1
00:00:02,510 --> 00:00:03,919
Στα προηγούμενα...

2
00:00:03,920 --> 00:00:06,419
Αν αυτό έχει να κάνει με
την θέση μου στο Παλάτσο,

3
00:00:06,420 --> 00:00:09,859
αφότου ο δρόμος ξεκαθάρισε, κέρδισα
την δουλειά δίκαια. Με τα προσόντα μου.

4
00:00:09,860 --> 00:00:13,439
Δύο άντρες από το Καπόνι είναι νεκροί.
Θα σε πιάσουν.

5
00:00:13,440 --> 00:00:15,955
Στην Ευρώπη ένας άντρας των
γούστων του μπορεί να ριζώσει.

6
00:00:15,956 --> 00:00:19,189
- Τα γούστα του είναι πολύ συγκεκριμένα.
- Έτσι θα τον βρεις.

7
00:00:19,190 --> 00:00:20,439
Γύρνα πίσω μαζί μου.

8
00:00:20,440 --> 00:00:25,269
Έχουμε την ευκαιρία να ξανακερδίσουμε
τις υπολήψεις μας, πιάνοντας το Κτήνος.

9
00:00:25,270 --> 00:00:29,202
- Είμαι εδώ για τον Γουίλ Γκράχαμ.
- Δεν έχω λόγο να μένω εδώ.

10
00:00:29,203 --> 00:00:30,729
Φρόντισες γι'αυτό.

11
00:00:30,730 --> 00:00:32,580
Θα σε βοηθήσω να τον βρεις.

12
00:00:35,850 --> 00:00:37,343
Τα ήσυχα βράδια,

13
00:00:37,989 --> 00:00:40,939
όταν η ατμόσφαιρα ήταν
νοτισμένη μετά την βροχή,

14
00:00:41,125 --> 00:00:42,831
παίζαμε ένα παιχνίδι.

15
00:00:43,671 --> 00:00:47,439
Ο Χάνιμπαλ έκαιγε όλων
των ειδών τους φλοιούς και θυμιάματα

16
00:00:47,440 --> 00:00:50,631
ώστε να τα αναγνωρίσω
μόνο από την οσμή τους.

17
00:01:00,790 --> 00:01:02,443
Ήταν γοητευτικός...

18
00:01:04,121 --> 00:01:05,371
με τον τρόπο...

19
00:01:05,477 --> 00:01:07,955
που ένα λιονταράκι
είναι γοητευτικό.

20
00:01:10,930 --> 00:01:12,341
Ένα λιονταράκι...

21
00:01:13,241 --> 00:01:16,912
που μεγαλώνει για να γίνει
ένα από τα μεγάλα αιλουροειδή.

22
00:01:18,580 --> 00:01:21,180
Με το οποίο
δεν μπορείς να παίξεις πλέον.

23
00:01:30,630 --> 00:01:32,888
Την μέρα που γνώρισα τον Χάνιμπαλ,

24
00:01:33,610 --> 00:01:35,088
ήταν ορφανός.

25
00:01:36,550 --> 00:01:38,680
Υποτίθεται ότι θα τον συναντούσα

26
00:01:38,780 --> 00:01:40,402
με την αδελφή του,

27
00:01:41,430 --> 00:01:42,906
αλλά ήταν μόνος.

28
00:01:44,240 --> 00:01:45,808
Πώς τον γνώρισες;

29
00:01:49,290 --> 00:01:51,645
Ήμουν η συνοδός της θείας του.

30
00:01:53,520 --> 00:01:57,468
Οι γονείς μου με έστειλαν να
διδαχθώ από την Λαίδη Μουρασάκι

31
00:01:58,020 --> 00:02:00,099
όταν ήμουν μόνο κοριτσάκι.

32
00:02:02,770 --> 00:02:05,168
Διδάχθηκα και από τον Χάνιμπαλ.

33
00:02:07,980 --> 00:02:10,630
Παρουσιάζεται
με την περιβολή του μέντορα,

34
00:02:11,940 --> 00:02:14,536
αλλά είναι η αγωνία
που τον εξάπτει.

35
00:02:15,358 --> 00:02:17,142
Δεν αγωνιώ.

36
00:02:18,753 --> 00:02:19,692
Όχι πια.

37
00:02:23,720 --> 00:02:27,220
Είχες έναν αυστηρό κανόνα όσον
αφορά την αφαίρεση μίας ζωής

38
00:02:28,294 --> 00:02:29,776
και τον αθέτησες.

39
00:02:31,954 --> 00:02:33,681
Είναι στο μυαλό σου;

40
00:02:35,270 --> 00:02:39,410
Φαντάζεσαι τον εαυτό σου
να τον σκοτώνεις ξανά και ξανά;

41
00:02:41,969 --> 00:02:42,804
Όχι.

42
00:02:45,671 --> 00:02:47,033
Βλέπω εσένα...

43
00:02:53,717 --> 00:02:56,617
Πώς ξέρεις ότι ο Χάνιμπαλ
είναι στην Φλωρεντία;

44
00:03:00,243 --> 00:03:01,563
Ο Μποτιτσέλι.

45
00:03:10,859 --> 00:03:12,972
Δεν έχω πάει ποτέ στην Ιταλία.

46
00:03:15,473 --> 00:03:17,820
Ποτέ δεν περίμενα να πάω.

47
00:03:25,028 --> 00:03:28,147
Τα πουλιά τρώνε χιλιάδες
σαλιγκάρια καθημερινά.

48
00:03:29,710 --> 00:03:32,778
Μερικά από τα σαλιγκάρια
επιβιώνουν της πέψης

49
00:03:33,652 --> 00:03:35,752
και καταλήγουν να ανακαλύψουν...

50
00:03:35,939 --> 00:03:37,931
ότι ταξίδεψαν στον κόσμο.

51
00:03:41,141 --> 00:03:43,004
Στην κοιλιά του κτήνους.

52
00:04:19,633 --> 00:04:24,047
Διατηρούσα καλλιέργειες σαλιγκαριών
ως νέος, για να ελκύω πυγολαμπίδες.

53
00:04:25,400 --> 00:04:29,891
Οι προνύμφες τους καταβρόχθιζαν
πολλάκις το βάρος τους σε σαλιγκάρια.

54
00:04:30,500 --> 00:04:31,500
Καύσιμα...

55
00:04:32,880 --> 00:04:37,903
για να τροφοδοτήσουν την μετάλλαξη
σ'ένα ντελικάτο πλάσμα τέτοιας ομορφιάς.

56
00:04:54,325 --> 00:04:56,547
Για κακή τύχη του σαλιγκαριού.

57
00:04:58,120 --> 00:05:02,106
Τα σαλιγκάρια ακολουθούν την φύση τους,
όπως και εκείνοι που τα τρώνε.

58
00:05:02,107 --> 00:05:05,826
Οι πυγολαμπίδες
ζουν εξαιρετικά μικρές ζωές.

59
00:05:08,066 --> 00:05:12,716
Καλύτερα να ζήσεις μία στιγμή προσωπικής
αλήθειας, παρά να μην την γνωρίσεις ποτ

60
00:05:13,022 --> 00:05:15,098
Όχι όπως κάνει ο Γουίλ Γκράχαμ.

61
00:05:15,706 --> 00:05:18,945
Ένα έντομο στερείται
της ηθικής να ταλανίζεται.

62
00:05:19,900 --> 00:05:23,019
Ο Γουίλ ταλανίζεται
για την αναπόφευκτη αλλαγή.

63
00:05:23,809 --> 00:05:28,109
Σχεδόν τα πάντα μπορούν να εκπαιδευτούν
να αντιστέκονται στα ένστικτά τους.

64
00:05:30,293 --> 00:05:33,643
Ένα τσοπανόσκυλο
δεν κατασπαράσσει τα πρόβατα.

65
00:05:38,360 --> 00:05:40,082
Αλλά θέλει να το κάνει.

66
00:05:42,402 --> 00:05:45,412
Ο Γουίλ έφτασε στο στάδιο
της ηθικής σύγχυσης.

67
00:05:45,863 --> 00:05:48,064
Ενσυναίσθηση και αμοιβαιότητα.

68
00:05:49,485 --> 00:05:50,815
Αμοιβαιότητα...

69
00:05:51,876 --> 00:05:55,538
Αν λάβουμε υπόψιν
τις εκατέρωθεν προθέσεις,

70
00:05:56,922 --> 00:05:59,964
ο Γουίλ Γκράχαμ είναι
καθοδόν να σε σκοτώσει...

71
00:06:00,419 --> 00:06:03,669
ενώ εσύ βρίσκεσαι εν αναμονή
εδώ για να τον σκοτώσεις.

72
00:06:04,422 --> 00:06:06,285
Αυτή είναι αμοιβαιότητα.

73
00:06:22,289 --> 00:06:26,289
Hannibal - Σεζόν 03 - Επεισόδιο 05
Contorno

74
00:06:27,290 --> 00:06:33,290
Απόδοση Διαλόγων / Επιμέλεια
RedFox, Myrto, Quickmemo, kexag31

75
00:06:34,291 --> 00:06:39,291
Διανομή Υποτίτλου
Subz. Blog-Spot. Gr

76
00:07:26,444 --> 00:07:27,701
Αντίο, Μπέλα.

77
00:08:36,965 --> 00:08:39,209
- Ευχαριστώ.
- Εδώ είμαστε.

78
00:08:39,210 --> 00:08:41,249
- Ευχαριστώ.
- Παρακαλώ.

79
00:08:41,250 --> 00:08:43,519
Έπαψες πρόσφατα
να φοράς την βέρα σου.

80
00:08:43,520 --> 00:08:47,298
Ναι, και εσύ άρχισες πρόσφατα
να φοράς την δική σου.

81
00:08:47,948 --> 00:08:50,286
Έχω μία νεαρή και όμορφη σύζυγο.

82
00:08:50,524 --> 00:08:54,051
Οι προσπάθειές της αφαίρεσαν
5 κιλά από πάνω μου.

83
00:08:55,332 --> 00:08:57,023
- Η νέα ζωή.
- Ναι.

84
00:08:58,440 --> 00:08:59,490
Χωρισμένος;

85
00:08:59,805 --> 00:09:00,926
Όχι, χήρος.

86
00:09:02,177 --> 00:09:03,632
Εδώ την γνώρισα.

87
00:09:04,124 --> 00:09:07,466
Είναι κάπως περίεργο να βρίσκομαι
στην Ιταλία χωρίς εκείνην.

88
00:09:07,467 --> 00:09:09,752
- Πώς ήταν το όνομά της;
- Μπέλα.

89
00:09:10,473 --> 00:09:11,566
Στην Μπέλα.

90
00:09:12,349 --> 00:09:14,249
- Στην Μπέλα.
- Στην Μπέλα.

91
00:09:20,921 --> 00:09:24,072
Την κοιτάζω και σκέφτομαι
όλα εκείνα

92
00:09:24,073 --> 00:09:25,966
που θέλω να της χαρίσω...

93
00:09:26,595 --> 00:09:29,298
Πώς επιθυμείς
να φαίνεσαι στα μάτια της.

94
00:09:29,453 --> 00:09:32,503
Σίγουρα όχι με τον τωρινό
μου ρόλο στην Αστυνομία.

95
00:09:32,646 --> 00:09:37,196
Εκτελώ απαξιωτικές αγγαρείες που
μου αναθέτουν οι πρώην υφιστάμενοί μου.

96
00:09:38,510 --> 00:09:41,663
Ανακρίσεις σε περιπτώσεις
εξαφανισμένων προσώπων.

97
00:09:42,395 --> 00:09:45,372
Απολαμβάνουν να με βλέπουν
να χάνω τη φήμη μου.

98
00:09:45,897 --> 00:09:48,886
Δεν ήσουν στο Παλέρμο επισήμως.

99
00:09:50,836 --> 00:09:52,150
Ούτε και εσύ.

100
00:09:54,175 --> 00:09:58,805
Γνωρίζουν οι υφιστάμενοί σου στην
Αστυνομία ότι ερευνάς τον Χάνιμπαλ Λέκτερ;

101
00:09:59,030 --> 00:10:00,322
Θα τους το πω,

102
00:10:00,771 --> 00:10:03,875
όταν ξέρω ότι είναι ο
Λέκτερ εκείνος που ερευνώ.

103
00:10:04,612 --> 00:10:06,020
Το ξέρεις ήδη.

104
00:10:06,825 --> 00:10:08,441
Πρέπει να βεβαιωθώ.

105
00:10:09,301 --> 00:10:10,877
Είμαι ντροπιασμένος...

106
00:10:11,002 --> 00:10:12,218
και άτυχος.

107
00:10:13,227 --> 00:10:17,515
Σε προϊδέασε προς ένα παιχνίδι
εκτός των ορίων του νόμου.

108
00:10:17,856 --> 00:10:20,406
Το γνωρίζω,
το έπαιξα εκείνο το παιχνίδι.

109
00:10:20,407 --> 00:10:21,476
Και έχασα.

110
00:10:22,710 --> 00:10:24,945
<i>- Ας φάμε.
- Θεέ μου...</i>

111
00:10:26,690 --> 00:10:27,490
Ωραίο.

112
00:10:28,965 --> 00:10:29,977
Ζυμαρικά;

113
00:10:30,093 --> 00:10:33,751
<i>Είναι παπαρδέλες με λαγό.
Μπορείς να το πεις;</i>

114
00:10:34,024 --> 00:10:36,213
- Παρ-παρ-δελε...
- Όχι έτσι!

115
00:10:36,820 --> 00:10:39,039
- Όχι;
- Είναι "Παπαρδέλες".

116
00:10:39,040 --> 00:10:41,059
- Παπαρδέλε.
- Ναι, μπράβο, αυτό.

117
00:10:41,060 --> 00:10:43,418
Με λαγό.
- Μάλιστα, ευχαριστώ!

118
00:10:50,360 --> 00:10:54,060
Το στήσιμο της τραπεζαρίας
απ'το σπίτι του Δρ. Χάνιμπαλ Λέκτερ.

119
00:10:57,950 --> 00:11:01,400
Τα ασημικά είναι ολλανδικά
του 19ου αιώνα από του Κριστόφ.

120
00:11:03,089 --> 00:11:06,289
<i>Το πιάτο είναι πορσελάνη
Γκλεν Γαλλίας από το Τίφανι.</i>

121
00:11:08,246 --> 00:11:11,546
<i>Το λινό ύφασμα της τραπεζαρίας
είναι δαμασκηνό βαμβάκι,</i>

122
00:11:12,254 --> 00:11:13,976
επίσης από του Κριστόφ.

123
00:11:14,646 --> 00:11:17,044
Πρέπει να του το παραδεχτείς.

124
00:11:17,725 --> 00:11:20,417
Έχει το πιο εξαίσιο γούστο.

125
00:11:21,826 --> 00:11:24,177
<i>Έχω ανακαλύψει ένα μοτίβο αγορών.</i>

126
00:11:24,759 --> 00:11:27,609
Μια ανάμνηση της ζωής
που έζησε στην Βαλτιμόρη.

127
00:11:28,166 --> 00:11:33,110
Του αρέσει η μουσική, το κρασί,
το φαγητό και του αρέσεις και εσύ.

128
00:11:34,050 --> 00:11:37,938
Τι γεύση έχεις, Δρ Μπλουμ;
Γλυκιά, στοιχηματίζω.

129
00:11:38,860 --> 00:11:41,642
Είμαι σίγουρος
πως τον γεύτηκες και εσύ.

130
00:11:42,275 --> 00:11:46,217
Οι δειλοί είναι και οκνηροί,
και εσάς δεν σας έχω να τα παρατάτε.

131
00:11:53,013 --> 00:11:55,763
Το πρώτο βήμα για
την ανάπτυξη της γεύσης...

132
00:11:56,244 --> 00:11:59,387
είναι να θέλεις να εκτιμήσεις
την δική σου γνώμη.

133
00:12:05,268 --> 00:12:08,251
<i>Αλλά στους τομείς
του φαγητού και του κρασιού,</i>

134
00:12:08,575 --> 00:12:11,769
<i>πρέπει να ακολουθήσω
τις διαδικασίες του Χάνιμπαλ.</i>

135
00:12:16,940 --> 00:12:21,461
Μια απόδειξη από το ένα καλό μπακάλικο
στην Φλωρεντία, Βέρα Νταλ 1926,

136
00:12:22,740 --> 00:12:26,176
<i>για δύο μπουκάλια κρασί
Batard-Montrachet...</i>

137
00:12:26,924 --> 00:12:29,248
<i>και λίγες άσπρες τρούφες.</i>

138
00:12:34,023 --> 00:12:38,228
Και ακόμα μία.
Κι άλλη. Κι άλλη.

139
00:12:40,539 --> 00:12:43,429
<i>Μια φορά την εβδομάδα τους
τελευταίους 3 μήνες</i>

140
00:12:43,430 --> 00:12:46,908
<i>μια ξανθιά γυναίκα έκανε
ακριβώς τις ίδιες αγορές.</i>

141
00:12:47,790 --> 00:12:52,240
Δύο κρασιά Batard-Montrachet
και λίγες άσπρες τρούφες, παρακαλώ.

142
00:12:52,677 --> 00:12:54,627
<i>Και πάντοτε πληρώνει μετρητά.</i>

143
00:12:59,090 --> 00:13:00,090
Ευχαριστώ.

144
00:13:02,590 --> 00:13:04,498
Ψωνίζει για τον Χάνιμπαλ.

145
00:13:07,346 --> 00:13:08,324
Μπράβο.

146
00:13:53,740 --> 00:13:56,226
Είμαστε υποχρεωμένοι να μιλήσουμε;

147
00:13:57,970 --> 00:13:58,670
Όχι.

148
00:14:01,420 --> 00:14:03,514
<i>Είναι παράξενο να μιλάς πολύ.</i>

149
00:14:04,890 --> 00:14:08,413
Δεν είμαι συνηθισμένη ν' ακούω
φωνές έξω απ'το μυαλό μου.

150
00:14:11,470 --> 00:14:13,870
Ακούω φωνές απ'όλες
τις κατευθύνσεις.

151
00:14:16,930 --> 00:14:20,116
<i>Στη ενοχλητική ομοιότητα
της καθημερινότητας σου...</i>

152
00:14:22,090 --> 00:14:24,697
κοίταξες την κατάσταση
των πραγμάτων;

153
00:14:25,980 --> 00:14:26,730
Στο...

154
00:14:28,170 --> 00:14:29,270
Τι γινόσουν;

155
00:14:32,280 --> 00:14:34,046
Δεν γινόμουν τίποτα.

156
00:14:36,920 --> 00:14:37,867
Απλά...

157
00:14:39,454 --> 00:14:40,803
στεκόμουν ακίνητη.

158
00:14:42,950 --> 00:14:45,764
Ακριβώς εκεί
που με άφησε να στέκομαι.

159
00:14:47,906 --> 00:14:49,527
<i>Σαν μουμιοποίηση.</i>

160
00:14:50,730 --> 00:14:51,879
Κούφια και...

161
00:14:54,040 --> 00:14:55,471
γεμάτη με κάτι άλλο.

162
00:14:56,300 --> 00:14:57,746
<i>Όχι κάτι άλλο.</i>

163
00:14:59,580 --> 00:15:01,869
Δεν είμαι τόσο εύπλαστη όσο εσύ.

164
00:15:03,378 --> 00:15:06,686
<i>Ήμουν βίαια όταν χρειάστηκε
να κάνω το σωστό.</i>

165
00:15:09,120 --> 00:15:09,970
Αλλά...

166
00:15:10,897 --> 00:15:12,596
νομίζω πως σου αρέσει.

167
00:15:13,990 --> 00:15:15,655
<i>Ο Χάνιμπαλ και εγώ...</i>

168
00:15:16,341 --> 00:15:18,741
επιτρέψαμε μεταξύ μας
μια εμπειρία...

169
00:15:19,042 --> 00:15:21,542
που διαφορετικά
ίσως και να μην είχαμε.

170
00:15:23,860 --> 00:15:25,578
Αν δεν τον σκοτώσεις...

171
00:15:27,970 --> 00:15:30,305
φοβάσαι πως θα γίνεις αυτός.

172
00:15:33,350 --> 00:15:34,117
Ναι.

173
00:15:36,070 --> 00:15:39,776
Υπάρχουν άλλα μέσα επιρροής
εκτός από την βία.

174
00:16:13,173 --> 00:16:14,024
Δρ. Φελ;

175
00:16:14,749 --> 00:16:15,757
<i>Παρακαλώ;</i>

176
00:16:17,100 --> 00:16:21,050
Είμαι ο επιθεωρητής Ρινάλντο Πάτσι
από την αστυνομία της Φλωρεντίας.

177
00:16:21,925 --> 00:16:23,235
Αναρωτιόμουν...

178
00:16:23,779 --> 00:16:26,223
Αν γνωρίσατε ποτέ
τον προκάτοχό σας.

179
00:16:26,483 --> 00:16:28,135
Δεν τον γνώρισα ποτέ.

180
00:16:28,586 --> 00:16:30,882
Διάβασα πολλές διατριβές του.

181
00:16:39,925 --> 00:16:44,025
Οι πρώτοι αστυνομικοί που εξέτασαν
το Παλάτσο για οτιδήποτε σημειώσεις,

182
00:16:45,165 --> 00:16:48,515
είτε αποχαιρετιστήριες...
είτε σημειώσεις αυτοκτονίας...

183
00:16:49,020 --> 00:16:50,514
δεν βρήκαν τίποτα.

184
00:16:50,730 --> 00:16:53,788
Οι φήμες λένε, πως
κλέφτηκε με μια γυναίκα...

185
00:16:54,163 --> 00:16:55,513
και τα λεφτά της.

186
00:16:57,721 --> 00:17:01,621
Ποια είναι η γενική παραδοχή
σχετικά με τον καθηγητή Σολιάτο;

187
00:17:03,010 --> 00:17:04,705
Ακόμα δεν μάθατε τίποτα;

188
00:17:05,190 --> 00:17:08,340
Ίσως είστε ο τελευταίος
που μιλήσατε με τον Σολιάτο.

189
00:17:08,882 --> 00:17:10,615
Ο συνάδελφός σας...

190
00:17:12,056 --> 00:17:15,869
ο σινιόρ Αλμπίτζι, μου λέει πως
κανείς δεν είχε μιλήσει στον Σολιάτο

191
00:17:15,870 --> 00:17:18,970
από τότε που αρνήθηκε
την πρόσκλησή σας για δείπνο.

192
00:17:19,818 --> 00:17:23,039
Είναι ο δεύτερος που εξαφανίζεται
από το Παλάτσο.

193
00:17:24,770 --> 00:17:29,027
Ως καλός ερευνητής, σίγουρα εξετάζετε
ενδελεχώς τις υποθέσεις για τυχόν οφέλη.

194
00:17:29,816 --> 00:17:32,043
Και οι δυο ήταν εργένηδες,

195
00:17:33,017 --> 00:17:36,712
αξιοσέβαστοι μελετητές
με συνηθισμένες ζωές.

196
00:17:37,788 --> 00:17:40,680
Είχαν λίγες οικονομίες,
όχι κάτι σπουδαίο.

197
00:17:45,349 --> 00:17:46,734
<i>Επιθεωρητά Πάτσι;</i>

198
00:17:47,580 --> 00:17:48,280
Ναι;

199
00:17:49,190 --> 00:17:53,158
Νομίζω πως είστε ένας Πάτσι από την παλιά
οικογένεια των Πάτσι, σωστά;

200
00:17:55,480 --> 00:17:57,001
Πώς το ήξερες αυτό;

201
00:17:57,435 --> 00:18:00,305
Θυμίζετε μια φιγούρα στα
δισκάρια της Ντέλα Ρόμπια,

202
00:18:00,306 --> 00:18:02,979
στο παρεκκλήσι της οικογένειάς σας
στην Βασιλική του Τιμίου Σταυρού.

203
00:18:02,980 --> 00:18:04,766
Ναι, ναι.

204
00:18:05,940 --> 00:18:10,310
Ήταν ο Ανδρέας Πάτσι, απεικονιζόμενος
ως ο Ιωάννης ο Βαπτιστής.

205
00:18:11,020 --> 00:18:14,959
Εκεί υπάρχει, επίσης, ο πιο γνωστός
Πάτσι από όλους, ο Φραντζέσκο.

206
00:18:15,672 --> 00:18:18,989
Αποπειράθηκε να δολοφονήσει
τον Λορέντζο τον Μεγαλοπρεπή,

207
00:18:18,990 --> 00:18:21,901
στον καθεδρικό ναό,
στην λειτουργία, το 1478.

208
00:18:22,570 --> 00:18:23,270
Ναι.

209
00:18:24,739 --> 00:18:26,781
Όλη η οικογένεια Πάτσι...

210
00:18:27,379 --> 00:18:29,651
ταπεινώθηκε
εκείνη την Κυριακή.

211
00:18:34,750 --> 00:18:36,890
<i>Αν θυμηθείτε τίποτα, Δρ Φελ,</i>

212
00:18:37,730 --> 00:18:40,486
οτιδήποτε προσωπικό
για τον αγνοούμενο...

213
00:18:41,220 --> 00:18:42,720
Θα μου τηλεφωνήσετε;

214
00:18:43,220 --> 00:18:44,738
Φυσικά, επιθεωρητά.

215
00:19:45,538 --> 00:19:47,604
Δηλώστε τί θέλετε, παρακαλώ.

216
00:19:49,331 --> 00:19:53,224
Ίσως έχω πληροφορίες
για τον Χάνιμπαλ Λέκτερ.

217
00:19:53,590 --> 00:19:55,786
Γνωρίζετε πού βρίσκεται τώρα;

218
00:19:56,080 --> 00:19:57,574
Έτσι πιστεύω.

219
00:19:57,970 --> 00:19:59,882
Ισχύει η αμοιβή;

220
00:20:00,140 --> 00:20:04,580
Γιατί δεν καλέσατε την αστυνομία;
Οφείλω να σας παροτρύνω να το κάνετε.

221
00:20:05,010 --> 00:20:07,486
Είναι πληρωτέα η αμοιβή...

222
00:20:08,120 --> 00:20:10,124
σε ειδικές καταστάσεις;

223
00:20:10,390 --> 00:20:14,246
Σε κάποιον όχι και τόσο νόμιμο;

224
00:20:14,680 --> 00:20:17,452
Εννοείτε μία επικήρυξη
για τον Δρ. Λέκτερ;

225
00:20:18,040 --> 00:20:18,952
Ναι.

226
00:20:19,430 --> 00:20:23,519
Είναι ενάντια στις διεθνείς συνθήκες να
προσφέρονται επικηρύξεις θανάτου, κύρι

227
00:20:23,520 --> 00:20:26,599
Τηλεφωνείτε από την Ευρώπη;
- Μάλιστα.

228
00:20:27,309 --> 00:20:30,164
Αυτό είναι το μόνο που θα σας πω.
- Προτείνω

229
00:20:30,165 --> 00:20:33,639
να επικοινωνήσετε με δικηγόρο για να
συζητήσετε την νομιμότητα των επικηρύξεων.

230
00:20:33,640 --> 00:20:36,539
Μπορώ να προτείνω κάποιον;
Υπάρχει ένας στην Γενεύη,

231
00:20:36,540 --> 00:20:39,877
σας παροτρύνω εντόνως να τον καλέσετε
και να είστε ειλικρινής σχετικά με το θέμα

232
00:20:39,878 --> 00:20:41,778
Θα θέλατε τον αριθμό, κύριε;

233
00:20:42,932 --> 00:20:43,732
Κύριε;

234
00:20:44,906 --> 00:20:47,714
Ναι, δώστε μου τον αριθμό.

235
00:22:00,632 --> 00:22:03,810
Προτιμώ τον ήχο και την
αίσθηση ενός αρπίχορδου.

236
00:22:04,270 --> 00:22:05,820
Περισσότερο ζωντανός,

237
00:22:06,070 --> 00:22:08,608
η μουσική καταφτάνει ως εμπειρία,

238
00:22:09,360 --> 00:22:11,364
ξαφνική και ολοκληρωτική.

239
00:22:13,109 --> 00:22:15,905
Το πιάνο έχει την ποιότητα
μίας ανάμνησης.

240
00:22:22,060 --> 00:22:24,842
Το σήμερα έχει την
ποιότητα μίας ανάμνησης.

241
00:22:26,230 --> 00:22:28,912
Έχεις ξανασυναντήσει
τον Επιθεωρητή Πάτσι.

242
00:22:29,018 --> 00:22:30,318
Στα νιάτα μου...

243
00:22:33,204 --> 00:22:35,839
Μοιραζόμασταν
μία αγάπη για τον Μποτιτσέλι,

244
00:22:35,840 --> 00:22:40,325
και οι δρόμοι μας συναντήθηκαν στην
Γκαλερί Ουφίτσι, κάτω από την "Άνοιξη".

245
00:22:42,950 --> 00:22:44,029
Γνωρίζει...

246
00:22:45,200 --> 00:22:46,232
τί είσαι;

247
00:22:49,596 --> 00:22:53,371
Όταν κοίταξα το πρόσωπό του και
στάθηκα αρκετά κοντά για να τον οσμιστώ,

248
00:22:53,372 --> 00:22:57,485
γνώριζα πολύ καλά ότι τα στοιχεία της
συνειδητοποίησης ήταν παρόντα.

249
00:22:58,110 --> 00:23:00,538
Και παρ'όλα αυτά είσαι εδώ,

250
00:23:01,620 --> 00:23:04,192
ελεύθερος για να μου τα διηγηθείς.

251
00:23:06,263 --> 00:23:09,449
Πρέπει να περιμένει και να
καραδοκεί και να σκέφτεται.

252
00:23:09,450 --> 00:23:12,400
Είναι πολύ νωρίς για να
κυνηγήσει το θήραμά του.

253
00:23:12,760 --> 00:23:14,562
Αποφασίζει τί θα κάνει.

254
00:23:16,690 --> 00:23:18,724
Κάποιος σε επικήρυξε.

255
00:23:22,620 --> 00:23:26,870
Σαν μέσο έγκυρης προειδοποίησης,
η επικήρυξη είναι καλύτερη από το ραντάρ.

256
00:23:26,871 --> 00:23:29,811
Προϊδεάζει τις αρχές,
όπου και αν βρίσκονται,

257
00:23:29,812 --> 00:23:33,262
να ξεχάσουν το καθήκον τους
και να με κυνηγήσουν ιδιωτικά.

258
00:23:37,874 --> 00:23:40,930
Θα συντροφεύσει ο Ρινάλντο Πάτσι
τον καθηγητή Σολιάτο

259
00:23:40,940 --> 00:23:44,802
και τον μακαρίτη επίτροπο του Παλάτσο
στον υγρό τάφο τους;

260
00:23:47,460 --> 00:23:51,690
Θα βρεθεί το πτώμα του μετά
από μία φαινομενική αυτοκτονία;

261
00:23:52,840 --> 00:23:53,787
Όχι.

262
00:23:54,527 --> 00:23:57,924
Ο Ρινάλντο Πάτσι, ένας Πάτσι
από τους γνωστούς Πάτσι,

263
00:23:58,127 --> 00:24:01,050
επικεφαλής επιθεωρητής της
Αστυνομίας της Φλωρεντίας,

264
00:24:01,051 --> 00:24:03,510
αποφάσισε πόσο
στοιχίζει η τιμή του.

265
00:24:05,140 --> 00:24:08,749
Τί καλύτερο από το να γίνεις
γνωστός ως ο άντρας

266
00:24:08,750 --> 00:24:11,966
που έπιασε τον Χάνιμπαλ Λέκτερ;

267
00:24:13,280 --> 00:24:16,332
Για έναν αστυνομικό,
τα εύσημα διαρκούν λίγο.

268
00:24:18,108 --> 00:24:19,808
Καλύτερα να με πουλήσει.

269
00:25:28,378 --> 00:25:29,931
Μου αρέσει η νύχτα.

270
00:25:31,900 --> 00:25:34,350
Είναι περισσότερο
σαν περίοδος χρόνου.

271
00:25:34,950 --> 00:25:36,896
Είναι ένα διαφορετικό μέρος.

272
00:25:38,480 --> 00:25:42,457
Είναι διαφορετικά από εκεί
που ήμασταν κατά την διάρκεια της μέρας.

273
00:25:42,910 --> 00:25:47,160
Είμαστε διαφορετικοί από εκείνους
που ήμασταν κατά την διάρκεια της μέρας.

274
00:25:47,640 --> 00:25:50,640
Λίγο περισσότερο κρυμμένοι,
λίγο λιγότερο ορατοί.

275
00:25:51,310 --> 00:25:53,860
Όπου η ζωή είναι
περισσότερο σαν όνειρο.

276
00:26:01,870 --> 00:26:03,931
Γιατί τον αναζητείς;

277
00:26:07,690 --> 00:26:09,372
Τί ελπίζεις να βρεις;

278
00:26:12,150 --> 00:26:14,027
Δεν ψάχνω τον Χάνιμπαλ.

279
00:26:17,230 --> 00:26:19,432
Ξέρω ακριβώς πού βρίσκεται.

280
00:26:22,689 --> 00:26:24,369
Είναι στην Φλωρεντία;

281
00:26:28,260 --> 00:26:28,960
Ναι.

282
00:26:32,369 --> 00:26:34,523
Γιατί δεν μου είπες ότι ήξερες;

283
00:26:36,782 --> 00:26:37,998
Σου είπα...

284
00:26:40,580 --> 00:26:43,249
ότι υπάρχουν άλλοι
τρόποι επιρροής...

285
00:26:45,667 --> 00:26:47,164
εκτός της βίας.

286
00:27:04,740 --> 00:27:06,116
Αλλά η βία...

287
00:27:07,170 --> 00:27:09,217
είναι αυτή που καταλαβαίνεις.

288
00:28:54,498 --> 00:28:56,167
Γεια σου, Ρινάλντο!

289
00:28:56,680 --> 00:28:57,430
Γεια.

290
00:28:58,060 --> 00:29:00,650
Σ'ευχαριστώ πολύ που επικοινώνησες.

291
00:29:00,840 --> 00:29:05,176
Χωρίς την συνεργασία
ανήσυχων πολιτών όπως εσύ,

292
00:29:05,870 --> 00:29:09,710
τέρατα όπως ο Χάνιμπαλ Λέκτερ
θα έμεναν ελεύθερα.

293
00:29:10,120 --> 00:29:11,317
Να αρχίσουμε;

294
00:29:13,850 --> 00:29:14,801
Βεβαίως.

295
00:29:15,490 --> 00:29:20,480
Θα πληρώσω ιδιωτικώς τρία εκατομμύρια
δολάρια για τον δόκτωρ ζωντανό,

296
00:29:20,520 --> 00:29:24,090
χωρίς ερωτήσεις,
με εγγυημένη εχεμύθεια.

297
00:29:25,020 --> 00:29:29,510
Αυτοί οι όροι περιλαμβάνουν μία
προκαταβολή εκατό χιλιάδων δολαρίων.

298
00:29:29,650 --> 00:29:33,009
Για να πληροίς τις προϋποθέσεις της
προκαταβολής, πρέπει να παρέχεις

299
00:29:33,010 --> 00:29:37,656
ένα θετικά αναγνωρίσιμο
αποτύπωμα του Δρ. Λέκτερ.

300
00:29:39,960 --> 00:29:41,125
Κατανοητό;

301
00:29:42,500 --> 00:29:45,318
Ναι, ναι, ναι. Καταλαβαίνω.

302
00:29:46,230 --> 00:29:51,386
Θα χρειαστώ ένα φρέσκο αποτύπωμα επί
τόπου και χωρίς να έχει επεξεργαστεί

303
00:29:51,690 --> 00:29:53,729
πάνω σε κάποιο αντικείμενο

304
00:29:53,730 --> 00:29:57,208
ώστε να το εξετάσουν ανεξάρτητα
οι εμπειρογνώμονές μου.

305
00:29:57,560 --> 00:30:02,689
Δεν θέλεις να τρομάξεις τον δόκτωρ.
Μπορεί εύκολα να εξαφανιστεί και...

306
00:30:02,690 --> 00:30:04,970
Δεν θα μου μείνει τίποτα.

307
00:30:04,980 --> 00:30:05,828
Ναι.

308
00:30:06,900 --> 00:30:11,156
Οπότε δεν έχεις ψευδαισθήσεις σχετικά
με το τί θα συμβεί στον Δρ. Λέκτερ.

309
00:30:11,290 --> 00:30:14,526
Θα τον πουλήσεις ώστε
να βασανιστεί και να πεθάνει.

310
00:30:14,710 --> 00:30:15,884
Το γνωρίζω.

311
00:30:16,899 --> 00:30:22,710
Θα λάβεις τα υπόλοιπα χρήματα όταν
τον παραδώσεις ζωντανό στα χέρια μας.

312
00:30:24,050 --> 00:30:28,551
Δεν θέλω τον Δρ. Λέκτερ
κοντά στην Φλωρεντία όταν θα...

313
00:30:28,552 --> 00:30:32,425
Καταλαβαίνω την ανησυχία σου.
Μην ανησυχείς, δεν θα είναι.

314
00:30:32,526 --> 00:30:33,543
Τα λέμε.

315
00:30:43,060 --> 00:30:45,458
Ο Χάνιμπαλ θα τον σκοτώσει, ξέρεις.

316
00:31:06,519 --> 00:31:07,458
Δρ. Φελ;

317
00:31:21,195 --> 00:31:22,784
Καλησπέρα, κε διοικητά.

318
00:31:24,060 --> 00:31:25,774
Καλησπέρα, Δρ. Φελ.

319
00:31:26,550 --> 00:31:28,300
Επιστρέψατε τόσο γρήγορα;

320
00:31:30,869 --> 00:31:32,679
Δεδομένης της φύσης της...

321
00:31:32,680 --> 00:31:33,880
έκθεσής σας...

322
00:31:34,090 --> 00:31:36,915
και το θέμα της
τελευταίας μας συνομιλίας...

323
00:31:37,280 --> 00:31:39,487
έφερα κάτι που σκέφτηκα ότι...

324
00:31:39,976 --> 00:31:41,677
θα θέλατε να το δείτε.

325
00:31:49,610 --> 00:31:53,370
Λένε ότι το φορούσε ο
Φραντσέσκο ντε Πάσι...

326
00:31:53,790 --> 00:31:56,514
όταν ήταν να συναντήσει
το θάνατό του.

327
00:31:57,270 --> 00:32:00,570
Η ενοχή της οικογένειάς μου
είχε παγιδευτεί στο σίδερο.

328
00:32:04,405 --> 00:32:05,709
Ένα φίμωτρο.

329
00:32:08,780 --> 00:32:10,380
Επιτρέπετε;
- Φυσικά.

330
00:32:25,591 --> 00:32:27,791
Ένα υπέροχο οικογενειακό κειμήλιο.

331
00:32:30,344 --> 00:32:33,799
Χαίρομαι πολύ που περάσατε
διοικητά Πάσι, καθώς και εγώ...

332
00:32:33,800 --> 00:32:36,917
έχω ένα οικογενειακό κειμήλιο για εσάς.
- Αλήθεια;

333
00:32:44,984 --> 00:32:48,534
Κάτω από το σχέδιο έχει ένα όνομα.
Μπορείτε να το διαβάσετε;

334
00:32:48,690 --> 00:32:52,028
- Λέει, "Πάσι. "
- Είναι ο πρόγονος σας, ο Φραντζέσκο,

335
00:32:52,560 --> 00:32:54,510
κρεμάστηκε έξω από το Παλάτσο.

336
00:32:55,172 --> 00:32:58,299
Αυτή η συγκεκριμένη απεικόνιση
τον δείχνει με τα άντερα έξω.

337
00:32:58,300 --> 00:33:00,400
Έχω δει άλλες με τα άντερα μέσα.

338
00:33:00,500 --> 00:33:04,557
Σύμφωνα με την ιστορία, ο Φραντζέσκο
παραπλανήθηκε με 30 αργύρια...

339
00:33:04,558 --> 00:33:06,968
από το χέρι του Παπικού τραπεζίτη.

340
00:33:10,204 --> 00:33:14,039
Είναι δύσκολο να το δείτε, αλλά εδώ
είναι που ο αρχιεπίσκοπος τον δαγκώνει.

341
00:33:14,040 --> 00:33:16,849
Τα μάτια του πετάγονται
έξω καθώς πνίγεται,

342
00:33:16,850 --> 00:33:20,442
ο αρχιεπίσκοπος χώνει τα
δόντια του στη σάρκα του Πάσι.

343
00:33:23,020 --> 00:33:26,060
Σε μια παρόμοια κατάσταση,
οφείλω να ομολογήσω,

344
00:33:26,780 --> 00:33:29,480
Σκέφτομαι πολύ σοβαρά
να κάνω το ίδιο.

345
00:33:53,910 --> 00:33:56,460
Είπε ότι θα είχε
γυρίσει σπίτι ως τώρα.

346
00:33:58,350 --> 00:33:59,429
Τι έπαθε;

347
00:34:23,810 --> 00:34:26,210
Μπορείτε να με
ακούσετε, σινιόρ Πάσι;

348
00:34:27,370 --> 00:34:29,620
Πάρτε μια βαθιά ανάσα όσο μπορείτε.

349
00:34:30,730 --> 00:34:31,784
Χαλαρώστε.

350
00:34:53,790 --> 00:34:56,390
Δεν έβαλα κάτι στο
στόμα μου όλη τη μέρα.

351
00:34:58,390 --> 00:35:02,954
Βασικά, το συκώτι σας και τα νεφρά σας
θα είναι έτοιμα για δείπνο στα κοντά...

352
00:35:08,023 --> 00:35:09,873
ακόμα και απόψε το βράδυ...

353
00:35:10,360 --> 00:35:14,860
αλλά το υπόλοιπο κρέας πρέπει να κρε-
μαστεί 7 μέρες με τις τρέχουσες συνθήκες.

354
00:35:15,467 --> 00:35:18,086
Δεν είδα την πρόγνωση
του καιρού, εσύ;

355
00:35:20,540 --> 00:35:22,690
Υποθέτω ότι αυτό σημαίνει "Όχι. "

356
00:35:23,820 --> 00:35:26,727
Αν μου πεις ότι χρειάζεται
να ξέρω, διοικητά,

357
00:35:26,910 --> 00:35:30,305
θα ήταν βολικό για μένα
να φύγω χωρίς το γεύμα μου.

358
00:35:31,109 --> 00:35:34,318
Θα σου κάνω τις ερωτήσεις
και στη συνέχεια θα δούμε.

359
00:35:34,570 --> 00:35:36,820
Μπορείς να με εμπιστευτείς, ξέρεις,

360
00:35:37,840 --> 00:35:42,240
αν και περιμένω να βρείτε την εμπιστοσύνη
δύσκολη, γνωρίζοντας τον εαυτό σας.

361
00:35:42,470 --> 00:35:44,366
Όταν η αστυνομία δεν ήρθε,

362
00:35:44,510 --> 00:35:48,860
ήταν ξεκάθαρο ότι με είχες πουλήσει.
Είναι ο Μέισον Βέρτζερ που με πούλησες;

363
00:35:50,987 --> 00:35:51,987
Ευχαριστώ.

364
00:35:54,070 --> 00:35:58,620
Πήρα μια φορά το νούμερο που είχε που με
έψαχνε, μακριά από εδώ, έτσι για πλάκα.

365
00:36:05,150 --> 00:36:07,614
Έχεις πει τίποτα στο ΑΤ για μένα;

366
00:36:10,114 --> 00:36:11,444
Αυτό ήταν όχι;

367
00:36:17,706 --> 00:36:19,006
Να με συγχωρείς.

368
00:36:20,680 --> 00:36:21,630
Παρακαλώ.

369
00:36:21,800 --> 00:36:25,149
Επιθεωρητά Πάσι.
Είμαι η Αλάνα Μπλουμ.

370
00:36:25,150 --> 00:36:27,729
Δεν με ξέρετε αλλά εγώ
γνωρίζω τον ευεργέτη σας...

371
00:36:27,730 --> 00:36:29,030
Γεια σου, Αλάνα.

372
00:36:31,330 --> 00:36:34,327
Φοβάμαι ότι ο επιθεωρητής
είναι απασχολημένος.

373
00:36:36,063 --> 00:36:37,260
Είναι νεκρός;

374
00:36:37,270 --> 00:36:41,044
Δεν θα ήθελα τίποτα περισσότερο
από το να τα πούμε Αλάνα, αλλά...

375
00:36:41,045 --> 00:36:43,665
με πέτυχες σε μία
μάλλον άβολη στιγμή.

376
00:36:45,640 --> 00:36:47,640
Χάρηκα που άκουσα τη φωνή σου.

377
00:36:53,910 --> 00:36:55,912
Λοιπόν, διοικητά,

378
00:36:56,580 --> 00:36:57,634
τι λέτε;

379
00:37:00,091 --> 00:37:02,282
Έντερα μέσα ή έντερα έξω;

380
00:37:04,730 --> 00:37:06,007
Έξω, θα έλεγα.

381
00:38:04,019 --> 00:38:05,147
Γεια σου, Τζακ.

382
00:38:11,560 --> 00:38:13,060
Πήρες το μήνυμά μου;

383
00:38:20,570 --> 00:38:22,720
Πραγματικά λυπάμαι για την Μπέλα.

384
00:38:25,680 --> 00:38:29,525
Για αυτήν, μέρα και νύχτα πρέπει
να ήταν το ίδιο στο τέλος της.

385
00:38:35,093 --> 00:38:38,093
Όταν δεν μπορούσε πλέον
να κουνηθεί ή να μιλήσει,

386
00:38:39,229 --> 00:38:40,861
μιλούσες για αυτήν;

387
00:38:44,230 --> 00:38:49,150
Υποθέτω ήσουν σε θέση να δώσεις στη Μπέλα
κάθε φάρμακο που χρειαζόταν τη νύχτα.

388
00:38:50,010 --> 00:38:53,227
Έκανες πρακτική με
ενέσεις σε πορτοκάλι, Τζακ;

389
00:38:59,430 --> 00:39:01,820
Τι φάρμακο της έδωσες στο τέλος;

390
00:39:04,233 --> 00:39:05,411
Ήταν πολύ;

391
00:39:09,707 --> 00:39:11,307
Ή απλά το απαιτούμενο;

392
00:40:20,563 --> 00:40:24,883
Έφερα την Μπέλα πίσω από τους
νεκρούς και εσύ την επέστρεψες εκεί.

393
00:40:25,241 --> 00:40:27,302
Εκεί θες να με στείλεις, Τζακ;

394
00:41:35,132 --> 00:41:37,482
Πως θα νοιώσεις
όταν θα έχω πεθάνει;

395
00:41:43,691 --> 00:41:44,713
Ζωντανός.

