﻿1
00:00:00,174 --> 00:00:02,228
Στα προηγούμενα...

2
00:00:02,258 --> 00:00:04,179
Βρήκα τρόπο να σκοτώσουμε αυτά τα πλάσματα.
Είναι βιολογικό όπλο.

3
00:00:04,209 --> 00:00:06,999
Θέλει ακόμα δουλειά και επεξεργασία,
αλλά έχει αποτελέσματα.

4
00:00:07,029 --> 00:00:09,378
- Γκούντγουέδερ...
- Εμένα θέλει, όχι εσένα.

5
00:00:09,408 --> 00:00:11,486
Όχι! Περίμενε!

6
00:00:12,818 --> 00:00:14,470
ΟΜΙΛΟΣ ΣΤΟΟΥΝΧΑΡΤ

7
00:00:15,098 --> 00:00:16,303
Ποιος τα κόλλησε;

8
00:00:16,333 --> 00:00:18,358
Είναι η φιλενάδα σου
από το ψιλικατζίδικο;

9
00:00:18,388 --> 00:00:20,521
Είμασταν κάτι παραπάνω
από απλές φίλες.

10
00:00:20,590 --> 00:00:22,472
- Σου αρέσουν οι άντρες ή οι γυναίκες;
- Ειδικεύομαι...

11
00:00:22,502 --> 00:00:24,802
στις παθιασμένες,
καταστροφικές σχέσεις.

12
00:00:24,832 --> 00:00:27,478
Στις καλύτερες δηλαδή.

13
00:00:27,564 --> 00:00:30,398
Το αεροδρόμιο είναι περιορισμένη περιοχή.
Βρίσκεται σε καραντίνα.

14
00:00:30,433 --> 00:00:33,992
Τον διαισθάνθηκα,
όταν τραυματίστηκε.

15
00:00:34,022 --> 00:00:36,431
Θα τον εμποδίσω, αλλά για
τους δικούς μου λόγους...

16
00:00:36,845 --> 00:00:37,947
τους οποίους γνωρίζετε καλά.

17
00:00:39,351 --> 00:00:41,757
Πρέπει να μου πείτε ποιος κατάφερε να τον
πλησιάσει αρκετά, ώστε να τον πληγώσει.

18
00:00:41,824 --> 00:00:43,332
Και χρειάζομαι
κυνηγούς, ανθρώπους.

19
00:00:43,472 --> 00:00:45,177
Αν δηλαδή, επέζησε κανένας τους.

20
00:00:51,169 --> 00:00:54,173
Τον αποκαλούσαν, 
"ο Βάρβαρος Μονομάχος".

21
00:00:54,560 --> 00:00:56,508
Ένας μοναδικός πολεμιστής.

22
00:00:58,072 --> 00:00:59,545
Απαράμιλλος σε ταχύτητα...

23
00:01:00,256 --> 00:01:01,981
δύναμη...

24
00:01:02,006 --> 00:01:04,120
και ωμότητα.

25
00:01:06,309 --> 00:01:08,687
Νίκησε όλους τους αντίπαλους...

26
00:01:08,773 --> 00:01:12,524
ανθρώπους και κτήνη.

27
00:01:13,329 --> 00:01:15,359
Κανένας δεν άντεξε
πάνω από μερικά λεπτά.

28
00:01:16,343 --> 00:01:18,646
Οι περισσότεροι, ούτε καν
μερικά δευτερόλεπτα.

29
00:02:25,420 --> 00:02:26,362
Σε παρακαλώ...

30
00:02:28,952 --> 00:02:33,171
Θάνατος! Θάνατος! Θάνατος!

31
00:02:36,593 --> 00:02:41,346
Θάνατος! Θάνατος! Θάνατος!

32
00:02:41,431 --> 00:02:44,966
Δεν επιζητώ εγώ αυτή την έκβαση.

33
00:02:45,350 --> 00:02:48,053
Αλλά οι όμοιοί σου το απαιτούν.

34
00:03:11,417 --> 00:03:12,928
Ένας συγκλητικός,

35
00:03:12,958 --> 00:03:16,498
με κάτι περισσότερο από μια
απλή σχέση με την μαύρη μαγεία,

36
00:03:16,583 --> 00:03:19,734
υποστήριξε τον Βάρβαρο Μονομάχο.

37
00:03:34,301 --> 00:03:36,796
Σε αποκαλούν "ο Νυχτερινός
Δαίμονας της Σικελίας".

38
00:03:37,594 --> 00:03:39,968
Χρειάστηκε ένα ολόκληρο στρατιωτικό
απόσπασμα για να σε αιχμαλωτίσει

39
00:03:39,998 --> 00:03:42,255
με απώλειες 20 στρατιωτών.

40
00:03:42,285 --> 00:03:43,460
Αφού με κυνηγούσαν
με τόση μανία,

41
00:03:43,608 --> 00:03:45,993
αποφάσισα να ανακαλύψω το γιατί.

42
00:03:46,029 --> 00:03:47,947
Προοριζόσουν για σταύρωση.

43
00:03:47,972 --> 00:03:49,889
Και σε έσωσαν οι αγώνες.

44
00:03:49,917 --> 00:03:52,796
Η απληστία της τάξης των
πατρικίων και η άγρια παρόρμηση

45
00:03:52,826 --> 00:03:55,353
της λαϊκής μάζας,
ήταν που με έσωσε.

46
00:03:55,439 --> 00:03:58,774
Δεν ζητάς ούτε
φαγητό, ούτε πιοτό.

47
00:03:59,603 --> 00:04:01,910
Ζητάς τους χυμούς
ενός μόνο ζώου.

48
00:04:03,254 --> 00:04:05,001
Του ανθρώπου.

49
00:04:08,964 --> 00:04:12,387
Το αίμα σου είναι λευκό κι όμως
υπομένεις την έκθεση στον ήλιο.

50
00:04:13,574 --> 00:04:15,290
Είσαι ένα υβρίδιο,

51
00:04:15,806 --> 00:04:18,127
γεννημένος από σάρκα ανθρώπου

52
00:04:18,152 --> 00:04:19,912
και αίμα δαίμονα,

53
00:04:20,287 --> 00:04:23,937
κυριευμένος από μια Θεϊκή
δύναμη και ευκινησία.

54
00:04:23,967 --> 00:04:26,101
Γιατί δεν δραπετεύεις;

55
00:04:26,170 --> 00:04:28,970
Γιατί σπουδάζω την συμπεριφορά
και τα ένστικτα των ανθρώπων.

56
00:04:30,200 --> 00:04:33,408
Και ανακαλύπτω πως μαθαίνω
καλύτερα, ως όργανο τους.

57
00:04:38,296 --> 00:04:41,633
Αν θέλεις να ανακαλύψεις την
αληθινή φύση του ανθρώπου,

58
00:04:41,719 --> 00:04:44,169
μπορώ να σου προσφέρω
μια πλήρη εκπαίδευση...

59
00:04:48,334 --> 00:04:50,492
στο πεδίο της μάχης.

60
00:05:05,530 --> 00:05:14,714
Υπότιτλοι Vagman

61
00:05:24,991 --> 00:05:26,591
Με χαζεύεις;

62
00:05:30,251 --> 00:05:33,636
Περίμενα να ξυπνήσεις.

63
00:05:41,201 --> 00:05:43,655
Συγγνώμη που δεν ήμουν
εκεί, χθες βράδυ.

64
00:05:43,685 --> 00:05:44,510
Αλλά...

65
00:05:45,388 --> 00:05:47,307
θέλω να ξεδιαλύνω κάποια πράγματα.

66
00:05:54,542 --> 00:05:55,784
Ο κακομοίρης ο Φιτζγουίλιαμ.

67
00:05:57,755 --> 00:05:59,144
Ναι, κρίμα.

68
00:06:01,001 --> 00:06:02,996
Θα μπορούσε να μας
φανεί χρήσιμος.

69
00:06:06,115 --> 00:06:07,594
Δεν θέλω να ντυθώ.

70
00:06:10,750 --> 00:06:12,764
Ούτε εγώ θέλω να ντυθείς.

71
00:06:14,464 --> 00:06:17,463
- Δεν το εννοούσα έτσι.
- Είσαι σίγουρη;

72
00:06:18,201 --> 00:06:21,188
Αλλάζω ανάμεσα στους ίδιους τρεις
συνδυασμούς ρούχων, τόσες ημέρες.

73
00:06:22,392 --> 00:06:24,270
Μάλλον πρέπει να φέρω και τα
υπόλοιπα πράγματα μου εδώ.

74
00:06:24,532 --> 00:06:26,305
Να τα φέρεις.

75
00:06:26,391 --> 00:06:28,623
Πάρε όλα τα πράγματα σου...

76
00:06:30,403 --> 00:06:31,711
κι έλα να μείνεις εδώ.

77
00:06:33,424 --> 00:06:36,065
Να μείνω εδώ...

78
00:06:36,651 --> 00:06:39,041
Χωρίς να σημαίνει κάτι,
ή κάποια δέσμευση;

79
00:06:39,071 --> 00:06:41,145
Φυσικά όχι.

80
00:07:10,154 --> 00:07:11,734
Και τα έπιπλα;

81
00:07:12,552 --> 00:07:13,741
Δικά σου είναι;

82
00:07:13,771 --> 00:07:15,395
Τα περισσότερα είναι της Νίκι.

83
00:07:15,420 --> 00:07:17,043
Της τα αγόρασε η
γενναιόδωρη μάνα της.

84
00:07:19,193 --> 00:07:20,406
Λάθος κλειδί;

85
00:07:21,004 --> 00:07:23,998
Όχι, είναι η δεύτερη κλειδαριά,
που γυρνά μόνο από μέσα.

86
00:07:23,281 --> 00:07:25,899
Κάνε πίσω.

87
00:07:41,277 --> 00:07:42,882
Δεν μου μυρίζει η μπόχα τους.

88
00:07:42,967 --> 00:07:44,948
Τα βαμπίρ δεν κλειδώνουν πόρτες.

89
00:07:45,988 --> 00:07:46,643
Κάποιος καταπατητής είναι.

90
00:07:48,571 --> 00:07:50,686
Φανερώσου!

91
00:08:05,706 --> 00:08:06,857
Νίκι!

92
00:08:12,060 --> 00:08:15,982
Είσαι ζωντανή!

93
00:08:16,012 --> 00:08:19,803
Είσαι καλά;

94
00:08:34,099 --> 00:08:35,939
Όλα εντάξει, κ. Πάλμερ;

95
00:08:35,969 --> 00:08:39,604
Συγγνώμη, ήμουν αφηρημένος.

96
00:08:39,673 --> 00:08:43,397
Είναι μια φανταστική ημέρα.

97
00:08:43,427 --> 00:08:46,595
Ίσως πάω μια βόλτα αργότερα.

98
00:08:46,865 --> 00:08:48,992
Θα ήθελες να με συνοδεύσεις;

99
00:08:49,022 --> 00:08:51,283
Μου ακούγεται υπέροχο.

100
00:08:52,542 --> 00:08:53,556
Κ. Πάλμερ, με συγχωρείτε.

101
00:08:53,651 --> 00:08:55,278
Έχω νέα για τον Γκούντγουέδερ.

102
00:08:55,803 --> 00:08:57,796
Κόκο, θα μπορούσες να μου φέρεις

103
00:08:57,912 --> 00:09:01,159
λίγο από αυτό το υπέροχο
τσάι που μου συνέστησες;

104
00:09:02,290 --> 00:09:03,490
Βεβαίως, κ. Πάλμερ.

105
00:09:09,204 --> 00:09:11,620
Συγγνώμη, αλλά μου είπατε
να σας ενημερώνω άμεσα.

106
00:09:11,705 --> 00:09:14,406
- Ναι, ναι, τι έγινε;
- Ο Λέβιτ είναι νεκρός.

107
00:09:14,475 --> 00:09:16,408
Ο Γκούντγουέδερ τον σκότωσε
και ξέφυγε, με κάποιο τρόπο.

108
00:09:16,477 --> 00:09:19,177
- Βρήκαν το πτώμα του Λέβιτ;
- Όχι, αυτό το φροντίσαμε.

109
00:09:20,028 --> 00:09:22,225
- Και το βιολογικό όπλο του Γκούντγουέδερ;
- Βρίσκεται σε φιλικά χέρια.

110
00:09:22,378 --> 00:09:22,998
Είναι υπό τον έλεγχό μας.

111
00:09:23,097 --> 00:09:24,377
Προς το παρόν.

112
00:09:24,402 --> 00:09:25,864
Γιατί βεβαίως, θα μπορούσε να το αναδημιουργήσει.

113
00:09:28,355 --> 00:09:30,439
Πόσο θα μας πάρει μέχρι
να τον "τακτοποιήσουμε";

114
00:09:30,524 --> 00:09:32,591
Αυτό είναι το θέμα.
Χάσαμε τα ίχνη του.

115
00:09:32,660 --> 00:09:34,559
Δεν ξέρουμε που βρίσκεται.

116
00:11:06,820 --> 00:11:08,737
- Όλα καλά;
- Τέλεια.

117
00:11:08,767 --> 00:11:10,989
- Έχεις παγωμένο ουίσκι;
- Έχω ουίσκι,

118
00:11:11,075 --> 00:11:13,208
έχω και πάγο.

119
00:11:13,620 --> 00:11:16,044
Ένα ουίσκι, σκέτο. Διπλό.

120
00:11:30,677 --> 00:11:33,938
Ξέρεις, μερικοί το
πίνουν γουλιά-γουλιά...

121
00:11:34,200 --> 00:11:35,473
για να το απολαμβάνουν.

122
00:11:39,987 --> 00:11:42,070
Την άλλη φορά.

123
00:11:42,156 --> 00:11:46,108
Όταν έφυγα από το ψιλικατζίδικο,
ήρθα από εδώ για να σε βρω.

124
00:11:46,193 --> 00:11:48,777
Δεν γύρισα εδώ αμέσως.

125
00:11:48,862 --> 00:11:50,932
Είχα τρελαθεί από τον φόβο μου.

126
00:11:50,962 --> 00:11:54,353
Αυτά τα σιχάματα στο βενζινάδικο,
έπαψαν να με ακολουθούν, γρήγορα.

127
00:11:54,383 --> 00:11:56,570
Γιατί δεν ήθελαν εσένα.

128
00:11:56,600 --> 00:11:59,673
- Ήθελαν τον Γέροντα.
- Κι εσύ, έμεινες μαζί τους;

129
00:11:59,703 --> 00:12:01,267
Με τους άγνωστους από το ψιλικατζίδικο;

130
00:12:01,356 --> 00:12:03,809
Ναι, δεν είχα κι άλλη επιλογή, αρχικά.
Και μετά...

131
00:12:07,013 --> 00:12:09,370
Ναι, έμεινα μαζί τους.

132
00:12:10,395 --> 00:12:12,884
Μπήκε κι αυτή στον αγώνα.

133
00:12:12,970 --> 00:12:14,396
Κι αγωνίζεται σκληρά.

134
00:12:15,287 --> 00:12:16,861
Εσύ Νίκι;

135
00:12:16,891 --> 00:12:17,970
Που ήσουν τόσο καιρό;

136
00:12:19,367 --> 00:12:21,495
Κρυβόσουν στην ντουλάπα;

137
00:12:22,022 --> 00:12:24,785
Στραμπούληξα τον αστράγαλο μου,

138
00:12:24,815 --> 00:12:27,232
πέφτοντας, όταν έτρεχα να
ξεφύγω από αυτά τα πλάσματα.

139
00:12:27,317 --> 00:12:28,762
Νόμιζα πως το έσπασα.

140
00:12:28,771 --> 00:12:30,840
Προσπάθησα να πάω στα
Επείγοντα, αλλά φοβόμουν πολύ.

141
00:12:30,854 --> 00:12:32,858
Κι από τότε, την
περνούσα εδώ μέσα.

142
00:12:35,621 --> 00:12:38,827
Πόσο χαίρομαι που επέζησες.

143
00:12:41,470 --> 00:12:44,967
Ναι, υπέροχα.

144
00:12:45,892 --> 00:12:47,534
Πολύ συγκινητικό.

145
00:12:47,564 --> 00:12:49,630
Αλήθεια.

146
00:12:50,275 --> 00:12:51,319
Αλλά...

147
00:12:51,673 --> 00:12:54,076
ο Σετράκιαν μας περιμένει, σωστά;

148
00:12:54,346 --> 00:12:55,836
Ναι.

149
00:12:55,866 --> 00:12:58,110
Είπες ότι θες να έρθεις για
να πάρεις τα ρούχα σου...

150
00:12:58,140 --> 00:13:00,617
Γιατί δεν παίρνεις κι
εσύ τα πράγματά σου...

151
00:13:00,647 --> 00:13:02,875
Εκεί θα είσαι πολύ πιο ασφαλής.

152
00:13:15,013 --> 00:13:16,680
Έχουμε παρέα.

153
00:13:16,710 --> 00:13:19,259
Είσαι η κοπέλα από
το ψιλικατζίδικο.

154
00:13:19,289 --> 00:13:22,030
Είναι η Νίκι, η συγκάτοικος μου.
Από εδώ η Νόρα. Είναι γιατρός.

155
00:13:22,060 --> 00:13:23,028
Έχει στραμπουλήξει
τον αστράγαλο της.

156
00:13:23,058 --> 00:13:25,237
Τον χτύπησε καθώς
το 'βαζε στα πόδια.

157
00:13:26,731 --> 00:13:28,418
Πες μου που πονάς.

158
00:13:28,443 --> 00:13:31,064
Σας περίμενα όλο το πρωί.
Πρέπει να φύγουμε.

159
00:13:31,089 --> 00:13:32,636
Μισό λεπτό.

160
00:13:34,668 --> 00:13:38,136
- Να σου μιλήσω ένα λεπτό;
- Αργότερα, ίσως...

161
00:13:39,050 --> 00:13:40,746
Καλύτερα, τώρα...

162
00:13:52,321 --> 00:13:54,218
Λοιπόν;

163
00:13:55,459 --> 00:13:56,831
Λοιπόν τι;

164
00:13:57,256 --> 00:13:59,236
Δεν θα την ρωτήσεις;

165
00:13:59,561 --> 00:14:01,298
Για τα χρήματα που
εξαφανίστηκαν μυστηριωδώς

166
00:14:01,448 --> 00:14:03,294
από το διαμέρισμα;
Για το λάπτοπ σου;

167
00:14:03,313 --> 00:14:05,345
Τίποτα από αυτά δεν
έχει σημασία τώρα.

168
00:14:05,496 --> 00:14:07,332
Είναι τρομοκρατημένη.

169
00:14:07,787 --> 00:14:09,018
Πέρασε πολλά.

170
00:14:12,341 --> 00:14:15,354
Γι' αυτό δείχνεις διστακτική...

171
00:14:16,493 --> 00:14:18,332
να της μιλήσεις για μας;

172
00:14:20,852 --> 00:14:23,515
Έχει πολλά να
αντιμετωπίσει τώρα.

173
00:14:23,600 --> 00:14:27,993
Ας δώσουμε λίγο χρόνο και
σε αυτή, και σε μένα.

174
00:14:28,872 --> 00:14:30,556
Και σε εσένα;

175
00:14:34,695 --> 00:14:37,053
Για ποιο λόγο;

176
00:14:38,760 --> 00:14:40,654
Πάω να δω πως είναι.

177
00:14:40,684 --> 00:14:42,840
Ντατς, μας θέλει ο Σετράκιαν.

178
00:14:42,870 --> 00:14:45,225
Θέλει να πάμε στο εργοστάσιο

179
00:14:45,255 --> 00:14:47,928
που μας είπε ο Φιτζγουίλιαμ...

180
00:14:47,958 --> 00:14:50,030
Δεν μπορώ να την αφήσω έτσι.

181
00:14:50,342 --> 00:14:52,812
Καταλαβαίνεις, έτσι;

182
00:14:53,746 --> 00:14:56,498
Ναι, εντάξει.

183
00:14:56,528 --> 00:14:59,551
Μπορείς και μόνος σου.

184
00:15:00,105 --> 00:15:02,671
- Εσύ να πας.
- Θα πάω.

185
00:15:08,585 --> 00:15:10,029
Κ. Φετ!

186
00:15:15,801 --> 00:15:17,397
Έρχομαι.

187
00:15:22,366 --> 00:15:25,129
Έχει λέει, πολλά να
αντιμετωπίσει τώρα.

188
00:15:25,159 --> 00:15:27,861
Τι έχει να αντιμετωπίσει; Θα της
λείψει η ντουλάπα που κρυβόταν;

189
00:15:27,891 --> 00:15:29,472
Τι; Τον αστράγαλό της;

190
00:15:29,497 --> 00:15:31,316
Κ. Φετ. Οι συναισθηματικές ανησυχίες σου

191
00:15:31,346 --> 00:15:34,773
δεν έχουν σχέση με αυτό
που κάνουμε τώρα. Καμιά.

192
00:15:34,841 --> 00:15:36,859
Έχεις δίκιο.

193
00:15:36,889 --> 00:15:40,201
Έχω πολύ δυνατή διαίσθηση.

194
00:15:40,231 --> 00:15:42,270
Κάτι πολύ άσχημο γίνεται εδώ.

195
00:15:42,300 --> 00:15:46,592
Πάμε να δούμε από κοντά.
Μετά από σένα.

196
00:16:08,388 --> 00:16:10,481
Τι γυρεύει ένα σχολικό
λεωφορείο για τυφλά παιδιά

197
00:16:10,511 --> 00:16:12,666
στο εργοστάσιο του Στόουνχαρτ;

198
00:16:20,249 --> 00:16:25,143
- Είσαι έτοιμος;
- Πάντα.

199
00:16:25,629 --> 00:16:27,126
Κέντρο, εδώ Αξιωματικός
Ασφαλείας...

200
00:16:41,197 --> 00:16:43,676
Κι ο ψηλός; Ο Ρώσος;

201
00:16:44,900 --> 00:16:47,806
- Τι;
- Τι τρέχει με αυτόν;

202
00:16:48,747 --> 00:16:50,954
Δεν τρέχει τίποτα.

203
00:16:51,478 --> 00:16:52,914
Αυτό είναι το καλό με αυτόν.

204
00:16:52,944 --> 00:16:54,668
Είναι ακριβώς αυτό
που σου δείχνει.

205
00:16:55,557 --> 00:16:56,836
Και που κοιμάστε εδώ;

206
00:16:56,866 --> 00:16:58,396
Που είναι το δικό σου...

207
00:17:04,141 --> 00:17:06,099
Καλά!

208
00:17:10,004 --> 00:17:12,221
Ο δρ. Γκούντγουέδερ, υποθέτω.

209
00:17:12,306 --> 00:17:15,457
Πως τα πήγες στην Ουάσινγκτον;

210
00:17:15,487 --> 00:17:17,694
Από ότι βλέπω, απόλυτη επιτυχία.

211
00:17:17,956 --> 00:17:20,891
Σε ξέρω από κάπου;
Κάτι μου θυμίζεις.

212
00:17:20,921 --> 00:17:25,162
Ναι, από εκείνο το μοιραίο
βράδυ, στο ψιλικατζίδικο.

213
00:17:25,921 --> 00:17:29,081
Ναι! Καλώς όρισες.

214
00:17:29,339 --> 00:17:31,367
Που είναι ο Φετ;

215
00:17:31,403 --> 00:17:33,798
Βγήκε, με τον Σετράκιαν.

216
00:17:33,828 --> 00:17:37,713
- Ο Ζακ είναι εδώ;
- Στο δωμάτιο του.

217
00:17:37,748 --> 00:17:40,254
Εντάξει. Κάθισε καλύτερα,

218
00:17:40,284 --> 00:17:41,454
πριν πέσεις κάτω.

219
00:17:41,484 --> 00:17:44,803
Ναι, μου χρειάζεται
λίγη ξεκούραση.

220
00:17:45,352 --> 00:17:46,956
Επάνω κοιμάται η Νόρα.

221
00:17:47,327 --> 00:17:50,865
- Θα χαρεί που επέστρεψες.
- Καλύτερα να ξαπλώσω

222
00:17:50,895 --> 00:17:53,329
εκεί που κοιμάσαι
εσύ με τον Φετ.

223
00:18:17,818 --> 00:18:19,888
Αυτά τα πλάσματα.

224
00:18:20,462 --> 00:18:21,672
Νεκρά.

225
00:18:24,175 --> 00:18:25,694
Με σπασμένους σβέρκους.

226
00:18:26,012 --> 00:18:28,264
Ξεδιαλέχτηκαν από την αγέλη.

227
00:18:28,659 --> 00:18:32,401
Τι είναι εδώ, μαζικός τάφος;

228
00:18:33,127 --> 00:18:34,672
Ακριβώς το αντίθετο.

229
00:18:34,702 --> 00:18:36,398
Φυτώριο.

230
00:18:38,958 --> 00:18:41,544
Από τυφλά παιδιά.

231
00:18:41,629 --> 00:18:43,546
Δεν είναι σωστό.

232
00:18:48,416 --> 00:18:51,170
- Καθηγητά!
- Το άκουσα.

233
00:19:08,039 --> 00:19:09,503
Συντονίζονται.

234
00:19:09,528 --> 00:19:11,064
Από τον Αφέντη.

235
00:19:15,091 --> 00:19:18,381
Θα πυροβολώ, μέχρι
να τους πετύχω.

236
00:19:18,858 --> 00:19:22,218
Και για σιγουριά, θα κρατήσω τις
δυο τελευταίες σφαίρες για μας.

237
00:19:24,305 --> 00:19:27,741
Ελάτε, πιθηκάκια! Ελάτε!

238
00:19:41,190 --> 00:19:42,955
Κ. Φετ.

239
00:19:43,041 --> 00:19:45,074
Τι είναι;

240
00:20:55,458 --> 00:20:57,513
Γεια σου, Καθηγητά.

241
00:21:07,189 --> 00:21:10,107
Κι εγώ περίμενα μια ωραία
βόλτα με το αυτοκίνητο.

242
00:21:10,192 --> 00:21:11,273
Προοπτική, Κόκο.

243
00:21:11,298 --> 00:21:12,850
Δύσκολα διατηρείται,

244
00:21:12,912 --> 00:21:15,195
αλλά είναι απαραίτητη
για την επιτυχία.

245
00:21:15,281 --> 00:21:17,447
Δεν έχω βρεθεί ξανά, τόσο
ψηλά, πάνω από την πόλη.

246
00:21:25,257 --> 00:21:27,758
Συγγνώμη, αλλά
πρέπει να ρωτήσω...

247
00:21:28,674 --> 00:21:30,444
Νωρίτερα ο υπεύθυνος
ασφαλείας σας ανέφερε

248
00:21:30,529 --> 00:21:31,866
κάποιον δρ. Γκούντγουέδερ...

249
00:21:32,164 --> 00:21:34,516
Τον ατιμασμένο
επιδημιολόγο του ΚΕΕΛΠΝΟ.

250
00:21:36,267 --> 00:21:39,119
Όπως φαίνεται, κατάφερε να
φτάσει μέχρι την Ουάσινγκτον

251
00:21:39,205 --> 00:21:40,937
και να δολοφονήσει τρία άτομα,

252
00:21:40,962 --> 00:21:44,970
ανάμεσα τους και τον πρώην προϊστάμενο
του, τον δρ. Έβερετ Μπαρνς.

253
00:21:46,128 --> 00:21:49,262
Ο Έβερετ ήταν
αγαπημένος μου φίλος.

254
00:21:49,348 --> 00:21:51,954
Κι ο Τζόσουα, μου
ανακοίνωνε τα νέα.

255
00:21:51,984 --> 00:21:54,184
- Λυπάμαι πολύ.
- Είναι τραγικό.

256
00:21:54,568 --> 00:21:57,654
Όσο τρομερή κι αν είναι αυτή
η μάστιγα για την Νέα Υόρκη,

257
00:21:57,689 --> 00:22:00,379
μπορούμε να πούμε πως υπάρχει
ωστόσο, κάποιας μορφής αναγέννηση.

258
00:22:00,409 --> 00:22:03,210
Το Εθνικό Πάρκο Γιέλοουστόουν,
για παράδειγμα.

259
00:22:03,295 --> 00:22:05,913
Το μεγαλύτερο τμήμα του κάηκε,
από μια εκτεταμένη πυρκαγιά.

260
00:22:05,998 --> 00:22:10,000
Δέκα χρόνια μετά, το τοπίο
αναγεννήθηκε πλήρως.

261
00:22:10,344 --> 00:22:14,838
Και παρόλο που κανείς δεν
προσδοκά μια τέτοια καταστροφή,

262
00:22:15,697 --> 00:22:19,259
ο εφησυχασμός είναι ο
αντίπαλος των αυτοκρατοριών.

263
00:22:19,579 --> 00:22:21,345
Ρώτησε και τους Ρωμαίους.

264
00:22:35,454 --> 00:22:38,013
Οι Αρχαίοι μου
έδωσαν το όνομα σου,

265
00:22:38,464 --> 00:22:40,964
Καθηγητά Σετράκιαν.

266
00:22:41,384 --> 00:22:43,267
Σε ακολούθησα ως εδώ.

267
00:22:43,335 --> 00:22:45,936
Μα...ποιος είσαι;

268
00:22:46,005 --> 00:22:48,605
Με λένε Κουίνλαν.

269
00:22:48,674 --> 00:22:50,941
Και οι δυο μας, έχουμε
κάτι πολύ κοινό.

270
00:22:51,010 --> 00:22:51,858
Και ποιο είναι αυτό;

271
00:22:52,249 --> 00:22:53,609
Κι οι δυο μας...

272
00:22:54,130 --> 00:22:55,746
κυνηγάμε τον Αφέντη.

273
00:22:56,582 --> 00:22:59,299
Γνωρίζεις τους Αρχαίους;

274
00:22:59,748 --> 00:23:01,852
Μια στιγμή. Ποιοι
είναι οι Αρχαίοι;

275
00:23:02,267 --> 00:23:04,388
Και ποιος στο διάολο
είναι αυτός εδώ;

276
00:23:04,473 --> 00:23:07,090
Αν πυροδοτήσεις το όπλο σου
προς την κατεύθυνση μου,

277
00:23:07,972 --> 00:23:11,778
θα έρθω εκεί και θα
σε κόψω στη μέση.

278
00:23:14,282 --> 00:23:17,022
Έμαθα πως κυνηγάς τον
Αφέντη αρκετό καιρό.

279
00:23:17,052 --> 00:23:20,086
Στο μεγαλύτερο διάστημα
της ζωής μου. Εσύ;

280
00:23:22,274 --> 00:23:24,372
Όλη την δική μου.

281
00:23:25,717 --> 00:23:29,305
ΓΚΟΡΙΜ, ΑΛΒΑΝΙΑ - 1873

282
00:23:38,373 --> 00:23:40,457
Είσαι ντόπιος;

283
00:23:41,646 --> 00:23:44,127
Κύριε. Αυτό το σπίτι
είναι εγκαταλειμμένο.

284
00:23:44,213 --> 00:23:47,714
Ολόκληρο το χωριό...ερήμωσε.

285
00:23:47,749 --> 00:23:51,251
Είναι καταραμένο. Στην
αρχή, ήταν τα παιδιά.

286
00:23:51,336 --> 00:23:55,160
Τα έπαιρναν από τα κρεβάτια τους,
ενώ κοιμόνταν. Το επόμενο βράδυ,

287
00:23:55,190 --> 00:23:58,441
τα επέστρεφαν για να εξαπλώσουν την
ασθένεια του ύπνου στους συγγενείς τους.

288
00:23:58,589 --> 00:24:00,978
Γρήγορα, οι υγιείς έφυγαν,
για να σώσουν τις ζωές τους.

289
00:24:01,457 --> 00:24:03,981
Τα φαντάσματα εξακολούθησαν
να έρχονται μετά το σούρουπο.

290
00:24:04,066 --> 00:24:06,400
Ο γίγαντας στο κάστρο...

291
00:24:07,384 --> 00:24:08,402
Βρίσκεται ακόμα εδώί;

292
00:24:08,487 --> 00:24:10,073
Γνωρίζετε αυτή την
ιστορία, Κύριε;

293
00:24:10,098 --> 00:24:12,479
Εξαιτίας αυτής της
ιστορίας ήρθα εδώ.

294
00:24:13,487 --> 00:24:15,492
Αλλά φοβάμαι πως ήρθα πολύ αργά.

295
00:25:08,830 --> 00:25:10,018
Λοιπόν...

296
00:25:11,703 --> 00:25:13,657
σε λένε Σαρντού τώρα;

297
00:25:16,672 --> 00:25:18,810
Το καινούργιο σώμα-ξενιστής,
δεν χρειάζεται πλέον

298
00:25:18,840 --> 00:25:21,545
την στήριξη του μπαστουνιού.

299
00:25:29,265 --> 00:25:31,351
Ήξερες πως θα μάθαινα για
την παράξενη ιστορία

300
00:25:31,436 --> 00:25:33,887
του δαιμονισμένου γίγαντα
και θα ερχόμουν για σένα.

301
00:25:33,956 --> 00:25:36,523
Μάλλον γι' αυτό
άφησες κι αυτούς εδώ.

302
00:25:37,237 --> 00:25:38,558
Για να με χλευάσεις.

303
00:25:42,564 --> 00:25:45,532
Αλλά η επαγρύπνηση σου,
προδίδει μια βαθύτερη ανησυχία.

304
00:25:49,744 --> 00:25:50,704
Τον φόβο σου!

305
00:25:55,715 --> 00:25:57,978
Γνωρίζεις αυτό το μπαστούνι.

306
00:25:58,746 --> 00:26:01,130
Τον μύθο του Σαρντού.

307
00:26:01,643 --> 00:26:05,456
Αυτό το μπαστούνι, αποδεικνύει
πως δεν είναι μύθος.

308
00:26:05,486 --> 00:26:09,989
Δεν υπάρχουν μύθοι, Καθηγητά.

309
00:26:10,041 --> 00:26:11,381
Μόνο υπερβολές.

310
00:26:11,411 --> 00:26:15,044
Ή κρυμμένες αλήθειες,
όπως οι Αρχαίοι.

311
00:26:15,129 --> 00:26:16,408
Τι σου είπαν;

312
00:26:16,438 --> 00:26:18,862
Για έναν θνητό

313
00:26:18,892 --> 00:26:24,503
που κατάφερε να καταδιώξει
και να πληγώσει τον Αφέντη.

314
00:26:24,555 --> 00:26:26,679
Ο Σκοτεινός Άρχοντας έχει
πάρει διάφορες μορφές

315
00:26:26,709 --> 00:26:30,042
ανά τους αιώνες, αλλά
πάντα κατ' επιλογήν.

316
00:26:30,111 --> 00:26:32,812
Κανείς ποτέ, δεν τον
ανάγκασε να μεταμορφωθεί.

317
00:26:34,249 --> 00:26:36,349
Μέχρι τώρα.

318
00:26:36,418 --> 00:26:38,585
Πήρε νέα μορφή;

319
00:26:38,654 --> 00:26:41,960
Και παρόλ' αυτά, ο πρώτος σου
θρίαμβος, ωχριά μπροστά σε αυτό εδώ.

320
00:26:41,990 --> 00:26:43,957
Σε ποιο δηλαδή;

321
00:26:44,927 --> 00:26:47,727
Με οδήγησες στην φωλιά του.

322
00:26:47,812 --> 00:26:49,779
Που;

323
00:26:50,550 --> 00:26:52,899
Εδώ;

324
00:26:54,386 --> 00:26:56,303
Τι στο διάολο έγινε;

325
00:26:56,388 --> 00:26:59,111
- Βρίσκεται εδώ. Μέσα στο κτίριο.
- Αυτό το κατάλαβα.

326
00:26:59,141 --> 00:27:00,713
Τι στο διάολο ήταν αυτό;

327
00:27:00,743 --> 00:27:02,598
Δεν πρέπει να τον
αφήσουμε να μας ξεφύγει.

328
00:27:03,065 --> 00:27:05,783
Πρέπει να ανατινάξουμε
το κτίριο πάνω του.

329
00:27:06,290 --> 00:27:08,013
Αυτό γίνεται.

330
00:27:08,043 --> 00:27:09,858
Θα γίνει πολύς σαματάς, όμως.

331
00:27:09,888 --> 00:27:12,152
Κι ο καινούργιος σου φίλος, ο κ.
Μύθος;

332
00:27:12,182 --> 00:27:15,091
Τίποτα δεν μετρά περισσότερο,
από την καταστροφή του Αφέντη!

333
00:27:15,234 --> 00:27:17,324
Πήγαινε! Όσο πιο
γρήγορα μπορείς!

334
00:27:17,984 --> 00:27:19,910
Μείνε κοντά.

335
00:27:32,038 --> 00:27:34,752
Γιατί δεν με ξύπνησες;

336
00:27:37,856 --> 00:27:40,774
Τι έγινε;

337
00:27:44,251 --> 00:27:46,379
Η Κέλλυ μας εντόπισε, Εφ.

338
00:27:46,431 --> 00:27:48,299
Ο Σετράκιαν πιστεύει πως
ο Αφέντης την μετέτρεψε

339
00:27:48,324 --> 00:27:49,786
σε ένα από τα πιο
διαισθητικά στρογκόι.

340
00:27:52,561 --> 00:27:54,888
Είμαι σίγουρη πως
ο Ζακ την είδε.

341
00:27:54,957 --> 00:27:57,891
Πρέπει να του μιλήσεις.

342
00:27:57,960 --> 00:28:00,627
Μπορεί και να μην την είδε.

343
00:28:00,696 --> 00:28:02,468
Μην το υποβαθμίζεις, Εφ!

344
00:28:02,498 --> 00:28:05,899
Παραλίγο να μας πιάσουν! Κι αυτή
δεν πρόκειται να σταματήσει.

345
00:28:08,237 --> 00:28:10,971
Με συγχωρείς.

346
00:28:11,040 --> 00:28:12,973
Έπρεπε να είμαι εδώ.

347
00:28:13,042 --> 00:28:16,176
Αλλά...όλα φαίνονταν τέλεια.
Σαν να ήταν όλα όπως έπρεπε.

348
00:28:20,249 --> 00:28:24,117
Και τότε, όλα στράβωσαν.

349
00:28:25,088 --> 00:28:27,054
Κι έφταιγε ο Έλντριτζ Πάλμερ.

350
00:28:27,622 --> 00:28:29,556
Είσαι σίγουρος;

351
00:28:30,074 --> 00:28:31,378
Αυτός έβαλε να
σκοτώσουν τον Ρομπ.

352
00:28:31,408 --> 00:28:34,366
Είναι μονίμως, πέντε
βήματα μπροστά από μας.

353
00:28:34,396 --> 00:28:36,313
Από την αρχή, με το
αεροπλάνο, μέχρι και τώρα.

354
00:28:38,617 --> 00:28:40,550
Δεν μας έχει νικήσει όμως.

355
00:28:40,619 --> 00:28:43,453
Μπορούμε να αναπτύξουμε και
μόνοι μας το βιολογικό όπλο.

356
00:28:44,464 --> 00:28:46,990
Με την ησυχία μας, για να το
κάνουμε ακόμη πιο θανάσιμο...

357
00:28:48,694 --> 00:28:51,462
Συγγνώμη, αλλά δεν αισθάνομαι και
πολύ αισιόδοξος αυτή την στιγμή.

358
00:28:59,988 --> 00:29:02,404
Ε, που πας;

359
00:29:02,434 --> 00:29:04,729
- Έχετε συναγερμό εδώ;
- Φυσικά.

360
00:29:04,616 --> 00:29:05,780
Χτυπήστε τον.

361
00:29:06,533 --> 00:29:09,223
- Κάποιος ανέφερε μια απειλή για βόμβα.
- Ποιος;

362
00:29:09,655 --> 00:29:13,625
Εγώ!

363
00:29:13,655 --> 00:29:17,483
Κάποιος τρελός είναι εδώ, με δυναμίτη!
Εκκενώστε! Εκκενώστε!

364
00:29:17,513 --> 00:29:20,340
Γρήγορα! Πάμε!

365
00:29:34,590 --> 00:29:37,807
Ποια μορφή έχεις τώρα;

366
00:29:48,867 --> 00:29:51,738
Σε περίμενα.

367
00:29:58,430 --> 00:30:01,147
Καλώς ήρθες στον
καινούργιο κόσμο.

368
00:30:01,216 --> 00:30:04,556
Βλέπω ότι δεν είχες πολύ χρόνο να
προετοιμάσεις το καινούργιο σου σώμα.

369
00:30:04,586 --> 00:30:06,953
Διάλεξα αυτόν τον ξενιστή,
για την αφοσίωση του.

370
00:30:07,022 --> 00:30:09,723
Κάτι το οποίο, εσένα
σου είναι άγνωστο.

371
00:30:09,792 --> 00:30:11,225
Στερείται...

372
00:30:12,324 --> 00:30:13,685
εκφοβισμού.

373
00:30:16,215 --> 00:30:19,323
Έλπιζες να με βρεις
αποδυναμωμένο και πληγωμένο.

374
00:30:19,353 --> 00:30:21,462
Όπως πάντα, άργησες.

375
00:30:21,487 --> 00:30:23,595
Τι είναι αυτό;

376
00:30:23,983 --> 00:30:26,223
Το καινούργιο σου σκυλάκι;

377
00:30:26,308 --> 00:30:28,391
Είμαι περίεργος για κάτι.

378
00:30:30,019 --> 00:30:31,978
Οι δυνάμεις σου αποτελούν
συνάρτηση του σκότους,

379
00:30:33,174 --> 00:30:36,016
της αφάνειας, της λήθης.

380
00:30:36,424 --> 00:30:38,852
Κι όμως, αυτή η πολιορκία,

381
00:30:39,711 --> 00:30:41,927
σε εκθέτει.

382
00:30:43,126 --> 00:30:44,691
Σε αφήνει τρωτό.

383
00:30:48,086 --> 00:30:51,531
Τι επιδιώκεις;

384
00:31:45,020 --> 00:31:45,979
Εσύ!

385
00:31:46,178 --> 00:31:48,879
Τώρα είναι μια
σωστή μονομαχία,

386
00:31:48,924 --> 00:31:51,725
που θα ολοκληρωθεί
σε δευτερόλεπτα.

387
00:31:51,793 --> 00:31:54,194
Τι σπουδαία ομάδα που κάνετε.

388
00:31:54,263 --> 00:31:57,964
Ενωμένοι και κατεστραμμένοι
από το ισόβιο μίσος σας.

389
00:31:58,233 --> 00:32:00,667
Αυτός, ο άνθρωπος, σε ταπείνωσε.

390
00:32:00,736 --> 00:32:03,002
Και τώρα, εγώ θα σε καταστρέψω.

391
00:32:03,071 --> 00:32:05,722
Τουναντίον.

392
00:32:05,807 --> 00:32:08,358
Εγώ θα σε κάνω να ουρλιάζεις
από το μαρτύριο σου.

393
00:32:08,982 --> 00:32:11,027
Όπως έκανα και στην μητέρα σου.

394
00:32:17,736 --> 00:32:20,370
Όχι!

395
00:32:32,717 --> 00:32:36,018
Τον είχα στριμώξει.

396
00:32:36,104 --> 00:32:38,971
Βρισκόταν μπροστά μου.

397
00:32:43,199 --> 00:32:47,069
Μου στοιχίσατε την ευκαιρία να
τον καταστρέψω μια για πάντα.

398
00:32:48,212 --> 00:32:50,366
Τώρα θα δυναμώσει
τις άμυνες του.

399
00:32:52,221 --> 00:32:53,676
Είναι δικός μου αγώνας.

400
00:32:53,701 --> 00:32:55,029
Θα τον συνεχίσω μόνος μου.

401
00:33:02,509 --> 00:33:05,014
Είσαι καλά;

402
00:33:05,100 --> 00:33:06,734
Τον πιάσαμε;

403
00:33:06,759 --> 00:33:08,158
Ξέφυγαν.

404
00:33:08,220 --> 00:33:10,470
Ο Αφέντης, ή ο άλλος;

405
00:33:12,941 --> 00:33:15,643
Πρέπει να φύγουμε. Πάμε.

406
00:33:33,665 --> 00:33:35,409
Μπαμπά.

407
00:33:43,826 --> 00:33:45,226
Τι έγινε;

408
00:33:47,329 --> 00:33:50,576
Τα πράγματα, δεν πήγαν ακριβώς
όπως τα είχα σχεδιάσει.

409
00:33:50,606 --> 00:33:53,617
Γιατί;

410
00:33:53,685 --> 00:33:56,286
Είχες πει ότι βρήκες την λύση.

411
00:33:56,506 --> 00:33:58,791
Μερικές φορές, μόνο
μια λύση δεν φτάνει.

412
00:33:58,821 --> 00:34:00,778
Και πρέπει να χτυπήσεις
πολλές πόρτες

413
00:34:00,827 --> 00:34:03,061
για να βρεις τη σωστή.

414
00:34:03,129 --> 00:34:05,313
Όλα αυτά όμως τέλειωσαν.

415
00:34:05,398 --> 00:34:08,566
- Γύρισα για τα καλά.
- Ωραία.

416
00:34:11,071 --> 00:34:12,556
Η Νόρα μου είπε τι έγινε χθες.

417
00:34:12,631 --> 00:34:14,093
Πρέπει να ήταν πολύ τρομακτικό.

418
00:34:14,703 --> 00:34:16,201
Νομίζω πως είδα την μαμά.

419
00:34:17,377 --> 00:34:18,336
Ήταν η μαμά;

420
00:34:18,193 --> 00:34:20,302
Δεν ξέρω. Δεν ήμουν εκεί.

421
00:34:20,578 --> 00:34:23,147
Η Νόρα την είδε.

422
00:34:23,449 --> 00:34:25,917
- Πες του Νόρα.
- Του το 'χω πει.

423
00:34:38,664 --> 00:34:42,433
Πάντως, η μητέρα σου
σε αγαπούσε πάρα πολύ.

424
00:34:42,501 --> 00:34:44,324
Και μερικές φορές, όταν
οι άνθρωποι αλλάζουν,

425
00:34:44,354 --> 00:34:45,673
αυτό το ένστικτο, το δέσιμο,

426
00:34:45,824 --> 00:34:47,629
μπορεί να μετατραπεί
σε μια πηγή έλξης.

427
00:34:49,208 --> 00:34:51,865
Ναι, "της αγαπημένης"...

428
00:34:51,895 --> 00:34:54,512
Ο κ. Σετράκιαν μου
μίλησε γι' αυτό.

429
00:34:54,581 --> 00:34:57,548
Σου μίλησε;

430
00:34:57,970 --> 00:35:00,818
Θα είσαι ασφαλής. Το υπόσχομαι.

431
00:35:02,983 --> 00:35:04,334
Μπαμπά;

432
00:35:06,392 --> 00:35:08,459
Καλύτερα να μην υπόσχεσαι.

433
00:35:08,528 --> 00:35:10,695
Ξέρεις τι συμβαίνει
όταν υπόσχεσαι.

434
00:35:10,988 --> 00:35:12,507
Ωραία.

435
00:35:12,537 --> 00:35:15,299
Τέρμα οι υποσχέσεις.

436
00:35:15,368 --> 00:35:17,334
Υπόσχομαι να μην ξαναϋποσχεθώ.

437
00:35:20,857 --> 00:35:23,797
Δεν πιστεύω ότι στο
λέω αυτό, αλλά...

438
00:35:23,827 --> 00:35:26,460
πρέπει να τηλεφωνήσεις
στην μητέρα σου.

439
00:35:30,782 --> 00:35:32,327
Τα κόλλησε αυτά παντού.

440
00:35:34,769 --> 00:35:36,392
Τρελάθηκε από ανησυχία.

441
00:35:37,236 --> 00:35:39,457
Το κρατούσες μαζί σου αυτό;

442
00:35:43,223 --> 00:35:47,120
Δεν θα μαντέψετε
τι είδαμε σήμερα.

443
00:35:48,110 --> 00:35:50,440
Φτιάχναμε το βραδινό.

444
00:35:50,470 --> 00:35:53,204
Ένας τύπος, έφευγε και
φόρτωνε το αμάξι του

445
00:35:53,290 --> 00:35:55,206
και μας έδωσε φρέσκες ντομάτες.

446
00:35:55,583 --> 00:35:57,459
Ωραία.

447
00:35:58,788 --> 00:35:59,919
Τι έγινε;

448
00:35:59,949 --> 00:36:01,546
Τι είδες;

449
00:36:01,955 --> 00:36:04,098
Τίποτα. Ο κόσμος πεινάει.

450
00:36:04,184 --> 00:36:05,698
Κ. Φετ!

451
00:36:06,354 --> 00:36:08,361
Πως πάει η μάχη της Ν. Υόρκης;

452
00:36:09,229 --> 00:36:11,272
Ο άσωτος γιος επέστρεψε, ε;

453
00:36:11,560 --> 00:36:13,424
Λοιπόν, πότε θα
φανούν τα αεροπλάνα;

454
00:36:13,893 --> 00:36:16,093
Κι εσύ ακόμα βάζεις βόμβες
στην όμορφη πόλη μας.

455
00:36:16,918 --> 00:36:18,113
Ναι.

456
00:36:18,143 --> 00:36:20,565
Βάζω κι εγώ το λιθαράκι μου.

457
00:36:21,090 --> 00:36:23,885
Και κάτι περισσότερο.

458
00:36:23,970 --> 00:36:26,343
Σώσαμε το παιδί σου, χθες βράδυ!

459
00:36:26,373 --> 00:36:29,040
Τελικά μάλλον είναι αλήθεια, πως όλοι
μαζί μεγαλώνουμε το κάθε παιδί...

460
00:36:29,109 --> 00:36:31,156
ειδικά όταν ο πατέρας του
το παρατάει και φεύγει.

461
00:36:31,186 --> 00:36:34,741
Πως σου ήρθε τώρα αυτό;

462
00:36:37,801 --> 00:36:41,119
Βλέπω πως άλλαξαν
πολλά, από όταν έφυγα.

463
00:36:50,013 --> 00:36:51,818
Πιες, Δόκτορ.

464
00:36:51,848 --> 00:36:54,981
Όλοι, βολευτείτε
σαν στο σπίτι σας!

465
00:37:07,443 --> 00:37:10,893
- Ικανοποιήθηκες τώρα; 
- Δεν φεύγει εξαιτίας μου.

466
00:37:16,312 --> 00:37:17,355
Ενισχύσεις.

467
00:37:34,448 --> 00:37:35,506
Σήμερα ήταν υπέροχα.

468
00:37:36,306 --> 00:37:38,277
Είναι ωραίο να έχεις
ένα ελικόπτερο.

469
00:37:41,626 --> 00:37:43,080
Μαθαίνω τόσα από εσένα.

470
00:37:43,166 --> 00:37:46,055
- Κι εγώ από εσένα.
- Από εμένα;

471
00:37:46,085 --> 00:37:47,946
Όπως;

472
00:37:47,976 --> 00:37:50,518
Όσο κι αν μπορεί να
φαίνεται παράλογο,

473
00:37:50,548 --> 00:37:54,063
δεν είχα ιδέα πόσο
απομονωμένος ήμουν.

474
00:37:54,093 --> 00:37:56,297
Είναι τόσο καθησυχαστικό
να έχω κάποιον να μιλάω.

475
00:37:58,714 --> 00:38:00,354
Ξέρω πως ποτέ δεν παντρεύτηκες...

476
00:38:01,384 --> 00:38:04,142
Δεν είχες ούτε...μακροχρόνιες
σχέσεις;

477
00:38:05,651 --> 00:38:08,338
Ούτε καν σύντομες σχέσεις.

478
00:38:10,129 --> 00:38:12,766
Ένας άντρας τόσο
επιτυχημένος, τόσο δυνατός;

479
00:38:13,107 --> 00:38:15,947
Η καλή υγεία είναι που κάνει
όλη τη διαφορά, αγαπητή μου...

480
00:38:17,038 --> 00:38:18,883
ακόμα και σε αυτή την
προχωρημένη ηλικία.

481
00:38:20,545 --> 00:38:22,937
Δεν είναι και τόσο προχωρημένη.

482
00:38:25,272 --> 00:38:26,874
Συγχώρεσε με...

483
00:38:28,478 --> 00:38:30,812
δεν συνηθίζω να ανοίγομαι,

484
00:38:31,744 --> 00:38:33,898
ακόμα και μετά από δυο κοκτέιλ.

485
00:38:35,185 --> 00:38:36,692
Ούτε κι εγώ.

486
00:38:41,157 --> 00:38:43,825
Τι λες για άλλο ένα;

487
00:38:43,910 --> 00:38:46,744
Θα με έριχνε
κατευθείαν για ύπνο.

488
00:38:47,787 --> 00:38:49,719
Και που κοιμάσαι;

489
00:38:49,936 --> 00:38:51,916
Η κρεβατοκάμαρα μου είναι
πάνω από αυτό το δωμάτιο.

490
00:38:53,493 --> 00:38:55,311
Μπορώ...να δω;

491
00:39:01,570 --> 00:39:03,564
Θύμιζε περισσότερο
δωμάτιο νοσοκομείου

492
00:39:03,589 --> 00:39:05,020
παρά κανονική κρεβατοκάμαρα

493
00:39:05,281 --> 00:39:07,197
για το μεγαλύτερο διάστημα
της ενήλικης ζωής μου.

494
00:39:21,608 --> 00:39:22,985
Χρειάζεται μια
γυναικεία πινελιά.

495
00:39:23,015 --> 00:39:26,717
Αγαπητή μου! Είσαι
απλά, εξαίσια.

496
00:39:28,232 --> 00:39:31,294
Αλλά είμαι σίγουρος πως
θα σε απογοητεύσω.

497
00:39:31,524 --> 00:39:32,295
Πάψε.

498
00:39:33,240 --> 00:39:35,283
Πάψε, Έλντριτζ.

499
00:39:58,701 --> 00:40:01,152
Η εξαφάνιση του, συνέπεσε

500
00:40:01,237 --> 00:40:04,002
με την πτώση της
Ρωμαϊκής αυτοκρατορίας.

501
00:40:05,956 --> 00:40:08,954
Ενώ η άμεση πορεία
του ήταν άγνωστη,

502
00:40:08,984 --> 00:40:11,885
οι θεάσεις του συνεχίστηκαν,
σε όλη την Ευρασία

503
00:40:11,915 --> 00:40:14,048
ανά τους αιώνες.

504
00:40:14,133 --> 00:40:16,133
Μέχρι σήμερα,

505
00:40:16,169 --> 00:40:19,337
δεν υπάρχουν αναφορές που να
εξηγούν από που προέρχεται

506
00:40:20,138 --> 00:40:22,273
ούτε πως δημιουργήθηκε.

507
00:40:23,102 --> 00:40:25,810
Ίσως ένα στοιχείο
κρύβεται στο παρωνύμιο

508
00:40:25,878 --> 00:40:28,262
που του δόθηκε από
τον υποστηρικτή του,

509
00:40:28,348 --> 00:40:31,182
τον συγκλητικό Σερτόριους:

510
00:40:31,936 --> 00:40:34,051
"Ο Γεννημένος".

511
00:40:36,670 --> 00:40:38,356
Δεν καταλαβαίνω.

512
00:40:40,266 --> 00:40:43,527
Είναι μύθος ή πραγματικότητα;

513
00:40:45,232 --> 00:40:48,954
Η απάντηση είναι
ναι και στα δυο.

514
00:41:08,623 --> 00:41:11,155
- Είσαι καλά, Δόκτορ;
- Μια χαρά.

515
00:41:16,861 --> 00:41:18,011
Ο μπάρμαν με έβαλε
να του υποσχεθώ

516
00:41:18,036 --> 00:41:19,120
πως θα το πιω σιγά αυτή τη φορά,

517
00:41:19,165 --> 00:41:21,954
αλλά το πιοτό υποτίθεται
πως σου φτιάχνει το κέφι

518
00:41:22,023 --> 00:41:23,668
όχι τη γεύση.

519
00:41:25,400 --> 00:41:27,455
Τόσο χάλια ήταν η
Ουάσινγκτον, ε;

520
00:41:28,309 --> 00:41:30,041
Κι ακόμα χειρότερα.

521
00:41:34,916 --> 00:41:38,015
Η Νίκι είναι η
συγκάτοικος της Ντατς, ε;

522
00:41:39,816 --> 00:41:41,484
Ναι.

523
00:41:41,553 --> 00:41:42,695
"Ειδικεύομαι

524
00:41:42,725 --> 00:41:47,720
στις παθιασμένες,
καταστροφικές σχέσεις."

525
00:41:48,291 --> 00:41:51,053
Μάλλον δεν έμελλε να συμβεί.

526
00:41:54,131 --> 00:41:57,233
Δεν μου φαίνεσαι να τα παρατάς εύκολα.

527
00:41:57,302 --> 00:41:59,836
Μερικές φορές σε
παρατάνε οι άλλοι.

528
00:42:03,374 --> 00:42:07,277
Οπότε η Ουάσινγκτον
δεν μας έκατσε.

529
00:42:08,205 --> 00:42:11,781
Τι θα κάνεις τώρα;

530
00:42:18,691 --> 00:42:21,307
Θα σκοτώσω τον Έλντριτζ Πάλμερ.

531
00:42:21,337 --> 00:42:30,809
Υπότιτλοι
Vagman

