1
00:00:01,283 --> 00:00:02,949
<i>Din episoadele anterioare...</i>

2
00:00:03,414 --> 00:00:05,831
Vrăjitoarele!
Omorâți-le pe toate!

3
00:00:07,852 --> 00:00:11,087
Tată... copilașul tău e acasă.

4
00:00:11,089 --> 00:00:12,421
Aș face orice pentru tine.

5
00:00:12,423 --> 00:00:15,491
Tu vei fi arma răzbunării mele.

6
00:00:15,526 --> 00:00:18,894
Hathorne se întreabă dacă vindecarea
vărsatului e motivul venirii tale aici.

7
00:00:18,930 --> 00:00:20,479
Caut locul sufletului.

8
00:00:20,515 --> 00:00:21,597
Și unde se afla?

9
00:00:21,649 --> 00:00:24,483
Cred că-i chiar aici.

10
00:00:24,519 --> 00:00:26,152
Voi încerca să fiu blând.

11
00:00:26,187 --> 00:00:27,436
Nu te deranja.

12
00:00:28,689 --> 00:00:30,439
Ultima dintre adevăratele vrăjitoare.

13
00:00:30,441 --> 00:00:31,941
Nu știu nimic de vrăjitoare.

14
00:00:31,943 --> 00:00:35,061
Nici n-am știut că sunt una.

15
00:00:35,696 --> 00:00:37,780
Ne vom întâlni din nou, micuțo.

16
00:00:40,368 --> 00:00:43,202
Le simt, uneltele puterii.

17
00:00:43,254 --> 00:00:47,873
Un pumnal de omorât vrăjitoare,
o oglinjoară să vezi,

18
00:00:47,925 --> 00:00:51,010
și-o punguță cu ierburi
să rămâi nevăzut.

19
00:00:51,045 --> 00:00:54,013
Ai grijă cu aia.

20
00:00:56,050 --> 00:00:58,968
Rolul de Magistrat nu poate fi
în mâna unui puritan.

21
00:00:59,020 --> 00:01:01,937
Trebuie să fie o vrăjitoare.

22
00:01:01,973 --> 00:01:03,939
Corwin e de negăsit.

23
00:01:03,975 --> 00:01:07,343
Oricine-ar fi acolo,
ne vizează.

24
00:01:23,648 --> 00:01:28,450
În propria casă.
În propria-mi cadă.

25
00:01:28,486 --> 00:01:30,486
Cum de-i posibil?

26
00:01:30,538 --> 00:01:32,371
Cineva vrea să te omoare.

27
00:01:32,406 --> 00:01:34,773
Prima dată Corwin,
acum tu.

28
00:01:34,809 --> 00:01:35,941
Nu.

29
00:01:35,977 --> 00:01:43,549
Nu, n-am putut să fac nimic,
parcă eram prinsă-n capcană.

30
00:01:43,584 --> 00:01:46,752
Nu, dacă mă dorea moartă,
eram moartă până acum.

31
00:01:48,222 --> 00:01:49,755
Atunci?

32
00:01:51,008 --> 00:01:52,925
Un avertisment?

33
00:01:54,312 --> 00:01:57,563
Cine ar avea puterea
să mă provoace?

34
00:01:57,598 --> 00:01:59,765
Nimeni.

35
00:02:03,070 --> 00:02:06,939
Fie că știi sau nu,
n-am făcut niciodată

36
00:02:06,941 --> 00:02:10,109
ce n-a fost în favoarea ta.

37
00:02:10,111 --> 00:02:14,496
Totuși, mânia și neîncrederea ta
te-a adus în acest moment.

38
00:02:14,532 --> 00:02:16,282
Da, sigur.

39
00:02:16,334 --> 00:02:19,501
Ți-am spus de mult timp
s-o elimini pe Mercy.

40
00:02:19,537 --> 00:02:24,256
Dar ai lăsat-o să trăiască
și acum suferim din cauza ei.

41
00:02:24,292 --> 00:02:25,724
Îți spun din nou.

42
00:02:25,760 --> 00:02:29,461
Nu ignora amenințarea
pe care Anne Hale o are.

43
00:02:29,513 --> 00:02:31,130
Nu mi-e teamă de ea.

44
00:02:31,132 --> 00:02:34,550
Pe când o să-ți fie,
va fi prea târziu.

45
00:02:35,519 --> 00:02:38,354
S-a întors din Boston.

46
00:02:38,389 --> 00:02:44,026
Și puterile ei cresc foarte repede...
mai repede decât ale tale.

47
00:02:46,280 --> 00:02:50,616
E mai bine s-o omori acum
cât încă-i începătoare.

48
00:02:50,651 --> 00:02:55,254
Nu aștepta să ai de-a face
cu ea când va crește.

49
00:02:56,824 --> 00:03:00,542
Nu putem face nimic
până nu aflăm cine ne-a atacat.

50
00:03:00,578 --> 00:03:02,828
Mă voi ocupa de Anne Hale.

51
00:03:02,880 --> 00:03:04,913
Du-te la Petrus.

52
00:03:04,966 --> 00:03:08,384
Ochii lui trebuie să fii văzut ceva.

53
00:04:47,464 --> 00:04:50,464
Thanks to chamallow
www.addic7ed.com

54
00:04:50,664 --> 00:04:53,664
<b><i>Salem - Sezonul 2, Episodul 4
"Cartea Umbrelor"</b></i>

55
00:04:54,864 --> 00:04:58,864
<font color=#40bfff>Traducerea și adaptarea</font>
<font color=#33FF99>Richard Nasta</font><font color=#FFA500> @ RoSA</font>
pentru www.rosa-t

56
00:05:01,545 --> 00:05:03,545
Scoate-ți morții!

57
00:05:05,248 --> 00:05:06,869
Scoate-ți morții!

58
00:05:09,007 --> 00:05:10,957
Scuză-mă!

59
00:05:10,959 --> 00:05:14,343
Am unul aici, dar sunt prea slab
să-l ridic singur. Te rog ajută-mă.

60
00:05:16,514 --> 00:05:18,631
Bun.

61
00:05:18,633 --> 00:05:21,217
Îndepărtează-te de ușă.

62
00:05:40,488 --> 00:05:42,321
Consulul Corwin?

63
00:05:59,057 --> 00:06:00,673
Scoate-ți morții!

64
00:06:03,845 --> 00:06:07,513
Scoate-ți morții!

65
00:06:07,515 --> 00:06:14,570
Inima americanilor puritani...
judecătorul cazurilor noastre.

66
00:06:16,357 --> 00:06:20,826
Părintele Cotton Mather s-a întors.

67
00:06:22,864 --> 00:06:26,615
Ca un câine în propria vomă.

68
00:06:33,041 --> 00:06:34,440
Îngrozitor.

69
00:06:34,475 --> 00:06:36,709
Cum poți să ții prizonierii
în asemenea condiții?

70
00:06:36,761 --> 00:06:41,931
Poate ai vrea să donezi din averea
tatălui tău să ne ajuți

71
00:06:41,966 --> 00:06:46,886
să construim un loc mai mare
pentru presupusele vrăjitoare.

72
00:06:46,888 --> 00:06:48,938
Ce cauți aici?

73
00:06:48,973 --> 00:06:53,943
Am auzit că ți-a fost interzisă
implicarea în problemele Salemului.

74
00:06:53,978 --> 00:06:58,064
Probleme Salemului
sunt probleme oricărui om.

75
00:06:58,116 --> 00:07:06,372
Dar de fapt, vin ca prieten de familie
să ofer liniște și pace lui Anne Hale.

76
00:07:07,909 --> 00:07:11,744
Desigur, dle, dacă te gândeai
la bunăstarea ei,

77
00:07:11,796 --> 00:07:15,831
cel mai bun lucru pe care-l puteai face
era să stai la distanță de ea.

78
00:07:15,883 --> 00:07:17,333
Sunt sigur că tatăl ei...

79
00:07:17,385 --> 00:07:21,587
Tatăl ei ar fi scârbit de felul
cum conduci lucrurile ca Magistrat.

80
00:07:21,639 --> 00:07:27,259
Eu sunt Magistrat acum și mă ocup
de prizonieri cum cred de cuviință.

81
00:07:28,813 --> 00:07:31,097
Pe bune, Mather.

82
00:07:31,099 --> 00:07:32,848
Nu ești dorit aici.

83
00:07:32,900 --> 00:07:37,603
Salemul e sătul de vânători de vrăjitoare
cum e de vrăjitoare.

84
00:07:45,613 --> 00:07:49,665
Cum îndrăznești să mă chemi
ca pe-un copil închiriat?

85
00:07:49,700 --> 00:07:52,868
Ce amenințătoare ești, pentru o fată
atât de mică.

86
00:07:52,920 --> 00:07:55,871
Nu sunt nici amenințătoare
nici o fată mică.

87
00:07:55,923 --> 00:07:56,922
Nu?

88
00:07:56,958 --> 00:08:00,960
A fost un incident noaptea trecută
la un punct de verificare din Salem.

89
00:08:01,012 --> 00:08:05,047
Un om a fost omorât
iar altul e speriat de moarte.

90
00:08:07,635 --> 00:08:10,603
N-am vrut să se întâmplă așa ceva.
N-a fost vina mea.

91
00:08:10,638 --> 00:08:14,440
Ești ca un butoi plin cu pulbere,
gata să explodeze.

92
00:08:14,475 --> 00:08:16,142
Din păcate, am ajuns la o decizie.

93
00:08:16,194 --> 00:08:19,895
Nu te mai pot lăsa să trăiești
în acest fel în Salem.

94
00:08:23,985 --> 00:08:26,152
Nu. Dă-mi drumul.
Nu poți să...

95
00:08:26,154 --> 00:08:27,236
Pot.

96
00:08:27,288 --> 00:08:30,072
Copilo, te-aș putea omorî
în o sută de feluri.

97
00:08:30,124 --> 00:08:31,574
Nu te mint.

98
00:08:31,626 --> 00:08:33,659
Unii m-au sfătuit să fac acest lucru.

99
00:08:33,711 --> 00:08:39,331
Și sunt pregătită să fac asta.

100
00:08:39,333 --> 00:08:42,168
Ce dorești?

101
00:08:42,220 --> 00:08:45,371
Să te ajut să fii tu însuți.

102
00:08:46,974 --> 00:08:51,477
Știu că nu-ți vine să crezi,
dar nu-ți port pică.

103
00:08:51,512 --> 00:08:53,846
Dar totuși, m-ai omorî
în o sută de feluri.

104
00:08:53,898 --> 00:08:57,516
La fel aș face și cu-n câine sălbatic.

105
00:08:57,568 --> 00:09:00,269
Dar mai întâi, aș încerca
să-l domesticesc.

106
00:09:00,321 --> 00:09:04,490
Și dacă acel câine se potolește,
și nu mai este o amenințare

107
00:09:04,525 --> 00:09:09,862
asupra oricărui trecător,
ar putea deveni un câine de companie.

108
00:09:09,864 --> 00:09:14,166
Moarte sau supunere.

109
00:09:14,202 --> 00:09:16,202
Sau alianță.

110
00:09:19,674 --> 00:09:21,874
Cum încep?

111
00:09:23,044 --> 00:09:28,130
Nu există magie fără...
excitare.

112
00:09:28,182 --> 00:09:30,799
Doar relaxează-te.
Închide ochii.

113
00:09:44,115 --> 00:09:46,732
Imaginează-ți pe cineva.

114
00:09:46,734 --> 00:09:48,951
Un bărbat, probabil.

115
00:09:49,904 --> 00:09:51,787
Poate că-l cunoști.

116
00:09:57,245 --> 00:10:00,746
Respirația lui în urechea ta.

117
00:10:00,798 --> 00:10:03,799
Mâna lui pe tine.

118
00:10:05,136 --> 00:10:08,337
Buzele lui pe gâtul tău.

119
00:10:13,227 --> 00:10:16,395
Vino. Am ceva pentru tine.

120
00:10:34,916 --> 00:10:37,866
Cartea Umbrelor.

121
00:10:37,919 --> 00:10:41,287
Unele cărți sunt făcute pentru a fi citite
iar altele pentru a fi scrise.

122
00:10:41,339 --> 00:10:42,955
Fiecare trebuie să aibe...

123
00:10:43,007 --> 00:10:46,125
un jurnal a tuturor gândurilor
și-a viselor,

124
00:10:46,127 --> 00:10:49,845
a magiilor și-a experimentelor,
a tuturor faptelor,

125
00:10:49,880 --> 00:10:52,598
bune sau rele.

126
00:10:52,633 --> 00:10:56,135
Și dacă-s scrise cum trebuie,
numai cel ce scrie

127
00:10:56,170 --> 00:10:58,637
poate să citească conținutul,

128
00:10:58,673 --> 00:11:00,739
cel puțin până autorul moare.

129
00:11:00,775 --> 00:11:02,024
Și după ce mor?

130
00:11:02,059 --> 00:11:03,976
După moartea vrăjitoarei,

131
00:11:04,028 --> 00:11:06,312
cartea își găsește drumul
spre Stăpâna.

132
00:11:06,364 --> 00:11:10,866
Asta împiedică descoperirea vrăjitoarei
de către puritani.

133
00:11:10,901 --> 00:11:16,956
Unele jurnale sunt de sute de ani,
de la primele vrăjitoare Essex.

134
00:11:16,991 --> 00:11:18,240
De fapt...

135
00:11:18,292 --> 00:11:21,160
Am jurnalul tatălui tău.

136
00:11:21,212 --> 00:11:23,045
Așa am știut că-i mort.

137
00:11:23,080 --> 00:11:24,713
Cartea a apărut în acea dimineață.

138
00:11:24,749 --> 00:11:28,500
Acum du-te acasă și notează-ți în carte.

139
00:11:28,552 --> 00:11:32,671
Poți scrie cu cerneală,
dar trebuie s-o semnezi în sânge.

140
00:11:32,673 --> 00:11:34,340
- Ce?
- Da.

141
00:11:34,342 --> 00:11:37,643
Adevărata magie,
cea permanentă,

142
00:11:37,678 --> 00:11:39,812
necesită puțin sânge.

143
00:11:39,847 --> 00:11:43,015
Semnătura ta în sânge
împiedică alți ochi înafara de-ai tăi.

144
00:11:43,067 --> 00:11:46,935
Vezi? E ușor.

145
00:11:46,988 --> 00:11:49,271
Fă asta acasă,
și cu sângele să scrii așa:

146
00:11:49,323 --> 00:11:52,241
"Anne Hale,"
și "asta-i cartea mea a umbrelor."

147
00:11:52,276 --> 00:11:54,576
Când vei face asta,
însoțitorul tău va apărea.

148
00:11:54,612 --> 00:11:56,278
Însoțitorul meu?

149
00:11:56,330 --> 00:11:58,530
Vei știi când îl vei vedea.

150
00:11:58,532 --> 00:12:05,204
Voi veni diseară la ora vrăjitorească
să completăm inițierea.

151
00:12:28,193 --> 00:12:30,744
Pot să te întreb ce faci?

152
00:12:32,030 --> 00:12:33,914
Dacă ești capabil să-nțelegi un răspuns,
atunci da.

153
00:12:33,949 --> 00:12:35,966
Dacă nu, te sfătuiesc să urmărești
în liniște.

154
00:12:36,001 --> 00:12:38,368
Am studiat la Harvard, dle.

155
00:12:38,370 --> 00:12:39,870
Teologie, fără-ndoială.

156
00:12:39,872 --> 00:12:44,040
Ce ramură de studiu atât de ciudată.

157
00:12:44,092 --> 00:12:46,176
Te rog să mă ierți.

158
00:12:46,211 --> 00:12:49,296
Se pare că nu pot deschide gura
fără să nu jignesc pe cineva.

159
00:12:49,348 --> 00:12:51,131
De vină e acest vărsat.

160
00:12:51,183 --> 00:12:53,934
Sunt frustrat din cauza lui.

161
00:12:55,771 --> 00:12:57,220
Wainwright.

162
00:12:57,222 --> 00:13:00,857
Exact omul pe care voiam
să-l întâlnesc... noul doctor.

163
00:13:00,893 --> 00:13:04,227
Am venit din Boston
cu gândul la acest vărsat.

164
00:13:04,229 --> 00:13:06,446
Vreau să ajut, în caz că nu-i târziu.

165
00:13:06,481 --> 00:13:07,531
Și tu ești...?

166
00:13:07,566 --> 00:13:09,399
Cotton Mather.

167
00:13:09,451 --> 00:13:11,484
Ai trimis o scrisoare
Societății Regale.

168
00:13:11,537 --> 00:13:13,069
Da. Ești un membru?

169
00:13:13,121 --> 00:13:17,490
Un asociat, și-mi amintesc
despre discursul tău ultima dată.

170
00:13:17,543 --> 00:13:22,546
Ai trimis un fetus cu eroare genetică.

171
00:13:22,581 --> 00:13:24,965
Aparent, a fost un semn
a venirii diavolului.

172
00:13:25,000 --> 00:13:26,967
Da, a fost cu adevărat remarcabil.

173
00:13:27,002 --> 00:13:28,752
Am râs până la lacrimi.

174
00:13:28,787 --> 00:13:30,470
Îmi amintesc de dl Isaac...

175
00:13:30,505 --> 00:13:33,306
Isaac? Dl Isaac Newton?
A fost acolo?

176
00:13:33,342 --> 00:13:36,676
Acolo? I-a pușcat niște nasturi
la cât de mult a râs.

177
00:13:40,399 --> 00:13:43,433
Ai vrut să pari amuzant, nu?

178
00:13:44,736 --> 00:13:46,937
Am fost acolo, dle.
Tu n-ai fost.

179
00:13:49,274 --> 00:13:53,610
Uită-te la asta.

180
00:13:53,662 --> 00:13:54,426
Ce este?

181
00:13:54,640 --> 00:13:59,910
O bubă neidentificată, luată
de pe corpurile afectate de vărsat.

182
00:13:59,945 --> 00:14:02,145
Și n-am mai văzut
un asemenea vărsat.

183
00:14:02,147 --> 00:14:04,197
Dar n-ai văzut un vărsat de vrăjitoare.

184
00:14:04,233 --> 00:14:09,152
Nimeni nu cunoaște o asemenea creatură,
darămite o boală cauzată de una.

185
00:14:09,204 --> 00:14:15,225
Când toate explicațiile raționale
s-au epuizat, rămân cele imposibile.

186
00:14:15,260 --> 00:14:19,663
Ești în regulă, Mather,
pentru un om de la Harvard.

187
00:14:22,501 --> 00:14:26,219
Cu un mic noroc,
cred c-am aflat primul purtător.

188
00:14:26,255 --> 00:14:27,838
Prima persoană afectată?

189
00:14:27,840 --> 00:14:28,889
Așa cred.

190
00:14:28,924 --> 00:14:31,174
Numele lui este Isaac...
Isaac Adulterul.

191
00:14:31,226 --> 00:14:34,261
A fost marcat așa de către
încuiații acestui oraș.

192
00:14:34,313 --> 00:14:35,512
Isaac?

193
00:14:35,514 --> 00:14:38,014
Îl cunosc bine.
Slavă Domnului că-i în viață.

194
00:14:38,066 --> 00:14:40,350
Mai bine mi-ai mulțumi mie.
Eu sunt cel ce l-a găsit.

195
00:14:44,323 --> 00:14:45,856
Unde-i Isaac?

196
00:14:45,858 --> 00:14:48,325
Unde-i pacientul meu?!

197
00:14:48,360 --> 00:14:50,026
Domnișoaro, unde-i?

198
00:14:50,028 --> 00:14:52,579
Săracul Isaac dormea aseară
când am plecat.

199
00:14:52,614 --> 00:14:55,665
De abia se putea mișca.
Imposibil să fi plecat singur.

200
00:14:55,701 --> 00:14:56,917
E important să-l găsim.

201
00:14:56,952 --> 00:14:58,869
Nu știu ce s-a întâmplat.

202
00:15:05,177 --> 00:15:07,928
Poate că l-a luat cineva
cât timp a fost inconștient.

203
00:15:07,963 --> 00:15:10,013
Când am găsit băiatul,
a fost în posesia

204
00:15:10,048 --> 00:15:12,883
unei sume mari de aur, o sumă
pe care o câștigă în 12 vieți.

205
00:15:12,935 --> 00:15:15,385
Și totuși a plecat
și-a lăsat-o aici.

206
00:15:19,525 --> 00:15:20,941
Mărul.

207
00:15:20,976 --> 00:15:23,894
Da, și ăla, l-am găsit lângă Isaac.

208
00:15:23,946 --> 00:15:26,229
Recunoști acest lucru, Mather?

209
00:15:28,317 --> 00:15:30,200
Da.

210
00:15:30,235 --> 00:15:32,786
E un obiect magic,
folosit de vrăjitoare

211
00:15:32,821 --> 00:15:36,957
să completeze Marele Rit
și să elibereze teroare pe Pământ.

212
00:15:38,961 --> 00:15:43,713
Spui că Isaac e posibil să fie prima
persoană afectată de acest vărsat.

213
00:15:43,749 --> 00:15:47,968
A avut asupra lui o geantă cu bani
și acest instrument al vrăjitoarelor.

214
00:15:48,003 --> 00:15:51,588
Poate că Isaac să fie angajat
de vrăjitoare să stârnească acest vărsat?

215
00:15:53,592 --> 00:15:59,096
Nu pot să cred ce prostii vorbești,
și regret că l-am pierdut pe Isaac,

216
00:15:59,181 --> 00:16:02,716
dar am extras destul sânge
să-mi continui munca fără întrerupere.

217
00:16:02,768 --> 00:16:05,802
Așa vom afla leacul.

218
00:16:14,063 --> 00:16:16,480
Unde sunt?

219
00:16:23,822 --> 00:16:25,906
Mercy?

220
00:16:25,958 --> 00:16:29,493
Doamne, îmi...

221
00:16:29,495 --> 00:16:31,995
Nu te uita la mine!

222
00:16:37,753 --> 00:16:40,420
Să nu-ți pară.
Mie nu-mi pare.

223
00:16:40,472 --> 00:16:45,976
Și acum tu, Isaacul ei,
vei fi Isaacul meu...

224
00:16:46,011 --> 00:16:52,265
răsplata pe care acea nebună,
Mary Sibley, o primește.

225
00:16:58,357 --> 00:17:01,692
Dispariția lui Isaac a ridicat o alarmă.

226
00:17:01,744 --> 00:17:04,194
Îl caută chiar și acum.

227
00:17:04,246 --> 00:17:05,362
Cotton Mather îl caută.

228
00:17:05,364 --> 00:17:09,533
Dollie, scumpa mea,
ai face bine să nu-l găsească.

229
00:17:11,120 --> 00:17:13,704
De ce-o urăști așa mult pe Mary Sibley?

230
00:17:18,978 --> 00:17:20,811
Ce ți-a făcut?

231
00:17:25,634 --> 00:17:30,103
Dragul meu Isaac.

232
00:17:30,139 --> 00:17:33,640
N-ai nicio idee, nu-i așa?

233
00:17:35,728 --> 00:17:40,447
Ea, nu eu, e adevăratul monstru.

234
00:17:45,738 --> 00:17:47,571
Îmi pare rău.

235
00:18:00,886 --> 00:18:02,753
Ia acea grămadă de leșuri de aici.

236
00:18:14,349 --> 00:18:17,517
Te rog, dle. Te rog.

237
00:18:28,630 --> 00:18:31,448
Nu crede că sunt nerecunoscătoare,
părinte Mather,

238
00:18:31,500 --> 00:18:33,450
dar cum de ești aici?

239
00:18:33,485 --> 00:18:34,584
Mi-ai salvat viața,

240
00:18:34,620 --> 00:18:36,620
dar te-am implorat
să nu te întorci în Salem.

241
00:18:36,655 --> 00:18:39,423
E mult prea periculos.

242
00:18:39,548 --> 00:18:47,721
Mi-e teamă c-am făcut o greșeală
întorcându-mă la locul crimelor mele.

243
00:18:47,723 --> 00:18:50,273
Dar acum știu unde trebuie să fiu.

244
00:18:54,563 --> 00:18:57,030
Și ăla e?

245
00:18:57,065 --> 00:19:01,651
Mărul, cel ce-a cauzat această năpastă,
cel care omoară Salemul chiar și acum.

246
00:19:01,703 --> 00:19:05,071
Și dovada c-am avut dreptate.

247
00:19:05,123 --> 00:19:08,742
Dacă m-ar fi ascultat tata.

248
00:19:08,794 --> 00:19:12,963
Dacă mă credea, poate că opream
Marele Rit și acum ar fi fost în viață.

249
00:19:14,466 --> 00:19:19,085
Și acest lucru...
de ce te face să stai aici?

250
00:19:19,087 --> 00:19:22,589
Îmi amintește că sunt aici
să repar greșelile tatălui meu.

251
00:19:22,641 --> 00:19:24,925
S-a înșelat cu privire la tot...

252
00:19:24,927 --> 00:19:27,894
cum că Mărul e un obiect
al imaginației mele,

253
00:19:27,930 --> 00:19:34,267
despre faptul că tu ești o vrăjitoare...
s-a înșelat cu privire la John Alden.

254
00:19:34,319 --> 00:19:38,271
Ei cred că John Alden mi-a omorât tatăl.

255
00:19:39,908 --> 00:19:41,858
Poate că așa-i mai bine.

256
00:19:41,910 --> 00:19:46,162
Nu vor ști niciodată adevărul
iar John e departe de acest loc.

257
00:19:47,783 --> 00:19:49,916
Dincolo de mări?

258
00:19:49,952 --> 00:19:52,118
Dincolo de toate mările.

259
00:19:52,170 --> 00:19:54,621
E plecat.

260
00:19:54,673 --> 00:19:56,456
Mort?

261
00:19:59,428 --> 00:20:01,878
Îmi pare rău pentru asta.

262
00:20:05,133 --> 00:20:09,636
Am sperat că într-o zi am să-i spun
cât de rău îmi pare.

263
00:20:11,340 --> 00:20:13,573
Acum nu va ști niciodată.

264
00:20:14,876 --> 00:20:18,979
Cu toții avem asemenea gânduri.

265
00:20:18,981 --> 00:20:23,033
Pot să-ți spun ceva
ce n-am mai spus nimănui?

266
00:20:23,068 --> 00:20:26,069
El a fost singurul bărbat
pe care l-am iubit.

267
00:20:26,121 --> 00:20:30,156
Și cea mai tristă parte
e c-a murit fără să știe.

268
00:20:51,313 --> 00:20:55,682
Dnă Sibley, nu-i o scenă
a ochilor sensibili.

269
00:20:55,684 --> 00:21:00,987
Ochii mei sunt orice,
dar nu sensibili, Magistrate.

270
00:21:01,023 --> 00:21:06,026
A sângerat până la moarte,
dar a fost torturat înainte.

271
00:21:06,028 --> 00:21:09,829
Limba lui, se pare c-a fost tăiată
și s-a lăsat un mesaj.

272
00:21:09,865 --> 00:21:12,299
"Mincinoși?"

273
00:21:12,334 --> 00:21:14,534
Ce înseamnă asta?

274
00:21:14,536 --> 00:21:17,454
Îți spun eu ce înseamnă, dle Hathorne.

275
00:21:17,506 --> 00:21:20,290
Ți-ai câștigat un loc în istorie,
cu siguranță.

276
00:21:20,342 --> 00:21:21,758
Dnă, eu...

277
00:21:21,793 --> 00:21:25,378
Cea mai mare evadare
din întreaga istorie.

278
00:21:25,380 --> 00:21:28,548
În mijlocul zilei,
un consul omorât brutal,

279
00:21:28,550 --> 00:21:33,386
corpul lui atârnat ca o bucată
de carne și în prima ta zi de muncă.

280
00:21:33,388 --> 00:21:35,772
Omul responsabil va fi găsit.

281
00:21:35,807 --> 00:21:38,758
Din păcate, omul responsabil
stă exact în fața mea.

282
00:21:38,794 --> 00:21:41,528
Și e o coincidență stranie,

283
00:21:41,563 --> 00:21:47,701
pentru că omul care trebuia să fie
Magistrat, acum este mort în fața noastră.

284
00:21:47,736 --> 00:21:50,236
Doar nu sugerezi că eu...

285
00:21:50,238 --> 00:21:51,571
Nu sugerez nimic,

286
00:21:51,573 --> 00:21:57,293
dar ești un gardian al legii foarte slab,
nu poți să conduci niște paznici,

287
00:21:57,329 --> 00:21:58,712
darămite Salemul.

288
00:22:05,721 --> 00:22:08,555
- Petrus e mort.
- Ce?!

289
00:22:08,590 --> 00:22:11,891
Omorât. Se pare că vânătorul
a lovit din nou.

290
00:22:11,927 --> 00:22:14,844
- Ochii lui?
- Au dispărut.

291
00:22:14,896 --> 00:22:16,262
Nu contează.

292
00:22:16,264 --> 00:22:19,816
M-au atacat în propria casă,
au omorât unul de-al nostru,

293
00:22:19,851 --> 00:22:25,905
dar au făcut o greșeală fatală,
lăsând în urmă corpul victimei.

294
00:22:25,941 --> 00:22:27,157
Acum i-am prins.

295
00:22:27,192 --> 00:22:30,527
Mâna lui Corwin ne va arăta
cine l-a omorât.

296
00:23:09,359 --> 00:23:12,777
Anne Hale.

297
00:23:12,779 --> 00:23:20,501
Asta-i cartea mea a umbrelor.

298
00:23:29,126 --> 00:23:34,045
Ce animăluț adorabil ești.

299
00:23:34,081 --> 00:23:36,331
Vino aici.

300
00:23:36,383 --> 00:23:37,882
Nu mă mânca.

301
00:23:41,755 --> 00:23:46,224
Dl Jenkins, așa am să-ți spun.

302
00:23:46,260 --> 00:23:47,892
Brown Jenkins.

303
00:24:06,095 --> 00:24:08,271
<i>Trei oameni inocenți sunt morți
din cauza mea,</i>

304
00:24:09,106 --> 00:24:11,185
<i>inclusiv tata și mama mea,</i>

305
00:24:12,458 --> 00:24:15,687
<i>așa că asta-i promisiunea mea
față de tine, carte,</i>

306
00:24:15,765 --> 00:24:18,121
<i>și față de tine, micuțule Jenkins,</i>

307
00:24:19,304 --> 00:24:24,270
<i>și față de mine... îmi voi controla
această putere,</i>

308
00:24:24,289 --> 00:24:26,627
<i>și-o voi folosi în scopuri bune.</i>

309
00:24:26,703 --> 00:24:33,957
Nu voi face niciun rău.

310
00:24:43,572 --> 00:24:46,790
Vrei să faci mortul să vorbească
exact ca un necromant?

311
00:24:48,396 --> 00:24:51,476
Într-o zi, știința va face ca morții
să-și descopere toate secretele.

312
00:24:51,481 --> 00:24:54,195
Deocamdată, de abia văd
ce-i după cortină.

313
00:24:54,860 --> 00:24:57,940
Vino. Am să-ți arăt ce-am găsit,
dacă nu ți-e teamă.

314
00:25:11,370 --> 00:25:12,255
Simți?

315
00:25:12,773 --> 00:25:14,341
Rigiditățile de pe marginea limbii.

316
00:25:14,445 --> 00:25:15,860
Da.

317
00:25:16,603 --> 00:25:18,636
M-am înșelat.
Limba lui n-a fost tăiată.

318
00:25:19,169 --> 00:25:21,183
Și-a mușcat-o singur.

319
00:25:26,788 --> 00:25:30,828
Se numește "autopsie,"
o examinare postmortem.

320
00:25:31,242 --> 00:25:33,020
Știi ce înseamnă asta?

321
00:25:35,068 --> 00:25:37,519
Faptul că vezi cu proprii lui ochi.

322
00:25:37,557 --> 00:25:40,143
Te superi dacă mă scoți afară
la puțin aer?

323
00:25:40,531 --> 00:25:44,676
Chiar și eu am limite
când vine vorba de așa ceva.

324
00:25:56,990 --> 00:25:58,749
Nu te cred.

325
00:26:00,210 --> 00:26:02,533
Nu ești slabă deloc.
Îmi pot da seama.

326
00:26:02,993 --> 00:26:05,028
Atunci de ce sunt aici afară cu tine.

327
00:26:05,553 --> 00:26:07,346
Asta rămâne de văzut.

328
00:26:08,420 --> 00:26:14,070
Ești o femeie foarte ciudată,
Mary Sibley, cu adevărat excepțională.

329
00:26:14,689 --> 00:26:15,946
Pe bune?

330
00:26:16,465 --> 00:26:17,971
În ce sens?

331
00:26:18,594 --> 00:26:21,862
Am cunoscut alte femei
la fel de frumoase și inteligente,

332
00:26:23,325 --> 00:26:24,860
dar cu tine e ceva diferit.

333
00:26:24,896 --> 00:26:26,037
Spune ce.

334
00:26:26,368 --> 00:26:27,796
Ești ca mine.

335
00:26:27,996 --> 00:26:31,972
Nu ți-e teamă de nimic,
nici măcar de moarte.

336
00:26:32,149 --> 00:26:36,873
Doar fascinație și... încântare.

337
00:26:39,562 --> 00:26:45,082
Am așteptat toată viața să găsesc
pe cineva cu care să privesc.

338
00:26:45,465 --> 00:26:46,683
Să privești?

339
00:26:47,118 --> 00:26:48,526
În abis.

340
00:26:49,086 --> 00:26:50,997
De ce ești aici?

341
00:26:51,614 --> 00:26:54,566
Pentru că-ți place ce-ai simțit...

342
00:26:55,693 --> 00:26:57,527
Și ești pregătită pentru mai mult?

343
00:27:14,357 --> 00:27:19,884
Drumul către palatul înțelepciunii
e destul de lung. Crezi că poți...

344
00:27:19,907 --> 00:27:23,452
merge împreună cu mine?

345
00:27:55,652 --> 00:28:00,652
www.filmeonlinerosa.biz

346
00:28:40,323 --> 00:28:43,047
<i>Deschide calea spre apus,</i>

347
00:28:43,060 --> 00:28:44,894
<i>să vedem de ce-i răpus,</i>

348
00:28:45,207 --> 00:28:47,425
<i>să găsim pe vânător,</i>

349
00:28:47,455 --> 00:28:49,663
<i>ce nu-i în văzul tuturor.</i>

350
00:28:49,783 --> 00:28:54,260
<i>Arată-ne-a ta cale,
să descoperim pe...</i>

351
00:29:12,586 --> 00:29:14,414
Viziunea a fost clară.

352
00:29:14,674 --> 00:29:16,153
Groapa Knocker.

353
00:29:23,881 --> 00:29:25,458
Blochează toate aleele.

354
00:29:25,509 --> 00:29:27,986
Nimeni nu intră sau iese.

355
00:29:46,180 --> 00:29:48,254
Degetul arată în partea asta.

356
00:30:09,787 --> 00:30:11,422
Ucigașul a fost aici.

357
00:30:11,622 --> 00:30:13,671
Acum a plecat.

358
00:30:18,196 --> 00:30:19,809
Verifică afară.

359
00:30:20,131 --> 00:30:22,537
Poate că-i prin apropiere.

360
00:31:09,954 --> 00:31:11,797
Nu-i niciun semn de el.

361
00:31:12,166 --> 00:31:13,807
Răbdare.

362
00:31:13,927 --> 00:31:16,936
Nu există loc de ascunzătoare
în Salemul meu.

363
00:31:31,285 --> 00:31:33,349
Pune paznici la fiecare intrare
în Groapa Knocker.

364
00:31:33,357 --> 00:31:34,772
Nimeni nu pleacă.

365
00:31:35,170 --> 00:31:37,706
Vânătorul nu-mi va scăpa.

366
00:31:42,167 --> 00:31:43,583
Ce e?

367
00:31:45,099 --> 00:31:49,519
Am simțit prezența
celui ce m-a atacat.

368
00:31:50,677 --> 00:31:52,461
A venit de aici.

369
00:31:54,238 --> 00:31:56,214
Au venit prin apă.

370
00:31:56,921 --> 00:32:01,057
Ăsta a fost locul lor,
locul de intrare în Salem.

371
00:32:01,315 --> 00:32:04,125
Ca un șobolan prin canal,
au venit prin fântână.

372
00:32:04,132 --> 00:32:06,054
Atunci ar putea veni oricând.

373
00:32:06,465 --> 00:32:10,453
Nu. Mă voi asigura că orice-a venit
noaptea trecută, să nu mai vină aici.

374
00:32:10,825 --> 00:32:13,581
O să vrăjesc apa să mă avertizeze
dacă-i prin apropiere.

375
00:32:13,878 --> 00:32:16,398
Am nevoie doar de semnătura creaturii.

376
00:32:16,828 --> 00:32:17,979
E o sarcină ușoară.

377
00:32:17,979 --> 00:32:20,183
Destul de simplă și neplăcută.

378
00:32:20,796 --> 00:32:24,014
Am s-o aduc pe Anne Hale
să facă ritualul pentru mine.

379
00:32:24,085 --> 00:32:26,907
E timpul s-o corupem.

380
00:33:02,621 --> 00:33:04,107
Ce faci cu mine?

381
00:33:04,116 --> 00:33:05,603
Te pregătesc pentru vrajă.

382
00:33:06,281 --> 00:33:08,218
O să-l omori.
Te rog oprește-te

383
00:33:08,749 --> 00:33:12,595
Nu-i Isaac unul de-al nostru...
abuzat și abandonat?

384
00:33:15,610 --> 00:33:17,757
Ai spus chiar tu c-a fost trădat
de către Mary,

385
00:33:17,780 --> 00:33:19,375
lăsat să moară ca și noi.

386
00:33:21,617 --> 00:33:23,985
Unii dintre noi am fost, Dollie, dragă.

387
00:33:25,382 --> 00:33:28,699
Nu! Te! Mai! Uită! La! Mine!

388
00:33:28,765 --> 00:33:30,724
Mercy, te rog.

389
00:33:31,059 --> 00:33:32,292
Las-o-n pace.

390
00:33:32,626 --> 00:33:33,905
S-o las?

391
00:33:34,547 --> 00:33:36,194
S-o las? Nu!

392
00:33:36,657 --> 00:33:40,121
Am s-o îngrop dacă vorbește ceva.

393
00:33:41,626 --> 00:33:43,186
De ce?

394
00:33:43,481 --> 00:33:47,145
Dragule Isaac, e simplu...
simplu ca tine,

395
00:33:47,572 --> 00:33:49,233
ca și lecțiile din Biblie ale tatălui meu.

396
00:33:49,912 --> 00:33:51,493
Nu-i nimic nou sub soare.

397
00:33:51,555 --> 00:33:54,547
Ce ne-a făcut acea vrăjitoare,
trebuie să-i facem și noi.

398
00:33:54,667 --> 00:33:56,807
Așa funcționează lumea.

399
00:33:57,265 --> 00:34:03,906
Pentru orice, există un motiv,
un timp pentru orice năpastă.

400
00:34:04,848 --> 00:34:09,066
Un timp de bucurie,
un timp de tristețe.

401
00:34:10,047 --> 00:34:11,043
Da.

402
00:34:12,511 --> 00:34:14,084
Nu.

403
00:34:14,762 --> 00:34:16,738
Sezonul vrăjitoarelor.

404
00:34:21,268 --> 00:34:23,593
Acum îți completăm inițierea.

405
00:34:24,482 --> 00:34:25,681
Unde-i toată lumea?

406
00:34:25,931 --> 00:34:28,031
Am împrăștiat vorba
asupra unei declanșări.

407
00:34:28,423 --> 00:34:30,674
Toți se ascund, temându-se.

408
00:34:36,128 --> 00:34:38,993
Noaptea trecută, am fost atacată
în propria-mi casă.

409
00:34:39,366 --> 00:34:45,949
Agresorul a folosit apa să ajungă la mine,
chiar aici în mijlocul Salemului.

410
00:34:47,661 --> 00:34:50,086
Noaptea trecută, au avut parte
de elementul surprizei.

411
00:34:50,347 --> 00:34:51,855
Acum trebuie să le luăm acest element.

412
00:34:52,759 --> 00:34:54,005
Tu trebuie să-l iei.

413
00:34:54,071 --> 00:34:54,825
Eu?

414
00:34:55,562 --> 00:34:56,600
Ce pot face?

415
00:34:56,997 --> 00:35:02,145
Poți lua semnătura magică
a vrăjitoarei ce-a făcut asta.

416
00:35:02,697 --> 00:35:05,387
Ne va da un avertisment dacă
ne vor ataca din nou.

417
00:35:10,969 --> 00:35:12,102
Ce trebuie să fac?

418
00:35:12,222 --> 00:35:14,565
Nu există magie fără sacrificiu.

419
00:35:15,042 --> 00:35:19,038
Pentru început, trebuie să duci
animalul pe fundul fântânii.

420
00:35:22,163 --> 00:35:27,774
Ține sticluța sub apă până se va umple,
și recită incantația de sigilare.

421
00:35:28,566 --> 00:35:30,175
Apoi adu-mi sticluța.

422
00:35:33,129 --> 00:35:34,261
Nu.

423
00:35:35,304 --> 00:35:36,921
Dă-mi altceva de făcut.

424
00:35:38,112 --> 00:35:39,976
Nu pot să cobor în fântână.

425
00:35:40,268 --> 00:35:43,392
Sunt claustrofobă de mică.

426
00:35:43,430 --> 00:35:47,460
Și-ai fost afectată de acea frică,
te-ai simțit neputincioasă,

427
00:35:47,754 --> 00:35:53,383
ca un șoarece prins într-o capcană.

428
00:35:54,029 --> 00:35:55,671
Dar poți să fii mai mult
de-atâta, Anne.

429
00:35:55,897 --> 00:35:57,846
Cu noi, totul e posibil.

430
00:35:58,597 --> 00:36:02,665
Dar nu poți gusta libertatea
până nu-ți înfrunți cea mai mare frică.

431
00:36:03,713 --> 00:36:06,195
Trebuie să înecăm o creatură inocentă?

432
00:36:07,199 --> 00:36:09,511
Nicio creatură nu-i inocentă.

433
00:36:11,319 --> 00:36:12,652
Și nici tu nu ești.

434
00:36:18,340 --> 00:36:19,109
Nu.

435
00:36:20,006 --> 00:36:21,294
Nu pot s-o fac.

436
00:36:21,414 --> 00:36:22,956
Vei coborî în fântână.

437
00:36:23,076 --> 00:36:24,915
Nu mă poți obliga.

438
00:36:32,322 --> 00:36:34,455
Jur, roșcată mică,

439
00:36:34,512 --> 00:36:39,782
te arunc în acea fântână
dacă nu te oprești să te opui.

440
00:36:39,811 --> 00:36:43,175
Bine! Oprește-te!

441
00:36:44,949 --> 00:36:46,544
Am s-o fac.

442
00:37:04,373 --> 00:37:05,492
Te rog.

443
00:37:05,707 --> 00:37:07,649
Nu.

444
00:37:16,920 --> 00:37:18,782
Nu, te rog.

445
00:37:23,400 --> 00:37:25,558
Ce faci? Te rog.

446
00:38:07,585 --> 00:38:15,732
<i>Respiră pentru ultima dată,
creatură mică.</i>

447
00:38:16,617 --> 00:38:18,488
<i>Sigilează fântână.</i>

448
00:38:34,128 --> 00:38:40,100
<i>Apă, apă nesărată,
lasă lumea ca să știe.</i>

449
00:38:53,198 --> 00:38:56,387
Ne întâlnim din nou, micuțo.

450
00:38:59,972 --> 00:39:10,829
<i>Apă, apa nesărată,
sigilează fântâna toată.</i>

451
00:39:30,735 --> 00:39:33,648
Vezi? N-a fost așa greu.

452
00:40:00,414 --> 00:40:01,871
<i>În această seară,</i>

453
00:40:02,184 --> 00:40:06,267
<i>Mary Sibley m-a făcut să-mi confrunt
frica și să merg în fântână.</i>

454
00:40:28,369 --> 00:40:32,710
<i>Așa că m-am dus s-o sigilez.</i>

455
00:40:34,488 --> 00:40:36,549
<i>Am înecat animalul.</i>

456
00:40:36,866 --> 00:40:38,958
<i>Am umplut sticluța.</i>

457
00:40:39,972 --> 00:40:42,083
<i>Am văzut baba.</i>

458
00:40:42,203 --> 00:40:45,425
<i>A vorbit cu mine cu vocea
Contesei Marburg,</i>

459
00:40:45,658 --> 00:40:47,640
<i>și nu știu de cine mă tem
cel mai mult...</i>

460
00:40:47,760 --> 00:40:54,184
<i>Mary Sibley... sau această
Contesă Marburg.</i>

461
00:41:13,520 --> 00:41:16,372
Cer o explicație, dnă.

462
00:41:16,424 --> 00:41:18,580
Pentru ce, mai exact?

463
00:41:18,700 --> 00:41:20,093
Vărsatul se împrăștie ca focul,

464
00:41:20,128 --> 00:41:22,508
și acum sunt rapoarte de izbucnire
în Andover.

465
00:41:22,628 --> 00:41:28,000
Trebuie să știu dacă-i același vărsat
dar miliția nu mă lăsa să plec din Salem.

466
00:41:28,035 --> 00:41:31,436
Îndrăznești să intri în casa mea
în mijlocul nopții neinvitat.

467
00:41:31,681 --> 00:41:33,386
Soțul meu te va spânzura pentru asta.

468
00:41:33,439 --> 00:41:36,075
Sunt un doctor.
Ți-am văzut soțul.

469
00:41:36,494 --> 00:41:38,228
Nu-i o amenințare.

470
00:41:39,349 --> 00:41:42,581
Oamenii din Andover
nu-s în grija noastră.

471
00:41:42,876 --> 00:41:46,799
Cetățenii Salemului sunt sub carantină,
una aprobată de tine.

472
00:41:46,919 --> 00:41:48,656
Acea carantină a fost pentru ceilalți.

473
00:41:48,674 --> 00:41:51,027
N-am intenționat să mi se aplice.

474
00:41:52,525 --> 00:41:57,162
Ești de câteva zile aici în Salem
și deja te molipsești de la puritani.

475
00:42:00,182 --> 00:42:04,052
Știi bine că-s departe de puritani.

476
00:42:04,660 --> 00:42:06,022
Știu?

477
00:42:06,689 --> 00:42:09,038
Vorbești de durere și euforie.

478
00:42:09,303 --> 00:42:11,686
Ai venit să cauți locul sufletului,

479
00:42:12,099 --> 00:42:15,668
dar nu văd nicio dovadă
că ai tupeu să-l atingi pe-al meu.

480
00:42:43,700 --> 00:42:49,575
Dacă vrei să dai de suflet,
gândește-te la o altă abordare.

481
00:42:50,737 --> 00:42:52,302
Cum ar fi?

482
00:42:53,544 --> 00:42:56,599
Un om al științei, spre deosebire
de puritani, poate primi sfaturi,

483
00:42:56,719 --> 00:42:58,799
nu doar să dea.

484
00:43:00,545 --> 00:43:04,981
Ai spus că sunt ca regina Elizabeta
a Salemului.

485
00:43:05,742 --> 00:43:11,052
Cum ai aborda-o pe regina Bess
dacă ai vrea ceva de la ea.

486
00:43:12,084 --> 00:43:14,048
În genunchi.

487
00:43:16,986 --> 00:43:27,969
Desigur, nu doar că știu datoria
unui monarh.

488
00:43:28,471 --> 00:43:35,349
Înțeleg și ce-i leagă.

489
00:43:50,218 --> 00:43:53,586
Aș vrea să fii aici să vezi
că ce ți-am spus e adevărat.

490
00:43:54,713 --> 00:43:56,140
Am avut dreptate.

491
00:43:58,659 --> 00:44:00,424
Dacă m-ai fi ascultat.

492
00:44:02,953 --> 00:44:05,359
Dacă m-ai fi ascultat.

493
00:44:08,415 --> 00:44:09,871
Cine-i acolo?

494
00:44:17,457 --> 00:44:18,855
Dar ești mort.

495
00:44:32,853 --> 00:44:38,091
<font color=#40bfff>Traducerea și adaptarea</font>
<font color=#33FF99>Richard Nasta</font><font color=#FFA500> @ RoSA</font>
pentru www.rosa-t

