1
00:00:01,400 --> 00:00:05,938
<i>Mă numesc Barry Allen.
Sunt cel mai rapid om în viață.</i>

2
00:00:05,940 --> 00:00:09,975
<i>Când eram copil, mi-am văzut
mama ucisă de ceva imposibil.</i>

3
00:00:09,977 --> 00:00:12,978
<i>Tata a ajuns la închisoare
pentru uciderea ei.</i>

4
00:00:12,980 --> 00:00:17,116
<i>Apoi un accident m-a transformat
pe mine în imposibil.</i>

5
00:00:17,118 --> 00:00:19,864
<i>Pentru lumea exterioară,
sunt un legist obișnuit.</i>

6
00:00:19,870 --> 00:00:24,623
<i>În secret, îmi folosesc iuțimea să opresc
infractori și să găsesc alții ca mine.</i>

7
00:00:24,625 --> 00:00:27,200
<i>Iar într-o zi voi descoperi
cine mi-a ucis mama</i>

8
00:00:27,207 --> 00:00:29,495
<i>și voi obține dreptate
pentru tatăl meu.</i>

9
00:00:29,497 --> 00:00:32,142
<i>Eu sunt Fulgerul.</i>

10
00:00:32,607 --> 00:00:34,294
<i>În episoadele anterioare:</i>

11
00:00:34,318 --> 00:00:39,036
Cisco, dacă nu sigilezi suflul, mor toți
din clădirea asta, inclusiv Caitlin.

12
00:00:39,057 --> 00:00:40,379
Nu mă mai căuta iar.

13
00:00:40,400 --> 00:00:44,342
Ronnie e în viață și e pe-afară,
singur și speriat.

14
00:00:44,386 --> 00:00:48,074
Hartley Rathaway are una din cele mai
bune minți științifice întâlnite de mine.

15
00:00:48,095 --> 00:00:50,862
Nu-mi închipui cum te vei simți când
vei deschide ușile și îmi vei da drumul.

16
00:00:50,883 --> 00:00:53,056
De ce aș face una ca asta?

17
00:00:53,077 --> 00:00:55,936
Fiindcă eu știu unde
este Ronnie Raymond.

18
00:01:03,768 --> 00:01:08,341
- Dragule...
- Dana - Dumnezeule.

19
00:01:08,343 --> 00:01:11,911
- Careva - ajutați-ne, vă rog!
- Ajutor!

20
00:01:19,387 --> 00:01:23,189
Vedeți dacă puteți opri curentul din
cablul ăla; voi, întindeți furtunurile.

21
00:01:23,191 --> 00:01:25,658
- Ajutor, vă rog!
- Ajutați-ne!

22
00:01:25,753 --> 00:01:28,561
- Ajută-ne!
- Stați așa!

23
00:01:34,668 --> 00:01:36,135
Stai aici, da?

24
00:01:36,245 --> 00:01:37,695
Te scot eu.

25
00:01:50,760 --> 00:01:52,069
Dana!

26
00:02:03,352 --> 00:02:04,968
Cum ați...

27
00:02:06,033 --> 00:02:07,933
Te iubesc.

28
00:02:09,386 --> 00:02:12,321
Mulțumim - Fulgerule.

29
00:02:13,876 --> 00:02:16,876
Traducerea: Reef

30
00:02:17,134 --> 00:02:19,680
FULGERUL
01x12 - "Nebun după tine"

31
00:02:20,914 --> 00:02:23,482
Fante... a fost nebunie.

32
00:02:23,484 --> 00:02:27,532
Chiar și mie-mi vine greu să mă supăr
pe tine că mi-ai murdărit costumul.

33
00:02:27,553 --> 00:02:29,782
Bun: când vom începe
să-l considerăm costumul meu?

34
00:02:29,803 --> 00:02:32,396
Nu m-ar deranja să-i zicem
"costumul nostru".

35
00:02:32,417 --> 00:02:33,696
"Al nostru".

36
00:02:33,717 --> 00:02:38,012
- Seara asta ai alergat cel mai repede.
- Da - antrenamentul tău dă rezultate.

37
00:02:38,033 --> 00:02:40,653
Cuplul acela e acum în viață
datorită ție.

38
00:02:40,674 --> 00:02:44,570
- Pot fi încă și mai rapid - știu că pot.
- Și vei fi într-o zi - sunt sigur.

39
00:02:44,572 --> 00:02:48,340
Dar, pe azi, aș zice
că ți-ai îndeplinit cota-parte.

40
00:02:48,342 --> 00:02:51,725
- Odihnă îți trebuie - la fel ca și nouă.
- Bun.

41
00:02:51,746 --> 00:02:56,063
Mai bine: ne trebuie să bem ceva.
Pe cine-l ține de-un rând?

42
00:02:56,084 --> 00:03:00,914
Fante... e seara de film cu Joe - nu pot;
dar ne vedem mâine, bun?

43
00:03:01,509 --> 00:03:03,075
- Pa.
- Noapte bună.

44
00:03:03,114 --> 00:03:07,100
- Tu ce zici? Fac eu cinste?
- Cred că am să sar.

45
00:03:08,572 --> 00:03:10,208
Ești bine?

46
00:03:11,795 --> 00:03:16,156
Mă uitam după tableta mea
printre ale tale și am găsit asta.

47
00:03:16,177 --> 00:03:17,900
VIFORUL DE FOC
Pot explica.

48
00:03:17,984 --> 00:03:21,568
Știu că ai zis să încetăm
să-l mai căutăm pe Ronnie, așa că...

49
00:03:21,589 --> 00:03:24,609
- N-am încetat să-l mai caut pe Ronnie.
- De ce?

50
00:03:24,630 --> 00:03:27,613
Hartley - a zis că știe
ce i s-a întâmplat lui Ronnie.

51
00:03:27,634 --> 00:03:30,416
Ce - Hartley Rathaway, care-i
acum închis în pușcăria noastră

52
00:03:30,437 --> 00:03:33,096
pentru super-răufăcători fiindcă
a făcut dezastru cu unde sonore?

53
00:03:33,117 --> 00:03:37,403
Da - a făcut ceva alegeri greșite, fără
discuții; dar am verificat ce-a zis și...

54
00:03:37,424 --> 00:03:41,784
Cisco: Ronnie nu mai este -
și e timpul să trec și eu mai departe.

55
00:03:43,704 --> 00:03:45,454
Nu prea pare.

56
00:03:46,570 --> 00:03:48,507
Asta ce ar trebui să însemne?

57
00:03:48,619 --> 00:03:51,969
Uite: nu-s eu expert în dragoste,

58
00:03:52,072 --> 00:03:56,140
dar cred că pentru a trece
peste povestea cu Ronnie,

59
00:03:56,161 --> 00:03:59,343
trebuie "să treci" propriu-zis.

60
00:04:48,476 --> 00:04:49,910
Nivelul doi!

61
00:04:54,103 --> 00:04:55,447
Stai pe loc!

62
00:05:01,707 --> 00:05:03,007
Shawna...?

63
00:05:03,009 --> 00:05:04,541
E aici!

64
00:05:07,929 --> 00:05:10,481
- Meserie-nebunie, nu?
- Cum ai făcut asta?

65
00:05:10,483 --> 00:05:11,933
Ia-mă de mână.

66
00:05:23,980 --> 00:05:27,046
- Cum draci, Shawna...?
- Deci: îți place?

67
00:05:27,097 --> 00:05:28,608
La nebunie.

68
00:05:42,340 --> 00:05:43,758
Salut.

69
00:05:44,292 --> 00:05:46,860
Camerele video din jumătate
de închisoare sunt oprite.

70
00:05:46,862 --> 00:05:52,929
Apoi Clay Parker, potrivit registrului,
care e încă închis în celulă - dispare.

71
00:05:52,935 --> 00:05:54,555
Nu de tot.

72
00:05:56,350 --> 00:06:00,152
- Ce-i aia?
- Un fel de reziduu de particule organice.

73
00:06:00,173 --> 00:06:04,582
L-am găsit aici pe podea,
lângă celulă, pe coridor...

74
00:06:04,603 --> 00:06:07,110
Dâra m-a dus până afară.

75
00:06:10,266 --> 00:06:11,648
Tată...

76
00:06:24,183 --> 00:06:28,819
Deci... Se aude pe-aici că Parker a făcut
schema din "Închisoarea îngerilor"?

77
00:06:28,840 --> 00:06:33,106
Da - și nici un alt deținut
n-a văzut și n-a auzit nimic.

78
00:06:33,142 --> 00:06:35,626
Păi doar nu v-ar spune vouă ceva.

79
00:06:36,028 --> 00:06:38,742
Ceea ce ne lasă fără mare lucru.

80
00:06:39,181 --> 00:06:44,426
Dacă-și poate da cineva seama cum a ieșit
Parker de aici, acela ești tu, fiule.

81
00:06:44,447 --> 00:06:46,314
Haide, Allen - să mergem.

82
00:06:46,335 --> 00:06:48,233
"Mă cheamă datoria".

83
00:06:57,375 --> 00:07:00,978
Și, cum: trece tata așa,
din întâmplare?

84
00:07:00,980 --> 00:07:03,188
Îmi era dator gardianul.

85
00:07:04,141 --> 00:07:05,813
Mulțumesc.

86
00:07:12,110 --> 00:07:17,144
Mulțumesc pentru... că m-ai scos
din groapa aia a iadului.

87
00:07:17,165 --> 00:07:20,669
- Tu ai face la fel pentru mine, nu?
- Deci...

88
00:07:22,701 --> 00:07:26,106
- Cum dracu' de ai pățit asta?
- Nu știu.

89
00:07:26,438 --> 00:07:30,006
După ce te-au închis,
am început să nu mă simt bine.

90
00:07:30,008 --> 00:07:33,677
Leșinam din senin,
mă trezeam în locuri ciudate...

91
00:07:33,679 --> 00:07:36,646
Mi-a luat ceva timp
până am reușit să o controlez.

92
00:07:37,516 --> 00:07:39,616
Și de cum am putut...

93
00:07:42,354 --> 00:07:45,892
- Am venit după tine.
- Și cum - poți pur și simplu...

94
00:07:46,147 --> 00:07:49,392
- Face salt unde vrei?
- Dacă văd unde ajung.

95
00:07:49,394 --> 00:07:51,586
Avem o a doua șansă, Clay.

96
00:07:51,623 --> 00:07:56,638
Putem pleca din Central City - să facem
toate chestiile de care tot vorbeam.

97
00:07:58,069 --> 00:08:00,802
Nu pot pleca încă, iubito.

98
00:08:01,468 --> 00:08:04,269
Îi datorez lui Marcus o groază de bani.

99
00:08:04,309 --> 00:08:08,163
Dacă o șterg din oraș înainte
să-i plătesc, are să ne găsească.

100
00:08:08,184 --> 00:08:11,024
Auzi: dar cu ce poți face tu...

101
00:08:11,449 --> 00:08:14,154
Putem plăti datoria aia.

102
00:08:14,587 --> 00:08:18,084
Apoi vom fi liberi
să plecăm oriunde în lume.

103
00:08:18,760 --> 00:08:20,626
Împreună.

104
00:08:27,898 --> 00:08:31,834
Nici măcar celulele lui Barry nu se mișcă
așa repede; n-am mai văzut așa ceva.

105
00:08:31,836 --> 00:08:35,426
- Deci Clay Parker e un meta-om?
- Să nu ne grăbim.

106
00:08:35,447 --> 00:08:38,880
Reziduul de particule pe care
l-a adunat Barry la Culmea de Fier

107
00:08:38,901 --> 00:08:42,979
chiar conține ADN-ul lui Clay Parker,
dar și ADN-ul unei femei.

108
00:08:42,981 --> 00:08:46,954
Compară-i ADN-ul cu baza de date
a poliției, vezi dacă apare ceva.

109
00:08:51,570 --> 00:08:54,239
"Iupii".
O cheamă Shawna Baez.

110
00:08:54,260 --> 00:08:57,856
Mai mult infracțiuni minore,
și se pare că îi place să petreacă.

111
00:08:57,877 --> 00:09:00,666
O listă lungă de comportări
nepotrivite prin barurile locale.

112
00:09:00,687 --> 00:09:02,852
Deci dăm de ea - dăm de Clay Parker.

113
00:09:02,873 --> 00:09:04,233
- Barry?
- Da.

114
00:09:04,235 --> 00:09:07,530
Între timp, să identificăm particulele
astea și să vedem cum acționează.

115
00:09:08,823 --> 00:09:11,023
Vin și eu imediat.

116
00:09:16,046 --> 00:09:20,376
Mi-a venit o poftă incredibilă
de mâncare thailandeză.

117
00:09:20,397 --> 00:09:24,966
Ai zis că știi ce i s-a întâmplat
lui Ronnie și că e încă în viață.

118
00:09:24,968 --> 00:09:29,437
Și ai mai spus că dl profesor Stein era
la S.T.A.R. Labs în noaptea exploziei.

119
00:09:29,439 --> 00:09:31,727
Da, era...

120
00:09:32,404 --> 00:09:33,847
De ce?

121
00:09:37,303 --> 00:09:42,219
Misterul nu e de ce a venit Stein
la S.T.A.R. Labs în noaptea aia.

122
00:09:42,851 --> 00:09:45,031
Ci de ce nu a plecat.

123
00:09:46,393 --> 00:09:49,983
- Spune-mi.
- Nu pot - trebuie să-ți arăt.

124
00:09:51,428 --> 00:09:54,786
Nu ai să ieși din celula asta.

125
00:09:56,686 --> 00:09:59,323
Fie - dar te știu eu, Cisco.

126
00:10:00,150 --> 00:10:03,592
Știu ce mult îl admirai pe Ronnie -
parcă făcea parte din familie.

127
00:10:03,594 --> 00:10:07,496
O familie pe care ți-ai făcut-o aici.

128
00:10:07,498 --> 00:10:11,800
Știu ce mult vrei să vezi vindecată
familia aia - lasă-mă să te ajut.

129
00:10:11,802 --> 00:10:14,462
Nu te cred.

130
00:10:15,272 --> 00:10:17,923
Păi îți spun adevărul, Cisco.

131
00:10:18,056 --> 00:10:22,158
Când ești gata, știi unde mă găsești.

132
00:10:38,816 --> 00:10:42,876
- Ce zâmbești așa?
- Mi-am văzut tatăl azi.

133
00:10:42,994 --> 00:10:47,100
Fără sticlă și telefoane - eu și el,
față-n față; a aranjat Joe.

134
00:10:47,121 --> 00:10:51,010
- Trebuie să fi fost grozav, Barry.
- Da - chiar aveam nevoie de asta.

135
00:10:51,031 --> 00:10:53,631
Precis și el avea.

136
00:10:53,861 --> 00:10:56,881
Erai acolo investigând evadarea?

137
00:10:57,356 --> 00:11:01,534
Important subiect.
La care eu nu iau parte...

138
00:11:01,536 --> 00:11:04,670
Redactorul meu vrea să scriu despre
Fulgerul și doar despre Fulgerul.

139
00:11:04,672 --> 00:11:06,038
Și asta-i rău?

140
00:11:06,040 --> 00:11:09,708
Nu știu - aș vrea să nu mă vadă doar ca
agent de relații publice al Fulgerului.

141
00:11:09,710 --> 00:11:13,646
Dacă nu scriu ceva curând,
cred că mă dă afară.

142
00:11:13,648 --> 00:11:19,673
Nu - îți găsim un subiect grozav
despre care să scrii - împreună, da?

143
00:11:19,835 --> 00:11:22,175
Știi că-ți sunt mereu la dispoziție.

144
00:11:23,280 --> 00:11:24,971
Știu.

145
00:11:31,898 --> 00:11:34,433
Nu știam că-ți cam plac jocurile dure.

146
00:11:34,435 --> 00:11:37,938
Dacă-ți dau drumul...
nu-mi asum riscuri.

147
00:11:40,945 --> 00:11:44,213
Curiozitatea e un lucru
înnebunitor, nu-i așa?

148
00:11:48,291 --> 00:11:53,149
- Cum adică "ai întrebat prin târg"?
- Știți un anume Marcus Stockheimer?

149
00:11:55,398 --> 00:11:58,834
Da - e un gangster de nivel mediu -
operează mai ales în partea de sud.

150
00:11:58,836 --> 00:12:01,570
Umblă vorba că Clay Parker
făcea diverse pentru Marcus.

151
00:12:01,572 --> 00:12:04,373
Când Clay a ajuns la zdup,
Marcus a pierdut o groază de bani.

152
00:12:04,375 --> 00:12:06,742
Se pare că lui Marcus
nu-i place să piardă bani.

153
00:12:06,744 --> 00:12:10,579
Deci, cum - Parker nu poate pleca din
Central City până nu-și plătește datoria?

154
00:12:10,581 --> 00:12:13,716
Din ce mi s-a zis, dacă ești
membru al găștii Stockheimer,

155
00:12:13,718 --> 00:12:18,937
cum ieși, trebuie să-i faci o vizită -
sau suferi consecințele.

156
00:12:19,857 --> 00:12:23,098
Bun: nu mai face pe polițaiul.

157
00:12:24,061 --> 00:12:27,692
- Promite-mi.
- Am înțeles.

158
00:12:28,566 --> 00:12:30,032
Bun.

159
00:12:36,406 --> 00:12:40,275
Ziceai că-mi arăți ce a pățit Ronnie;
Ronnie a murit în interiorul clădirii.

160
00:12:40,277 --> 00:12:43,956
- Ce căutăm aici?
- Ce vezi?

161
00:12:45,048 --> 00:12:50,819
Nu știu - clădiri, ziduri, murdărie.

162
00:12:50,821 --> 00:12:55,268
Wells ar fi așa dezamăgit de abilitățile
tale de observare - uită-te din nou.

163
00:13:03,118 --> 00:13:04,839
E-n japoneză.

164
00:13:05,348 --> 00:13:09,216
Cum poți vorbi șase limbi și să suni
ca un porc în fiecare din ele?

165
00:13:09,218 --> 00:13:11,352
Înseamnă "umbra bombei".

166
00:13:11,354 --> 00:13:15,731
Au găsit de-astea peste tot în Hiroshima
după ce a picat prima bombă atomică.

167
00:13:15,779 --> 00:13:19,428
Umbra asta i-a aparținut
lui Martin Stein.

168
00:13:20,996 --> 00:13:23,675
Explozia acceleratorului
i-a făcut asta?

169
00:13:24,500 --> 00:13:28,736
Tu chiar nu pricepi, nu-i așa?
Ai să-ți tragi una când îți dai seama.

170
00:13:29,986 --> 00:13:34,240
Băi, frate... Erai plin de vrăjeli -
tot plin de vrăjeli.

171
00:13:34,343 --> 00:13:38,538
Ăsta-i doar un truc jalnic de-ale tale.
Haide - ne-ntoarcem în conductă.

172
00:13:58,577 --> 00:14:01,529
Nu ești singurul care
înțelege vibrațiile, Hartley.

173
00:14:01,570 --> 00:14:04,938
Am făcut ceva ajustări la aparatele
cohleare pe care le porți.

174
00:14:04,940 --> 00:14:06,763
Nu, te rog!

175
00:14:08,231 --> 00:14:11,728
Dacă știi cum să-l găsești pe Ronnie,
ai face bine să-mi spui.

176
00:14:11,749 --> 00:14:15,750
- Chiar acum.
- Oprește-l, te rog - îți arăt...

177
00:14:18,087 --> 00:14:22,922
Încearcă iar... și nu-l mai opresc.
Vreodată.

178
00:14:22,943 --> 00:14:26,576
Sunt impresionat.
Nu credeam că erai în stare.

179
00:14:29,354 --> 00:14:32,839
Dar trebuie să-mi scoți astea
dacă vrei să afli adevărul.

180
00:14:33,417 --> 00:14:35,094
Și de ce, mă rog?

181
00:14:35,269 --> 00:14:38,470
Ca să nu sar în ochi
acolo unde mergem acum.

182
00:14:42,544 --> 00:14:46,497
Analizam particulele lăsate în urmă
de Clay Parker și Shawna Baez

183
00:14:46,518 --> 00:14:50,463
și am găsit ceva foarte interesant: când
celulele lui Clay au venit în contact

184
00:14:50,484 --> 00:14:53,433
cu cele ale Shawnei,
le-au adoptat proprietățile.

185
00:14:56,878 --> 00:15:00,714
- Te muncește ceva?
- De ce m-ai întreba asta?

186
00:15:00,735 --> 00:15:04,931
Faci chestia aia cu mușcatul buzei de jos
pe care o faci când te muncește ceva.

187
00:15:05,438 --> 00:15:08,101
- N-am nimic.
- Bun.

188
00:15:08,176 --> 00:15:10,593
Cisco zice că nu am o viață.

189
00:15:11,690 --> 00:15:14,674
- Păi n-ai - nu-i așa?
- Ba am!

190
00:15:14,676 --> 00:15:20,589
Gătesc și mănânc și citesc
și te ajut pe tine...

191
00:15:20,610 --> 00:15:25,769
Deci spui de fapt că faci de toate
care nu au de-a face cu trăitul vieții.

192
00:15:25,790 --> 00:15:30,520
- Nu trebuie să fii nepoliticos.
- Auzi: nici eu nu stau mai bine ca tine.

193
00:15:30,541 --> 00:15:34,794
Viața mea socială se rezumă la a alerga
cu viteză supraomenească și la Netflix.

194
00:15:34,796 --> 00:15:39,031
- Ne potrivim, "dle Allen".
- Chiar așa, "dră dr. Snow".

195
00:15:40,736 --> 00:15:44,985
Jaf armat în desfășurare; doi suspecți -
bărbat și femeie, până-n treizeci de ani.

196
00:15:45,006 --> 00:15:48,253
Se pare că Bonnie și Cly-zii noștri
meta-oameni s-au pus pe treabă.

197
00:15:48,274 --> 00:15:50,374
E vremea să le stricăm și lor
viața socială.

198
00:15:57,740 --> 00:16:00,857
Doar câțiva saci, iubito -
cât să-i plătim lui Marcus.

199
00:16:02,093 --> 00:16:04,246
Ăștia-s mai grei decât par.

200
00:16:16,154 --> 00:16:19,484
Am citit despre tine -
tu ești "Fulgerul".

201
00:16:20,546 --> 00:16:22,971
Am auzit că ești foarte rapid.

202
00:16:24,328 --> 00:16:25,869
Să vedem dacă era adevărat.

203
00:16:27,529 --> 00:16:29,179
Prinde-mă - dacă poți.

204
00:16:30,097 --> 00:16:31,350
Pot.

205
00:16:34,053 --> 00:16:35,697
Tu trebuie că glumești...

206
00:16:43,063 --> 00:16:45,663
Nu prea mulți bărbați
pot ține pasul cu mine.

207
00:17:15,624 --> 00:17:19,287
Asta-i rană de glonț.
Ai noroc - abia a străpuns pielea.

208
00:17:19,308 --> 00:17:22,107
Deci sunt mult mai rapid
decât un glonț în mișcare.

209
00:17:23,752 --> 00:17:27,051
Shawna Baez - se poate teleporta.

210
00:17:27,950 --> 00:17:33,420
- Gen teleportările din Star Trek?
- Da - firește: combinare cuantică.

211
00:17:33,422 --> 00:17:37,991
Abilitatea de a manipula particule
interconectate peste distanțe infinite.

212
00:17:37,993 --> 00:17:41,628
Sau, cum a spus Einstein:
"acțiune fantomatică la distanță".

213
00:17:41,630 --> 00:17:46,109
Cum mă apropiam, dispărea;
parcă ne jucam de-a...

214
00:17:46,130 --> 00:17:49,576
"Cucu-bau"! Ei, hai -
nu pot boteza și eu pe cineva?

215
00:17:50,072 --> 00:17:54,777
- Cum să o prind dacă nu știu unde va fi?
- Toți au limite, dle Allen.

216
00:17:54,798 --> 00:17:58,985
Acum, că știm puterile Shawnei,
ne vom concentra pe acele limite.

217
00:17:59,006 --> 00:18:01,392
Bun - dați-mi de știre.

218
00:18:01,413 --> 00:18:04,300
Mă schimb - tre' să merg
s-o ajut pe Iris.

219
00:18:11,193 --> 00:18:12,994
- Ceau, Barry.
- Ceau, Eddie.

220
00:18:13,015 --> 00:18:14,175
Ceau - ce faci aici?

221
00:18:14,196 --> 00:18:17,352
Mi-am zis să văd dacă vrei ajutor
la scrierea articolului pentru ziar.

222
00:18:17,373 --> 00:18:21,870
Ce drăguț - mi-ar plăcea, dar luăm
cina cu mama lui Eddie astă-seară.

223
00:18:21,891 --> 00:18:24,971
- Și suntem în întârziere.
- O putem lăsa pe altădată?

224
00:18:24,973 --> 00:18:27,373
- Da...
- Bun.

225
00:18:27,375 --> 00:18:30,035
- Ne vedem.
- Pa.

226
00:18:42,431 --> 00:18:47,051
- Ceau.
- Ce baruri frecventau Shawna și Clay?

227
00:18:47,490 --> 00:18:51,059
Mai mult bombe prin
partea de sud - de ce?

228
00:18:51,080 --> 00:18:55,483
Aveam de gând să trec pe-acolo - să văd
dacă și-au reluat vechile obiceiuri.

229
00:18:56,163 --> 00:18:59,241
Bună idee - vin cu tine.

230
00:19:14,915 --> 00:19:16,289
Ceau.

231
00:19:16,680 --> 00:19:20,826
- Ce-i?
- Ce - nimic. Dar arăți...

232
00:19:21,160 --> 00:19:23,248
Tare bine.

233
00:19:23,764 --> 00:19:26,949
Nu mă îmbrac tot timpul
ca o directoare de liceu.

234
00:19:27,602 --> 00:19:31,140
Deci pe aici o ardeau
Shawna Baez și Clay Parker?

235
00:19:31,161 --> 00:19:35,941
Pe-aici - potrivit dosarelor; mi-am zis
să ucidem două păsări cu o singură piatră.

236
00:19:35,943 --> 00:19:39,090
Ne uităm după ei
și revenim și noi în scenă.

237
00:19:43,019 --> 00:19:44,786
Fac la nesfârșit aceeași greșeală.

238
00:19:44,919 --> 00:19:47,739
De câte ori cade Iris,
mă reped să o ridic,

239
00:19:47,760 --> 00:19:51,527
crezând că odată și-odată
se schimbă lucrurile, dar...

240
00:19:51,548 --> 00:19:57,029
Lucrurile n-au să se schimbe;
sunt sortit să-i fiu doar "prieten".

241
00:19:57,031 --> 00:20:00,646
Măcar tu nu te prăpădești după
cineva care se aprinde în flăcări

242
00:20:00,667 --> 00:20:02,851
și nu vrea să aibă de-a face cu tine.

243
00:20:05,534 --> 00:20:08,507
Ce nu-i în regulă cu noi?
Doar avem douăzeci și-un pic de ani.

244
00:20:08,509 --> 00:20:13,274
Ar trebui să ne distrăm, să cunoaștem
oameni, să ne cuplăm pe rupte...

245
00:20:13,280 --> 00:20:16,651
Păi: pentru curaj lichid.

246
00:20:19,209 --> 00:20:22,854
Asta-i... foarte rapid.

247
00:20:23,748 --> 00:20:24,956
L-ai băut tot.

248
00:20:24,958 --> 00:20:26,258
Scuzați...?

249
00:20:26,260 --> 00:20:28,888
Aș vrea să încep "un șir".

250
00:20:34,318 --> 00:20:38,075
Poliția a confiscat tot de la
S.T.A.R. Labs după explozie.

251
00:20:38,096 --> 00:20:41,684
- Înregistrări video, audio, din trafic.
- Bun - și?

252
00:20:41,705 --> 00:20:44,576
L-am văzut pe Martin Stein în noaptea
în care S.T.A.R. Labs a făcut "bum";

253
00:20:44,597 --> 00:20:46,435
a trecut pe lângă mine.

254
00:20:47,180 --> 00:20:50,876
Vezi tu, Stein s-a specializat
în transmutație -

255
00:20:50,957 --> 00:20:53,956
transmografie moleculară,
îmbinare cuantică...

256
00:20:54,599 --> 00:20:58,494
A lua două lucruri -
și a le face unul.

257
00:20:59,569 --> 00:21:02,099
Să trecem la banda video, mai bine.

258
00:21:03,591 --> 00:21:05,093
Bun - oprește.

259
00:21:05,532 --> 00:21:07,534
Mărește câteva clicuri.

260
00:21:09,843 --> 00:21:12,045
Acum avansează cadru cu cadru.

261
00:21:16,204 --> 00:21:18,118
Ochii lui...

262
00:21:18,678 --> 00:21:21,431
S-au albit, exact ca cei ai lui Ronnie.

263
00:21:22,289 --> 00:21:23,595
Oprește aici.

264
00:21:23,616 --> 00:21:25,383
În masa de energie.

265
00:21:25,512 --> 00:21:27,451
- Arată ca...
- Ronnie.

266
00:21:27,472 --> 00:21:29,555
Și dl profesor Stein.

267
00:21:30,356 --> 00:21:33,257
I-a îmbinat materia întunecată.

268
00:21:33,259 --> 00:21:36,750
Se explică de ce Ronnie n-a prea
fost el însuși în ultima vreme.

269
00:21:36,896 --> 00:21:38,813
Fiindcă nu este.

270
00:21:40,099 --> 00:21:41,999
E Martin Stein.

271
00:21:46,869 --> 00:21:50,641
Nu poți spune că nu mi-am ținut
partea mea din înțelegere.

272
00:21:57,673 --> 00:22:00,330
Probabil asta ne face chit.

273
00:22:00,420 --> 00:22:01,819
"Adios".

274
00:22:03,155 --> 00:22:05,990
Nu te supăra - îmi dai ceva apă?

275
00:22:06,240 --> 00:22:09,021
Bre - nu te...?

276
00:22:09,042 --> 00:22:12,426
- Chiar așa?
- Domnule Barry Allen!

277
00:22:12,447 --> 00:22:16,267
- Treci aici! Aici, cu mine!
- Nu o fac.

278
00:22:16,268 --> 00:22:18,969
Vino să le arăți ce știi.
Haide!

279
00:22:18,971 --> 00:22:21,171
Barry! Barry!...

280
00:22:28,057 --> 00:22:30,608
Ia uitați-l - e așa rapid...!

281
00:22:31,851 --> 00:22:34,809
Știi că nu știu să cânt.
Și tu nu știi să bei.

282
00:22:34,830 --> 00:22:37,788
Vom face praf locul ăsta.

283
00:22:37,790 --> 00:22:40,020
Bun, doar... fii cuminte.

284
00:22:44,186 --> 00:22:45,682
Fii gata.

285
00:23:10,756 --> 00:23:15,292
Ești rapid <i>și</i> știi să cânți...?
Oare ce nu știi tu...?

286
00:23:15,294 --> 00:23:19,952
- Să te opresc din băut, se pare.
- Nici nu-s sigură că era al meu.

287
00:23:20,565 --> 00:23:23,327
- Trebuie să merg la baie.
- Bun.

288
00:23:25,516 --> 00:23:28,351
Îmi faci plata pentru șir, te rog?

289
00:23:29,236 --> 00:23:30,870
Ceau, Stevie.

290
00:23:31,024 --> 00:23:34,296
- Poate încheia amicul meu?
- Sigur, Linda.

291
00:23:36,442 --> 00:23:40,978
- Mulțumesc, Linda.
- Cu plăcere, Barry.

292
00:23:42,293 --> 00:23:44,588
Cum de știi cum mă cheamă?

293
00:23:45,357 --> 00:23:48,258
"Barry. Barry. Barry"...

294
00:23:48,260 --> 00:23:49,749
Da...

295
00:23:49,875 --> 00:23:53,695
- Scuze pentru faza aia - a fost...
- Tu glumești?

296
00:23:53,716 --> 00:23:57,486
Nu - ai cântat cum rar
s-a cântat pe scena aia.

297
00:23:57,535 --> 00:24:01,618
- Categoric mi-ai fericit urechile.
- Mersi.

298
00:24:03,708 --> 00:24:07,475
Și... aia de acolo era iubita ta?

299
00:24:08,478 --> 00:24:11,449
Nu - e o amică.

300
00:24:11,470 --> 00:24:12,984
Bun...

301
00:24:18,121 --> 00:24:23,264
Uite: ai auzit de aplicația asta nouă?
E tare meseriașă - fii pe fază:

302
00:24:23,285 --> 00:24:28,097
atingi telefonul cuiva cu al tău și
îți descarcă automat datele de contact.

303
00:24:28,911 --> 00:24:30,513
Chiar e meseriașă.

304
00:24:32,033 --> 00:24:34,943
Vezi? Ai numărul meu.

305
00:24:36,946 --> 00:24:40,449
Ce faci acum cu el
e la latitudinea ta.

306
00:24:41,281 --> 00:24:42,991
Bun...

307
00:24:44,101 --> 00:24:45,331
- Barry?
- Da?

308
00:24:45,352 --> 00:24:48,651
- Nu mă simt bine.
- Bun - haide.

309
00:24:51,956 --> 00:24:53,605
Mai bine...?

310
00:25:00,610 --> 00:25:03,636
Optzeci de mii - ce-ți datoram.

311
00:25:05,472 --> 00:25:07,130
Deci suntem chit acum?

312
00:25:08,606 --> 00:25:10,181
Aproape.

313
00:25:23,069 --> 00:25:25,570
Măi, să fie...

314
00:25:25,623 --> 00:25:29,024
Mă bucur că ești impresionat.
Deci suntem chit acum?

315
00:25:29,026 --> 00:25:32,026
Categoric -
nici nu se putea mai chit.

316
00:25:33,597 --> 00:25:36,779
De-aia cred că trebuie
să continuăm să lucrăm împreună.

317
00:25:38,542 --> 00:25:42,758
Cu ce știu eu...
și ce poți face tu...

318
00:25:43,114 --> 00:25:46,441
Putem privi spre un viitor
tare profitabil.

319
00:25:52,073 --> 00:25:53,983
Poliția! La pământ, toată lumea!

320
00:26:04,506 --> 00:26:06,086
Iubitule!

321
00:26:08,864 --> 00:26:10,426
Rămâi pe loc!

322
00:26:16,782 --> 00:26:18,238
Fir-ar.

323
00:26:29,259 --> 00:26:33,355
- Încă mai alergăm?
- Nu - am ajuns.

324
00:26:33,936 --> 00:26:37,722
Vodca și super-viteza...
Nu-i o combinație prea bună.

325
00:26:38,186 --> 00:26:39,451
Haide.

326
00:26:39,522 --> 00:26:43,597
- Deci: ai să o suni?
- Pe cine?

327
00:26:44,112 --> 00:26:48,096
Pe fata aia - cea care
ți-a dat numărul ei.

328
00:26:48,098 --> 00:26:50,700
Nu prea m-am gândit la asta.

329
00:26:51,101 --> 00:26:55,536
Ba te-ai gândit.
Dar te știu eu - n-ai s-o suni.

330
00:26:55,538 --> 00:27:01,209
Ai s-o lași să-ți alunece printre degete,
deoarece crezi că nu meriți fericire.

331
00:27:01,211 --> 00:27:06,737
Dar ce nu realizezi e că ai
și tu nevoie să fii puțin salvat.

332
00:27:06,983 --> 00:27:09,046
Puțin ajutor, te rog.

333
00:27:10,320 --> 00:27:12,003
Da - bine.

334
00:27:15,992 --> 00:27:19,260
Și iată: din nou - m-ai salvat
de rochia aia malefică.

335
00:27:19,262 --> 00:27:20,683
Treci în pat.

336
00:27:20,704 --> 00:27:24,527
Ai tras cu ochiul?
La "bunurile mele"?

337
00:27:24,934 --> 00:27:28,402
N-aș fi cine știe ce erou
dacă aș fi făcut-o.

338
00:27:28,404 --> 00:27:31,305
Da, dar nu-i nimic dacă
ai tras puțin cu ochiul.

339
00:27:31,307 --> 00:27:34,733
Meriți un tras pentru cât bine faci.

340
00:27:36,078 --> 00:27:38,312
Bea multă apă.

341
00:27:38,314 --> 00:27:42,180
Mulțumesc pentru seara asta -
am cântat...

342
00:27:42,639 --> 00:27:44,391
Oricând.

343
00:27:45,462 --> 00:27:50,455
Auzi, Barry?
Rămâi cu mine până adorm?

344
00:27:50,626 --> 00:27:52,898
Da, sigur.

345
00:28:06,194 --> 00:28:08,992
- Ceau.
- Atât de tare...

346
00:28:10,746 --> 00:28:13,146
Voiam doar să fiu sigur că ești bine.

347
00:28:13,148 --> 00:28:17,451
Să spunem doar că-ți invidiez
inabilitatea de a te îmbăta.

348
00:28:17,453 --> 00:28:22,982
- Nu-mi amintesc prea multe de aseară.
- Da - probabil așa e mai bine.

349
00:28:25,003 --> 00:28:26,995
Dumnezeule - aia îmi amintesc.

350
00:28:31,148 --> 00:28:32,895
Care-i baiul?

351
00:28:34,112 --> 00:28:35,730
Cisco...

352
00:28:36,392 --> 00:28:39,036
Are ceva ce trebuie să vă spună.

353
00:28:39,814 --> 00:28:41,225
Hartley nu mai e.

354
00:28:41,246 --> 00:28:44,602
A evadat din conductă?
Cum se poate una ca asta?

355
00:28:46,483 --> 00:28:48,142
Eu i-am dat drumul.

356
00:28:48,998 --> 00:28:51,930
Sunteți supărați?
Nu-mi dau seama, cu ochelarii ăia.

357
00:28:51,951 --> 00:28:55,884
Aș vrea să țip și să dau din mâini,
dar mă tem că aș vărsa.

358
00:28:55,905 --> 00:28:58,782
De ce? Ce ai avut în cap?
Știi cât e de periculos.

359
00:28:58,803 --> 00:29:01,173
Hartley a zis că știa
ce i s-a întâmplat lui Ronnie.

360
00:29:01,175 --> 00:29:04,364
Ți-am spus să lași să treacă; nu voiam
să faci săpături pentru mine.

361
00:29:04,385 --> 00:29:06,739
Nu o făceam pentru tine - eu...

362
00:29:11,206 --> 00:29:14,715
Eu l-am închis pe Ronnie în accelerator
înainte să explodeze.

363
00:29:14,989 --> 00:29:21,079
Mi-a spus să aștept două minute -
și am așteptat, dar nu s-a întors.

364
00:29:21,760 --> 00:29:27,527
Și mă tot gândesc:
10, 20 de secunde și...

365
00:29:28,333 --> 00:29:31,727
Ronnie nu ar fi cum e acum.

366
00:29:31,937 --> 00:29:34,684
Am vrut să îți spun de atâtea ori...

367
00:29:38,061 --> 00:29:40,196
Îmi pare așa rău...

368
00:29:40,360 --> 00:29:43,594
Deci ai ținut asta în tine
tot timpul ăsta?

369
00:29:47,255 --> 00:29:50,984
Știi ce ar spune Ronnie,
dacă ar fi aici?

370
00:29:51,930 --> 00:29:54,709
Ar spune că ai făcut ce trebuia.

371
00:29:55,522 --> 00:30:00,473
Nu a fost vina ta - ce s-a întâmplat
în seara aia nu a fost vina nimănui.

372
00:30:04,368 --> 00:30:08,014
Haide - n-avem pe cineva care
se teleportează de prins?

373
00:30:08,659 --> 00:30:11,432
Avem pe cineva care
se teleportează de prins.

374
00:30:11,453 --> 00:30:15,978
Și, din fericire, avem
o teorie promițătoare.

375
00:30:15,980 --> 00:30:18,648
Uitați-vă la asta.

376
00:30:18,650 --> 00:30:24,554
Acesta e comportamentul normal
al particulelor lăsate de Shawna.

377
00:30:24,556 --> 00:30:28,795
Priviți ce se întâmplă
când îndepărtăm lumina.

378
00:30:29,828 --> 00:30:33,209
Shawna se poate combina
doar cu ceva ce poate vedea.

379
00:30:33,230 --> 00:30:36,447
- Ia-i abilitatea de a face asta...
- Și nu se mai poate teleporta.

380
00:30:36,468 --> 00:30:37,773
Exact.

381
00:30:37,794 --> 00:30:42,041
Deci trebuie s-o atragem într-un
spațiu întunecat; cum facem asta?

382
00:30:42,640 --> 00:30:44,206
O întrebare justificată.

383
00:30:44,208 --> 00:30:45,677
Alo?

384
00:30:46,210 --> 00:30:47,596
Ce...?

385
00:30:48,655 --> 00:30:51,005
Da, vin imediat - bun.

386
00:30:51,192 --> 00:30:52,545
Ce-i baiul?

387
00:30:54,585 --> 00:30:57,720
Tata - a fost înjunghiat.

388
00:31:04,251 --> 00:31:06,896
Tată, ce s-a întâmplat?

389
00:31:07,720 --> 00:31:14,064
O amintire aspră, aș zice, să nu-mi bag
nasul în treburile lui Marcus Stockheimer.

390
00:31:14,085 --> 00:31:17,228
Tată - ți-am spus să te oprești.

391
00:31:17,249 --> 00:31:19,947
Tatăl tău m-a sunat cu alte informații.

392
00:31:20,482 --> 00:31:24,751
Ne-a ajutat să le dăm de urmă lui Clay
și Shawnei și să-l arestăm Stockheimer.

393
00:31:24,772 --> 00:31:28,407
Am reușit și să încurc
marele jaf al lui Marcus, deci...

394
00:31:28,428 --> 00:31:30,646
Ați continuat să colaborați -
și nu mi-ai spus?

395
00:31:30,667 --> 00:31:34,588
Nu-i vina lui - am făcut-o
să te ajut pe tine.

396
00:31:34,609 --> 00:31:37,912
A fi bătut și înjunghiat tu
nu mă ajută.

397
00:31:39,488 --> 00:31:45,182
Uite: nu prea apuc
să mă simt util aici.

398
00:31:47,449 --> 00:31:51,854
Deci dacă te-aș putea ajuta și eu pe tine,
voi vrea să fac ce pot pentru tine.

399
00:31:52,024 --> 00:31:55,375
Cum ai făcut tu pentru mine
toți anii ăștia.

400
00:32:01,503 --> 00:32:02,929
Da.

401
00:32:05,164 --> 00:32:07,420
Ziceai că Marcus pregătea
un mare jaf?

402
00:32:08,423 --> 00:32:10,102
Mai știi și altceva despre asta?

403
00:32:10,104 --> 00:32:13,206
- Tată: spune-mi cine ți-a făcut asta.
- Nu contează, boxerule.

404
00:32:13,208 --> 00:32:16,074
Dar ziceai că vrei să mă ajuți.
Ajută-mă, deci.

405
00:32:17,910 --> 00:32:19,991
Unul din băieții lui Marcus.

406
00:32:20,529 --> 00:32:22,243
Julius.

407
00:32:22,839 --> 00:32:24,440
Bun.

408
00:32:35,228 --> 00:32:38,464
- Ce dracu'...?
- Sara bună, Julius.

409
00:32:39,518 --> 00:32:42,538
- Cum am ieșit aici?
- Ai evadat.

410
00:32:42,559 --> 00:32:47,214
Dacă mă prind încercând să evadez,
îmi adaugă cinci ani la pedeapsă.

411
00:32:47,235 --> 00:32:49,002
Zece, de fapt.

412
00:32:49,023 --> 00:32:52,793
Dacă nu îmi spui unde va fi următoarea
lovitură a lui Marcus Stockheimer.

413
00:32:54,834 --> 00:32:57,713
Vin gardienii din clipă-n clipă -
eu aș începe să torn.

414
00:32:57,734 --> 00:32:59,139
Bun!

415
00:32:59,818 --> 00:33:01,151
Bun.

416
00:33:01,222 --> 00:33:06,075
Un camion cu transfer de bani uzați de
la banca Rezervei Federale din St. Louis.

417
00:33:06,096 --> 00:33:09,928
Ar trebui să fie milioane.
Livrarea e pe la 8.

418
00:33:10,028 --> 00:33:13,232
- E tot ce știu - jur!
- Asta-i chiar acum!

419
00:33:16,680 --> 00:33:18,880
Cu mine cum rămâne?

420
00:33:28,235 --> 00:33:29,881
Cred că avem musafiri.

421
00:33:33,639 --> 00:33:35,206
Ce...?

422
00:33:41,159 --> 00:33:44,292
Așa... S-o tăiem.

423
00:33:56,429 --> 00:33:58,078
Mă descurc eu.

424
00:34:00,625 --> 00:34:02,659
Ce dracu-ți pasă ție ce facem?

425
00:34:02,680 --> 00:34:05,670
- Ești polițai, sau ceva?
- "Ceva".

426
00:34:29,408 --> 00:34:30,708
Haide!

427
00:34:48,923 --> 00:34:53,331
Nu uita, Barry: nu se poate teleporta
dacă nu vede - limitează-i câmpul vizual.

428
00:35:06,312 --> 00:35:07,580
Nu...

429
00:35:26,936 --> 00:35:28,674
M-a părăsit.

430
00:35:43,805 --> 00:35:46,850
Vreo cale să se teleporteze de aici?

431
00:35:46,979 --> 00:35:51,392
E imposibil; sticlă unilaterală -
e oglindită pe dinăuntru.

432
00:35:51,485 --> 00:35:54,872
Nimeni periculos nu va mai ieși
vreodată din chestia asta.

433
00:36:00,291 --> 00:36:01,791
Shawna.

434
00:36:02,017 --> 00:36:05,685
Clay te-a părăsit;
el e afară, iar tu - înăuntru.

435
00:36:05,687 --> 00:36:08,074
Știi care-i nebunia?

436
00:36:09,142 --> 00:36:10,790
Încă îl iubesc.

437
00:36:16,648 --> 00:36:18,135
Cisco?

438
00:36:24,542 --> 00:36:26,598
Curat nebunie.

439
00:36:27,455 --> 00:36:30,568
După unii oameni
merită să fii nebun.

440
00:36:31,579 --> 00:36:35,648
Scuze dacă am cam fost
o pacoste beată aseară.

441
00:36:35,650 --> 00:36:38,900
- De fapt, a fost distractiv.
- Da, a fost!

442
00:36:39,393 --> 00:36:40,974
Știi ceva?

443
00:36:41,956 --> 00:36:44,456
Cred că toată lumea avea
dreptate în privința noastră.

444
00:36:44,458 --> 00:36:48,894
Amândoi am fost obsedați de
anumiți oamenii prea mult timp.

445
00:36:48,896 --> 00:36:54,166
Dacă ce spune Cisco e adevărat -
că Ronnie s-a îmbinat cu Martin Stein,

446
00:36:54,168 --> 00:36:58,104
atunci nu mai e viu de-acum.

447
00:36:58,906 --> 00:37:03,666
E timpul să merg mai departe; să găsesc
pe altcineva după care să fiu nebună.

448
00:37:11,585 --> 00:37:15,625
- Bun. Ne vedem mâine.
- Da, sigur.

449
00:37:15,789 --> 00:37:17,914
- Pa.
- Pa!

450
00:37:32,367 --> 00:37:33,972
Aia-i pentru tine.

451
00:37:34,613 --> 00:37:38,099
Mi-am zis că m-ai putea ajuta -
dacă vrei.

452
00:37:40,813 --> 00:37:43,248
E despre evadarea de la Culmea de Fier.

453
00:37:43,250 --> 00:37:47,218
Clay Parker; e încă liber,
și trebuie să-l prindem.

454
00:37:47,220 --> 00:37:49,027
De ce îmi dai mie asta?

455
00:37:49,637 --> 00:37:51,640
Fiindcă ești un bun reporter.

456
00:37:52,599 --> 00:37:54,766
Și singurul pe care-l știu.

457
00:37:58,747 --> 00:38:01,157
Nu ești tu singurul rapid.

458
00:38:05,610 --> 00:38:07,300
- Salut - ce faci aici?
- Salut.

459
00:38:07,321 --> 00:38:10,188
Dacă ai venit să vezi dacă-s bine,
e tare drăguț, dar...

460
00:38:10,276 --> 00:38:13,932
- Cred că totul va fi bine.
- Mă bucur.

461
00:38:14,087 --> 00:38:16,802
De fapt nu am venit aici
să te văd pe tine.

462
00:38:17,017 --> 00:38:20,752
- Nu?
- Nu - am o întâlnire.

463
00:38:20,754 --> 00:38:22,423
Cu cine?

464
00:38:22,444 --> 00:38:24,168
- Sunt gata.
- Ceau...

465
00:38:24,257 --> 00:38:26,758
Bună - ești noul nostru
reporter local, nu?

466
00:38:26,760 --> 00:38:29,694
- Da.
- Eu sunt Linda Park - sport.

467
00:38:29,696 --> 00:38:31,212
Iris West.

468
00:38:31,664 --> 00:38:33,943
Voi doi cum v-ați cunoscut?

469
00:38:34,123 --> 00:38:37,220
- E o poveste cam amuzantă.
- Îți spun eu mai târziu, bun?

470
00:38:37,241 --> 00:38:38,374
- Gata?
- Da.

471
00:38:38,395 --> 00:38:39,601
- Bun.
- Pa.

472
00:38:39,622 --> 00:38:41,466
Distracție plăcută...

473
00:38:44,986 --> 00:38:50,180
Deci o întâlnire adevărată,
de data asta - bravo ție.

474
00:38:50,576 --> 00:38:54,026
Nu i-ai spus
că taică-tău e la bulău...?

475
00:38:54,366 --> 00:38:57,859
Nu - am citit într-o revistă
că asta taie elanul.

476
00:38:57,880 --> 00:38:59,221
Isteț!

477
00:39:02,065 --> 00:39:04,364
Auzi - ai văzut asta?

478
00:39:05,431 --> 00:39:08,224
Nu... n-am văzut.

479
00:39:08,768 --> 00:39:10,590
Fulgerul.

480
00:39:12,514 --> 00:39:15,939
L-am văzut odată. Aici.

481
00:39:16,977 --> 00:39:19,619
L-am văzut salvându-i viața lui Joe.

482
00:39:19,640 --> 00:39:21,945
Mi-a zis Joe; cred că a avut noroc.

483
00:39:23,241 --> 00:39:25,258
Joe cel norocos.

484
00:39:28,006 --> 00:39:31,928
Tare ciudat: mă mototolește
Julius, ajung aici;

485
00:39:31,949 --> 00:39:36,717
apoi aud că Julius e prins încercând
să scape - susține că l-a scos Fulgerul.

486
00:39:36,814 --> 00:39:40,298
Nu-l vom mai vedea multă vreme
pe Julius de acum.

487
00:39:41,761 --> 00:39:44,492
Cred că și eu sunt norocos, nu?

488
00:39:47,010 --> 00:39:48,705
Tată...

489
00:39:49,874 --> 00:39:56,829
Dacă eu eram "Fulgerul" - nu crezi
că ai fi primul care ar fi aflat?

490
00:39:57,216 --> 00:39:58,815
Da...

491
00:40:01,273 --> 00:40:04,441
Păi dacă Fulgerul ar fi fiul meu,
i-aș spune câteva lucruri.

492
00:40:04,462 --> 00:40:08,925
Mai întâi, i-aș spune că asta-i o lume
primejdioasă, deci să aibă grijă.

493
00:40:10,738 --> 00:40:13,413
Apoi i-aș spune că e un erou.

494
00:40:13,938 --> 00:40:16,580
Și că salvează multe vieți.

495
00:40:17,255 --> 00:40:22,625
Dar cel mai important lucru
pe care să-l știe - simt -

496
00:40:22,905 --> 00:40:26,173
e că tatăl lui e mândru de el.

497
00:40:31,806 --> 00:40:34,062
FULGERUL

498
00:40:38,820 --> 00:40:41,322
Rețeaua electrică a luat-o razna
în sectorul ăsta.

499
00:40:41,411 --> 00:40:43,211
Sistemul e tare depășit.

500
00:41:13,116 --> 00:41:14,883
Ce-a fost aia?

501
00:41:51,338 --> 00:41:54,338
Traducerea: Reef

