1
00:00:01,154 --> 00:00:05,692
<i>Mă numesc Barry Allen.
Sunt cel mai rapid om în viață.</i>

2
00:00:05,694 --> 00:00:09,729
<i>Când eram copil, mi-am văzut
mama ucisă de ceva imposibil.</i>

3
00:00:09,731 --> 00:00:12,732
<i>Tata a ajuns la închisoare
pentru uciderea ei.</i>

4
00:00:12,734 --> 00:00:16,870
<i>Apoi un accident m-a transformat
pe mine în imposibil.</i>

5
00:00:16,872 --> 00:00:19,618
<i>Pentru lumea exterioară,
sunt un legist obișnuit.</i>

6
00:00:19,624 --> 00:00:24,377
<i>În secret, îmi folosesc iuțimea să opresc
infractori și să găsesc alții ca mine.</i>

7
00:00:24,379 --> 00:00:26,954
<i>Iar într-o zi voi descoperi
cine mi-a ucis mama</i>

8
00:00:26,961 --> 00:00:29,249
<i>și voi obține dreptate
pentru tatăl meu.</i>

9
00:00:29,251 --> 00:00:31,896
<i>Eu sunt Fulgerul.</i>

10
00:00:32,361 --> 00:00:34,048
<i>În episoadele anterioare:</i>

11
00:00:34,072 --> 00:00:38,790
Cisco, dacă nu sigilezi suflul, mor toți
din clădirea asta, inclusiv Caitlin.

12
00:00:38,811 --> 00:00:40,133
Nu mă mai căuta iar.

13
00:00:40,154 --> 00:00:44,096
Ronnie e în viață și e pe-afară,
singur și speriat.

14
00:00:44,140 --> 00:00:47,828
Hartley Rathaway are una din cele mai
bune minți științifice întâlnite de mine.

15
00:00:47,849 --> 00:00:50,616
Nu-mi închipui cum te vei simți când
vei deschide ușile și îmi vei da drumul.

16
00:00:50,637 --> 00:00:52,810
De ce aș face una ca asta?

17
00:00:52,831 --> 00:00:55,690
Fiindcă eu știu unde
este Ronnie Raymond.

18
00:01:03,522 --> 00:01:08,095
- Dragule...
- Dana - Dumnezeule.

19
00:01:08,097 --> 00:01:11,665
- Careva - ajutați-ne, vă rog!
- Ajutor!

20
00:01:19,141 --> 00:01:22,943
Vedeți dacă puteți opri curentul din
cablul ăla; voi, întindeți furtunurile.

21
00:01:22,945 --> 00:01:25,412
- Ajutor, vă rog!
- Ajutați-ne!

22
00:01:25,507 --> 00:01:28,315
- Ajută-ne!
- Stați așa!

23
00:01:34,422 --> 00:01:35,889
Stai aici, da?

24
00:01:35,999 --> 00:01:37,449
Te scot eu.

25
00:01:50,514 --> 00:01:51,823
Dana!

26
00:02:03,106 --> 00:02:04,722
Cum ați...

27
00:02:05,787 --> 00:02:07,687
Te iubesc.

28
00:02:09,140 --> 00:02:12,075
Mulțumim - Fulgerule.

29
00:02:13,630 --> 00:02:16,630
Traducerea: Reef

30
00:02:16,888 --> 00:02:19,434
FULGERUL
01x12 - "Nebun după tine"

31
00:02:20,668 --> 00:02:23,236
Fante... a fost nebunie.

32
00:02:23,238 --> 00:02:27,286
Chiar și mie-mi vine greu să mă supăr
pe tine că mi-ai murdărit costumul.

33
00:02:27,307 --> 00:02:29,536
Bun: când vom începe
să-l considerăm costumul meu?

34
00:02:29,557 --> 00:02:32,150
Nu m-ar deranja să-i zicem
"costumul nostru".

35
00:02:32,171 --> 00:02:33,450
"Al nostru".

36
00:02:33,471 --> 00:02:37,766
- Seara asta ai alergat cel mai repede.
- Da - antrenamentul tău dă rezultate.

37
00:02:37,787 --> 00:02:40,407
Cuplul acela e acum în viață
datorită ție.

38
00:02:40,428 --> 00:02:44,324
- Pot fi încă și mai rapid - știu că pot.
- Și vei fi într-o zi - sunt sigur.

39
00:02:44,326 --> 00:02:48,094
Dar, pe azi, aș zice
că ți-ai îndeplinit cota-parte.

40
00:02:48,096 --> 00:02:51,479
- Odihnă îți trebuie - la fel ca și nouă.
- Bun.

41
00:02:51,500 --> 00:02:55,817
Mai bine: ne trebuie să bem ceva.
Pe cine-l ține de-un rând?

42
00:02:55,838 --> 00:03:00,668
Fante... e seara de film cu Joe - nu pot;
dar ne vedem mâine, bun?

43
00:03:01,263 --> 00:03:02,829
- Pa.
- Noapte bună.

44
00:03:02,868 --> 00:03:06,854
- Tu ce zici? Fac eu cinste?
- Cred că am să sar.

45
00:03:08,326 --> 00:03:09,962
Ești bine?

46
00:03:11,549 --> 00:03:15,910
Mă uitam după tableta mea
printre ale tale și am găsit asta.

47
00:03:15,931 --> 00:03:17,654
VIFORUL DE FOC
Pot explica.

48
00:03:17,738 --> 00:03:21,322
Știu că ai zis să încetăm
să-l mai căutăm pe Ronnie, așa că...

49
00:03:21,343 --> 00:03:24,363
- N-am încetat să-l mai caut pe Ronnie.
- De ce?

50
00:03:24,384 --> 00:03:27,367
Hartley - a zis că știe
ce i s-a întâmplat lui Ronnie.

51
00:03:27,388 --> 00:03:30,170
Ce - Hartley Rathaway, care-i
acum închis în pușcăria noastră

52
00:03:30,191 --> 00:03:32,850
pentru super-răufăcători fiindcă
a făcut dezastru cu unde sonore?

53
00:03:32,871 --> 00:03:37,157
Da - a făcut ceva alegeri greșite, fără
discuții; dar am verificat ce-a zis și...

54
00:03:37,178 --> 00:03:41,538
Cisco: Ronnie nu mai este -
și e timpul să trec și eu mai departe.

55
00:03:43,458 --> 00:03:45,208
Nu prea pare.

56
00:03:46,324 --> 00:03:48,261
Asta ce ar trebui să însemne?

57
00:03:48,373 --> 00:03:51,723
Uite: nu-s eu expert în dragoste,

58
00:03:51,826 --> 00:03:55,894
dar cred că pentru a trece
peste povestea cu Ronnie,

59
00:03:55,915 --> 00:03:59,097
trebuie "să treci" propriu-zis.

60
00:04:48,230 --> 00:04:49,664
Nivelul doi!

61
00:04:53,857 --> 00:04:55,201
Stai pe loc!

62
00:05:01,461 --> 00:05:02,761
Shawna...?

63
00:05:02,763 --> 00:05:04,295
E aici!

64
00:05:07,683 --> 00:05:10,235
- Meserie-nebunie, nu?
- Cum ai făcut asta?

65
00:05:10,237 --> 00:05:11,687
Ia-mă de mână.

66
00:05:23,734 --> 00:05:26,800
- Cum draci, Shawna...?
- Deci: îți place?

67
00:05:26,851 --> 00:05:28,362
La nebunie.

68
00:05:42,094 --> 00:05:43,512
Salut.

69
00:05:44,046 --> 00:05:46,614
Camerele video din jumătate
de închisoare sunt oprite.

70
00:05:46,616 --> 00:05:52,683
Apoi Clay Parker, potrivit registrului,
care e încă închis în celulă - dispare.

71
00:05:52,689 --> 00:05:54,309
Nu de tot.

72
00:05:56,104 --> 00:05:59,906
- Ce-i aia?
- Un fel de reziduu de particule organice.

73
00:05:59,927 --> 00:06:04,336
L-am găsit aici pe podea,
lângă celulă, pe coridor...

74
00:06:04,357 --> 00:06:06,864
Dâra m-a dus până afară.

75
00:06:10,020 --> 00:06:11,402
Tată...

76
00:06:23,937 --> 00:06:28,573
Deci... Se aude pe-aici că Parker a făcut
schema din "Închisoarea îngerilor"?

77
00:06:28,594 --> 00:06:32,860
Da - și nici un alt deținut
n-a văzut și n-a auzit nimic.

78
00:06:32,896 --> 00:06:35,380
Păi doar nu v-ar spune vouă ceva.

79
00:06:35,782 --> 00:06:38,496
Ceea ce ne lasă fără mare lucru.

80
00:06:38,935 --> 00:06:44,180
Dacă-și poate da cineva seama cum a ieșit
Parker de aici, acela ești tu, fiule.

81
00:06:44,201 --> 00:06:46,068
Haide, Allen - să mergem.

82
00:06:46,089 --> 00:06:47,987
"Mă cheamă datoria".

83
00:06:57,129 --> 00:07:00,732
Și, cum: trece tata așa,
din întâmplare?

84
00:07:00,734 --> 00:07:02,942
Îmi era dator gardianul.

85
00:07:03,895 --> 00:07:05,567
Mulțumesc.

86
00:07:11,864 --> 00:07:16,898
Mulțumesc pentru... că m-ai scos
din groapa aia a iadului.

87
00:07:16,919 --> 00:07:20,423
- Tu ai face la fel pentru mine, nu?
- Deci...

88
00:07:22,455 --> 00:07:25,860
- Cum dracu' de ai pățit asta?
- Nu știu.

89
00:07:26,192 --> 00:07:29,760
După ce te-au închis,
am început să nu mă simt bine.

90
00:07:29,762 --> 00:07:33,431
Leșinam din senin,
mă trezeam în locuri ciudate...

91
00:07:33,433 --> 00:07:36,400
Mi-a luat ceva timp
până am reușit să o controlez.

92
00:07:37,270 --> 00:07:39,370
Și de cum am putut...

93
00:07:42,108 --> 00:07:45,646
- Am venit după tine.
- Și cum - poți pur și simplu...

94
00:07:45,901 --> 00:07:49,146
- Face salt unde vrei?
- Dacă văd unde ajung.

95
00:07:49,148 --> 00:07:51,340
Avem o a doua șansă, Clay.

96
00:07:51,377 --> 00:07:56,392
Putem pleca din Central City - să facem
toate chestiile de care tot vorbeam.

97
00:07:57,823 --> 00:08:00,556
Nu pot pleca încă, iubito.

98
00:08:01,222 --> 00:08:04,023
Îi datorez lui Marcus o groază de bani.

99
00:08:04,063 --> 00:08:07,917
Dacă o șterg din oraș înainte
să-i plătesc, are să ne găsească.

100
00:08:07,938 --> 00:08:10,778
Auzi: dar cu ce poți face tu...

101
00:08:11,203 --> 00:08:13,908
Putem plăti datoria aia.

102
00:08:14,341 --> 00:08:17,838
Apoi vom fi liberi
să plecăm oriunde în lume.

103
00:08:18,514 --> 00:08:20,380
Împreună.

104
00:08:27,652 --> 00:08:31,588
Nici măcar celulele lui Barry nu se mișcă
așa repede; n-am mai văzut așa ceva.

105
00:08:31,590 --> 00:08:35,180
- Deci Clay Parker e un meta-om?
- Să nu ne grăbim.

106
00:08:35,201 --> 00:08:38,634
Reziduul de particule pe care
l-a adunat Barry la Culmea de Fier

107
00:08:38,655 --> 00:08:42,733
chiar conține ADN-ul lui Clay Parker,
dar și ADN-ul unei femei.

108
00:08:42,735 --> 00:08:46,708
Compară-i ADN-ul cu baza de date
a poliției, vezi dacă apare ceva.

109
00:08:51,324 --> 00:08:53,993
"Iupii".
O cheamă Shawna Baez.

110
00:08:54,014 --> 00:08:57,610
Mai mult infracțiuni minore,
și se pare că îi place să petreacă.

111
00:08:57,631 --> 00:09:00,420
O listă lungă de comportări
nepotrivite prin barurile locale.

112
00:09:00,441 --> 00:09:02,606
Deci dăm de ea - dăm de Clay Parker.

113
00:09:02,627 --> 00:09:03,987
- Barry?
- Da.

114
00:09:03,989 --> 00:09:07,284
Între timp, să identificăm particulele
astea și să vedem cum acționează.

115
00:09:08,577 --> 00:09:10,777
Vin și eu imediat.

116
00:09:15,800 --> 00:09:20,130
Mi-a venit o poftă incredibilă
de mâncare thailandeză.

117
00:09:20,151 --> 00:09:24,720
Ai zis că știi ce i s-a întâmplat
lui Ronnie și că e încă în viață.

118
00:09:24,722 --> 00:09:29,191
Și ai mai spus că dl profesor Stein era
la S.T.A.R. Labs în noaptea exploziei.

119
00:09:29,193 --> 00:09:31,481
Da, era...

120
00:09:32,158 --> 00:09:33,601
De ce?

121
00:09:37,057 --> 00:09:41,973
Misterul nu e de ce a venit Stein
la S.T.A.R. Labs în noaptea aia.

122
00:09:42,605 --> 00:09:44,785
Ci de ce nu a plecat.

123
00:09:46,147 --> 00:09:49,737
- Spune-mi.
- Nu pot - trebuie să-ți arăt.

124
00:09:51,182 --> 00:09:54,540
Nu ai să ieși din celula asta.

125
00:09:56,440 --> 00:09:59,077
Fie - dar te știu eu, Cisco.

126
00:09:59,904 --> 00:10:03,346
Știu ce mult îl admirai pe Ronnie -
parcă făcea parte din familie.

127
00:10:03,348 --> 00:10:07,250
O familie pe care ți-ai făcut-o aici.

128
00:10:07,252 --> 00:10:11,554
Știu ce mult vrei să vezi vindecată
familia aia - lasă-mă să te ajut.

129
00:10:11,556 --> 00:10:14,216
Nu te cred.

130
00:10:15,026 --> 00:10:17,677
Păi îți spun adevărul, Cisco.

131
00:10:17,810 --> 00:10:21,912
Când ești gata, știi unde mă găsești.

132
00:10:38,570 --> 00:10:42,630
- Ce zâmbești așa?
- Mi-am văzut tatăl azi.

133
00:10:42,748 --> 00:10:46,854
Fără sticlă și telefoane - eu și el,
față-n față; a aranjat Joe.

134
00:10:46,875 --> 00:10:50,764
- Trebuie să fi fost grozav, Barry.
- Da - chiar aveam nevoie de asta.

135
00:10:50,785 --> 00:10:53,385
Precis și el avea.

136
00:10:53,615 --> 00:10:56,635
Erai acolo investigând evadarea?

137
00:10:57,110 --> 00:11:01,288
Important subiect.
La care eu nu iau parte...

138
00:11:01,290 --> 00:11:04,424
Redactorul meu vrea să scriu despre
Fulgerul și doar despre Fulgerul.

139
00:11:04,426 --> 00:11:05,792
Și asta-i rău?

140
00:11:05,794 --> 00:11:09,462
Nu știu - aș vrea să nu mă vadă doar ca
agent de relații publice al Fulgerului.

141
00:11:09,464 --> 00:11:13,400
Dacă nu scriu ceva curând,
cred că mă dă afară.

142
00:11:13,402 --> 00:11:19,427
Nu - îți găsim un subiect grozav
despre care să scrii - împreună, da?

143
00:11:19,589 --> 00:11:21,929
Știi că-ți sunt mereu la dispoziție.

144
00:11:23,034 --> 00:11:24,725
Știu.

145
00:11:31,652 --> 00:11:34,187
Nu știam că-ți cam plac jocurile dure.

146
00:11:34,189 --> 00:11:37,692
Dacă-ți dau drumul...
nu-mi asum riscuri.

147
00:11:40,699 --> 00:11:43,967
Curiozitatea e un lucru
înnebunitor, nu-i așa?

148
00:11:48,045 --> 00:11:52,903
- Cum adică "ai întrebat prin târg"?
- Știți un anume Marcus Stockheimer?

149
00:11:55,152 --> 00:11:58,588
Da - e un gangster de nivel mediu -
operează mai ales în partea de sud.

150
00:11:58,590 --> 00:12:01,324
Umblă vorba că Clay Parker
făcea diverse pentru Marcus.

151
00:12:01,326 --> 00:12:04,127
Când Clay a ajuns la zdup,
Marcus a pierdut o groază de bani.

152
00:12:04,129 --> 00:12:06,496
Se pare că lui Marcus
nu-i place să piardă bani.

153
00:12:06,498 --> 00:12:10,333
Deci, cum - Parker nu poate pleca din
Central City până nu-și plătește datoria?

154
00:12:10,335 --> 00:12:13,470
Din ce mi s-a zis, dacă ești
membru al găștii Stockheimer,

155
00:12:13,472 --> 00:12:18,691
cum ieși, trebuie să-i faci o vizită -
sau suferi consecințele.

156
00:12:19,611 --> 00:12:22,852
Bun: nu mai face pe polițaiul.

157
00:12:23,815 --> 00:12:27,446
- Promite-mi.
- Am înțeles.

158
00:12:28,320 --> 00:12:29,786
Bun.

159
00:12:36,160 --> 00:12:40,029
Ziceai că-mi arăți ce a pățit Ronnie;
Ronnie a murit în interiorul clădirii.

160
00:12:40,031 --> 00:12:43,710
- Ce căutăm aici?
- Ce vezi?

161
00:12:44,802 --> 00:12:50,573
Nu știu - clădiri, ziduri, murdărie.

162
00:12:50,575 --> 00:12:55,022
Wells ar fi așa dezamăgit de abilitățile
tale de observare - uită-te din nou.

163
00:13:02,872 --> 00:13:04,593
E-n japoneză.

164
00:13:05,102 --> 00:13:08,970
Cum poți vorbi șase limbi și să suni
ca un porc în fiecare din ele?

165
00:13:08,972 --> 00:13:11,106
Înseamnă "umbra bombei".

166
00:13:11,108 --> 00:13:15,485
Au găsit de-astea peste tot în Hiroshima
după ce a picat prima bombă atomică.

167
00:13:15,533 --> 00:13:19,182
Umbra asta i-a aparținut
lui Martin Stein.

168
00:13:20,750 --> 00:13:23,429
Explozia acceleratorului
i-a făcut asta?

169
00:13:24,254 --> 00:13:28,490
Tu chiar nu pricepi, nu-i așa?
Ai să-ți tragi una când îți dai seama.

170
00:13:29,740 --> 00:13:33,994
Băi, frate... Erai plin de vrăjeli -
tot plin de vrăjeli.

171
00:13:34,097 --> 00:13:38,292
Ăsta-i doar un truc jalnic de-ale tale.
Haide - ne-ntoarcem în conductă.

172
00:13:58,331 --> 00:14:01,283
Nu ești singurul care
înțelege vibrațiile, Hartley.

173
00:14:01,324 --> 00:14:04,692
Am făcut ceva ajustări la aparatele
cohleare pe care le porți.

174
00:14:04,694 --> 00:14:06,517
Nu, te rog!

175
00:14:07,985 --> 00:14:11,482
Dacă știi cum să-l găsești pe Ronnie,
ai face bine să-mi spui.

176
00:14:11,503 --> 00:14:15,504
- Chiar acum.
- Oprește-l, te rog - îți arăt...

177
00:14:17,841 --> 00:14:22,676
Încearcă iar... și nu-l mai opresc.
Vreodată.

178
00:14:22,697 --> 00:14:26,330
Sunt impresionat.
Nu credeam că erai în stare.

179
00:14:29,108 --> 00:14:32,593
Dar trebuie să-mi scoți astea
dacă vrei să afli adevărul.

180
00:14:33,171 --> 00:14:34,848
Și de ce, mă rog?

181
00:14:35,023 --> 00:14:38,224
Ca să nu sar în ochi
acolo unde mergem acum.

182
00:14:42,298 --> 00:14:46,251
Analizam particulele lăsate în urmă
de Clay Parker și Shawna Baez

183
00:14:46,272 --> 00:14:50,217
și am găsit ceva foarte interesant: când
celulele lui Clay au venit în contact

184
00:14:50,238 --> 00:14:53,187
cu cele ale Shawnei,
le-au adoptat proprietățile.

185
00:14:56,632 --> 00:15:00,468
- Te muncește ceva?
- De ce m-ai întreba asta?

186
00:15:00,489 --> 00:15:04,685
Faci chestia aia cu mușcatul buzei de jos
pe care o faci când te muncește ceva.

187
00:15:05,192 --> 00:15:07,855
- N-am nimic.
- Bun.

188
00:15:07,930 --> 00:15:10,347
Cisco zice că nu am o viață.

189
00:15:11,444 --> 00:15:14,428
- Păi n-ai - nu-i așa?
- Ba am!

190
00:15:14,430 --> 00:15:20,343
Gătesc și mănânc și citesc
și te ajut pe tine...

191
00:15:20,364 --> 00:15:25,523
Deci spui de fapt că faci de toate
care nu au de-a face cu trăitul vieții.

192
00:15:25,544 --> 00:15:30,274
- Nu trebuie să fii nepoliticos.
- Auzi: nici eu nu stau mai bine ca tine.

193
00:15:30,295 --> 00:15:34,548
Viața mea socială se rezumă la a alerga
cu viteză supraomenească și la Netflix.

194
00:15:34,550 --> 00:15:38,785
- Ne potrivim, "dle Allen".
- Chiar așa, "dră dr. Snow".

195
00:15:40,490 --> 00:15:44,739
Jaf armat în desfășurare; doi suspecți -
bărbat și femeie, până-n treizeci de ani.

196
00:15:44,760 --> 00:15:48,007
Se pare că Bonnie și Cly-zii noștri
meta-oameni s-au pus pe treabă.

197
00:15:48,028 --> 00:15:50,128
E vremea să le stricăm și lor
viața socială.

198
00:15:57,494 --> 00:16:00,611
Doar câțiva saci, iubito -
cât să-i plătim lui Marcus.

199
00:16:01,847 --> 00:16:04,000
Ăștia-s mai grei decât par.

200
00:16:15,908 --> 00:16:19,238
Am citit despre tine -
tu ești "Fulgerul".

201
00:16:20,300 --> 00:16:22,725
Am auzit că ești foarte rapid.

202
00:16:24,082 --> 00:16:25,623
Să vedem dacă era adevărat.

203
00:16:27,283 --> 00:16:28,933
Prinde-mă - dacă poți.

204
00:16:29,851 --> 00:16:31,104
Pot.

205
00:16:33,807 --> 00:16:35,451
Tu trebuie că glumești...

206
00:16:42,817 --> 00:16:45,417
Nu prea mulți bărbați
pot ține pasul cu mine.

207
00:17:15,378 --> 00:17:19,041
Asta-i rană de glonț.
Ai noroc - abia a străpuns pielea.

208
00:17:19,062 --> 00:17:21,861
Deci sunt mult mai rapid
decât un glonț în mișcare.

209
00:17:23,506 --> 00:17:26,805
Shawna Baez - se poate teleporta.

210
00:17:27,704 --> 00:17:33,174
- Gen teleportările din Star Trek?
- Da - firește: combinare cuantică.

211
00:17:33,176 --> 00:17:37,745
Abilitatea de a manipula particule
interconectate peste distanțe infinite.

212
00:17:37,747 --> 00:17:41,382
Sau, cum a spus Einstein:
"acțiune fantomatică la distanță".

213
00:17:41,384 --> 00:17:45,863
Cum mă apropiam, dispărea;
parcă ne jucam de-a...

214
00:17:45,884 --> 00:17:49,330
"Cucu-bau"! Ei, hai -
nu pot boteza și eu pe cineva?

215
00:17:49,826 --> 00:17:54,531
- Cum să o prind dacă nu știu unde va fi?
- Toți au limite, dle Allen.

216
00:17:54,552 --> 00:17:58,739
Acum, că știm puterile Shawnei,
ne vom concentra pe acele limite.

217
00:17:58,760 --> 00:18:01,146
Bun - dați-mi de știre.

218
00:18:01,167 --> 00:18:04,054
Mă schimb - tre' să merg
s-o ajut pe Iris.

219
00:18:10,947 --> 00:18:12,748
- Ceau, Barry.
- Ceau, Eddie.

220
00:18:12,769 --> 00:18:13,929
Ceau - ce faci aici?

221
00:18:13,950 --> 00:18:17,106
Mi-am zis să văd dacă vrei ajutor
la scrierea articolului pentru ziar.

222
00:18:17,127 --> 00:18:21,624
Ce drăguț - mi-ar plăcea, dar luăm
cina cu mama lui Eddie astă-seară.

223
00:18:21,645 --> 00:18:24,725
- Și suntem în întârziere.
- O putem lăsa pe altădată?

224
00:18:24,727 --> 00:18:27,127
- Da...
- Bun.

225
00:18:27,129 --> 00:18:29,789
- Ne vedem.
- Pa.

226
00:18:42,185 --> 00:18:46,805
- Ceau.
- Ce baruri frecventau Shawna și Clay?

227
00:18:47,244 --> 00:18:50,813
Mai mult bombe prin
partea de sud - de ce?

228
00:18:50,834 --> 00:18:55,237
Aveam de gând să trec pe-acolo - să văd
dacă și-au reluat vechile obiceiuri.

229
00:18:55,917 --> 00:18:58,995
Bună idee - vin cu tine.

230
00:19:14,669 --> 00:19:16,043
Ceau.

231
00:19:16,434 --> 00:19:20,580
- Ce-i?
- Ce - nimic. Dar arăți...

232
00:19:20,914 --> 00:19:23,002
Tare bine.

233
00:19:23,518 --> 00:19:26,703
Nu mă îmbrac tot timpul
ca o directoare de liceu.

234
00:19:27,356 --> 00:19:30,894
Deci pe aici o ardeau
Shawna Baez și Clay Parker?

235
00:19:30,915 --> 00:19:35,695
Pe-aici - potrivit dosarelor; mi-am zis
să ucidem două păsări cu o singură piatră.

236
00:19:35,697 --> 00:19:38,844
Ne uităm după ei
și revenim și noi în scenă.

237
00:19:42,773 --> 00:19:44,540
Fac la nesfârșit aceeași greșeală.

238
00:19:44,673 --> 00:19:47,493
De câte ori cade Iris,
mă reped să o ridic,

239
00:19:47,514 --> 00:19:51,281
crezând că odată și-odată
se schimbă lucrurile, dar...

240
00:19:51,302 --> 00:19:56,783
Lucrurile n-au să se schimbe;
sunt sortit să-i fiu doar "prieten".

241
00:19:56,785 --> 00:20:00,400
Măcar tu nu te prăpădești după
cineva care se aprinde în flăcări

242
00:20:00,421 --> 00:20:02,605
și nu vrea să aibă de-a face cu tine.

243
00:20:05,288 --> 00:20:08,261
Ce nu-i în regulă cu noi?
Doar avem douăzeci și-un pic de ani.

244
00:20:08,263 --> 00:20:13,028
Ar trebui să ne distrăm, să cunoaștem
oameni, să ne cuplăm pe rupte...

245
00:20:13,034 --> 00:20:16,405
Păi: pentru curaj lichid.

246
00:20:18,963 --> 00:20:22,608
Asta-i... foarte rapid.

247
00:20:23,502 --> 00:20:24,710
L-ai băut tot.

248
00:20:24,712 --> 00:20:26,012
Scuzați...?

249
00:20:26,014 --> 00:20:28,642
Aș vrea să încep "un șir".

250
00:20:34,072 --> 00:20:37,829
Poliția a confiscat tot de la
S.T.A.R. Labs după explozie.

251
00:20:37,850 --> 00:20:41,438
- Înregistrări video, audio, din trafic.
- Bun - și?

252
00:20:41,459 --> 00:20:44,330
L-am văzut pe Martin Stein în noaptea
în care S.T.A.R. Labs a făcut "bum";

253
00:20:44,351 --> 00:20:46,189
a trecut pe lângă mine.

254
00:20:46,934 --> 00:20:50,630
Vezi tu, Stein s-a specializat
în transmutație -

255
00:20:50,711 --> 00:20:53,710
transmografie moleculară,
îmbinare cuantică...

256
00:20:54,353 --> 00:20:58,248
A lua două lucruri -
și a le face unul.

257
00:20:59,323 --> 00:21:01,853
Să trecem la banda video, mai bine.

258
00:21:03,345 --> 00:21:04,847
Bun - oprește.

259
00:21:05,286 --> 00:21:07,288
Mărește câteva clicuri.

260
00:21:09,597 --> 00:21:11,799
Acum avansează cadru cu cadru.

261
00:21:15,958 --> 00:21:17,872
Ochii lui...

262
00:21:18,432 --> 00:21:21,185
S-au albit, exact ca cei ai lui Ronnie.

263
00:21:22,043 --> 00:21:23,349
Oprește aici.

264
00:21:23,370 --> 00:21:25,137
În masa de energie.

265
00:21:25,266 --> 00:21:27,205
- Arată ca...
- Ronnie.

266
00:21:27,226 --> 00:21:29,309
Și dl profesor Stein.

267
00:21:30,110 --> 00:21:33,011
I-a îmbinat materia întunecată.

268
00:21:33,013 --> 00:21:36,504
Se explică de ce Ronnie n-a prea
fost el însuși în ultima vreme.

269
00:21:36,650 --> 00:21:38,567
Fiindcă nu este.

270
00:21:39,853 --> 00:21:41,753
E Martin Stein.

271
00:21:46,623 --> 00:21:50,395
Nu poți spune că nu mi-am ținut
partea mea din înțelegere.

272
00:21:57,427 --> 00:22:00,084
Probabil asta ne face chit.

273
00:22:00,174 --> 00:22:01,573
"Adios".

274
00:22:02,909 --> 00:22:05,744
Nu te supăra - îmi dai ceva apă?

275
00:22:05,994 --> 00:22:08,775
Bre - nu te...?

276
00:22:08,796 --> 00:22:12,180
- Chiar așa?
- Domnule Barry Allen!

277
00:22:12,201 --> 00:22:16,021
- Treci aici! Aici, cu mine!
- Nu o fac.

278
00:22:16,022 --> 00:22:18,723
Vino să le arăți ce știi.
Haide!

279
00:22:18,725 --> 00:22:20,925
Barry! Barry!...

280
00:22:27,811 --> 00:22:30,362
Ia uitați-l - e așa rapid...!

281
00:22:31,605 --> 00:22:34,563
Știi că nu știu să cânt.
Și tu nu știi să bei.

282
00:22:34,584 --> 00:22:37,542
Vom face praf locul ăsta.

283
00:22:37,544 --> 00:22:39,774
Bun, doar... fii cuminte.

284
00:22:43,940 --> 00:22:45,436
Fii gata.

285
00:23:10,510 --> 00:23:15,046
Ești rapid <i>și</i> știi să cânți...?
Oare ce nu știi tu...?

286
00:23:15,048 --> 00:23:19,706
- Să te opresc din băut, se pare.
- Nici nu-s sigură că era al meu.

287
00:23:20,319 --> 00:23:23,081
- Trebuie să merg la baie.
- Bun.

288
00:23:25,270 --> 00:23:28,105
Îmi faci plata pentru șir, te rog?

289
00:23:28,990 --> 00:23:30,624
Ceau, Stevie.

290
00:23:30,778 --> 00:23:34,050
- Poate încheia amicul meu?
- Sigur, Linda.

291
00:23:36,196 --> 00:23:40,732
- Mulțumesc, Linda.
- Cu plăcere, Barry.

292
00:23:42,047 --> 00:23:44,342
Cum de știi cum mă cheamă?

293
00:23:45,111 --> 00:23:48,012
"Barry. Barry. Barry"...

294
00:23:48,014 --> 00:23:49,503
Da...

295
00:23:49,629 --> 00:23:53,449
- Scuze pentru faza aia - a fost...
- Tu glumești?

296
00:23:53,470 --> 00:23:57,240
Nu - ai cântat cum rar
s-a cântat pe scena aia.

297
00:23:57,289 --> 00:24:01,372
- Categoric mi-ai fericit urechile.
- Mersi.

298
00:24:03,462 --> 00:24:07,229
Și... aia de acolo era iubita ta?

299
00:24:08,232 --> 00:24:11,203
Nu - e o amică.

300
00:24:11,224 --> 00:24:12,738
Bun...

301
00:24:17,875 --> 00:24:23,018
Uite: ai auzit de aplicația asta nouă?
E tare meseriașă - fii pe fază:

302
00:24:23,039 --> 00:24:27,851
atingi telefonul cuiva cu al tău și
îți descarcă automat datele de contact.

303
00:24:28,665 --> 00:24:30,267
Chiar e meseriașă.

304
00:24:31,787 --> 00:24:34,697
Vezi? Ai numărul meu.

305
00:24:36,700 --> 00:24:40,203
Ce faci acum cu el
e la latitudinea ta.

306
00:24:41,035 --> 00:24:42,745
Bun...

307
00:24:43,855 --> 00:24:45,085
- Barry?
- Da?

308
00:24:45,106 --> 00:24:48,405
- Nu mă simt bine.
- Bun - haide.

309
00:24:51,710 --> 00:24:53,359
Mai bine...?

310
00:25:00,364 --> 00:25:03,390
Optzeci de mii - ce-ți datoram.

311
00:25:05,226 --> 00:25:06,884
Deci suntem chit acum?

312
00:25:08,360 --> 00:25:09,935
Aproape.

313
00:25:22,823 --> 00:25:25,324
Măi, să fie...

314
00:25:25,377 --> 00:25:28,778
Mă bucur că ești impresionat.
Deci suntem chit acum?

315
00:25:28,780 --> 00:25:31,780
Categoric -
nici nu se putea mai chit.

316
00:25:33,351 --> 00:25:36,533
De-aia cred că trebuie
să continuăm să lucrăm împreună.

317
00:25:38,296 --> 00:25:42,512
Cu ce știu eu...
și ce poți face tu...

318
00:25:42,868 --> 00:25:46,195
Putem privi spre un viitor
tare profitabil.

319
00:25:51,827 --> 00:25:53,737
Poliția! La pământ, toată lumea!

320
00:26:04,260 --> 00:26:05,840
Iubitule!

321
00:26:08,618 --> 00:26:10,180
Rămâi pe loc!

322
00:26:16,536 --> 00:26:17,992
Fir-ar.

323
00:26:29,013 --> 00:26:33,109
- Încă mai alergăm?
- Nu - am ajuns.

324
00:26:33,690 --> 00:26:37,476
Vodca și super-viteza...
Nu-i o combinație prea bună.

325
00:26:37,940 --> 00:26:39,205
Haide.

326
00:26:39,276 --> 00:26:43,351
- Deci: ai să o suni?
- Pe cine?

327
00:26:43,866 --> 00:26:47,850
Pe fata aia - cea care
ți-a dat numărul ei.

328
00:26:47,852 --> 00:26:50,454
Nu prea m-am gândit la asta.

329
00:26:50,855 --> 00:26:55,290
Ba te-ai gândit.
Dar te știu eu - n-ai s-o suni.

330
00:26:55,292 --> 00:27:00,963
Ai s-o lași să-ți alunece printre degete,
deoarece crezi că nu meriți fericire.

331
00:27:00,965 --> 00:27:06,491
Dar ce nu realizezi e că ai
și tu nevoie să fii puțin salvat.

332
00:27:06,737 --> 00:27:08,800
Puțin ajutor, te rog.

333
00:27:10,074 --> 00:27:11,757
Da - bine.

334
00:27:15,746 --> 00:27:19,014
Și iată: din nou - m-ai salvat
de rochia aia malefică.

335
00:27:19,016 --> 00:27:20,437
Treci în pat.

336
00:27:20,458 --> 00:27:24,281
Ai tras cu ochiul?
La "bunurile mele"?

337
00:27:24,688 --> 00:27:28,156
N-aș fi cine știe ce erou
dacă aș fi făcut-o.

338
00:27:28,158 --> 00:27:31,059
Da, dar nu-i nimic dacă
ai tras puțin cu ochiul.

339
00:27:31,061 --> 00:27:34,487
Meriți un tras pentru cât bine faci.

340
00:27:35,832 --> 00:27:38,066
Bea multă apă.

341
00:27:38,068 --> 00:27:41,934
Mulțumesc pentru seara asta -
am cântat...

342
00:27:42,393 --> 00:27:44,145
Oricând.

343
00:27:45,216 --> 00:27:50,209
Auzi, Barry?
Rămâi cu mine până adorm?

344
00:27:50,380 --> 00:27:52,652
Da, sigur.

345
00:28:05,948 --> 00:28:08,746
- Ceau.
- Atât de tare...

346
00:28:10,500 --> 00:28:12,900
Voiam doar să fiu sigur că ești bine.

347
00:28:12,902 --> 00:28:17,205
Să spunem doar că-ți invidiez
inabilitatea de a te îmbăta.

348
00:28:17,207 --> 00:28:22,736
- Nu-mi amintesc prea multe de aseară.
- Da - probabil așa e mai bine.

349
00:28:24,757 --> 00:28:26,749
Dumnezeule - aia îmi amintesc.

350
00:28:30,902 --> 00:28:32,649
Care-i baiul?

351
00:28:33,866 --> 00:28:35,484
Cisco...

352
00:28:36,146 --> 00:28:38,790
Are ceva ce trebuie să vă spună.

353
00:28:39,568 --> 00:28:40,979
Hartley nu mai e.

354
00:28:41,000 --> 00:28:44,356
A evadat din conductă?
Cum se poate una ca asta?

355
00:28:46,237 --> 00:28:47,896
Eu i-am dat drumul.

356
00:28:48,752 --> 00:28:51,684
Sunteți supărați?
Nu-mi dau seama, cu ochelarii ăia.

357
00:28:51,705 --> 00:28:55,638
Aș vrea să țip și să dau din mâini,
dar mă tem că aș vărsa.

358
00:28:55,659 --> 00:28:58,536
De ce? Ce ai avut în cap?
Știi cât e de periculos.

359
00:28:58,557 --> 00:29:00,927
Hartley a zis că știa
ce i s-a întâmplat lui Ronnie.

360
00:29:00,929 --> 00:29:04,118
Ți-am spus să lași să treacă; nu voiam
să faci săpături pentru mine.

361
00:29:04,139 --> 00:29:06,493
Nu o făceam pentru tine - eu...

362
00:29:10,960 --> 00:29:14,469
Eu l-am închis pe Ronnie în accelerator
înainte să explodeze.

363
00:29:14,743 --> 00:29:20,833
Mi-a spus să aștept două minute -
și am așteptat, dar nu s-a întors.

364
00:29:21,514 --> 00:29:27,281
Și mă tot gândesc:
10, 20 de secunde și...

365
00:29:28,087 --> 00:29:31,481
Ronnie nu ar fi cum e acum.

366
00:29:31,691 --> 00:29:34,438
Am vrut să îți spun de atâtea ori...

367
00:29:37,815 --> 00:29:39,950
Îmi pare așa rău...

368
00:29:40,114 --> 00:29:43,348
Deci ai ținut asta în tine
tot timpul ăsta?

369
00:29:47,009 --> 00:29:50,738
Știi ce ar spune Ronnie,
dacă ar fi aici?

370
00:29:51,684 --> 00:29:54,463
Ar spune că ai făcut ce trebuia.

371
00:29:55,276 --> 00:30:00,227
Nu a fost vina ta - ce s-a întâmplat
în seara aia nu a fost vina nimănui.

372
00:30:04,122 --> 00:30:07,768
Haide - n-avem pe cineva care
se teleportează de prins?

373
00:30:08,413 --> 00:30:11,186
Avem pe cineva care
se teleportează de prins.

374
00:30:11,207 --> 00:30:15,732
Și, din fericire, avem
o teorie promițătoare.

375
00:30:15,734 --> 00:30:18,402
Uitați-vă la asta.

376
00:30:18,404 --> 00:30:24,308
Acesta e comportamentul normal
al particulelor lăsate de Shawna.

377
00:30:24,310 --> 00:30:28,549
Priviți ce se întâmplă
când îndepărtăm lumina.

378
00:30:29,582 --> 00:30:32,963
Shawna se poate combina
doar cu ceva ce poate vedea.

379
00:30:32,984 --> 00:30:36,201
- Ia-i abilitatea de a face asta...
- Și nu se mai poate teleporta.

380
00:30:36,222 --> 00:30:37,527
Exact.

381
00:30:37,548 --> 00:30:41,795
Deci trebuie s-o atragem într-un
spațiu întunecat; cum facem asta?

382
00:30:42,394 --> 00:30:43,960
O întrebare justificată.

383
00:30:43,962 --> 00:30:45,431
Alo?

384
00:30:45,964 --> 00:30:47,350
Ce...?

385
00:30:48,409 --> 00:30:50,759
Da, vin imediat - bun.

386
00:30:50,946 --> 00:30:52,299
Ce-i baiul?

387
00:30:54,339 --> 00:30:57,474
Tata - a fost înjunghiat.

388
00:31:04,005 --> 00:31:06,650
Tată, ce s-a întâmplat?

389
00:31:07,474 --> 00:31:13,818
O amintire aspră, aș zice, să nu-mi bag
nasul în treburile lui Marcus Stockheimer.

390
00:31:13,839 --> 00:31:16,982
Tată - ți-am spus să te oprești.

391
00:31:17,003 --> 00:31:19,701
Tatăl tău m-a sunat cu alte informații.

392
00:31:20,236 --> 00:31:24,505
Ne-a ajutat să le dăm de urmă lui Clay
și Shawnei și să-l arestăm Stockheimer.

393
00:31:24,526 --> 00:31:28,161
Am reușit și să încurc
marele jaf al lui Marcus, deci...

394
00:31:28,182 --> 00:31:30,400
Ați continuat să colaborați -
și nu mi-ai spus?

395
00:31:30,421 --> 00:31:34,342
Nu-i vina lui - am făcut-o
să te ajut pe tine.

396
00:31:34,363 --> 00:31:37,666
A fi bătut și înjunghiat tu
nu mă ajută.

397
00:31:39,242 --> 00:31:44,936
Uite: nu prea apuc
să mă simt util aici.

398
00:31:47,203 --> 00:31:51,608
Deci dacă te-aș putea ajuta și eu pe tine,
voi vrea să fac ce pot pentru tine.

399
00:31:51,778 --> 00:31:55,129
Cum ai făcut tu pentru mine
toți anii ăștia.

400
00:32:01,257 --> 00:32:02,683
Da.

401
00:32:04,918 --> 00:32:07,174
Ziceai că Marcus pregătea
un mare jaf?

402
00:32:08,177 --> 00:32:09,856
Mai știi și altceva despre asta?

403
00:32:09,858 --> 00:32:12,960
- Tată: spune-mi cine ți-a făcut asta.
- Nu contează, boxerule.

404
00:32:12,962 --> 00:32:15,828
Dar ziceai că vrei să mă ajuți.
Ajută-mă, deci.

405
00:32:17,664 --> 00:32:19,745
Unul din băieții lui Marcus.

406
00:32:20,283 --> 00:32:21,997
Julius.

407
00:32:22,593 --> 00:32:24,194
Bun.

408
00:32:34,982 --> 00:32:38,218
- Ce dracu'...?
- Sara bună, Julius.

409
00:32:39,272 --> 00:32:42,292
- Cum am ieșit aici?
- Ai evadat.

410
00:32:42,313 --> 00:32:46,968
Dacă mă prind încercând să evadez,
îmi adaugă cinci ani la pedeapsă.

411
00:32:46,989 --> 00:32:48,756
Zece, de fapt.

412
00:32:48,777 --> 00:32:52,547
Dacă nu îmi spui unde va fi următoarea
lovitură a lui Marcus Stockheimer.

413
00:32:54,588 --> 00:32:57,467
Vin gardienii din clipă-n clipă -
eu aș începe să torn.

414
00:32:57,488 --> 00:32:58,893
Bun!

415
00:32:59,572 --> 00:33:00,905
Bun.

416
00:33:00,976 --> 00:33:05,829
Un camion cu transfer de bani uzați de
la banca Rezervei Federale din St. Louis.

417
00:33:05,850 --> 00:33:09,682
Ar trebui să fie milioane.
Livrarea e pe la 8.

418
00:33:09,782 --> 00:33:12,986
- E tot ce știu - jur!
- Asta-i chiar acum!

419
00:33:16,434 --> 00:33:18,634
Cu mine cum rămâne?

420
00:33:27,989 --> 00:33:29,635
Cred că avem musafiri.

421
00:33:33,393 --> 00:33:34,960
Ce...?

422
00:33:40,913 --> 00:33:44,046
Așa... S-o tăiem.

423
00:33:56,183 --> 00:33:57,832
Mă descurc eu.

424
00:34:00,379 --> 00:34:02,413
Ce dracu-ți pasă ție ce facem?

425
00:34:02,434 --> 00:34:05,424
- Ești polițai, sau ceva?
- "Ceva".

426
00:34:29,162 --> 00:34:30,462
Haide!

427
00:34:48,677 --> 00:34:53,085
Nu uita, Barry: nu se poate teleporta
dacă nu vede - limitează-i câmpul vizual.

428
00:35:06,066 --> 00:35:07,334
Nu...

429
00:35:26,690 --> 00:35:28,428
M-a părăsit.

430
00:35:43,559 --> 00:35:46,604
Vreo cale să se teleporteze de aici?

431
00:35:46,733 --> 00:35:51,146
E imposibil; sticlă unilaterală -
e oglindită pe dinăuntru.

432
00:35:51,239 --> 00:35:54,626
Nimeni periculos nu va mai ieși
vreodată din chestia asta.

433
00:36:00,045 --> 00:36:01,545
Shawna.

434
00:36:01,771 --> 00:36:05,439
Clay te-a părăsit;
el e afară, iar tu - înăuntru.

435
00:36:05,441 --> 00:36:07,828
Știi care-i nebunia?

436
00:36:08,896 --> 00:36:10,544
Încă îl iubesc.

437
00:36:16,402 --> 00:36:17,889
Cisco?

438
00:36:24,296 --> 00:36:26,352
Curat nebunie.

439
00:36:27,209 --> 00:36:30,322
După unii oameni
merită să fii nebun.

440
00:36:31,333 --> 00:36:35,402
Scuze dacă am cam fost
o pacoste beată aseară.

441
00:36:35,404 --> 00:36:38,654
- De fapt, a fost distractiv.
- Da, a fost!

442
00:36:39,147 --> 00:36:40,728
Știi ceva?

443
00:36:41,710 --> 00:36:44,210
Cred că toată lumea avea
dreptate în privința noastră.

444
00:36:44,212 --> 00:36:48,648
Amândoi am fost obsedați de
anumiți oamenii prea mult timp.

445
00:36:48,650 --> 00:36:53,920
Dacă ce spune Cisco e adevărat -
că Ronnie s-a îmbinat cu Martin Stein,

446
00:36:53,922 --> 00:36:57,858
atunci nu mai e viu de-acum.

447
00:36:58,660 --> 00:37:03,420
E timpul să merg mai departe; să găsesc
pe altcineva după care să fiu nebună.

448
00:37:11,339 --> 00:37:15,379
- Bun. Ne vedem mâine.
- Da, sigur.

449
00:37:15,543 --> 00:37:17,668
- Pa.
- Pa!

450
00:37:32,121 --> 00:37:33,726
Aia-i pentru tine.

451
00:37:34,367 --> 00:37:37,853
Mi-am zis că m-ai putea ajuta -
dacă vrei.

452
00:37:40,567 --> 00:37:43,002
E despre evadarea de la Culmea de Fier.

453
00:37:43,004 --> 00:37:46,972
Clay Parker; e încă liber,
și trebuie să-l prindem.

454
00:37:46,974 --> 00:37:48,781
De ce îmi dai mie asta?

455
00:37:49,391 --> 00:37:51,394
Fiindcă ești un bun reporter.

456
00:37:52,353 --> 00:37:54,520
Și singurul pe care-l știu.

457
00:37:58,501 --> 00:38:00,911
Nu ești tu singurul rapid.

458
00:38:05,364 --> 00:38:07,054
- Salut - ce faci aici?
- Salut.

459
00:38:07,075 --> 00:38:09,942
Dacă ai venit să vezi dacă-s bine,
e tare drăguț, dar...

460
00:38:10,030 --> 00:38:13,686
- Cred că totul va fi bine.
- Mă bucur.

461
00:38:13,841 --> 00:38:16,556
De fapt nu am venit aici
să te văd pe tine.

462
00:38:16,771 --> 00:38:20,506
- Nu?
- Nu - am o întâlnire.

463
00:38:20,508 --> 00:38:22,177
Cu cine?

464
00:38:22,198 --> 00:38:23,922
- Sunt gata.
- Ceau...

465
00:38:24,011 --> 00:38:26,512
Bună - ești noul nostru
reporter local, nu?

466
00:38:26,514 --> 00:38:29,448
- Da.
- Eu sunt Linda Park - sport.

467
00:38:29,450 --> 00:38:30,966
Iris West.

468
00:38:31,418 --> 00:38:33,697
Voi doi cum v-ați cunoscut?

469
00:38:33,877 --> 00:38:36,974
- E o poveste cam amuzantă.
- Îți spun eu mai târziu, bun?

470
00:38:36,995 --> 00:38:38,128
- Gata?
- Da.

471
00:38:38,149 --> 00:38:39,355
- Bun.
- Pa.

472
00:38:39,376 --> 00:38:41,220
Distracție plăcută...

473
00:38:44,740 --> 00:38:49,934
Deci o întâlnire adevărată,
de data asta - bravo ție.

474
00:38:50,330 --> 00:38:53,780
Nu i-ai spus
că taică-tău e la bulău...?

475
00:38:54,120 --> 00:38:57,613
Nu - am citit într-o revistă
că asta taie elanul.

476
00:38:57,634 --> 00:38:58,975
Isteț!

477
00:39:01,819 --> 00:39:04,118
Auzi - ai văzut asta?

478
00:39:05,185 --> 00:39:07,978
Nu... n-am văzut.

479
00:39:08,522 --> 00:39:10,344
Fulgerul.

480
00:39:12,268 --> 00:39:15,693
L-am văzut odată. Aici.

481
00:39:16,731 --> 00:39:19,373
L-am văzut salvându-i viața lui Joe.

482
00:39:19,394 --> 00:39:21,699
Mi-a zis Joe; cred că a avut noroc.

483
00:39:22,995 --> 00:39:25,012
Joe cel norocos.

484
00:39:27,760 --> 00:39:31,682
Tare ciudat: mă mototolește
Julius, ajung aici;

485
00:39:31,703 --> 00:39:36,471
apoi aud că Julius e prins încercând
să scape - susține că l-a scos Fulgerul.

486
00:39:36,568 --> 00:39:40,052
Nu-l vom mai vedea multă vreme
pe Julius de acum.

487
00:39:41,515 --> 00:39:44,246
Cred că și eu sunt norocos, nu?

488
00:39:46,764 --> 00:39:48,459
Tată...

489
00:39:49,628 --> 00:39:56,583
Dacă eu eram "Fulgerul" - nu crezi
că ai fi primul care ar fi aflat?

490
00:39:56,970 --> 00:39:58,569
Da...

491
00:40:01,027 --> 00:40:04,195
Păi dacă Fulgerul ar fi fiul meu,
i-aș spune câteva lucruri.

492
00:40:04,216 --> 00:40:08,679
Mai întâi, i-aș spune că asta-i o lume
primejdioasă, deci să aibă grijă.

493
00:40:10,492 --> 00:40:13,167
Apoi i-aș spune că e un erou.

494
00:40:13,692 --> 00:40:16,334
Și că salvează multe vieți.

495
00:40:17,009 --> 00:40:22,379
Dar cel mai important lucru
pe care să-l știe - simt -

496
00:40:22,659 --> 00:40:25,927
e că tatăl lui e mândru de el.

497
00:40:31,560 --> 00:40:33,816
FULGERUL

498
00:40:38,574 --> 00:40:41,076
Rețeaua electrică a luat-o razna
în sectorul ăsta.

499
00:40:41,165 --> 00:40:42,965
Sistemul e tare depășit.

500
00:41:12,870 --> 00:41:14,637
Ce-a fost aia?

501
00:41:51,092 --> 00:41:54,092
Traducerea: Reef

