare
de un miliard de dolari

116
00:07:41,342 --> 00:07:46,324
purtând un tricou pe care scrie:
"Stai calm, că Han a tras primul".

117
00:07:48,225 --> 00:07:52,055
- Ne lași, te rog, un minut, Cisco?
- Da, domnule.

118
00:07:56,073 --> 00:07:59,627
Știu că nu trebuie să-mi justifici mie
deciziile tale de angajare, dar...

119
00:07:59,711 --> 00:08:03,479
Poate de dragul amuzamentului,
am pretinde că ai face asta.

120
00:08:03,566 --> 00:08:07,988
Am un sentiment bun în privința lui.
Așa cum am avut în privința ta.

121
00:08:10,345 --> 00:08:11,812
Hartley...

122
00:08:13,739 --> 00:08:19,773
Tot tu ești omul meu - și nimeni
și nimic nu va schimba vreodată asta.

123
00:08:24,642 --> 00:08:26,276
Am examinat strada.

124
00:08:26,302 --> 00:08:30,518
Nu s-au raportat alte vandalisme,
n-au fost mașini străine.

125
00:08:31,870 --> 00:08:35,305
Dar uite: Wells zice că era
chiar aici când s-a întâmplat.

126
00:08:35,307 --> 00:08:38,854
Atâta sticlă făcută țăndări
peste unul care nu poate merge?

127
00:08:38,860 --> 00:08:41,213
Și n-are nicio zgârietură pe el.

128
00:09:03,793 --> 00:09:08,167
Nu există un punct de impact -
nicio piatră, sau bâtă, sau...

129
00:09:08,417 --> 00:09:13,855
Obiect solid n-a trecut prin geamurile
astea - de parcă s-au spart singure.

130
00:09:16,678 --> 00:09:19,424
N-a fost o farsă de adolescent?

131
00:09:19,714 --> 00:09:21,841
Nu, nu a fost.

132
00:09:22,850 --> 00:09:26,013
Dar nu ne vreți ajutorul - de ce?

133
00:09:26,954 --> 00:09:32,554
Fiindcă știu deja cine a făcut asta:
Hartley Rathaway.

134
00:09:33,561 --> 00:09:35,715
Cine este Hartley Rathaway?

135
00:09:36,564 --> 00:09:41,660
Hartley Rathaway este fiul risipitor.
Și acum s-a întors.

136
00:09:48,310 --> 00:09:52,311
Hartley Rathaway are una din cele mai
bune minți științifice întâlnite de mine.

137
00:09:52,456 --> 00:09:54,515
Vreo legătură cu Rathaway Industries?

138
00:09:54,521 --> 00:09:56,782
Bunicul lui a fondat compania,
tatăl lui a extins-o,

139
00:09:56,788 --> 00:09:59,036
Hartley urma să moștenească tronul.

140
00:09:59,042 --> 00:10:01,856
- Ce s-a întâmplat?
- Le-a spus alor lui că e homosexual.

141
00:10:01,862 --> 00:10:03,497
Bani din vechime, valori din vechime.

142
00:10:03,503 --> 00:10:06,321
Se înstrăinaseră când
ne-am cunoscut, dar e genial.

143
00:10:06,338 --> 00:10:08,763
Nu puteam construi acceleratorul
de particule fără el.

144
00:10:08,765 --> 00:10:11,232
N-ați pomenit niciodată de el.

145
00:10:11,234 --> 00:10:14,736
Asta fiindcă Hartley avea
o personalitate... dificilă.

146
00:10:14,738 --> 00:10:17,905
Adică era în general o jigodie.

147
00:10:17,907 --> 00:10:21,843
Dar, din când în când...
putea fi jigodie penală.

148
00:10:23,646 --> 00:10:27,415
Să spunem doar că Hartley, excepțional
fiind, nu relaționa bine cu oamenii.

149
00:10:27,417 --> 00:10:31,758
- Da - dar a fost mereu preferatul dvs.
- "Cel ales".

150
00:10:32,019 --> 00:10:34,155
Singur se referea așa la el însuși.

151
00:10:34,157 --> 00:10:37,593
Deci dacă erați așa apropiați -
de ce te-ar lua în vizor?

152
00:10:38,596 --> 00:10:42,144
Hartley a părăsit S.T.A.R. Labs
acum un an, după ce am avut o...

153
00:10:42,565 --> 00:10:45,956
- Neînțelegere.
- În legătură cu ce?

154
00:10:48,364 --> 00:10:52,900
Uitați: nicio grijă; îl oprim noi.
Nu-l las să vă facă rău - la nicicare.

155
00:10:53,966 --> 00:10:56,096
Să ne întoarcem
la laboratorul meu, bine?

156
00:11:01,072 --> 00:11:05,013
Puteam trăi liniștit tot restul vieții
fără să-l mai văd iar pe jegul ăla.

157
00:11:08,257 --> 00:11:11,826
Bre, locul ăsta-i așa mortal...

158
00:11:11,828 --> 00:11:16,980
Ce coincidență - voiam să facem "Bre,
locul ăsta-i așa mortal" sloganul nostru.

159
00:11:16,986 --> 00:11:19,918
Dacă ești așa convins că dl dr. Wells
a greșit angajându-mă,

160
00:11:19,924 --> 00:11:21,909
de ce nu încerci să i-o dovedești?

161
00:11:23,173 --> 00:11:27,539
- Cu ce se măsoară fluxul magnetic?
- Cu dispozitivul de efect Hall.

162
00:11:27,829 --> 00:11:29,990
Compusul unui circuit R-C paralel?

163
00:11:29,996 --> 00:11:33,108
Circuit R-L serie - o pot ține așa
toată ziua, amice.

164
00:11:35,151 --> 00:11:37,894
Hartley, se pare că ți-ai găsit măsura.

165
00:11:37,900 --> 00:11:40,567
Sunt dr. Caitlin Snow.
Tare mă bucur să te cunosc.

166
00:11:40,569 --> 00:11:44,896
- Cisco Ramon. Eu mă bucur să te cunosc.
- Și ignoră-l pe Hartley - toți o facem.

167
00:11:45,053 --> 00:11:48,587
Spune-i drăguțului tău că vreau datele
despre sincrotron până la finele zilei.

168
00:11:48,589 --> 00:11:52,442
De fapt e finele zilei lui Ronnie.
Plecăm mai devreme.

169
00:11:52,448 --> 00:11:56,169
Drăguțul meu mă scoate din oraș
la un an de relație.

170
00:11:56,751 --> 00:11:58,160
- Ce drăguț.
- Mersi.

171
00:11:58,172 --> 00:12:00,600
- Ne vedem luni.
- Ne vedem.

172
00:12:03,409 --> 00:12:05,342
Ea pare drăguță.

173
00:12:06,307 --> 00:12:08,963
- Tu nu.
- Îți dau o săptămână.

174
00:12:09,126 --> 00:12:10,601
Cel mult.

175
00:12:23,803 --> 00:12:26,053
Ceau - sunt Iris West.

176
00:12:26,347 --> 00:12:28,390
- E prima mea zi.
- Văd asta.

177
00:12:28,681 --> 00:12:32,284
- Serios? Se vede?
- Se vede că nu te-am mai văzut până acum.

178
00:12:32,310 --> 00:12:36,616
Dle Bridge! Ce frumos
că ai apărut la ședință.

179
00:12:36,702 --> 00:12:38,801
Îmi place mirosul de brânză.

180
00:12:39,284 --> 00:12:42,366
Toată lumea - ea e Iris West,
noul nostru pui.

181
00:12:42,406 --> 00:12:45,540
Se oferă cineva să-i fie dădacă?

182
00:12:48,181 --> 00:12:51,287
- Mason, ai ales prost ziua când apari.
- Eu nu fac pe dădaca.

183
00:12:51,293 --> 00:12:54,904
Mi-am pierdut abilitatea
de a glumi în 2005; azi faci.

184
00:12:54,910 --> 00:12:59,492
Termene-limită: toate noile subiecte,
la mine pe birou până la finele zilei.

185
00:12:59,498 --> 00:13:01,633
De fapt am eu o idee de subiect.

186
00:13:01,639 --> 00:13:05,645
Există un program în Keystone care ajută
femei bătute să se repună pe picioare.

187
00:13:06,472 --> 00:13:08,579
Sună tare grozav, West.

188
00:13:08,585 --> 00:13:13,527
De fapt, vreo idee despre Fulgerul,
ceva nou, ce n-ai mai scris?

189
00:13:17,203 --> 00:13:19,560
Nu, deocamdată.

190
00:13:20,659 --> 00:13:23,860
Bun. Purcedeți la treabă -
purcedeți.

191
00:13:24,777 --> 00:13:26,927
Totul are o frecvență naturală.

192
00:13:27,043 --> 00:13:30,507
Și cum sunetul se exprimă ca vibrație,
dacă înălțimea sunetului se potrivește

193
00:13:30,513 --> 00:13:33,251
frecvenței vibrației naturale
a unui obiect, atunci...

194
00:13:38,546 --> 00:13:41,690
Deci spui că asta se poate întâmpla
cu orice, nu doar cu sticla.

195
00:13:41,696 --> 00:13:45,911
Da; cred că exact asta s-a întâmplat
cu geamurile casei lui Wells.

196
00:13:45,917 --> 00:13:49,009
Folosește un fel de tehnologie sonică.

197
00:13:49,644 --> 00:13:54,271
Am senzația că Wells ascunde ceva...

198
00:13:54,471 --> 00:13:57,689
- Vizavi de Rathaway ăsta...
- Nu atinge aia!

199
00:13:59,385 --> 00:14:03,863
Se pare că Hartley era o pacoste înainte
de a deveni un super-răufăcător, deci...

200
00:14:03,884 --> 00:14:08,043
- Pricep de ce n-a pomenit de el.
- Și nici de iubita lui care a fost ucisă.

201
00:14:08,417 --> 00:14:11,695
Nu... Cum de știi tu de ea?

202
00:14:12,112 --> 00:14:15,774
Ocupă o mare parte din viețile noastre.
Voiam să știu mai multe despre el.

203
00:14:15,780 --> 00:14:19,399
Păi dacă vrei să știi mai multe,
m-ai putea întreba pe mine.

204
00:14:19,586 --> 00:14:22,354
Se pare că tu nu îl știi
așa bine cum crezi.

205
00:14:24,301 --> 00:14:29,278
Joe: apeluri multiple la 911 -
e atacată Rathaway Industries.

206
00:14:29,626 --> 00:14:31,292
Mașinile din zonă sunt pe drum.

207
00:14:33,767 --> 00:14:35,760
- Ceau.
- Barry, aici Caitlin.

208
00:14:35,766 --> 00:14:37,680
Cred că știu de ce suni.

209
00:14:54,579 --> 00:14:56,714
Întinde-te la pământ!

210
00:15:02,500 --> 00:15:04,435
S-a sfârșit, Rathaway.

211
00:15:04,519 --> 00:15:08,303
Îmi știi numele.
Știu și eu câteva nume.

212
00:15:08,990 --> 00:15:12,112
Caitlin Snow, Cisco Ramon...

213
00:15:12,207 --> 00:15:14,032
Harrison Wells.

214
00:15:14,335 --> 00:15:17,082
Aud undele radio emanând
din costumul tău.

215
00:15:17,129 --> 00:15:20,998
Cam 1900 megahertzi...
Ei ascultă la celălalt capăt?

216
00:15:21,004 --> 00:15:23,064
Te vor auzi murind...?

217
00:15:23,464 --> 00:15:26,703
Nu; te vor auzi pe tine
luând-o pe cocoașă.

218
00:15:26,807 --> 00:15:28,168
Bun.

219
00:15:44,098 --> 00:15:46,266
Se pare că nu ești așa isteț
cum te laudă toți.

220
00:15:46,344 --> 00:15:49,349
Destul de isteț să-mi dau seama
cine e Harrison Wells cu adevărat.

221
00:15:49,427 --> 00:15:52,595
Vezi tu... eu îi cunosc secretul.

222
00:16:01,787 --> 00:16:04,556
A fi înhățat de un tip îmbrăcat
în piele din cap până-n picioare

223
00:16:04,562 --> 00:16:07,616
e o veche fantezie
de-ale mele, deci mersi.

224
00:16:08,011 --> 00:16:11,214
Măi, măi, măi: toată trupa e aici.

225
00:16:11,220 --> 00:16:13,682
Ai rezistat mai mult
decât am crezut, Cisco.

226
00:16:13,684 --> 00:16:16,484
Iar tu nu ai rezistat nici
zece secunde în fața Fulgerului.

227
00:16:16,486 --> 00:16:18,753
Mă gândeam să-mi spun
"Flautistul vărgat".

228
00:16:18,755 --> 00:16:22,247
Auzi? Eu dau poreclele pe-aici.

229
00:16:22,458 --> 00:16:24,556
Deși aia nu-i rea.

230
00:16:25,425 --> 00:16:28,763
Caitlin... N-am mai primit
invitația aia la nuntă.

231
00:16:28,765 --> 00:16:31,992
- Taci dracului!
- Stai în fața mea.

232
00:16:40,142 --> 00:16:44,463
Tomograful detectează obiecte metalice
străine la tine în urechi; scoate-le.

233
00:16:44,469 --> 00:16:47,370
Nu pot; am suferit traume la cap
când a explodat S.T.A.R. Labs-ul.

234
00:16:47,376 --> 00:16:51,277
Auzul mi-a fost deteriorat grav;
fără astea, am dureri de nedescris.

235
00:16:52,755 --> 00:16:55,085
Noi toți am pierdut ceva
în noaptea aia.

236
00:16:58,350 --> 00:17:02,731
Isteață utilizarea cavităților
anti-protoni ca celule de închisoare.

237
00:17:02,733 --> 00:17:06,301
- Ideea lui Wells, cu siguranță.
- A fost a mea, de fapt.

238
00:17:06,775 --> 00:17:11,147
Micul Cisco... Încă cerșind
încuviințarea stăpânului său.

239
00:17:11,152 --> 00:17:14,239
Dacă ești așa inteligent -
cum de ești într-o cușcă?

240
00:17:14,266 --> 00:17:17,883
Hartley, nu îngreuna asta
mai mult decât trebuie.

241
00:17:18,551 --> 00:17:21,772
Am uitat - ție nu îți plac emoțiile.

242
00:17:22,118 --> 00:17:24,668
- Alea răscolesc.
- Ajunge, Hartley.

243
00:17:27,644 --> 00:17:29,310
Lăsați-ne puțin.

244
00:17:32,127 --> 00:17:35,332
- Ne vedem curând, Cisco.
- Mă-ndoiesc!

245
00:17:39,645 --> 00:17:41,598
Tăcerea ta spune multe.

246
00:17:42,500 --> 00:17:45,579
Nimeni nu-i mai surd
ca cel ce nu vrea să audă.

247
00:17:45,585 --> 00:17:48,285
Doamne, de făceam măcar
o limbă străină în liceu...

248
00:17:48,291 --> 00:17:52,581
- Cum de știai că lucrăm cu Fulgerul?
- Am scris un algoritm hexagonal.

249
00:17:52,587 --> 00:17:56,787
I-am luat în calcul aparițiile, extrapolând
traiectoria teoretică de ieșire.

250
00:17:57,169 --> 00:18:01,184
Cu alte cuvinte, de câte ori
fugea de la un loc al faptei,

251
00:18:01,190 --> 00:18:03,433
fugea în direcția asta generală.

252
00:18:03,962 --> 00:18:05,783
Chiar ești genial.

253
00:18:06,967 --> 00:18:13,627
Și... n-am intenționat nicicând chinul
prin care ai trecut din cauza mea.

254
00:18:15,315 --> 00:18:19,487
Nu-i rău...
Pentru o iertăciune sinceră.

255
00:18:20,646 --> 00:18:23,181
Doar că nu a fost pentru mine.

256
00:18:23,816 --> 00:18:26,152
A fost pentru tine, Fulgerule.

257
00:18:26,462 --> 00:18:30,134
E plăcut să-l ai pe marele
Harrison Wells în spate, nu-i așa?

258
00:18:30,171 --> 00:18:34,512
Dar într-o bună zi, omul ăsta
se va întoarce împotriva ta...

259
00:18:35,487 --> 00:18:37,320
Ca-ntr-un fulger.

260
00:18:37,429 --> 00:18:39,563
Și nici măcar tu n-ai s-o vezi venind.

261
00:18:39,565 --> 00:18:42,584
Sper doar că pe tine te va lăsa
într-o stare mai bună decât pe mine.

262
00:18:42,590 --> 00:18:45,016
Dacă ai noroc, vei fi doar mort.

263
00:18:45,802 --> 00:18:52,142
Eu trebuie să trăiesc zi de zi cu țipătul
agonizant de înțepător din urechi.

264
00:18:55,658 --> 00:18:57,089
Mai să uit -

265
00:18:57,095 --> 00:19:00,558
i-am spus lacheului tău că-ți știu
secretul ascuns și întunecat, Harrison.

266
00:19:01,059 --> 00:19:03,697
Succes împărtășindu-i-l pe acela.

267
00:19:07,650 --> 00:19:09,875
Presupun că ați ascultat cu toții.

268
00:19:11,720 --> 00:19:13,950
Hartley spunea adevărul.

269
00:19:15,934 --> 00:19:18,568
Nu am fost sincer cu voi.

270
00:19:18,689 --> 00:19:20,422
Cu nicicare din voi.

271
00:19:26,064 --> 00:19:28,248
Acceleratorul...

272
00:19:29,950 --> 00:19:34,728
M-a avertizat Hartley că era posibil
ca acceleratorul să explodeze.

273
00:19:38,003 --> 00:19:43,278
Datele lui nu arătau o siguranță de 100%,
doar că era un risc - dar unul real.

274
00:19:43,284 --> 00:19:45,726
Și totuși, eu am luat decizia.

275
00:19:46,747 --> 00:19:48,717
Că răsplata...

276
00:19:52,806 --> 00:19:58,641
Tot ce am fi putut învăța și tot ce
am fi putut realiza, că toate alea...

277
00:20:03,074 --> 00:20:07,011
Erau mai importante decât
riscul acela; îmi pare rău.

278
00:20:09,870 --> 00:20:13,272
Data viitoare când alegeți
să supuneți viețile noastre

279
00:20:13,306 --> 00:20:17,812
și viețile oamenilor pe care
noi îi iubim unui risc...

280
00:20:18,591 --> 00:20:20,430
Mă aștept să fiu anunțată.

281
00:20:31,552 --> 00:20:35,040
După explozie,
când v-au părăsit toți...

282
00:20:36,748 --> 00:20:40,277
Caitlin și Cisco v-au rămas alături.

283
00:20:41,249 --> 00:20:43,716
Le datorați mai mult decât o scuză.

284
00:20:44,419 --> 00:20:46,276
Ar putea primi curând
mai mult decât atât,

285
00:20:46,282 --> 00:20:49,117
cu Hartley așa hotărât
să mă trimită pe lumea cealaltă.

286
00:20:49,214 --> 00:20:50,547
Ce tot...

287
00:20:50,920 --> 00:20:53,419
Aia nu ar îndrepta
lucrurile față de ei.

288
00:20:56,966 --> 00:20:59,767
Le-ați înșelat încrederea -
ne-ați înșelat-o.

289
00:21:16,854 --> 00:21:18,093
Bună, șefu'.

290
00:21:18,140 --> 00:21:20,774
- Așa vă spun oamenii?
- Nu, nu chiar.

291
00:21:20,780 --> 00:21:25,950
Ascultă: martori oculari spun că Fulgerul
a dejucat un atac azi în centru. Verifică.

292
00:21:26,022 --> 00:21:27,976
- Da, sigur.
- Super.

293
00:21:28,288 --> 00:21:30,858
Mason, azi arăți
mai șifonat ca de obicei.

294
00:21:34,026 --> 00:21:36,127
Deci - la ce lucrăm?

295
00:21:36,129 --> 00:21:41,249
Eu urmez o pistă a corupției
la Forțele de muncă. Tu...

296
00:21:41,343 --> 00:21:44,587
Cred că ți-ai primit misiunea
de la Larkin, nu-i așa?

297
00:21:45,638 --> 00:21:51,138
Uite: nu-s proastă - știu că m-a angajat
crezând că am acces la Fulgerul.

298
00:21:51,144 --> 00:21:56,014
- Dar eu chiar vreau să fiu ziaristă.
- De ce - fiindcă ții un blog?

299
00:21:56,089 --> 00:21:58,192
Și mama mea ține un blog.

300
00:21:59,919 --> 00:22:04,841
- N-oi fi având experiență, dar am...
- Ardoare? Determinare?

301
00:22:05,266 --> 00:22:06,811
Inițiativă?

302
00:22:07,274 --> 00:22:10,316
Ce, suntem într-un roman <i>chick-lit?</i>
(Cu și despre femeia modernă)

303
00:22:17,970 --> 00:22:21,521
Nu... am cea mai proastă zi posibilă.

304
00:22:21,527 --> 00:22:24,542
Nu putem avea amândoi
cea mai proastă zi posibilă, da?

305
00:22:24,544 --> 00:22:27,678
Și eu abia așteptam să încep
să mă plâng pe îndelete.

306
00:22:27,680 --> 00:22:29,252
Păi dă bătaie.

307
00:22:29,258 --> 00:22:32,679
Bun: deci se dovedește că adevăratul
motiv pentru care m-au angajat

308
00:22:32,685 --> 00:22:38,502
e fiindcă ei cred că am vreo legătură
cu Fulgerul - ceea ce nu am; nu <i>mai</i> am.

309
00:22:38,620 --> 00:22:43,882
Și m-au pus cu Mason Bridge, care
e o legendă și pe care l-am admirat...

310
00:22:43,959 --> 00:22:48,236
Până să-mi spună că sunt o tânără
fără talent și fără valoare.

311
00:22:52,831 --> 00:22:56,498
Păi oamenii pe care îi admirăm nu sunt
mereu cei care am vrea noi să fie.

312
00:22:57,867 --> 00:22:59,367
Bine zici.

313
00:23:00,793 --> 00:23:02,995
Deci am pus-o.

314
00:23:03,404 --> 00:23:05,302
Nu, uite...

315
00:23:05,911 --> 00:23:11,993
Dacă Mason nu vede ce ziaristă talentată
ești, probabil e el scriitor prost.

316
00:23:11,999 --> 00:23:15,924
A câștigat Pulitzer-ul.
De două ori, cred.

317
00:23:17,439 --> 00:23:18,773
Bravo lui.

318
00:23:21,960 --> 00:23:26,473
Mersi, Barry. Să am pe cineva
care crede în mine e...

319
00:23:26,607 --> 00:23:30,276
Un lucru mic tare, tare mare.

320
00:23:32,913 --> 00:23:34,881
- Da.
- Da...

321
00:23:41,348 --> 00:23:45,946
- Unde-i dl dr. Wells?
- Nu-s sigur. Barry avea dreptate.

322
00:23:46,272 --> 00:23:47,905
Hartley folosea rezonanță sonică.

323
00:23:47,911 --> 00:23:50,189
Regulatorii de intensitate
măsoară decibeli.

324
00:23:50,195 --> 00:23:54,033
Dar știi ce-i ciudat? Îl avea pus
pe cea mai redusă putere.

325
00:23:54,194 --> 00:23:55,843
- Ce vrei să spui?
- Păi...

326
00:23:55,849 --> 00:24:00,135
Ar fi putut distruge complet clădirea
tatălui său dintr-o șarjă, dacă voia.

327
00:24:00,150 --> 00:24:05,594
De ce n-a făcut-o și apoi să plece?
De ce să stea, să riște să fie prins?

328
00:24:07,025 --> 00:24:09,158
Dacă nu cumva a vrut să fie prins.

329
00:24:16,550 --> 00:24:19,492
Dle dr. Wells!
Breșă în conductă.

330
00:24:19,962 --> 00:24:21,228
Hartley.

331
00:24:22,867 --> 00:24:24,201
Stai aici.

332
00:24:37,417 --> 00:24:38,986
Nu acum...

333
00:25:18,822 --> 00:25:21,090
Cisco, mă auzi?

334
00:25:44,681 --> 00:25:45,825
UNITATE FIXATĂ

335
00:26:04,093 --> 00:26:05,211
Bună, ce-i?

336
00:26:05,217 --> 00:26:07,671
Ascultă: a scăpat Hartley;
e liber prin clădire.

337
00:26:07,806 --> 00:26:09,009
Bun.

338
00:26:11,334 --> 00:26:14,402
Bun, rândul tău: tu de ce ai
cea mai proastă zi...

339
00:26:23,951 --> 00:26:25,842
Spune-mi, Harrison...

340
00:26:26,736 --> 00:26:28,578
Tot omul tău sunt?

341
00:26:32,729 --> 00:26:35,857
- Ești bine?
- Da - Cisco și dl dr. Wells.

342
00:26:39,889 --> 00:26:41,565
A plecat.

343
00:26:48,309 --> 00:26:50,606
Bine-ai revenit, dle Ramon.

344
00:26:53,241 --> 00:26:54,647
Băi, frate...

345
00:26:56,015 --> 00:26:58,537
- Caitlin?
- E bine.

346
00:26:58,626 --> 00:27:02,380
Trebuie să te odihnești - ai o comoție.
Dar ești norocos.

347
00:27:02,949 --> 00:27:04,782
Spune-mi, te rog, că l-ai prins.

348
00:27:05,560 --> 00:27:09,255
Cred că atacul asupra companiei
familiei sale era simulat, să-l prindem.

349
00:27:09,261 --> 00:27:12,439
- Să-i dăm acces direct la S.T.A.R. Labs.
- De ce?

350
00:27:12,445 --> 00:27:15,534
Trebuia să știu că urmărea ceva.
E vina mea.

351
00:27:15,536 --> 00:27:17,885
Auzi - e și a mea;
n-ar fi trebuit să plec înainte...

352
00:27:17,891 --> 00:27:20,058
E exclusiv vina mea.

353
00:27:20,336 --> 00:27:23,337
Îmi merit vina - nu vreau să o împart.

354
00:27:23,343 --> 00:27:27,044
Hartley nu crede că am plătit
pentru crimele mele.

355
00:27:27,050 --> 00:27:30,589
Și are dreptate.
Nu se va opri până plătesc.

356
00:27:33,222 --> 00:27:36,739
- Unde mergeți?
- Să vă recâștig încrederea.

357
00:27:42,905 --> 00:27:47,531
Ce făceai tu în acceleratorul meu?

358
00:27:48,404 --> 00:27:50,403
Credeam că era acceleratorul <i>nostru</i>.

359
00:27:51,900 --> 00:27:56,597
Fiindcă va fi vina noastră dacă îl pornim
și facem o gaură în Central City.

360
00:27:57,839 --> 00:28:00,266
Drumul de la Pământ la stele nu e ușor.

361
00:28:00,272 --> 00:28:02,786
Tu joci la zaruri viețile tuturor
celor din clădirea asta.

362
00:28:02,817 --> 00:28:04,469
Ale tuturor din orașul ăsta.

363
00:28:04,475 --> 00:28:08,196
Dacă nu ai curajul să recunoști că te-ai
putea înșela, o voi face eu pentru tine.

364
00:28:09,275 --> 00:28:10,982
Hartley Rathaway...

365
00:28:13,182 --> 00:28:16,146
Funcția ta la S.T.A.R. Labs a încetat.

366
00:28:16,333 --> 00:28:20,013
- De crezi că îmi poți închide gura...
- Știu că pot, Hartley.

367
00:28:20,180 --> 00:28:24,841
Dacă sufli vreo vorbă cât de mică
cu acuzații neverificate, voi avea grijă

368
00:28:24,847 --> 00:28:29,246
ca singurul post pe care îl mai prinzi
în fizică să fie catedra de liceu.

369
00:28:46,706 --> 00:28:50,383
- Ce se petrece aici?
- Conferință de presă.

370
00:28:55,238 --> 00:28:57,305
Mulțumesc că ați sosit așa prompt.

371
00:28:57,311 --> 00:29:02,504
Cei care ați citit raportul de zece
volume emis de Comisia Norris...

372
00:29:02,774 --> 00:29:04,516
Vă laud răbdarea.

373
00:29:04,522 --> 00:29:08,524
Știți deja împrejurările care au dus

374
00:29:08,530 --> 00:29:13,033
la explozia de la acceleratorul
de particule S.T.A.R. Labs.

375
00:29:13,221 --> 00:29:15,555
Sau mai degrabă credeți că le știți.

376
00:29:15,840 --> 00:29:20,792
Concluzia Comisiei a arătat
drept cauză a catastrofei

377
00:29:20,798 --> 00:29:25,900
un lanț de evenimente pe care nimeni,
inclusiv eu, nu le-ar fi putut prezice.

378
00:29:25,966 --> 00:29:27,610
Adevărul este...

379
00:29:27,616 --> 00:29:32,279
Că am fost avertizat de posibilitatea
ca acceleratorul de particule să cedeze.

380
00:29:32,598 --> 00:29:36,211
Am fost avertizat
de un fost coleg... un prieten.

381
00:29:36,869 --> 00:29:42,603
Am ales să ignor avertismentul și,
făcând asta, v-am greșit tuturor.

382
00:29:45,134 --> 00:29:47,267
După cum mi-a arătat un nou prieten...

383
00:29:49,535 --> 00:29:51,302
Am greșit orașului.

384
00:29:51,304 --> 00:29:55,905
Am greșit orașului și am greșit celor
care au crezut cel mai mult în mine.

385
00:29:55,911 --> 00:29:58,887
Recunoscând astăzi acestea...

386
00:29:59,370 --> 00:30:01,163
OPRIRE - TRANSFER FIȘIERE

387
00:30:01,199 --> 00:30:04,771
Sper că fac primul pas spre
recâștigarea acelei încrederi.

388
00:30:06,978 --> 00:30:08,853
Și a încrederii voastre.

389
00:30:10,995 --> 00:30:12,468
Există întrebări?

390
00:30:12,647 --> 00:30:16,119
Aveți vreo intenție de a reconstrui
acceleratorul de particule?

391
00:30:18,846 --> 00:30:22,515
Dră West, dvs. aveți
vreo întrebare pentru mine?

392
00:30:24,703 --> 00:30:27,872
Nu cred că ați răspuns la întrebarea
colegului meu, dle dr. Wells -

393
00:30:27,878 --> 00:30:31,238
deci o voi pune din nou: aveți
vreo intenție de a reconstrui

394
00:30:31,244 --> 00:30:33,956
acceleratorul de particule,
acum sau în viitor?

395
00:30:37,845 --> 00:30:41,255
- Firește că nu.
- Mulțumesc pentru răspuns, dle doctor.

396
00:30:41,338 --> 00:30:42,726
Plăcerea mea.

397
00:30:43,309 --> 00:30:45,009
Gata cu întrebările.

398
00:30:49,596 --> 00:30:52,675
- Ce-a fost aia?
- "Inițiativă".

399
00:30:54,593 --> 00:30:57,735
- N-a sunat încă Hartley?
- De ce credeți că o va face?

400
00:30:57,737 --> 00:31:00,425
Fiindcă e Hartley și va vrea
să aibă ultimul cuvânt.

401
00:31:00,431 --> 00:31:02,331
Cisco, ar trebui să te odihnești.

402
00:31:02,337 --> 00:31:06,698
Răspunsul la de ce ne-a păcălit Hartley
să-l prindem e aici, iar eu îl voi găsi.

403
00:31:15,835 --> 00:31:19,075
- Nu ai nimic de dovedit.
- Neadevărat.

404
00:31:21,594 --> 00:31:23,873
Știi de ce te-am angajat, Cisco?

405
00:31:25,051 --> 00:31:28,170
Ați zis că ați văzut
ceva în mine - știu.

406
00:31:28,235 --> 00:31:30,376
Ce am văzut era omenia.

407
00:31:30,837 --> 00:31:34,898
Și tu și Hartley, Cisco, amândoi
sunteți geniali; ambii aveți...

408
00:31:36,547 --> 00:31:40,652
Sclipiri. Dar excelența lui se trage
din experiența lucrului de aici,

409
00:31:40,658 --> 00:31:43,824
în timp ce excelența ta...
inima ta...

410
00:31:44,609 --> 00:31:48,920
Căldura ta, umorul tău -
toate adaugă lucrului aici.

411
00:31:52,561 --> 00:31:55,765
Nu există "Cel ales", Cisco.

412
00:31:56,423 --> 00:31:59,512
Nici al doilea sau al treilea
preferat - nicicând n-au existat.

413
00:32:00,134 --> 00:32:01,845
Suntem doar noi.

414
00:32:06,751 --> 00:32:08,284
Ce-i aia?

415
00:32:08,883 --> 00:32:11,992
<i>Faină mutare, Harrison -
dar nu s-a terminat.</i>

416
00:32:12,099 --> 00:32:15,852
Hartley, ce vrei? Ce vrei?
Deja mi-am oferit azi <i>mea culpa</i>.

417
00:32:15,858 --> 00:32:17,550
<i>Orașul te ura deja.</i>

418
00:32:17,616 --> 00:32:22,028
<i>Crezi că n-am observat în conferința
de presă un sacrificiu patetic de nebun?</i>

419
00:32:22,034 --> 00:32:26,575
<i>Nu - am jucat de mult prea multe ori
cu tine să te las să scapi cu asta.</i>

420
00:32:26,645 --> 00:32:30,574
<i>Asta-i între tine, mine și Fulgerul.</i>

421
00:32:30,612 --> 00:32:33,334
Nu vrei să joci pe asemenea
mize cu mine, Hartley.

422
00:32:33,340 --> 00:32:39,038
<i>De fapt... chiar vreau.
Ce zici: un ultim joc de șah?</i>

423
00:32:39,101 --> 00:32:43,069
Știm amândoi că are să câștige
cel care va face penultima greșeală,

424
00:32:43,075 --> 00:32:44,904
iar tu clar ai o mutare în minte.

425
00:32:44,963 --> 00:32:48,479
Ai dreptate - și sunt deja la masă.

426
00:32:48,485 --> 00:32:51,892
Așa că mută-ți prețiosul cal stacojiu...

427
00:32:55,877 --> 00:32:58,698
Cât elimin eu câțiva pioni.

428
00:33:13,272 --> 00:33:15,298
Așa, Cisco: unde mă duc?

429
00:33:15,304 --> 00:33:17,903
Nu pot urmări semnalul;
mesajele pot veni de oriunde.

430
00:33:17,909 --> 00:33:20,273
Cisco, scanează
activități seismice.

431
00:33:20,279 --> 00:33:23,382
Dacă Hartley folosește șarje sonice,
vibrațiile pot provoca cutremure.

432
00:33:38,235 --> 00:33:41,866
Uitați, aici: activitate seismică,
dar fără linie de surpare.

433
00:33:41,872 --> 00:33:43,880
La digul de piatră Cleveland.

434
00:33:45,258 --> 00:33:48,352
Barry! Nu-l subestima - e genial.

435
00:33:48,654 --> 00:33:50,665
Păi bine că vă am pe voi aici.

436
00:33:57,646 --> 00:33:59,158
Tură la cal patru.

437
00:34:17,273 --> 00:34:20,853
Barry, trebuie să-l dezarmezi pe
Hartley imediat - imediat, mă auzi?

438
00:34:20,859 --> 00:34:24,999
E un maestru al derutei, e maestru
la ascunsul adevăratului scop.

439
00:34:38,284 --> 00:34:39,529
Ce-i?

440
00:34:39,535 --> 00:34:43,122
Mi-am dat seama ce a furat de la
S.T.A.R. Labs - de ce s-a lăsat prins.

441
00:34:43,128 --> 00:34:44,701
Ceva-mi spune că e de rău.

442
00:34:44,707 --> 00:34:47,524
Are toate datele scanărilor
moleculare asupra lui Barry.

443
00:34:47,801 --> 00:34:51,002
- De ce ar vrea aia?
- Poate obține frecvența lui Barry.

444
00:34:51,004 --> 00:34:54,167
Barry, trebuie să pleci de acolo!
Trebuie să pleci de acolo imediat!

445
00:35:01,139 --> 00:35:04,091
S-a terminat - ai pierdut!

446
00:35:05,105 --> 00:35:08,307
Fantastic - m-a înlocuit cu tine?

447
00:35:08,309 --> 00:35:12,604
Ce dobitoc - ți-am făcut-o
cu aceeași schemă de două ori.

448
00:35:18,986 --> 00:35:22,289
Mi-a venit ideea văzând
cum stai cu Harrison la taclale...

449
00:35:22,316 --> 00:35:25,090
Să-ți folosesc căștile propriului
costum pentru a te ucide.

450
00:35:26,176 --> 00:35:29,544
Senzația aia îți spune
că ți se foarfecă organele.

451
00:35:30,958 --> 00:35:34,266
Și tu ai activat frecvența
când m-ai dezarmat.

452
00:35:34,268 --> 00:35:39,489
În șah numim asta "atac descoperit".
Nu îl vezi până nu e prea târziu.

453
00:35:39,675 --> 00:35:41,557
Nu-i așa, Harrison?

454
00:35:43,333 --> 00:35:46,441
Semnele vitale ale lui Barry se sting;
trebuie să facem ceva!

455
00:35:46,447 --> 00:35:47,792
Ce faceți?

456
00:35:47,908 --> 00:35:51,519
Barry e pe drumul spre dig,
la oră de vârf, înconjurat de mașini.

457
00:35:51,525 --> 00:35:53,926
Multe din mașinile alea
au radio prin satelit.

458
00:35:53,940 --> 00:35:56,663
Satelitul trimite semnal la mașini,
cântecul iese prin boxe...

459
00:35:56,669 --> 00:35:59,358
Știu cum e cu radioul prin satelit!
Cum ajută asta?

460
00:35:59,360 --> 00:36:02,194
Păi voi pune satelitul să trimită
altceva decât un cântec.

461
00:36:02,196 --> 00:36:05,144
Hartley va auzi ceva
la care nu se aștepta...

462
00:36:05,150 --> 00:36:08,879
O undă sonoră care va întâlni frecvența
armelor lui și le va distruge.

463
00:36:13,381 --> 00:36:15,733
Nu mai pari atât de special acum.

464
00:36:16,148 --> 00:36:21,590
Judecând ce simplu a fost să te dobor,
mă-ntreb dacă Harrison îți va duce dorul.

465
00:36:33,322 --> 00:36:35,922
Nu, nu...

466
00:36:37,263 --> 00:36:40,333
Nu...!

467
00:36:51,034 --> 00:36:52,615
Șah-mat.

468
00:36:58,418 --> 00:37:01,182
- Barry, mă auzi?
- Oarecum!

469
00:37:12,723 --> 00:37:14,892
- Așa!
- Cum te simți?

470
00:37:14,981 --> 00:37:18,981
Bine! Adică am un mic țârâit în urechi,
dar altfel sunt bine, deci...

471
00:37:18,987 --> 00:37:21,157
Vorbești foarte tare.

472
00:37:21,266 --> 00:37:23,773
- Scuze.
- E-n regulă - va trece.

473
00:37:26,026 --> 00:37:29,583
- Faine mutări. Mulțumesc.
- Oricând.

474
00:37:29,653 --> 00:37:33,119
Cred că voi urma sfatul
doctorului meu și mă voi întinde.

475
00:37:33,120 --> 00:37:34,920
Ce idee grozavă!

476
00:37:35,919 --> 00:37:40,524
- Frate, parcă-s mahmur ori zece!
- Nu mă mir.

477
00:37:44,601 --> 00:37:46,519
E greu pentru mine.

478
00:37:48,175 --> 00:37:50,351
Să recunosc când greșesc.

479
00:37:51,765 --> 00:37:55,026
Categoric, în fața
unui oraș întreg, dar și...

480
00:37:58,077 --> 00:38:00,412
Dar și a celor mai apropiați prieteni.

481
00:38:03,284 --> 00:38:05,664
Așadar, sper că într-o bună zi...

482
00:38:06,374 --> 00:38:09,090
Îți voi reface încrederea în mine.

483
00:38:10,791 --> 00:38:12,680
Ziua aia a fost astăzi.

484
00:38:24,085 --> 00:38:26,286
<i>Nu toți eroii poartă măști.</i>

485
00:38:26,305 --> 00:38:29,869
<i>Unii eroi salvează situația
în cele mai simple moduri.</i>

486
00:38:30,053 --> 00:38:32,750
<i>Fiind pur și simplu alături de noi...</i>

487
00:38:33,513 --> 00:38:36,302
<i>Sau arătându-ne că se crede în noi.</i>

488
00:38:36,352 --> 00:38:40,253
<i>De-oi fi vreun fel de erou azi,
nu e datorită iuțelii mele.</i>

489
00:38:40,456 --> 00:38:44,315
<i>E fiindcă am învățat să fiu erou
de la oamenii din viața mea...</i>

490
00:38:45,033 --> 00:38:46,833
<i>De la toți.</i>

491
00:38:51,377 --> 00:38:52,608
Salut.

492
00:38:53,070 --> 00:38:54,446
Salut...

493
00:38:55,202 --> 00:38:58,870
Conferința aia de presă de azi
n-a fost lucru puțin.

494
00:38:59,398 --> 00:39:02,974
Dlui dr. Wells i-a trebuit
mult curaj să facă asta.

495
00:39:02,976 --> 00:39:06,495
- Trebuie să recunosc.
- Are momentele lui.

496
00:39:07,915 --> 00:39:09,391
Care-i treaba?

497
00:39:09,954 --> 00:39:13,365
- Trebuie că ți-a fost greu.
- Ce - să fiu așa chipeș?

498
00:39:14,200 --> 00:39:15,554
Să mă crești.

499
00:39:16,493 --> 00:39:17,651
Nu.

500
00:39:17,657 --> 00:39:21,178
Păi un copil căruia îi plăceau
matematica și chimia,

501
00:39:21,228 --> 00:39:24,932
care zicea că o după-amiază faină
e când faci experimente în garaj.

502
00:39:25,107 --> 00:39:26,971
Nu putea să fie ușor.

503
00:39:27,438 --> 00:39:32,770
Când am început cursurile de avansați,
habar n-aveai să mă ajuți la teme.

504
00:39:32,789 --> 00:39:33,970
Nu...

505
00:39:33,976 --> 00:39:39,730
Trebuie că te simțeai ca la concurs
cu Richard Dawkins și Neil Tyson și...

506
00:39:41,281 --> 00:39:43,365
Și cu Henry Allen.

507
00:39:43,914 --> 00:39:47,946
Dar, uite: niciunul dintre ei
nu te-ar putea înlocui vreodată.

508
00:39:48,690 --> 00:39:50,590
Nici măcar Wells.

509
00:39:58,866 --> 00:40:01,265
- Bun - ne vedem acasă.
- Bun.

510
00:40:01,507 --> 00:40:03,570
- Salut, Eddie.
- Salut, Barry.

511
00:40:05,679 --> 00:40:07,426
Ce ai găsit?

512
00:40:08,070 --> 00:40:13,178
Am căutat prin toată casa lui Wells,
cum ai zis - n-am găsit nimic.

513
00:40:14,647 --> 00:40:17,950
Ești sigur că vrei să faci asta...
Să-l investighezi pe Wells?

514
00:40:18,652 --> 00:40:19,985
100%

515
00:40:37,457 --> 00:40:41,994
Protezele tale auditive malefice
nu te vor mai ajuta să scapi.

516
00:40:42,609 --> 00:40:44,643
Așa că eu m-aș face comod.

517
00:40:45,278 --> 00:40:48,369
- Trebuie că savurezi asta, Cisco.
- Savurez.

518
00:40:48,375 --> 00:40:50,855
Dacă asta te sperie,
nu-mi închipui cum te vei simți

519
00:40:50,861 --> 00:40:53,261
când vei deschide ușile
și îmi vei da drumul de aici.

520
00:40:53,267 --> 00:40:58,997
Poate surzesc și eu, că puteam să jur
că te-am auzit spunând că îți dau drumul.

521
00:40:59,172 --> 00:41:01,189
Și încă foarte curând.

522
00:41:02,197 --> 00:41:05,924
De ce aș face una ca asta?

523
00:41:05,955 --> 00:41:09,001
Fiindcă eu știu unde
este Ronnie Raymond.

524
00:41:11,100 --> 00:41:14,361
Știu ce i s-a întâmplat
de fapt în noaptea aia.

525
00:41:16,049 --> 00:41:17,960
Și știu cum să îl salvez.

526
00:41:18,065 --> 00:41:20,822
FULGERUL

527
00:41:21,786 --> 00:41:25,489
<i>Atenție! Debitul de tahioni a depășit
sfera acceptabilă de toleranță.</i>

528
00:41:25,495 --> 00:41:28,037
<i>Nu se recomandă
continuarea expunerii.</i>

529
00:41:28,062 --> 00:41:30,168
Crește la maximum, Gideon.

530
00:41:30,330 --> 00:41:32,530
<i>Cresc la maximum, dle doctor.</i>

531
00:41:32,763 --> 00:41:36,265
<i>Absorbția Forței Vitezei,
la 35% și crește.</i>

532
00:41:36,530 --> 00:41:40,160
Nu mă stabilizez;
nu mă pot ține la viteza mea.

533
00:41:40,166 --> 00:41:42,030
Vine și se duce,
iar eu nu o pot controla.

534
00:41:42,036 --> 00:41:46,805
Gideon, pentru cât timp mai e
viabil aparatul de tahioni?

535
00:41:46,962 --> 00:41:50,739
<i>Calcule neconcludente.
Îmi pare rău, dle doctor.</i>

536
00:41:50,789 --> 00:41:52,819
Nu-i nimic, Gideon.

537
00:41:52,912 --> 00:41:56,016
Trebuia să fie doar
o soluție temporară.

538
00:41:56,550 --> 00:41:59,205
Finalul jocului e aproape.

539
00:42:04,527 --> 00:42:07,527
Traducerea: Reef

