1
00:00:08,771 --> 00:00:09,771
Salut !

2
00:00:11,500 --> 00:00:14,500
Bună dimineața.
Îmi pare rău... ultimele retușuri.

3
00:00:15,500 --> 00:00:17,450
Locul pare...

4
00:00:17,500 --> 00:00:19,450
Impecabil ? Efervescent ?

5
00:00:19,500 --> 00:00:21,450
La ce oră ajunge tatăl tău ?

6
00:00:21,500 --> 00:00:24,450
Într-o oră, cred.

7
00:00:24,500 --> 00:00:28,450
Ne întâlnim la tribunal,
după procesul pentru crimă.

8
00:00:28,500 --> 00:00:30,860
- Ai luat... ?
- Dosarele cazului sunt în Jeep, d-le.

9
00:00:30,885 --> 00:00:33,450
Bine, bine. Suntem inatacabili, nu-i așa ?

10
00:00:33,500 --> 00:00:36,450
Un caz simplu.

11
00:00:36,500 --> 00:00:39,450
Jack Harmer o împușcă pe soția pastorului,
Sabine Mason,

12
00:00:39,500 --> 00:00:41,550
într-un furt de droguri în port,
care a mers prost.

13
00:00:41,600 --> 00:00:45,450
Corect ! Să-l punem pe criminal
în spatele gratiilor, da ?

14
00:00:55,500 --> 00:00:58,500
Totul e în regulă în spate, J.P. ?

15
00:01:24,500 --> 00:01:26,450
Bună dimineața.

16
00:01:26,500 --> 00:01:27,650
Dwayne.

17
00:01:27,700 --> 00:01:29,450
- Yesi.
- Bună dimineața.

18
00:01:29,500 --> 00:01:33,450
Vom fi aici tot timpul, ca să știi.
Drăguți și calmi.

19
00:01:33,500 --> 00:01:36,450
Acesta este Erol.
El a fost calm de când te-ai născut.

20
00:01:36,500 --> 00:01:39,450
Am avut plăcerea companiei d-lui Harmer
în cadrul audienței preliminare.

21
00:01:39,500 --> 00:01:41,500
Du-l înăuntru.

22
00:01:47,500 --> 00:01:50,450
Tatăl tău face un drum lung,
ca să stea doar câteva zile.

23
00:01:50,500 --> 00:01:52,450
Ai vorbit cu el ?

24
00:01:52,500 --> 00:01:55,450
Prin e-mail. Așa cum am mai spus,
nu suntem așa de apropiați.

25
00:01:55,500 --> 00:01:57,450
Nu, am început să înțeleg asta.

26
00:01:57,500 --> 00:02:00,450
Poți să te asiguri că dosarele
vor fi depozitate în sala de probe ?

27
00:02:00,500 --> 00:02:01,500
Mulțumesc.

28
00:02:06,500 --> 00:02:09,450
Părinte Mason.

29
00:02:09,500 --> 00:02:10,950
Bună dimineața, inspectore.

30
00:02:11,000 --> 00:02:12,450
Cum te simți ?

31
00:02:12,500 --> 00:02:14,450
Un pic temător.

32
00:02:14,500 --> 00:02:17,500
Dar se va face dreptate, sunt sigur.

33
00:02:26,500 --> 00:02:31,500
- Îi spui soției mele că sunt aici ?
- O vei vedea în sala de judecată.

34
00:02:35,500 --> 00:02:37,450
Ceva răcoritor, d-lor ?

35
00:02:37,500 --> 00:02:40,600
Erol, îmi place cum gândești !

36
00:02:45,500 --> 00:02:47,500
J.P. !

37
00:03:05,500 --> 00:03:08,450
- Totul e în regulă ?
- Da, bine. Da...

38
00:03:08,500 --> 00:03:10,450
După cum ai spus, un caz simplu.

39
00:03:10,500 --> 00:03:12,450
Ce ar putea merge rău ?

40
00:03:12,500 --> 00:03:15,450
Acest rom vă va înmuia degetele
de la picioare !

41
00:03:15,500 --> 00:03:17,450
Sper !

42
00:03:17,500 --> 00:03:18,750
Numai atât ?

43
00:03:18,800 --> 00:03:20,450
Am ceva mai mult în bucătărie.

44
00:03:20,500 --> 00:03:22,450
Așteptați, așteptați.

45
00:03:22,500 --> 00:03:25,450
Grăbește-te să te întorci !

46
00:03:26,500 --> 00:03:28,450
<i>Nu !</i>

47
00:03:28,500 --> 00:03:29,750
<i>Ce se întâmplă ?</i>

48
00:03:29,800 --> 00:03:31,450
- Este alarma de incendiu !
- Ce ?!

49
00:03:31,500 --> 00:03:34,240
- Trebuie să mutăm prizonierul !
- Nu !

50
00:03:35,500 --> 00:03:37,450
De unde știi că nu este un exercițiu ?

51
00:03:37,500 --> 00:03:39,750
Pentru că eu sunt cel
care organizează exercițiile.

52
00:03:39,800 --> 00:03:41,450
Arată ca sângele...

53
00:03:41,500 --> 00:03:43,170
El sângerează !

54
00:03:44,500 --> 00:03:46,640
A fost împușcat, cred.

55
00:03:48,450 --> 00:03:49,450
E mort !

56
00:03:49,500 --> 00:03:51,450
Cineva a reușit să intre.

57
00:03:51,500 --> 00:03:52,755
Nu poate fi departe.

58
00:03:52,780 --> 00:03:57,450
Așa e. Cheile ! J.P., verifică intrarea
prizonierilor. Erol, rămâi aici.

59
00:03:57,500 --> 00:04:00,450
Dwayne ! De unde provine această alarma ?

60
00:04:00,500 --> 00:04:03,500
E mort, șef. Jack Harmer a fost împușcat.

61
00:04:05,500 --> 00:04:07,500
Stai !

62
00:04:08,500 --> 00:04:11,500
Blocați întregul tribunal.
Nimeni nu iese, nimeni nu intră.

63
00:04:21,933 --> 00:04:32,066
<font color="#0080ff">Traducerea și adaptarea</font>
<font color="#d01515">LuiGeluS</font> <font color="#ffff00">@ SFZ</font> <font color="

64
00:04:45,913 --> 00:04:48,613
<font color="#ff8040">MOARTE ÎN PARADIS</font>

65
00:04:49,500 --> 00:04:53,450
L-am dus în celulă și am încuiat ușa.

66
00:04:53,500 --> 00:04:55,450
- Cine a încuiat celula ?
- Eu.

67
00:04:55,500 --> 00:04:57,450
Și el a venit pe intrarea prizonierilor,

68
00:04:57,500 --> 00:04:59,450
care a fost încuiată în spatele tău ?

69
00:04:59,500 --> 00:05:02,450
Da. Și ușa de la sala de audiențe
a fost încuiată

70
00:05:02,500 --> 00:05:04,552
atunci când am lăsat victima singură
în celulă.

71
00:05:04,577 --> 00:05:08,450
Erol a descuiat-o atunci când am venit să
verificăm după ce alarma a început să sune.

72
00:05:08,500 --> 00:05:11,450
Acesta este protocolul, să scoatem
prizonierii afară în caz de incendiu.

73
00:05:11,500 --> 00:05:13,450
Dar nu a fost nici un foc ?

74
00:05:13,500 --> 00:05:17,450
Nu. Am verificat tot tribunal, nimic.

75
00:05:17,500 --> 00:05:20,450
- Și nu ați auzit focul de armă ?
- Nu.

76
00:05:20,500 --> 00:05:22,450
Criminalul trebuie să fi folosit
un amortizor.

77
00:05:22,500 --> 00:05:25,450
Ori asta, ori sunetul alarmei
a acoperit focul de armă.

78
00:05:25,500 --> 00:05:29,450
Câte chei sunt pentru această celulă
și pentru celelalte două uși ?

79
00:05:29,500 --> 00:05:32,450
Fiecare ușă are propria cheie
și există doar o copie pentru fiecare.

80
00:05:32,500 --> 00:05:36,450
Și intrarea prizonierilor poate fi
descuiată și deschisă numai din interior.

81
00:05:36,500 --> 00:05:38,450
Unde sunt păstrate aceste chei ?

82
00:05:38,500 --> 00:05:41,450
Le țin cu mine tot timpul.

83
00:05:41,500 --> 00:05:44,450
Și noaptea, ele sunt încuiate în seif,
la birou.

84
00:05:44,500 --> 00:05:47,450
Și nimeni altcineva nu are acces la ele ?

85
00:05:47,500 --> 00:05:48,650
Doar eu.

86
00:05:48,700 --> 00:05:50,450
J.P., mașina ?

87
00:05:50,500 --> 00:05:54,450
Singurul lucru pe care-l pot spune sigur
este că a fost un Citroen verde, vechi.

88
00:05:54,500 --> 00:05:57,450
I-a fost servit lui Jack Harmer
ceva de mâncare aici ?

89
00:05:57,500 --> 00:05:59,450
Nu. Nimic.

90
00:05:59,500 --> 00:06:01,424
Și când a fost curățată
ultima oară celula ?

91
00:06:01,449 --> 00:06:02,474
Ieri seară. De ce ?

92
00:06:02,500 --> 00:06:04,170
Sunt furnici.

93
00:06:04,500 --> 00:06:08,450
Șef, suntem în Honore. Este cald.

94
00:06:08,500 --> 00:06:10,500
Avem furnici !

95
00:06:19,500 --> 00:06:21,770
M-am gândit că era timpul.

96
00:06:25,500 --> 00:06:27,450
Nu ai pix, nu ?

97
00:06:27,500 --> 00:06:28,640
Nu.

98
00:06:31,500 --> 00:06:33,450
Deci, dacă am înțeles corect,

99
00:06:33,500 --> 00:06:36,450
sunt două locuri de intrare
pe acest coridor

100
00:06:36,500 --> 00:06:39,450
și nici unul dintre ele,
criminalul nu îl putea folosi.

101
00:06:39,500 --> 00:06:40,550
Ce oră era ?

102
00:06:40,600 --> 00:06:41,650
9:47.

103
00:06:41,700 --> 00:06:43,400
<i>J.P. !</i>

104
00:06:44,500 --> 00:06:48,500
Îmi amintesc că m-am uitat la ceas.
Ne-am întors la 9:53.

105
00:06:49,500 --> 00:06:52,450
Ceea ce înseamnă că,
în această fereastră de șase minute,

106
00:06:52,500 --> 00:06:54,450
pariez că ucigașul nostru...

107
00:06:54,500 --> 00:06:59,450
și-a trecut brațul printre bare,
l-a împușcat și a fugit.

108
00:06:59,500 --> 00:07:02,250
Dar de ce alarma ?
O coincidență, o distragere a atenției ?

109
00:07:02,300 --> 00:07:03,650
A fost criminalul ?

110
00:07:03,700 --> 00:07:05,450
Posibil, Florence.

111
00:07:05,500 --> 00:07:06,550
Posibil.

112
00:07:06,600 --> 00:07:09,450
În orice caz, rămâne inexplicabil

113
00:07:09,500 --> 00:07:13,450
cum a reușit criminalul să ajungă
pe coridor, mai întâi.

114
00:07:13,500 --> 00:07:16,500
Și voi, să nu vedeți pe nimeni !

115
00:07:19,500 --> 00:07:21,450
Am stat chiar acolo.

116
00:07:21,500 --> 00:07:23,450
O vedere clară spre ușă.

117
00:07:23,500 --> 00:07:26,450
Și Erol a fost cu tine tot timpul ?

118
00:07:26,500 --> 00:07:29,450
Nu chiar tot timpul.

119
00:07:29,500 --> 00:07:32,500
Adică, el s-a dus să aducă o răcoritoare.

120
00:07:33,500 --> 00:07:36,450
Răcoritoare ?

121
00:07:36,500 --> 00:07:39,450
Da. El a plecat nu cu mult timp
înainte ca alarmă să pornească.

122
00:07:39,500 --> 00:07:42,500
S-a dus până la bucătărie, alături,
și a revenit direct aici.

123
00:07:43,500 --> 00:07:45,500
Și, J.P...

124
00:07:46,450 --> 00:07:47,450
această mașină,

125
00:07:47,500 --> 00:07:50,450
acest vechi Citroen verde.

126
00:07:50,500 --> 00:07:52,450
Jack Harmer este ucis.

127
00:07:52,500 --> 00:07:56,070
Câteva secunde mai târziu, o mașină
rapidă pleacă din spatele tribunalului

128
00:07:56,095 --> 00:07:57,474
cu o viteză amețitoare.

129
00:07:57,500 --> 00:07:59,450
<i>Stai !</i>

130
00:07:59,500 --> 00:08:01,450
Trebuie să fie tipul nostru, șef.

131
00:08:01,500 --> 00:08:03,770
Asta crezi, Dwayne ?

132
00:08:04,450 --> 00:08:05,450
Asta crezi.

133
00:08:05,500 --> 00:08:09,450
Bine, să rezumăm,
nimeni nu putea trece pe ușa deținuților

134
00:08:09,500 --> 00:08:12,450
deoarece poate fi deblocată
și deschisă doar din interior,

135
00:08:12,500 --> 00:08:14,450
trecând prin intrarea tribunalului.

136
00:08:14,500 --> 00:08:17,450
Dar, pentru ca cineva să intre
în acest fel, A, are nevoie de o cheie

137
00:08:17,500 --> 00:08:19,850
și, B, să treacă
prin fața biroului lui Erol neobservat,

138
00:08:19,900 --> 00:08:22,050
dar, se pare că trebuie să le eliminăm
pe amândouă.

139
00:08:22,100 --> 00:08:24,770
Cum a ajuns până la celulă ?

140
00:08:25,500 --> 00:08:27,450
Bine, Dwayne,
mergi și cercetează mașina verde.

141
00:08:27,500 --> 00:08:30,450
Află dacă a fost închiriată, furată
sau vânduta în ultimele săptămâni ?

142
00:08:30,500 --> 00:08:32,450
J.P., caută amprente în celulă
și pe coridor.

143
00:08:32,500 --> 00:08:34,815
De asemenea, vezi unde
a fost declanșată alarma.

144
00:08:34,840 --> 00:08:35,874
Da, d-le.

145
00:08:35,900 --> 00:08:38,950
Florence, lasă să plece toți cei care
se aflau în sala de judecată cu noi

146
00:08:39,000 --> 00:08:40,008
în momentul crimei.

147
00:08:40,033 --> 00:08:41,674
Adună-i pe ceilalți pentru interogatoriu,

148
00:08:41,700 --> 00:08:43,750
doar în cazul în care criminalul
nu era în mașină.

149
00:08:43,800 --> 00:08:46,450
Era un reporter afară, mai devreme,
recuperează camera.

150
00:08:46,500 --> 00:08:48,450
Da, d-le.

151
00:08:48,500 --> 00:08:50,450
Și trebuie să o anunțăm
pe soția d-lui Harmer.

152
00:08:51,500 --> 00:08:56,450
Nu înțeleg. Cum a putut fi împușcat ?!

153
00:08:56,500 --> 00:08:58,450
Da, suntem în curs de a investiga

154
00:08:58,500 --> 00:09:01,450
cum a putut atacatorul să treacă
de măsurile de securitate

155
00:09:01,500 --> 00:09:04,450
și să ajungă la celula soțului tău.

156
00:09:04,500 --> 00:09:06,450
L-ați lăsat să moară !

157
00:09:06,500 --> 00:09:08,450
- Nu, nu...
- El trebuia să fie protejat.

158
00:09:08,500 --> 00:09:10,450
Trebuia să îl protejați ! Vreau să-l văd !

159
00:09:10,500 --> 00:09:11,650
Da, desigur.

160
00:09:11,700 --> 00:09:14,450
De îndată ce terminăm aici.

161
00:09:14,500 --> 00:09:16,450
Ești disponibil pentru noi, șef ?

162
00:09:16,500 --> 00:09:17,750
Da, vă rog, intrați.

163
00:09:17,800 --> 00:09:19,450
Domnilor...

164
00:09:19,500 --> 00:09:22,500
Vă mulțumesc. Vă rog, luați loc.

165
00:09:24,500 --> 00:09:27,450
Așa cum știți, Jack Harmer a fost ucis
în această dimineață în celula sa.

166
00:09:27,500 --> 00:09:31,450
Noi credem că el a fost ucis
între 9:47 și 09:53.

167
00:09:31,500 --> 00:09:32,968
Există o fereastră de șase minute,

168
00:09:32,993 --> 00:09:36,074
atunci când au fost încălcate măsurile
de securitate ale tribunalului.

169
00:09:36,100 --> 00:09:39,500
D-nă Harmer, îți amintești unde te aflai
în acele momente ?

170
00:09:39,500 --> 00:09:41,570
Eram afară, cred.

171
00:09:42,500 --> 00:09:45,500
Ai vorbit cu cineva ? Ai văzut pe cineva ?

172
00:09:46,500 --> 00:09:48,450
Mulțumesc.

173
00:09:48,500 --> 00:09:50,650
Preot Mason,
când am vorbit în această dimineață,

174
00:09:50,700 --> 00:09:52,850
erai la intrarea principală.
Te-ai mișcat de acolo ?

175
00:09:52,900 --> 00:09:56,450
Nu, am fost acolo tot timpul.

176
00:09:56,500 --> 00:09:59,750
Și în timpul acestor șase minute...
ai văzut pe cineva, ai vorbit cu cineva ?

177
00:09:59,800 --> 00:10:02,450
Nu cred. Nu erau prea mulți oameni în jur.

178
00:10:02,500 --> 00:10:05,450
- Deci erai singur ?
- Cred că da.

179
00:10:05,500 --> 00:10:10,450
D-le Dumas, ai fost cu ofițerii mei pentru
o perioadă de timp, nu tot timpul.

180
00:10:10,500 --> 00:10:13,450
I-ai lăsat în birou
ca să te duci la bucătărie ?

181
00:10:13,500 --> 00:10:15,150
Am fost acolo doar pentru un moment.

182
00:10:15,200 --> 00:10:18,450
Și, în timp ce mă întorceam,
am auzit alarma, da.

183
00:10:18,500 --> 00:10:21,450
Era imposibil ca el să meargă
la celula lui Jack și să se întoarcă.

184
00:10:21,500 --> 00:10:23,450
Bine. Mulțumesc.
Asta este tot pentru moment.

185
00:10:23,500 --> 00:10:26,450
Dacă doriți să vă întoarceți
în holul principal,

186
00:10:26,500 --> 00:10:29,450
colegul meu vă va lua amprentele
pentru excludere.

187
00:10:29,500 --> 00:10:33,450
Veți fi, de asemenea, percheziționați
la ieșire de ofițerul Myers.

188
00:10:33,500 --> 00:10:35,840
- Mulțumesc.
- D-lor, d-nă.

189
00:10:42,450 --> 00:10:43,450
Și Dwayne...

190
00:10:43,500 --> 00:10:45,450
Șef ?

191
00:10:45,500 --> 00:10:48,450
Și cum bănuiesc că percheziția corporală
nu va da nimic,

192
00:10:48,500 --> 00:10:51,450
ar fi bine ca tu și J.P. să aruncați
o privire în jurul tribunalului.

193
00:10:51,500 --> 00:10:52,950
Crezi că arma e încă aici ?

194
00:10:53,000 --> 00:10:54,650
Dacă criminalul a scăpat în mașina verde,

195
00:10:54,800 --> 00:10:57,450
atunci nu, arma crimei a dispărut demult.

196
00:10:57,500 --> 00:11:01,450
Dar dacă criminalul e unul dintre cei trei,
atunci arma nu poate fi prea departe.

197
00:11:01,500 --> 00:11:03,500
Șef.

198
00:11:07,500 --> 00:11:09,040
Ce mizerie.

199
00:11:10,450 --> 00:11:13,064
Bine, să ne întoarcem la secție
și să imprimăm fotografiile...

200
00:11:13,089 --> 00:11:14,174
Humphrey ! Doamne !

201
00:11:14,200 --> 00:11:16,450
- Ce naiba se întâmplă ?!
- Ai reușit.

202
00:11:16,500 --> 00:11:19,450
Am încercat să te sun dar se pare
că e imposibil să ai semnal.

203
00:11:19,500 --> 00:11:21,450
Ce s-a întâmplat ?

204
00:11:21,500 --> 00:11:23,450
Da. Un prizonier a fost împușcat mortal

205
00:11:23,500 --> 00:11:26,850
în această dimineață în celula sa.
Mi-e teamă că va trebui să amânam prânzul.

206
00:11:26,900 --> 00:11:28,501
Împușcat ? În custodia ta ?

207
00:11:28,526 --> 00:11:31,850
Dacă tu ești cel mai bun de pe insulă,
noi toți vom avea probleme, nu-i așa ?

208
00:11:31,900 --> 00:11:33,450
Da, foarte bine.

209
00:11:33,500 --> 00:11:37,450
Uite, aici e cheia... Cheia de la cabană.

210
00:11:37,500 --> 00:11:39,450
- Instalează-te.
- Cabană ?

211
00:11:39,500 --> 00:11:41,850
Am crezut că locuiești într-o vilă,
la malul mării ?

212
00:11:41,900 --> 00:11:43,450
Da, așa a decis mama să o numească.

213
00:11:43,500 --> 00:11:46,450
Este un pic mai șic decât atât, mi-e teamă.

214
00:11:46,500 --> 00:11:49,450
Oricum... iată adresa, nu este departe.

215
00:11:49,500 --> 00:11:51,450
Trebuie să plec.

216
00:11:51,500 --> 00:11:55,450
Scuze. Îmi pare atât de rău...

217
00:11:55,500 --> 00:11:57,450
Sunt bine, sunt bine. Este bine.

218
00:11:57,500 --> 00:12:00,450
- Mulțumesc, d-le. Îmi pare rău.
- Da. Florence...

219
00:12:00,500 --> 00:12:02,450
el este Martin. Martin Goodman.

220
00:12:02,500 --> 00:12:04,450
Q.C.

221
00:12:04,500 --> 00:12:06,450
Tatăl meu.

222
00:12:06,500 --> 00:12:09,500
Bună ziua. Bine ați venit în Saint Marie.

223
00:12:10,500 --> 00:12:13,450
Dacă ai nevoie de vreun sfat
despre locurile bune de aici...

224
00:12:13,500 --> 00:12:17,450
- Nu, cred că voi merge la vilă.
- Bine.

225
00:12:17,500 --> 00:12:19,640
Bine, ne vedem mai târziu.

226
00:12:22,500 --> 00:12:27,450
Nu, maimuță, ți-am spus
de un Citroen verde ! Da.

227
00:12:27,500 --> 00:12:29,450
Bine, trebuie să aflu repede. Mulțumesc.

228
00:12:29,500 --> 00:12:30,550
Deci ?

229
00:12:30,600 --> 00:12:37,450
Deci, am luat amprentele din celulă,
coridor și ușile de securitate.

230
00:12:37,500 --> 00:12:39,850
A mers repede.
Încerci să mă pui într-o lumină proastă ?

231
00:12:39,900 --> 00:12:42,450
Oricum, șeful vrea să căutăm
arma în tribunal.

232
00:12:42,500 --> 00:12:43,550
Bine.

233
00:12:43,600 --> 00:12:47,450
El mi-a cerut doar să localizez
de unde a pornit alarma.

234
00:12:47,500 --> 00:12:50,450
Așa că voi verifica alarmele de incendiu
și tu cauți la tribunal.

235
00:12:50,500 --> 00:12:52,770
Cred că este cel mai bine.

236
00:12:58,500 --> 00:13:01,450
- Da, mulțumesc.
- Mulțumesc.

237
00:13:01,500 --> 00:13:03,850
Închisoarea a trimis efectele personale
ale lui Jack.

238
00:13:03,900 --> 00:13:06,450
Vor ajunge la noi dimineață.

239
00:13:06,500 --> 00:13:07,650
A fost legistul.

240
00:13:07,700 --> 00:13:09,450
Au extras glonțul din corpul lui Jack.

241
00:13:09,500 --> 00:13:11,250
S-a tras cu un pistol de calibru 0.22.

242
00:13:11,300 --> 00:13:14,450
Deci, cum naiba ucigașul nostru
a avut acces

243
00:13:14,500 --> 00:13:17,450
la celula lui Jack Harmer ca să-l împuște ?

244
00:13:17,500 --> 00:13:20,450
Până când vom rezolva această enigmă,
să ne concentrăm pe ceea ce știm.

245
00:13:20,500 --> 00:13:22,450
Verificarea antecedentelor ?

246
00:13:22,500 --> 00:13:24,850
Jack Harmer, s-a mutat în Saint Marie
acum doi ani.

247
00:13:24,900 --> 00:13:28,350
- În 2003, el și fratele său...
- Paul ?

248
00:13:28,500 --> 00:13:32,450
... au fost arestați pentru un jaf
la o bancă în Londra.

249
00:13:32,500 --> 00:13:35,450
Paul a depus mărturie împotriva lui Jack,
în schimbul libertății sale.

250
00:13:35,500 --> 00:13:36,650
L-a turnat.

251
00:13:36,700 --> 00:13:39,850
Jack a petrecut zece ani în spatele
gratiilor și apoi a venit în Honore,

252
00:13:39,900 --> 00:13:42,900
unde a pus pe picioare rapid
o operațiune de trafic de droguri.

253
00:13:45,500 --> 00:13:49,573
În timpul unei aprovizionări în port,
el a fost întrerupt de Sabine Mason.

254
00:13:49,598 --> 00:13:51,474
Soția preotului Mason.

255
00:13:51,500 --> 00:13:55,450
Ea intră în panică și începe să urle.
El o împușcă cu sânge rece.

256
00:13:55,500 --> 00:13:59,450
Un denunț anonim ne-a condus
la vila lui și la arma crimei.

257
00:13:59,500 --> 00:14:02,450
Nu am putut niciodată stabili
cine a trimis acest denunț

258
00:14:02,500 --> 00:14:04,450
care are litera "E"
mai jos decât celelalte.

259
00:14:04,500 --> 00:14:05,950
Cine au fost ceilalți suspecți ?

260
00:14:06,000 --> 00:14:08,450
Mae Harmer.
Ea a fost inițial logodită cu Paul,

261
00:14:08,500 --> 00:14:11,450
dar, după ce el a depus mărturie
împotriva fratelui său, Jack,

262
00:14:11,500 --> 00:14:13,650
Mae a început să-l viziteze
pe Jack în închisoare.

263
00:14:13,700 --> 00:14:18,450
S-a născut o relație și ea l-a părăsit
pe Paul, fugind la Honore cu Jack.

264
00:14:18,500 --> 00:14:20,450
E un motiv aici.

265
00:14:20,500 --> 00:14:23,450
Paul a vrut să se răzbune
pe cel care a fugit cu iubita lui ?

266
00:14:23,500 --> 00:14:25,450
- Unde este Paul acum ?
- În Anglia.

267
00:14:25,500 --> 00:14:29,450
A fost închis cu câteva luni în urmă
și a fost eliberat acum patru săptămâni.

268
00:14:29,500 --> 00:14:32,450
Contactează vama,
verifică dacă el nu a părăsit țara.

269
00:14:32,500 --> 00:14:33,550
Da, d-le.

270
00:14:33,600 --> 00:14:35,450
- Excelent. Următorul ?
- Preotul Mason.

271
00:14:35,500 --> 00:14:38,450
Soțul recentei decedate, Sabine Mason.

272
00:14:38,500 --> 00:14:40,650
Bine cunoscut
și respectat în cadrul comunității.

273
00:14:40,700 --> 00:14:42,450
Și Erol Dumas ?

274
00:14:42,500 --> 00:14:44,350
El lucrează la securitatea tribunalului.

275
00:14:44,400 --> 00:14:46,450
Dwayne a spus că era cam fustangiu,

276
00:14:46,500 --> 00:14:48,450
dar se pare că s-a liniștit de câțiva ani.

277
00:14:48,500 --> 00:14:52,450
De ce i-a lăsat, totuși, Erol pe băieți
pentru a merge să aducă... "răcoritoare" ?

278
00:14:52,500 --> 00:14:55,450
Nu este suficient timp
pentru a ajunge la celulă,

279
00:14:55,500 --> 00:14:57,450
să descuie prima ușă,

280
00:14:57,500 --> 00:15:00,450
să împuște victima, să se întoarcă
și să ascundă pistolul.

281
00:15:00,500 --> 00:15:05,450
Așa e. Totuși, întrebarea rămâne. Cine
l-a ucis pe Jack Harmer, cum și de ce ?

282
00:15:05,500 --> 00:15:09,450
O întrebare...
Tocmai voiam să o pun, inspectore.

283
00:15:09,500 --> 00:15:13,450
Un prizonier a murit. În custodia noastră.

284
00:15:13,500 --> 00:15:15,450
Ai vreo pistă ?

285
00:15:15,500 --> 00:15:20,450
Pentru că am avut ziarul Saint Marie Times
pe cap toată dimineața, dorind să știe

286
00:15:20,500 --> 00:15:24,450
exact, cum de un prizonier poate muri în
spatele gratiilor, fiind în grija noastră.

287
00:15:24,500 --> 00:15:27,500
Doriți o cafea ?

288
00:15:29,500 --> 00:15:32,450
Aș vrea... o condamnare.

289
00:15:32,500 --> 00:15:34,500
Te rog.

290
00:15:36,500 --> 00:15:38,450
Nu te mai rețin.

291
00:15:38,500 --> 00:15:40,500
Mulțumesc.

292
00:15:43,500 --> 00:15:47,450
Deci... ai găsit arma ?

293
00:15:47,500 --> 00:15:52,450
M-am uitat peste tot. În sala de judecată,
în camera dovezilor, bucătărie, toaletă.

294
00:15:52,500 --> 00:15:55,100
Am verificat chiar și camera judecătorului.

295
00:16:07,500 --> 00:16:11,450
Acestea sunt toate fotografiile
de la jurnalist.

296
00:16:11,500 --> 00:16:14,450
E Mae Harmer, preotul Mason.

297
00:16:14,500 --> 00:16:17,450
Întreaga dimineață din ziua crimei
e documentată.

298
00:16:17,500 --> 00:16:22,100
Totul este aici, Florence.
Drept în fața noastră, doar să luăm.

299
00:16:22,500 --> 00:16:24,770
- Alo ?
<i>- Știi ceva, șef ?</i>

300
00:16:25,500 --> 00:16:27,450
- Dwayne.
<i>- Am găsit arma.</i>

301
00:16:27,500 --> 00:16:28,650
Da ? Unde ?

302
00:16:28,700 --> 00:16:31,450
Am găsit-o într-o unitate
de aer condiționat,

303
00:16:31,500 --> 00:16:34,450
aproape de bancă,
chiar lângă sala de judecată.

304
00:16:34,500 --> 00:16:36,450
<i>Mi se pare a fi de calibru 0.22.</i>

305
00:16:36,500 --> 00:16:37,550
Bine, Dwayne.

306
00:16:37,600 --> 00:16:38,769
<i>Mulțumesc, șef !</i>

307
00:16:38,794 --> 00:16:42,450
Du-l la balistică. Vezi dacă se potrivește
cu glonțul care l-a ucis pe Jack.

308
00:16:42,500 --> 00:16:43,650
Sunt pe drum. J.P. ?

309
00:16:43,700 --> 00:16:45,040
Haide.

310
00:16:53,500 --> 00:16:55,500
Ce este ?

311
00:17:09,500 --> 00:17:14,450
Nu cred că a-mi lega șireturile
constituie o infracțiune, inspectore.

312
00:17:14,500 --> 00:17:17,450
Doamne, să sperăm că nu. Nu ne-am
mai opri niciodată atunci din lucru.

313
00:17:17,500 --> 00:17:20,450
Nu, eu sunt mai interesat
de ceea ce este lângă tine.

314
00:17:20,500 --> 00:17:22,700
Nu sunt sigur că am înțeles.

315
00:17:23,500 --> 00:17:26,450
Ofițerii mei au recuperat ceva la tribunal.

316
00:17:26,500 --> 00:17:28,650
Se afla în interiorul unității
de aer condiționat.

317
00:17:28,700 --> 00:17:31,150
Era un pistol.
Nu mai este nimeni altcineva lângă tine.

318
00:17:31,200 --> 00:17:33,450
Era arma ta ?

319
00:17:33,500 --> 00:17:36,500
Putem aștepta amprentele, dacă preferi.

320
00:17:45,500 --> 00:17:49,450
Mi-am închinat viața acestei biserici.

321
00:17:49,500 --> 00:17:52,450
Am ascultat necazurile oamenilor
în fiecare zi.

322
00:17:52,500 --> 00:17:55,500
Niciodată nu am crezut
că voi trece de cealaltă parte.

323
00:17:57,500 --> 00:18:00,450
Acel bărbat mi-a luat-o de lângă mine.

324
00:18:00,500 --> 00:18:04,500
35 de ani de căsătorie, s-au dus.

325
00:18:05,500 --> 00:18:08,450
Și, deși mă rog pentru iertare, inspectore,

326
00:18:08,500 --> 00:18:11,500
nu am putut găsit în inima mea
puterea de a-l ierta !

327
00:18:13,500 --> 00:18:15,300
Cum ai făcut-o ?

328
00:18:16,500 --> 00:18:18,450
Ai avut o copie a cheii ?

329
00:18:18,500 --> 00:18:20,450
Cum ai ajuns acolo fără să fii văzut ?

330
00:18:20,500 --> 00:18:23,450
Ai înțeles greșit. Nu am făcut nimic.

331
00:18:23,500 --> 00:18:25,900
- Dar arma ?
- Nu a fost folosită niciodată.

332
00:18:26,500 --> 00:18:29,450
- M-am simțit ca un laș...
- Alo ?

333
00:18:29,500 --> 00:18:32,450
... dar am ales să ascund arma.

334
00:18:32,500 --> 00:18:33,650
Nu am tras.

335
00:18:33,700 --> 00:18:37,700
Nu l-am împușcat pe Jack Harmer.

336
00:18:38,500 --> 00:18:41,500
Mi-am revenit.
Știam că asta n-ar fi adus-o înapoi.

337
00:18:43,500 --> 00:18:47,500
Eu încă aștept să o văd. Sabine a mea.

338
00:18:48,500 --> 00:18:50,450
Uneori cred că o văd.

339
00:18:50,500 --> 00:18:52,500
În scaunul ei...

340
00:18:54,500 --> 00:18:57,500
cu acul în mână, cosând...

341
00:18:58,500 --> 00:19:00,500
Fericită.

342
00:19:02,500 --> 00:19:05,500
D-le, pot să îți spun ceva ?

343
00:19:06,500 --> 00:19:08,300
Scuză-mă, d-le preot.

344
00:19:12,500 --> 00:19:17,450
Erau de la laborator. Au făcut un test
preliminar al reziduurilor armei preotului.

345
00:19:17,500 --> 00:19:20,450
Sunt absolut siguri
că nu s-a tras astăzi cu ea.

346
00:19:20,500 --> 00:19:22,450
Deci nu e arma crimei ?

347
00:19:22,500 --> 00:19:24,170
Nu, nu este.

348
00:19:26,500 --> 00:19:30,450
Bine. Am înțeles. Nu, nu, nu contează.

349
00:19:30,500 --> 00:19:33,500
Dacă auzi ceva, spune-mi. Bine.

350
00:19:34,450 --> 00:19:35,450
Te pot ajuta cu ceva ?

351
00:19:35,500 --> 00:19:38,450
- Nu, sunt bine, mulțumesc.
- Șef !

352
00:19:38,500 --> 00:19:41,450
- Cum a mers ?
- Un om înnebunit, care caută răzbunare.

353
00:19:41,500 --> 00:19:43,050
Dar el nu a putut săvârși fapta.

354
00:19:43,100 --> 00:19:44,650
Cu toate acestea, preotul are motiv.

355
00:19:44,700 --> 00:19:47,450
Dar, se pare, că nu a avut nici mijloacele
și nici ocazia.

356
00:19:47,500 --> 00:19:49,450
Șef. Tatăl tău a sunat.

357
00:19:49,500 --> 00:19:51,450
Ceva despre apa caldă.

358
00:19:51,500 --> 00:19:53,750
Bine. Mulțumesc.
Vreo veste despre mașina verde ?

359
00:19:53,800 --> 00:19:55,750
Descrierea nu se potrivește cu nimic

360
00:19:55,800 --> 00:19:58,050
ce a fost cumpărat sau vândut
în ultimele trei luni.

361
00:19:58,100 --> 00:20:01,450
Și din ceea ce am aflat,
nimic de genul acesta nu a fost furat.

362
00:20:01,500 --> 00:20:02,700
Deci...

363
00:20:03,500 --> 00:20:06,350
un om este împușcat mortal,
în interiorul celulei sale încuiate,

364
00:20:06,400 --> 00:20:09,450
aflată între alte două uși încuiate.

365
00:20:09,500 --> 00:20:12,450
Nu e nici o cale ca ucigașul
să fi trecut prin intrarea prizonierilor,

366
00:20:12,500 --> 00:20:15,450
care poate fi descuiată
și deschisă numai din interior.

367
00:20:15,500 --> 00:20:17,450
Și, să vină pe intrarea tribunalului,

368
00:20:17,500 --> 00:20:21,450
criminalul trebuia să fi trecut pe lângă
Dwayne și J.P., nevăzut, neauzit.

369
00:20:21,500 --> 00:20:22,650
Ei nu l-au văzut.

370
00:20:22,700 --> 00:20:24,650
- Adaugă la aceasta...
- O alarmă de incendiu.

371
00:20:24,700 --> 00:20:26,450
O mașină rapidă.

372
00:20:26,500 --> 00:20:30,450
Arma crimei lipsește
și avem niște... furnici.

373
00:20:30,500 --> 00:20:32,450
Într-adevăr ?!

374
00:20:32,500 --> 00:20:33,650
Într-adevăr.

375
00:20:33,700 --> 00:20:37,450
Suntem în această investigație
cum eram și la început.

376
00:20:37,500 --> 00:20:39,450
De fapt, d-le, am găsit ceva.

377
00:20:39,500 --> 00:20:42,450
Am găsit aceste fire albastre
lângă locul unde a fost pornită alarma.

378
00:20:42,500 --> 00:20:44,450
Erau prinse în geamul spart,

379
00:20:44,500 --> 00:20:46,450
deci aparține celui care a pornit alarma.

380
00:20:46,500 --> 00:20:50,450
Singura persoană care poartă
ceva de această culoare este...

381
00:20:50,500 --> 00:20:51,850
Erol. Uniforma.

382
00:20:51,900 --> 00:20:54,040
Bine, J.P. Bună treabă.

383
00:20:57,500 --> 00:21:00,500
Au fost găsite în geamul spart
al alarmei de incendiu.

384
00:21:01,450 --> 00:21:02,450
Îți aparține.

385
00:21:02,500 --> 00:21:05,450
Se potrivește exact cu uniforma ta.

386
00:21:05,500 --> 00:21:06,650
Tu ai pornit alarma.

387
00:21:06,700 --> 00:21:10,450
Când te-ai întors de la bucătărie,
ai spart geamul de la alarmă.

388
00:21:10,500 --> 00:21:12,450
Este alarma de incendiu !

389
00:21:12,500 --> 00:21:14,150
Ce ?! Trebuie să scoatem prizonierul.

390
00:21:14,200 --> 00:21:15,200
De ce ?

391
00:21:16,500 --> 00:21:22,450
Săptămâna trecută, când mă întorceam
de la servici, un tip m-a abordat...

392
00:21:22,500 --> 00:21:24,450
- Cine ?
- Nu știu.

393
00:21:24,500 --> 00:21:26,450
Avea un accent local.
Nu l-am mai văzut înainte.

394
00:21:26,500 --> 00:21:30,450
Mi-a oferit bani ca să pornesc alarma.

395
00:21:30,500 --> 00:21:32,700
Am crezut că glumește.

396
00:21:33,500 --> 00:21:37,450
Nu am știut că a porni alarma este
o distragere a atenției pentru o crimă.

397
00:21:37,500 --> 00:21:39,450
Cum arată acest om ?

398
00:21:39,500 --> 00:21:45,450
Era de înălțimea mea. Păr închis
la culoare, haine închise la culoare.

399
00:21:45,500 --> 00:21:48,450
Era noapte,
totul s-a întâmplat foarte repede !

400
00:21:48,500 --> 00:21:51,450
Și de unde știm noi că ne spui adevărul ?

401
00:21:51,500 --> 00:21:53,450
Ne-ai mințit deja o dată.

402
00:21:53,500 --> 00:21:56,500
Ce-ai făcut cu banii, Erol ?

403
00:22:03,500 --> 00:22:05,450
Deci, te-a mai abordat și altcineva ?

404
00:22:05,500 --> 00:22:08,500
Nu. Nimeni.

405
00:22:09,500 --> 00:22:13,450
Știu că a lua banii a fost ceva greșit
și pentru asta, îmi pare rău.

406
00:22:13,500 --> 00:22:15,950
Ar trebui să-ți fie.
Aceasta este o infracțiune gravă,

407
00:22:16,000 --> 00:22:18,350
de care ne vom ocupa
după ce rezolvăm această crimă.

408
00:22:18,400 --> 00:22:22,500
Vom duce asta la criminalistică și vom
începe să-l căutăm pe omul tău misterios.

409
00:22:27,500 --> 00:22:29,450
Înălțime medie, haine închise la culoare ?

410
00:22:29,500 --> 00:22:31,050
Nu e prea mult ca să începem, șef.

411
00:22:31,100 --> 00:22:32,450
Și tu unde ai ajuns, J.P. ?

412
00:22:32,500 --> 00:22:35,450
Plicul e curat.
Cine i-a dat banii purta mănuși.

413
00:22:35,500 --> 00:22:38,450
Sau poate este o altă minciună.

414
00:22:38,500 --> 00:22:41,500
E părerea mea sau ne învârtim în cerc ?

415
00:22:42,450 --> 00:22:43,450
D-le, este târziu.

416
00:22:43,500 --> 00:22:45,450
Pardon ?

417
00:22:45,500 --> 00:22:47,450
Nu ar trebui să mergi acasă ? Tatăl tău ?

418
00:22:47,500 --> 00:22:52,450
Da, așa e. Da. Nu vrei să ni te alături ?

419
00:22:52,500 --> 00:22:54,450
Chiar dacă este tentant,

420
00:22:54,500 --> 00:22:58,450
m-am gândit să mă duc la slujba
pe care preotul o ține la biserică.

421
00:22:58,500 --> 00:23:02,450
Am câțiva prieteni pe acolo
și mă gândeam să mai fac niște săpături.

422
00:23:02,500 --> 00:23:05,500
Excelent. Bravo.

423
00:23:10,500 --> 00:23:13,500
D-le, el a făcut efortul
de a veni până aici.

424
00:23:28,500 --> 00:23:31,450
O veste excelentă că Oliver
a devenit asociat. Fantastic.

425
00:23:31,500 --> 00:23:34,450
Și micul William a făcut 2 ani, desigur.

426
00:23:34,500 --> 00:23:36,500
Am văzut fotografiile.

427
00:23:38,450 --> 00:23:40,398
Este un caz interesant
la care noi lucrăm...

428
00:23:40,423 --> 00:23:42,474
Am văzut-o pe Sally acum câteva săptămâni.

429
00:23:42,500 --> 00:23:45,450
Era la servici.
Mama ta și cu mine eram și noi acolo.

430
00:23:45,500 --> 00:23:47,900
Era cu Derek, logodnicul ei.

431
00:23:49,500 --> 00:23:52,450
Îți amintești de Derek Grundy ?
Acel om îngrozitor, acel avocat teribil ?

432
00:23:52,500 --> 00:23:56,450
Sally și-a petrecut toată seara
întrebând de tine.

433
00:23:56,500 --> 00:23:58,450
Înțeleg.

434
00:23:58,500 --> 00:24:00,450
Ea... ea este bine ?

435
00:24:00,500 --> 00:24:03,550
Humphrey, ea vrea să se căsătorească
cu un bărbat cu care abia a vorbit

436
00:24:03,600 --> 00:24:06,850
în acea seară, deoarece ea și-a petrecut-o
întrebând-o pe mama ta de tine.

437
00:24:06,900 --> 00:24:09,450
Mama ta a făcut câteva săpături.
Ei vor să se căsătorească în...

438
00:24:09,500 --> 00:24:11,450
Humphrey, asculți ?!

439
00:24:11,500 --> 00:24:13,450
Da, da, ascult.

440
00:24:13,500 --> 00:24:15,450
Trebuie să vii acasă și să-i spui

441
00:24:15,500 --> 00:24:17,750
că ai făcut o greșeală teribilă
și că o vrei înapoi.

442
00:24:17,800 --> 00:24:20,450
- Mi-e teamă că nu pot face asta.
- Sigur că poți !

443
00:24:20,500 --> 00:24:22,650
Te apropii rapid de vârsta de mijloc,
ești singur.

444
00:24:22,700 --> 00:24:24,450
- Divorțat.
- Și foarte nefericit.

445
00:24:24,500 --> 00:24:26,450
Nu sunt nefericit.

446
00:24:26,500 --> 00:24:31,450
Cât timp îți mai trebuie ca
să te maturizezi ? Sally încă te iubește.

447
00:24:31,500 --> 00:24:34,050
Trebuie să te întorci acasă,
să recuperezi ceea ce ai lăsat.

448
00:24:34,100 --> 00:24:38,450
Pune capăt acestui an ridicol.

449
00:24:38,500 --> 00:24:39,650
Dar eu sunt fericit aici.

450
00:24:39,700 --> 00:24:40,850
Nu, nu ești. Crezi că ești.

451
00:24:40,900 --> 00:24:45,386
Ești aici de așa de mult timp,
încât ai uitat cum arată lumea reală.

452
00:24:45,411 --> 00:24:46,524
Uite...

453
00:24:48,500 --> 00:24:50,450
Mai vrei bere ?

454
00:24:50,500 --> 00:24:52,300
Cred că da.

455
00:24:59,500 --> 00:25:02,450
Prosoape proaspete în baie,
apă în frigider.

456
00:25:02,500 --> 00:25:04,450
Este și mai răcoare de atât ?

457
00:25:04,500 --> 00:25:06,450
Da... Nu chiar. Nu.

458
00:25:06,500 --> 00:25:09,450
Noaptea.

459
00:25:09,500 --> 00:25:11,850
Te vei gândi la ceea ce am spus
cu privire la Sally ?

460
00:25:11,900 --> 00:25:13,370
Desigur.

461
00:25:54,500 --> 00:25:56,500
Ce ai făcut ?

462
00:26:00,500 --> 00:26:02,100
Cioc, cioc.

463
00:26:03,500 --> 00:26:05,500
Tată, te-ai trezit ?

464
00:26:43,500 --> 00:26:47,500
Sunt sigur că nu va întârzia prea mult.

465
00:26:51,500 --> 00:26:53,840
Bună dimineața, la toți !
Scuze că am întârziat.

466
00:26:55,500 --> 00:26:57,450
Putem vorbi, inspectore.

467
00:26:57,500 --> 00:26:59,500
Afară.

468
00:27:08,500 --> 00:27:10,450
Sunt foarte dezamăgit.

469
00:27:10,500 --> 00:27:13,450
Am presupus că vei progresa
datorită presiunii.

470
00:27:13,500 --> 00:27:15,640
Așa e, d-le, avansăm.

471
00:27:16,500 --> 00:27:18,850
Adică, este un caz complicat,
fără îndoială, dar...

472
00:27:18,900 --> 00:27:22,450
Eu nu vorbesc despre caz, inspectore.

473
00:27:22,500 --> 00:27:24,450
Vorbesc despre tine.

474
00:27:24,500 --> 00:27:26,450
Înțeleg.

475
00:27:26,500 --> 00:27:32,450
Suntem în mijlocul unei anchete, reputația
noastră este în joc și tu vrei pleci ?

476
00:27:32,500 --> 00:27:35,450
Nu vreau să plec.
Ce vă face să credeți asta ?

477
00:27:35,500 --> 00:27:37,934
Potrivit tatălui tău, ai în vedere...

478
00:27:37,959 --> 00:27:39,474
Mă scuzați, ce ?

479
00:27:39,500 --> 00:27:41,450
Tatăl meu a vorbit cu dvs. ?

480
00:27:41,500 --> 00:27:47,450
A venit la biroul meu pentru a ști cât de
repede ai putea fi eliberat de contract.

481
00:27:47,500 --> 00:27:49,450
- El a explicat situația.
- Situația ?

482
00:27:49,500 --> 00:27:50,517
Ce situație ?

483
00:27:50,542 --> 00:27:53,250
Ca tu și fosta soție vreți să încercați
să o luați de la capăt.

484
00:27:53,300 --> 00:27:55,450
- Să ce ?!
- Nu este cazul ?

485
00:27:55,500 --> 00:27:58,500
Nu, d-le. Cu siguranță nu este cazul.

486
00:27:59,500 --> 00:28:01,450
Rămân aici.

487
00:28:01,500 --> 00:28:05,450
Pe această insulă. Să rezolv acest caz.

488
00:28:05,500 --> 00:28:07,500
Și aceasta este o promisiune.

489
00:28:13,500 --> 00:28:16,500
- E totul în regulă, șef ?
- Absolut.

490
00:28:17,500 --> 00:28:19,450
D-le, am primit un e-mail
de la vama din Londra.

491
00:28:19,500 --> 00:28:23,450
Înregistrările lor arată că Paul Harmer
nu a părăsit Marea Britanie.

492
00:28:23,500 --> 00:28:26,450
Așteptăm ca serviciul de eliberare
condiționată să ne dea o adresă.

493
00:28:26,500 --> 00:28:27,550
Mulțumesc.

494
00:28:27,600 --> 00:28:29,450
Și, de asemenea,
am fost la biserică aseară.

495
00:28:29,500 --> 00:28:33,450
Niște prieteni mi-au spus
că Sabine Mason a fost văzută la biserică

496
00:28:33,500 --> 00:28:35,450
din ce în ce mai puțin în ultimii ani.

497
00:28:35,500 --> 00:28:40,450
Și unii dintre ei au auzit chiar certuri,
înainte de slujbă, între ea și preot.

498
00:28:40,500 --> 00:28:44,450
Nu se potrivește deloc cu imaginea familiei
fericite pe care el ne-a prezentat-o, nu ?

499
00:28:44,500 --> 00:28:47,450
Șef, m-am uitat
prin conturile lui Jack Harmer.

500
00:28:47,500 --> 00:28:51,450
Se pare că a semnat o asigurare de viață
cu două luni înainte de a-l aresta.

501
00:28:51,500 --> 00:28:53,450
- Serios ?
- Și mai știi ceva, d-le ?

502
00:28:53,500 --> 00:28:57,450
E și mai bine. Lucrurile lui Jack au sosit
de la închisoare în această dimineață.

503
00:28:57,500 --> 00:29:01,832
Și, am găsit o scrisoare primită de
la Mae Jack în timp ce el era înăuntru.

504
00:29:01,857 --> 00:29:07,450
Ea scrie, "Eu nu o voi lăsa baltă.
Voi face acest lucru cu sau fără tine."

505
00:29:07,500 --> 00:29:09,450
Ea are un copil.

506
00:29:09,500 --> 00:29:10,650
Deci, ea este însărcinată.

507
00:29:10,700 --> 00:29:13,450
Și dacă soțul moare în închisoare,

508
00:29:13,500 --> 00:29:16,450
ea are mari șanse de a primi banii
de la asigurarea de viață.

509
00:29:16,500 --> 00:29:17,650
Acesta este un motiv.

510
00:29:17,700 --> 00:29:21,700
Da. Cred că ar trebui să-i facem
o vizită, nu-i așa ?

511
00:29:23,500 --> 00:29:27,450
Jack a avut întotdeauna probleme cu legea,
de când mă știu.

512
00:29:27,500 --> 00:29:30,500
Fie că era aici sau acasă.

513
00:29:32,450 --> 00:29:33,650
Aveam nevoie de siguranță.

514
00:29:33,700 --> 00:29:34,850
Din cauza copilului ?

515
00:29:34,900 --> 00:29:36,900
De unde știți asta ?

516
00:29:38,500 --> 00:29:40,450
Familia mea nu e treaba voastră.

517
00:29:40,500 --> 00:29:43,450
Deci, voi doi ați făcut
o asigurarea de viață.

518
00:29:43,500 --> 00:29:45,450
O chestie nevinovată.
O mulțime de oameni o fac.

519
00:29:45,500 --> 00:29:48,050
Jack este apoi arestat pentru crimă
și i se refuză cauțiunea.

520
00:29:48,100 --> 00:29:50,450
Între timp, tu afli că ești gravidă.

521
00:29:50,500 --> 00:29:52,050
Deci, îi scrii, el îți răspunde.

522
00:29:52,100 --> 00:29:54,450
"Acum nu este momentul
pentru a aduce un copil pe lume."

523
00:29:54,500 --> 00:29:57,450
Tu nu ești de acord.
Vei avea acest copil, cu sau fără el.

524
00:29:57,500 --> 00:29:59,450
Dacă nu aveți un mandat...

525
00:29:59,500 --> 00:30:03,450
Adevărul este că, Jack valorează
pentru tine mai mult mort decât viu.

526
00:30:03,500 --> 00:30:06,450
Securitatea financiară este asigurată.

527
00:30:06,500 --> 00:30:08,650
Răspunde-mi la asta, inspectore.
Dacă am făcut-o,

528
00:30:08,700 --> 00:30:10,450
cum am ajuns jos la celula lui ?

529
00:30:10,500 --> 00:30:13,450
Cum am putut trece de securitate,
de voi toți,

530
00:30:13,500 --> 00:30:16,500
să-l împușc, să plec apoi,
fără să fiu văzută ?

531
00:30:18,500 --> 00:30:21,450
Doar pentru că nu știu cum a făcut-o,

532
00:30:21,500 --> 00:30:23,900
asta nu înseamnă că n-a făcut-o.

533
00:30:26,500 --> 00:30:30,450
Mi se pare mie, sau Mae avea
o mulțime de produse alimentare ?

534
00:30:30,500 --> 00:30:32,450
Frigiderul dădea pe dinafară.

535
00:30:32,500 --> 00:30:34,450
Era o grămadă de mâncare
pentru o femeie singură.

536
00:30:34,500 --> 00:30:36,450
Ea mănâncă pentru doi.

537
00:30:36,500 --> 00:30:38,450
- Sau trei ?
- Exact.

538
00:30:38,500 --> 00:30:40,450
Deci, pe cine adăpostește ea ?

539
00:30:40,500 --> 00:30:42,450
Ar putea fi omul din mașina verde, poate ?

540
00:30:42,500 --> 00:30:44,450
Foarte posibil.

541
00:30:44,500 --> 00:30:47,444
Dwayne, J.P., poate o mică supraveghere
ar fi necesară.

542
00:30:47,469 --> 00:30:48,474
Un filaj ?

543
00:30:48,500 --> 00:30:50,450
J.P., lucrăm sub acoperire. Urmează-mă.

544
00:30:50,500 --> 00:30:54,450
- Sună-mă dacă se întâmplă ceva interesant.
- Da, șef !

545
00:30:55,500 --> 00:30:57,450
Lungă zi !

546
00:30:57,500 --> 00:30:59,450
Și nu s-a terminat încă.

547
00:30:59,500 --> 00:31:02,040
Iau cina cu tatăl meu. Runda a doua.

548
00:31:09,500 --> 00:31:11,450
Cum e hotelul ?

549
00:31:11,500 --> 00:31:13,240
Aer condiționat.

550
00:31:16,500 --> 00:31:18,450
Da. Chestia e că...

551
00:31:18,500 --> 00:31:22,450
Vreau să-ți spun ceva.

552
00:31:22,500 --> 00:31:24,450
Eu... ei bine...

553
00:31:24,500 --> 00:31:28,450
- Partea importantă...
- Îți place această muncă ?

554
00:31:28,500 --> 00:31:33,450
Te înnebunește, având în vedere toate
aceste bâlbâieli, tot timpul.

555
00:31:33,500 --> 00:31:35,450
Da. Într-adevăr.

556
00:31:35,500 --> 00:31:39,450
Deci... Comisarul a venit să mă vadă azi.

557
00:31:39,500 --> 00:31:41,450
A spus că ai întrebat despre contractul meu

558
00:31:41,500 --> 00:31:43,450
și dacă eu aș putea sau nu să îl revoc...

559
00:31:43,500 --> 00:31:45,450
Să te întorci acasă, da. Ce e cu asta ?

560
00:31:45,500 --> 00:31:49,450
Nu crezi că e puțin... destabilizant ?

561
00:31:49,500 --> 00:31:53,450
M-am întâlnit cu Comisarul pentru
a afla termenii contractului tău.

562
00:31:53,500 --> 00:31:56,450
Da, contractul meu. Nu al tău.

563
00:31:56,500 --> 00:31:58,850
A fost o conversație, Humphrey,
nu o lovitură de stat.

564
00:31:58,900 --> 00:32:01,450
Și a fost făcută în beneficiul tău.

565
00:32:01,500 --> 00:32:04,450
- Dacă nu poți vedea asta...
- Ce, mai exact ?

566
00:32:04,500 --> 00:32:07,500
Că trăiești singur, într-o baracă,
cu o șopârlă nenorocită !

567
00:32:09,500 --> 00:32:12,450
Știi ceva ? Știam că e o idee proastă.
Ar trebui să plec.

568
00:32:12,500 --> 00:32:13,900
Stai jos !

569
00:32:15,500 --> 00:32:19,450
La ce bun ? Pentru că orice spun eu,
tu întotdeauna o să spui contrariul.

570
00:32:19,500 --> 00:32:20,547
spunând că eu greșesc.

571
00:32:20,572 --> 00:32:23,450
Prostii. Doar cred că meriți
mai mult decât atât, asta e tot.

572
00:32:23,500 --> 00:32:25,700
Mai mult decât ce, mai exact ?

573
00:32:26,500 --> 00:32:29,450
Acest loc. Această slujbă.

574
00:32:29,500 --> 00:32:31,100
Acești oameni !

575
00:32:34,500 --> 00:32:37,040
Acum, ești pur și simplu ridicol.

576
00:32:56,500 --> 00:33:01,450
Un filaj implică, de obicei,
imobilizare și multă așteptare.

577
00:33:01,500 --> 00:33:04,450
Ar trebui să lucrăm în schimburi,
ca să putem și dormi.

578
00:33:04,500 --> 00:33:07,450
Nu mă deranjează
să fac supravegherea singur.

579
00:33:07,500 --> 00:33:10,450
Nu, nu, nu.
Nu vreau ca să faci asta numai tu.

580
00:33:10,500 --> 00:33:12,770
Ai putea muri de epuizare !

581
00:33:13,500 --> 00:33:16,500
Nu voi muri de epuizare.

582
00:33:17,500 --> 00:33:19,450
Sincer. Nu mă deranjează.

583
00:33:19,500 --> 00:33:22,240
De fapt, prefer să o fac singur.

584
00:33:22,500 --> 00:33:26,450
Bine. Spune-mi. Ce se întâmplă ?

585
00:33:26,500 --> 00:33:28,450
- Pardon ?
- Nu sunt idiot, J.P.

586
00:33:28,500 --> 00:33:31,500
Îmi dau seama când cineva
are o problemă cu mine.

587
00:33:33,500 --> 00:33:36,450
Eu doar cred că metodele noastre de lucru
nu sunt compatibile.

588
00:33:36,500 --> 00:33:39,450
Compatibile ?!

589
00:33:39,500 --> 00:33:41,450
Da. Ca și la tribunal ieri.

590
00:33:41,500 --> 00:33:44,850
Ai vrut să te duci la un pahar cu Erol
în timp ce eu credeam că nu este timp.

591
00:33:44,900 --> 00:33:47,450
Și apoi, un prizonier a fost împușcat.

592
00:33:47,500 --> 00:33:49,450
Deci tu spui că e vina mea ?

593
00:33:49,500 --> 00:33:52,450
Nu, nu, nu. Știu că nu e vina ta.
Nu am spus asta.

594
00:33:52,500 --> 00:33:54,450
Doar că...

595
00:33:54,500 --> 00:33:58,450
cineva a murit în custodia noastră.
La primul meu proces pentru ucidere.

596
00:33:58,500 --> 00:34:01,500
Și ce făceam noi în momentul acela ?
Așteptam romul.

597
00:34:03,500 --> 00:34:05,450
Eu nu vreau să fiu un astfel de ofițer.

598
00:34:05,500 --> 00:34:09,500
Evident că tu nu crezi că eu iau lucrurile
în serios, așa cum ar trebui.

599
00:34:11,500 --> 00:34:14,500
Dar modul în care acționez, dă rezultate.

600
00:34:15,500 --> 00:34:20,100
M-am gândit că, poate, împreună,
am putea face o echipă bună, știi ?

601
00:34:22,500 --> 00:34:24,450
Poate m-am înșelat.

602
00:34:24,500 --> 00:34:26,970
Te voi lăsa să faci filajul singur.

603
00:34:29,500 --> 00:34:31,700
Ne vedem mâine.

604
00:34:43,500 --> 00:34:47,450
<i>Nu au putut stabili
cine a trimis acea notă.</i>

605
00:34:48,500 --> 00:34:51,450
<i>Cum a ajuns criminalul la celulă ?</i>

606
00:34:51,500 --> 00:34:52,650
Sunt furnici.

607
00:34:52,700 --> 00:34:54,450
<i>Acest Citroen verde...</i>

608
00:34:54,500 --> 00:34:57,500
- Și sigur nu ați văzut pe nimeni ?
- Nu, șef.

609
00:34:59,450 --> 00:35:00,450
Humphrey !

610
00:35:00,500 --> 00:35:02,450
Sunt ocupat.

611
00:35:02,500 --> 00:35:06,450
A fost chiar necesar
să îți arunci jucăriile și să pleci ?

612
00:35:06,500 --> 00:35:08,450
Eu doar încerc să te ajut.

613
00:35:08,500 --> 00:35:10,450
Să mă ajuți ?

614
00:35:10,500 --> 00:35:12,450
Tu crezi sincer că am de gând
să renunț la tot,

615
00:35:12,500 --> 00:35:14,450
să sar în primul avion spre casă

616
00:35:14,500 --> 00:35:17,450
și să încerc să sabotez
nunta fostei mele soții ?

617
00:35:17,500 --> 00:35:19,450
Pe ce planetă locuiești ?!

618
00:35:19,500 --> 00:35:22,450
Tot ce îți cerem este
să iei viața în serios.

619
00:35:22,500 --> 00:35:26,450
Dar tu insiști în această nebunie,
să te joci de-a hoții și vardiștii

620
00:35:26,500 --> 00:35:29,450
pe o insulă uitată de Dumnezeu,
în mijlocul pustietății.

621
00:35:29,500 --> 00:35:31,450
Nu e în mijlocul pustietății ! Eu...

622
00:35:31,500 --> 00:35:33,950
Sunt un detectiv investigator.
Sunt un detectiv bun.

623
00:35:34,000 --> 00:35:35,450
Într-adevăr ?

624
00:35:35,500 --> 00:35:38,450
De ce a murit un om în custodia ta ?

625
00:35:38,500 --> 00:35:41,450
Și unde este criminalul ?

626
00:35:41,500 --> 00:35:47,500
Am vrut pentru tine mai mult decât atât,
Humphrey. Sincer.

627
00:35:53,500 --> 00:35:56,500
Îmi pare rău că te gândești la mine
ca la un ratat, tată.

628
00:35:57,500 --> 00:36:01,450
Dar eu sunt mai fericit ca niciodată
pe această insulă, făcând ceea ce fac.

629
00:36:01,500 --> 00:36:04,500
Și dacă tu nu poți vedea asta,
dacă nu poți accepta...

630
00:36:05,500 --> 00:36:07,500
atunci...

631
00:36:09,500 --> 00:36:11,640
îți doresc un zbor liniștit spre casă.

632
00:36:38,450 --> 00:36:39,450
Da ! Cât e ceasul ?

633
00:36:39,500 --> 00:36:41,450
- Aproape opt, d-le.
- Excelent.

634
00:36:41,500 --> 00:36:44,450
- Opt dimineața ?
- Da, d-le.

635
00:36:44,500 --> 00:36:47,450
Ai stat aici toată noaptea ?

636
00:36:47,500 --> 00:36:48,550
Nu. Da.

637
00:36:48,600 --> 00:36:50,600
- Cafea ?
- Da.

638
00:36:58,500 --> 00:37:00,450
Ai rezolvat problemele cu tatăl tău ?

639
00:37:00,500 --> 00:37:02,450
Nu chiar, nu.

640
00:37:02,500 --> 00:37:04,450
- Îmi pare rău.
- Mulțumesc.

641
00:37:04,500 --> 00:37:06,840
Ai văzut prima pagină ?

642
00:37:09,121 --> 00:37:11,921
Poliția e debusolată:
criminalul este în libertate

643
00:37:12,000 --> 00:37:13,700
La naiba.

644
00:38:07,500 --> 00:38:10,450
Îi avem pe Dwayne și J.P.
la un filaj acum și...

645
00:38:10,500 --> 00:38:15,450
și... aici este o copie
a raportului medico-legal

646
00:38:15,500 --> 00:38:18,450
și, de asemenea, am găsit niște furnici...

647
00:38:18,500 --> 00:38:20,450
Suntem la fel de departe
ca și acum 48 de ore ?

648
00:38:20,500 --> 00:38:22,450
Nimic altceva ?

649
00:38:22,500 --> 00:38:26,450
D-le, în unele privințe, progresul
a fost lent, dar în alte privințe,

650
00:38:26,500 --> 00:38:30,300
au fost multe piste
pe care le-am putut exclude.

651
00:38:30,500 --> 00:38:32,450
Salvat de clopoțel.

652
00:38:32,500 --> 00:38:34,450
- J.P., cum e ?
- Șef ?

653
00:38:34,500 --> 00:38:37,450
Se pare că am găsit
misterioasa mașină verde.

654
00:38:37,500 --> 00:38:39,050
Mae Harmer m-a condus direct la ea.

655
00:38:39,100 --> 00:38:40,650
Excelent. Unde ești acum ?

656
00:38:40,700 --> 00:38:44,450
Sunt pe șoseaua spre sud. Casa abandonată
din spatele vechiului teren de golf ?

657
00:38:44,500 --> 00:38:47,450
Da, Mae Harmer e înăuntru
și este cu cineva.

658
00:38:47,500 --> 00:38:49,450
Nu te mișca. Venim.

659
00:38:49,500 --> 00:38:52,450
D-le, trebuie să plecăm !

660
00:38:52,500 --> 00:38:55,450
Se pare că avem o pistă.

661
00:38:55,500 --> 00:38:56,650
Nu mă așteptați.

662
00:38:56,700 --> 00:38:59,700
Bineînțeles că nu. Haide, Florence !

663
00:39:01,500 --> 00:39:03,900
Deci a fost J.P. Unde e Dwayne ?

664
00:39:17,500 --> 00:39:20,500
J.P., stai aici. Florence, prin spate.

665
00:39:28,500 --> 00:39:32,450
D-nă Harmer ? Bună ziua ? Poliția.

666
00:39:32,500 --> 00:39:34,640
Deschide ! Poliția.

667
00:39:35,500 --> 00:39:36,770
Șef !

668
00:39:38,500 --> 00:39:39,770
Șef !

669
00:39:40,500 --> 00:39:42,770
- Poliția ! Stai !
- Poliția !

670
00:39:43,500 --> 00:39:46,450
Lăsați-mă ! Dați-vă jos de pe mine !

671
00:39:46,500 --> 00:39:50,450
Dați-vă jos de pe mine !

672
00:39:50,500 --> 00:39:51,550
Dwayne.

673
00:39:51,600 --> 00:39:54,450
- Domnule...
- Paul Harmer.

674
00:39:54,500 --> 00:39:56,500
Bună, Paul.

675
00:39:58,500 --> 00:40:00,450
Am crezut că ai plecat !

676
00:40:00,500 --> 00:40:02,450
Nu te puteam lăsa singur, nu ?

677
00:40:02,500 --> 00:40:04,450
Ai stat acolo toată noapte ? Mă vegheai ?

678
00:40:04,500 --> 00:40:06,450
Am ațipit de câteva ori.

679
00:40:06,500 --> 00:40:08,500
Dar, da, eram acolo.

680
00:40:09,500 --> 00:40:12,500
Suntem parteneri, J.P. Nu te voi abandona.

681
00:40:14,450 --> 00:40:15,450
Vorbește ?

682
00:40:15,500 --> 00:40:16,550
Nu.

683
00:40:16,600 --> 00:40:19,450
Nimic. Dar am găsit un pașaport fals.

684
00:40:19,500 --> 00:40:22,450
Asta explică cum a trecut
controlul la frontieră.

685
00:40:22,500 --> 00:40:25,450
Ceea ce duce la întrebarea,
ce faci aici, Paul ?

686
00:40:25,500 --> 00:40:28,450
- Vreau să o văd pe Mae.
- Această moarte a fost o răzbunare.

687
00:40:28,500 --> 00:40:31,150
Răzbunare pentru faptul că fratele tău
ți-a furat logodnica.

688
00:40:31,200 --> 00:40:33,450
Toți ceilalți suspecți
erau în sala de tribunal

689
00:40:33,500 --> 00:40:35,650
în momentul crimei, Paul,
totul te indică pe tine.

690
00:40:35,700 --> 00:40:37,450
- Ți-ai ucis fratele.
- Nu !

691
00:40:37,500 --> 00:40:40,500
- Atunci, ce cauți aici ?
- Să-l scot !

692
00:40:41,500 --> 00:40:42,700
Cum ?

693
00:40:44,500 --> 00:40:47,500
Dacă vrei să o vezi pe Mae,
trebuie să începi să vorbești.

694
00:40:48,500 --> 00:40:53,450
M-a sunat acum câteva săptămâni
să-mi spună că e însărcinată.

695
00:40:53,500 --> 00:40:56,450
Jack îi spusese despre un plan de evadare.

696
00:40:56,500 --> 00:41:00,450
Jack avea nevoie de un șofer,
cineva în care putea avea încredere.

697
00:41:00,500 --> 00:41:04,450
I-am spus lui Paul când și unde să fie
și el a fost acolo.

698
00:41:04,500 --> 00:41:07,450
Nu știu toate detaliile,
știam că trebuie să fiu acolo și să aștept.

699
00:41:07,500 --> 00:41:10,450
Planul era să mă întâlnesc cu Jack
în port și să plecăm împreună.

700
00:41:10,500 --> 00:41:13,450
Paul habar nu avea despre asta.

701
00:41:13,500 --> 00:41:16,450
Am făcut-o pentru Mae, nu pentru el.

702
00:41:18,500 --> 00:41:23,450
<i>Dar timpul trecea. Când alarma a început,
un polițist a ieșit și eu am plecat.</i>

703
00:41:23,500 --> 00:41:25,500
Stai !

704
00:41:27,500 --> 00:41:30,450
Ai văzut pe cineva care să intre
sau să iasă pe intrarea prizonierilor

705
00:41:30,500 --> 00:41:32,450
atunci când te aflai în mașină ?

706
00:41:32,500 --> 00:41:34,500
Pe nimeni.

707
00:41:37,500 --> 00:41:41,450
Dacă Paul spune adevărul și el
nu a văzut pe nimeni intrând sau ieșind

708
00:41:41,500 --> 00:41:44,450
pe intrarea prizonierilor,
atunci criminalul era obligat,

709
00:41:44,500 --> 00:41:46,950
absolut obligat,
să folosească scările tribunalului.

710
00:41:47,000 --> 00:41:50,150
- Nu, nu, nu. În niciun caz.
- Deci ne-am întors la punctul de plecare.

711
00:41:50,200 --> 00:41:52,450
Nimic din acest caz nu are sens.

712
00:41:52,500 --> 00:41:54,950
Cum ar putea cineva
să fie ucis înăuntrul unei celule,

713
00:41:55,000 --> 00:41:57,450
aflată după trei uși încuiate ?
Este imposibil.

714
00:41:57,500 --> 00:41:59,450
Avem o crimă, dar nu avem arma crimei.

715
00:41:59,500 --> 00:42:02,450
- Da, avem motivele, dar nu și dovada.
- Și nici o pistă.

716
00:42:02,500 --> 00:42:05,150
Dacă Paul nu l-a ucis pe Jack Harmer,
atunci cine a făcut-o ?

717
00:42:05,200 --> 00:42:07,650
Și cine l-a plătit pe Erol
să pornească alarma de incendiu ?

718
00:42:07,700 --> 00:42:10,450
Tot ce avem sunt doar întrebări.

719
00:42:10,500 --> 00:42:12,450
Am prins-o !

720
00:42:12,500 --> 00:42:14,450
Dwayne !

721
00:42:14,500 --> 00:42:15,550
Îmi pare rău, șef.

722
00:42:15,600 --> 00:42:18,450
Uite, nu te îngrijora, este încă în viață.

723
00:42:18,500 --> 00:42:20,500
Da.

724
00:42:23,500 --> 00:42:25,170
Da, desigur !

725
00:42:34,500 --> 00:42:35,700
Da !

726
00:42:37,500 --> 00:42:39,450
Jack i-a spus ei despre un plan de evadare.

727
00:42:39,500 --> 00:42:40,700
Da.

728
00:42:42,500 --> 00:42:44,840
Știi cine este criminalul ?

729
00:42:46,500 --> 00:42:49,450
Am o idee destul de bună, Florence.

730
00:42:49,500 --> 00:42:52,450
Voi avea nevoie de ajutorul tău, Dwayne.
Să mergem.

731
00:42:52,500 --> 00:42:55,450
Vreau ca cineva să-mi aducă
o sticlă de ketchup.

732
00:42:55,500 --> 00:42:57,500
De aia din comerț !

733
00:43:01,500 --> 00:43:04,450
Am adus-o ! Am adus-o.

734
00:43:04,500 --> 00:43:07,450
Să mergem să vedem la ce folosește.

735
00:43:07,500 --> 00:43:09,500
Scuză-mă...

736
00:43:10,500 --> 00:43:13,450
- Florence. Numele meu este Florence.
- Humphrey este pe aici ?

737
00:43:13,500 --> 00:43:15,450
Mi-am dat seama
că încă mai am cheia de la el.

738
00:43:15,500 --> 00:43:18,450
L-ai ratat. E în drum spre tribunal.

739
00:43:18,500 --> 00:43:22,450
Îi dai tu asta ?
Eu trebuie să plec la aeroport.

740
00:43:22,500 --> 00:43:25,750
Ar trebuie să ajungă într-o jumătate
de oră. Poți să-l aștepți acolo.

741
00:43:25,800 --> 00:43:27,050
O jumătate de oră...

742
00:43:27,100 --> 00:43:29,450
- Ei bine...
- Bine.

743
00:43:29,500 --> 00:43:31,450
Mulțumesc.

744
00:43:31,500 --> 00:43:35,450
Scuză-mă. D-le Goodman ?

745
00:43:35,500 --> 00:43:37,450
Știu că nu ne cunoaștem.

746
00:43:37,500 --> 00:43:44,450
Dar fiul tău este cel mai generos, mai bun,

747
00:43:44,500 --> 00:43:47,040
mai amuzant bărbat pe care eu îl cunosc.

748
00:43:47,500 --> 00:43:51,500
Și se întâmplă, de asemenea,
să fie și un detectiv genial.

749
00:43:53,500 --> 00:43:55,700
Voiam să îți spun asta.

750
00:44:06,500 --> 00:44:10,450
Eu nu pun la îndoiala sârguința ta.

751
00:44:10,500 --> 00:44:13,450
Dar, acum, când văd mai clar acest caz,

752
00:44:13,500 --> 00:44:16,450
poate că am privit lucrurile
printr-o prismă greșită.

753
00:44:16,500 --> 00:44:18,440
Jurnalul de probe.

754
00:44:19,500 --> 00:44:22,450
Fii indulgent cu mine, Dwayne.

755
00:44:22,500 --> 00:44:25,500
Totul va deveni foarte clar în scurt timp.

756
00:44:34,500 --> 00:44:38,450
Acest caz a fost, pentru o scurtă vreme,
aparent de nerezolvat.

757
00:44:38,500 --> 00:44:43,450
Cum putea Jack Harmer să fie ucis
în interiorul unei celule încuiate,

758
00:44:43,500 --> 00:44:47,450
aflată după încă două uși încuiate

759
00:44:47,500 --> 00:44:49,450
și totul în șase minute ?

760
00:44:49,500 --> 00:44:53,450
Intrarea prizonierilor poate fi descuiată
și deschisă doar din interior

761
00:44:53,500 --> 00:44:57,450
și ofițerii mei nu au văzut pe nimeni
apropiindu-se de intrarea tribunalului.

762
00:44:57,500 --> 00:44:59,450
Totul era lipsit de sens.

763
00:44:59,500 --> 00:45:03,450
Știm că Jack a murit împușcat în piept.

764
00:45:03,500 --> 00:45:04,850
Un pistol de calibrul 0.22.

765
00:45:04,900 --> 00:45:09,450
Unde era arma ? Și ce legătură au
toate acestea cu o alarmă de incendiu

766
00:45:09,500 --> 00:45:11,450
și o mașină verde, misterioasă ?

767
00:45:11,500 --> 00:45:15,450
Un caz cu multe întrebări,
dar puține răspunsuri.

768
00:45:15,500 --> 00:45:16,970
Până acum.

769
00:45:18,500 --> 00:45:20,500
Nu-i așa, Mae ?

770
00:45:21,500 --> 00:45:23,450
Ai conspirat cu fostul logodnic, Paul,

771
00:45:23,500 --> 00:45:25,450
pentru a-l scoate pe soțul tău
din închisoare.

772
00:45:25,500 --> 00:45:30,450
Ai făcut-o pentru că erai disperată
ca pruncul tău să crească cu un tată.

773
00:45:30,500 --> 00:45:33,450
Ceea ce ne aduce la tine, Paul Harmer.

774
00:45:33,500 --> 00:45:36,450
Ai zburat până aici, cu documente false,

775
00:45:36,500 --> 00:45:40,450
să fii șoferul în evadarea fratelui tău,

776
00:45:40,500 --> 00:45:44,500
acel frate care a fugit cu logodnica ta.

777
00:45:45,500 --> 00:45:49,450
Preot Mason. O răzbunare
împotriva omului care ți-a ucis soția,

778
00:45:49,500 --> 00:45:51,450
acesta a fost cu siguranță planul tău.

779
00:45:51,500 --> 00:45:54,500
Voiai să o faci, dar cineva
ți-a luat-o înainte. Dar cine ?

780
00:45:55,500 --> 00:45:57,500
Și cum ?

781
00:45:59,500 --> 00:46:01,500
Și de ce ?

782
00:46:02,500 --> 00:46:06,845
Pentru început, poate că ar trebui
să clarific o idee greșită, o inexactitate.

783
00:46:06,870 --> 00:46:09,474
Jack Harmer nu a fost ucis.

784
00:46:09,500 --> 00:46:11,450
Jack trăiește ?!

785
00:46:11,500 --> 00:46:14,500
Jack este foarte, foarte mort.

786
00:46:15,500 --> 00:46:16,700
Acum.

787
00:46:18,500 --> 00:46:20,450
Dar...

788
00:46:20,500 --> 00:46:22,450
Doamne...

789
00:46:24,500 --> 00:46:29,450
Când ofițerii mei au descoperit cadavrul,

790
00:46:29,500 --> 00:46:32,450
soțul tău era viu.
La fel de în viață ca tine și ca mine.

791
00:46:32,500 --> 00:46:34,450
Dar era mort.

792
00:46:34,500 --> 00:46:36,450
Eu și cu Dwayne l-am văzut.

793
00:46:36,500 --> 00:46:37,650
Am văzut sângele.

794
00:46:37,700 --> 00:46:40,170
Doamnelor și domnilor, proba A.

795
00:46:41,500 --> 00:46:43,450
A fost un șiretlic. Un truc.

796
00:46:43,500 --> 00:46:48,450
O încercare de a falsifica propria moarte
în scopul de a scăpa de justiție.

797
00:46:48,500 --> 00:46:50,450
Planul a fost extrem de simplu.

798
00:46:50,500 --> 00:46:55,450
A făcut-o pe mortul și apoi,
la primul moment oportun,

799
00:46:55,500 --> 00:46:57,450
fugea cu mașina.

800
00:46:57,500 --> 00:47:00,500
Paul trebuia să-l conducă în port...

801
00:47:01,500 --> 00:47:04,450
Soț și soție puteau naviga
în apusul de soare.

802
00:47:04,500 --> 00:47:08,450
Dar ceea ce nu ați știut a fost...

803
00:47:08,500 --> 00:47:11,500
cine l-a ajutat pe Jack în interior ?

804
00:47:16,450 --> 00:47:17,450
Eu ?

805
00:47:17,500 --> 00:47:19,450
Tu.

806
00:47:19,500 --> 00:47:22,450
Erol Dumas și Jack Harmer.
O asociere improbabilă.

807
00:47:22,500 --> 00:47:25,650
Deși, probabil, nu atât de puțin probabil,
având în vedere circumstanțele,

808
00:47:25,700 --> 00:47:27,450
pentru că voi v-ați mai întâlnit deja.

809
00:47:27,500 --> 00:47:30,450
În ziua audierii preliminare
a lui Jack Harmer.

810
00:47:30,500 --> 00:47:34,450
<i>Știi ce cred eu că s-a întâmplat ?
Jack ți s-a confesat.</i>

811
00:47:37,500 --> 00:47:40,450
<i>Avea nevoie de ajutor ca să evadeze
și ți-a oferit bani.</i>

812
00:47:40,500 --> 00:47:43,450
<i>De aici proveneau banii.</i>

813
00:47:43,500 --> 00:47:47,450
<i>Nu ai fost plătit pentru a porni
alarma de incendiu,</i>

814
00:47:47,500 --> 00:47:50,500
<i>ai fost plătit ca să-l scoți
din închisoare.</i>

815
00:47:51,500 --> 00:47:55,500
<i>Și, din acest moment,
ai planificat marea evadare.</i>

816
00:47:57,450 --> 00:48:02,015
<i>În dimineața zilei crimei, pariez că l-ai
escortat pe Jack în celulă și, în secret,</i>

817
00:48:02,040 --> 00:48:04,524
<i>i-ai dat o pungă mică cu sânge fals.</i>

818
00:48:07,500 --> 00:48:10,450
<i>Tot ce trebuia să facă apoi,
era să-și joace rolul.</i>

819
00:48:10,500 --> 00:48:13,450
<i>Jack Harmer a așteptat
în interiorul acelei celule.</i>

820
00:48:15,500 --> 00:48:17,900
<i>Când alarma a pornit...</i>

821
00:48:19,500 --> 00:48:21,440
<i>el a spart punga.</i>

822
00:48:22,450 --> 00:48:23,450
<i>Simplu.</i>

823
00:48:23,500 --> 00:48:26,450
<i>Eficient.</i>

824
00:48:26,500 --> 00:48:28,040
<i>Înșelător.</i>

825
00:48:30,500 --> 00:48:32,450
E mort !

826
00:48:32,500 --> 00:48:34,770
<i>Dar nu era mort, nu-i așa ?</i>

827
00:48:35,500 --> 00:48:38,900
<i>El era întins, așteptând șansa de a evada.</i>

828
00:48:39,450 --> 00:48:40,450
Este un nonsens.

829
00:48:40,500 --> 00:48:43,450
Și planul era ca Jack să învie din morți.

830
00:48:43,500 --> 00:48:47,450
Să se ridice și să fugă
cu mașina care îl aștepta, în port,

831
00:48:47,500 --> 00:48:49,500
spre libertate.

832
00:48:50,500 --> 00:48:53,450
Dar tu nu ai urmat planul, nu-i așa, Erol ?

833
00:48:53,500 --> 00:48:55,450
De ce ?

834
00:48:55,500 --> 00:48:59,500
Pentru că tu, mai mult decât oricine,
îl voiai mort.

835
00:49:00,500 --> 00:49:05,450
Și ai aranjat ca să prinzi un moment singur
cu Jack Harmer ca să-l omori...

836
00:49:05,500 --> 00:49:06,550
Cineva a intrat.

837
00:49:06,600 --> 00:49:08,650
<i>... asigurându-te că îi trimiți
pe ofițerii mei.</i>

838
00:49:08,700 --> 00:49:10,450
Nu poate fi departe.

839
00:49:10,500 --> 00:49:14,450
Bine. Cheile. J.P., verifică intrarea
prizonierilor. Erol, rămâi aici.

840
00:49:14,500 --> 00:49:18,450
<i>Imediat ce ei au plecat
și Jack și-a revenit în mod miraculos,</i>

841
00:49:18,500 --> 00:49:20,170
<i>l-ai împușcat.</i>

842
00:49:22,500 --> 00:49:24,450
<i>Câteva secunde era tot ce aveai nevoie.</i>

843
00:49:24,500 --> 00:49:26,450
<i>Folosind un amortizor,
treaba a fost făcută.</i>

844
00:49:26,500 --> 00:49:30,450
<i>Blocați întregul tribunal.
Nimeni nu pleacă. Nimeni nu intră.</i>

845
00:49:30,500 --> 00:49:33,500
<i>Din acest moment, el era,
într-adevăr, mort. Am verificat și eu.</i>

846
00:49:37,500 --> 00:49:40,450
De ce să-mi creez atâtea probleme ?

847
00:49:40,500 --> 00:49:42,450
De ce l-aș ucide pe Jack Harmer ?

848
00:49:42,500 --> 00:49:44,450
Toate la timpul lor, Erol,
toate la timpul lor.

849
00:49:44,500 --> 00:49:48,450
Dar mai întâi, arma crimei. Unde era ?

850
00:49:48,500 --> 00:49:52,450
Știm că te-ai debarasat
de pistolul cu care ai tras

851
00:49:52,500 --> 00:49:54,450
înainte de a fi percheziționat de Dwayne.

852
00:49:54,500 --> 00:49:56,450
Deci, nu puteai pleca prea departe.

853
00:49:56,500 --> 00:50:01,450
<i>Și, deși ofițerul Myers a scormonit în
toate coșurile de gunoi și în fiecare ladă,</i>

854
00:50:01,500 --> 00:50:04,450
<i>el nu a avut nici un motiv
să caute în sacii cu dovezi.</i>

855
00:50:04,500 --> 00:50:05,650
<i>De ce ar fi făcut-o ?</i>

856
00:50:05,700 --> 00:50:07,450
<i>Ei erau sigilați și contabilizați.</i>

857
00:50:07,500 --> 00:50:13,450
Dar precis a fost locul
unde ai ascuns arma.

858
00:50:13,500 --> 00:50:15,450
Ca dovadă într-un alt proces.

859
00:50:15,500 --> 00:50:19,450
Doamnelor și domnilor, proba B.

860
00:50:19,500 --> 00:50:22,450
Numărul dosarului 1043.

861
00:50:22,500 --> 00:50:27,450
Este ciudat, deoarece,
conform jurnalului de probe,

862
00:50:27,500 --> 00:50:31,500
cazul 1043 nu implică nici o armă de foc.

863
00:50:35,500 --> 00:50:39,450
Un pistol calibrul 0.22.

864
00:50:39,500 --> 00:50:41,500
Cu amortizor.

865
00:50:42,500 --> 00:50:45,500
Și rămășițele unei pungi de sânge.

866
00:50:47,500 --> 00:50:50,450
Acum, eram... destul de înalt
în trupa de teatru a școlii.

867
00:50:50,500 --> 00:50:52,640
Deci, dacă nu mă înșel...

868
00:50:58,500 --> 00:51:00,450
Da. Sirop de glucoză.

869
00:51:00,500 --> 00:51:03,450
O substanță dulce, zaharoasă.

870
00:51:03,500 --> 00:51:06,170
De aceea au venit furnicile.

871
00:51:07,500 --> 00:51:11,450
Deci, avem modul. Avem cine.

872
00:51:11,500 --> 00:51:16,450
Dar de ce, de ce...

873
00:51:16,500 --> 00:51:17,700
De ce ?

874
00:51:20,500 --> 00:51:23,450
Întrebarea cu care m-am luptat.

875
00:51:23,500 --> 00:51:26,450
Ce îl leagă pe Erol Dumas
de crima originală ?

876
00:51:26,500 --> 00:51:30,500
Ce îl leagă pe Erol Dumas de Sabine Mason ?

877
00:51:32,500 --> 00:51:39,450
Întâi, au fost... zvonuri că Sabine Mason
nu mai venea pe la biserică.

878
00:51:39,500 --> 00:51:43,450
Sabine Mason a fost văzută la biserică
din ce în ce mai rar în ultimii ani.

879
00:51:43,500 --> 00:51:46,450
Probabil, ea nu mai era așa de fericită
acasă cum fusese odată.

880
00:51:46,500 --> 00:51:49,450
Și apoi m-am gândit,

881
00:51:49,500 --> 00:51:52,500
dacă ea s-a întors către altcineva ?

882
00:51:53,500 --> 00:51:55,640
Poate că a fost un bărbat.

883
00:51:56,500 --> 00:51:57,970
Asta este.

884
00:51:58,500 --> 00:52:00,500
A fost un alt bărbat.

885
00:52:02,500 --> 00:52:05,350
Și apoi mi-am amintit ceva ce Florence
mi-a spus despre tine, Erol.

886
00:52:05,400 --> 00:52:07,450
Dwayne a spus că este un pic fustangiu,

887
00:52:07,500 --> 00:52:09,450
dar se pare că s-a mai liniștit
de câțiva ani.

888
00:52:09,500 --> 00:52:13,450
Un fustangiu. Acum, nu așa tare. De ce ?

889
00:52:13,500 --> 00:52:16,450
Pentru că ai întâlnit-o pe Sabine Mason.

890
00:52:16,500 --> 00:52:18,450
A fost acul pe care l-ai pierdut, Erol.

891
00:52:18,500 --> 00:52:21,450
Cu acul în mână, cosând...

892
00:52:21,500 --> 00:52:23,450
Știu că luând banii am greșit
și pentru asta...

893
00:52:23,500 --> 00:52:26,450
<i>Acul s-a dus.</i>

894
00:52:26,500 --> 00:52:28,450
<i>"Inima vede ceea ce este invizibil
pentru ochi".</i>

895
00:52:28,500 --> 00:52:31,450
Dar eu pot vedea, Erol.

896
00:52:31,500 --> 00:52:36,170
De ce un om în vârstă de 52 de ani,
ține în casă o pânză brodată ?

897
00:52:37,500 --> 00:52:40,500
<i>Un bărbat de 52 de ani a primit-o cadou ?</i>

898
00:52:41,500 --> 00:52:44,450
<i>Pentru că acolo obișnuiați să vă întâlniți.
În port.</i>

899
00:52:44,500 --> 00:52:46,450
<i>Plimbări sub clar de lună.</i>

900
00:52:46,500 --> 00:52:50,450
<i>Poate chiar un picnic.
V-ați întâlnit ani de zile.</i>

901
00:52:50,500 --> 00:52:53,700
- Este o prostie !
- Cum de știu asta, Erol ?

902
00:52:56,500 --> 00:53:00,450
<i>Pentru că erai acolo. În acea noapte,
Sabine Mason a fost împușcată mortal.</i>

903
00:53:00,500 --> 00:53:01,850
<i>Trebuia să vă întâlniți.</i>

904
00:53:01,900 --> 00:53:04,450
Doar o altă întâlnire ?

905
00:53:04,500 --> 00:53:06,450
Așa a fost.

906
00:53:06,500 --> 00:53:08,450
Dwayne, la țanc.

907
00:53:08,500 --> 00:53:10,450
Unde ai găsit asta ?

908
00:53:10,500 --> 00:53:11,650
La biroul lui Erol.

909
00:53:12,500 --> 00:53:15,500
Doamnelor și domnilor, proba C.

910
00:53:16,500 --> 00:53:19,500
Dacă nu mă înșel, această mașină
de scris va dovedi vinovăția ta.

911
00:53:25,500 --> 00:53:28,450
Veți observa că litera E e bătută
mai jos decât restul literelor.

912
00:53:28,500 --> 00:53:32,450
La fel ca și în scrisoarea anonimă
care îl acuză

913
00:53:32,500 --> 00:53:35,450
pe Jack Harmer de uciderea Sabinei Mason.

914
00:53:35,500 --> 00:53:38,450
Tu ai fost cel care a trimis, anonim, nota.

915
00:53:38,500 --> 00:53:41,201
Ai fost martor la uciderea cu
sânge rece a Sabinei Mason,

916
00:53:41,226 --> 00:53:43,450
femeia de care erai îndrăgostit,
de către Jack Harmer.

917
00:53:43,500 --> 00:53:45,450
Dar tu nu puteai face nimic.

918
00:53:45,500 --> 00:53:50,100
Nu puteai risca să dezvălui
aventura ta cu soția preotului !

919
00:53:55,500 --> 00:54:00,300
Deci, ai trimis o scrisoare anonimă
implicându-l pe Jack Harmer în uciderea ei.

920
00:54:06,500 --> 00:54:09,500
Soarta ți-a livrat omul
care a ucis iubirea vieții tale.

921
00:54:11,500 --> 00:54:14,240
Foarte aproape de crima perfectă, Erol.

922
00:54:14,500 --> 00:54:16,900
Foarte aproape de crima perfectă.

923
00:54:19,500 --> 00:54:21,500
Luați-l.

924
00:54:28,500 --> 00:54:30,450
Domnule, a fost...

925
00:54:30,500 --> 00:54:33,500
Foarte impresionant, inspectore.

926
00:54:34,500 --> 00:54:37,500
Nu m-am îndoit de tine nici o secundă.

927
00:55:07,500 --> 00:55:08,700
Da.

928
00:55:10,500 --> 00:55:12,450
Da, acesta este omul
care mi-a salvat viața !

929
00:55:12,500 --> 00:55:15,450
Dar asta este ceea ce facem, omule,
pentru că suntem parteneri.

930
00:55:15,500 --> 00:55:16,950
Da, știm, spui asta tot timpul.

931
00:55:17,000 --> 00:55:18,450
Da, d-le !

932
00:55:18,500 --> 00:55:21,450
Gata cu berea, J.P..

933
00:55:21,500 --> 00:55:23,450
Ce ? Ce este, omule ?

934
00:55:23,500 --> 00:55:26,500
Haide, ai băut prea mult.
Să-ți căutăm un scaun.

935
00:55:27,500 --> 00:55:29,450
Ești bine ?

936
00:55:29,500 --> 00:55:30,750
Ce ? Da. Bineînțeles.

937
00:55:30,800 --> 00:55:33,450
Absolut minunat. Ca și rezultatul.

938
00:55:33,500 --> 00:55:35,450
Mă refeream la tatăl tău.

939
00:55:35,500 --> 00:55:38,450
Da. E bine. Cum m-am așteptat.

940
00:55:38,500 --> 00:55:40,450
Ne-am luat rămas bun aseară.

941
00:55:40,500 --> 00:55:43,450
- Este rândul meu sau e rândul meu ?
- E rândul tău, șef !

942
00:55:43,500 --> 00:55:46,500
- Corect, atunci...
- Domnule ?

943
00:55:47,500 --> 00:55:49,450
Bine.

944
00:55:49,500 --> 00:55:52,170
Dacă mă scuzi, mai bine...

945
00:55:53,500 --> 00:55:56,450
Tată, ce faci aici ?
De ce nu ești în avion ?

946
00:55:56,500 --> 00:55:59,250
M-am gândit că ar trebui
să ne luăm rămas bun cum trebuie.

947
00:55:59,300 --> 00:56:00,450
Înțeleg.

948
00:56:00,500 --> 00:56:02,450
Nu era necesar, dar...

949
00:56:02,500 --> 00:56:05,450
Mi-a părut bine să te văd.

950
00:56:05,500 --> 00:56:09,450
Humphrey, eu... am vrut să spun... eu...

951
00:56:09,500 --> 00:56:10,550
Ce ?

952
00:56:10,600 --> 00:56:11,650
Să spun că... că...

953
00:56:11,700 --> 00:56:15,700
- Ce voiam să spun era...
- Acum știi de unde am moștenit.

954
00:56:16,500 --> 00:56:21,450
Ceea ce am vrut să spun e că a fost
ceva extraordinar, astăzi, mai devreme,

955
00:56:21,500 --> 00:56:23,450
la tribunal.

956
00:56:23,500 --> 00:56:25,500
Într-adevăr extraordinar.

957
00:56:27,500 --> 00:56:31,500
Sincer, eu...
eu sunt mândru de tine, fiule.

958
00:56:33,500 --> 00:56:35,500
Doamne ! Asta e...

959
00:56:37,500 --> 00:56:39,500
Mulțumesc, tată.

960
00:56:45,500 --> 00:56:47,450
Și... mă gândeam,

961
00:56:47,500 --> 00:56:49,450
mamei tale i-ar place această insulă.

962
00:56:49,500 --> 00:56:53,500
Să aibă șansa să înoate
în apele acestea calde.

963
00:56:55,500 --> 00:56:57,750
Poate vom veni amândoi data viitoare
să te vedem ?

964
00:56:57,800 --> 00:56:59,800
Da, mi-ar place.

965
00:57:03,500 --> 00:57:05,500
Mă bucur că te-am văzut, fiule.

966
00:57:13,500 --> 00:57:15,440
Mă bucur că te-am văzut și eu.

967
00:57:16,500 --> 00:57:18,500
La revedere, tată.

968
00:57:38,500 --> 00:57:39,580
Ești bine ?

969
00:57:39,605 --> 00:57:41,924
Niciodată nu am fost
mai bine, Florence. Niciodată.

970
00:57:43,500 --> 00:57:48,450
Cred că J.P. este beat.
El insistă să dansăm.

971
00:57:48,500 --> 00:57:51,450
La naiba. Cred că nu putem face
decât un singur lucru pentru el.

972
00:57:51,500 --> 00:57:52,550
Ne alăturăm lui ?

973
00:57:52,600 --> 00:57:56,450
Ai înțeles perfect, sergent detectiv.
Ai înțeles.

974
00:57:56,500 --> 00:57:57,550
Haideți.

975
00:57:58,574 --> 00:58:08,574
<font color="#0080ff">Traducerea și adaptarea</font>
<font color="#d01515">LuiGeluS</font> <font color="#ffff00">@ SFZ</font> <font color="

