1
00:00:01,627 --> 00:00:04,721
<b>Σεζόν 23 Επεισόδιο 7
The Man in the Blue Flannel Pants</b>

2
00:00:06,603 --> 00:00:10,108
Υπάρχει καλύτερο συναίσθημα
απ' το να περιμένεις το σόου του Κράστι;

3
00:00:10,228 --> 00:00:13,528
Ίσως το να βλέπεις τη νύφη σου
να μπαίνει στην εκκλησία.

4
00:00:22,190 --> 00:00:25,063
Γιατί αυτή μπορεί να φάει
πριν τη δεξίωση;

5
00:00:34,606 --> 00:00:37,356
Ανθρακούχο νερό συνδεδεμένο
και συμπιεσμένο;

6
00:00:37,617 --> 00:00:40,138
- Έτοιμο.
- Γυριστό πέτο ρυθμισμένο στο 6;

7
00:00:40,258 --> 00:00:41,358
Όχι, στο 11.

8
00:00:42,257 --> 00:00:44,890
Η κωμωδία μου βγαίνει
απ' την ανάληψη ρίσκου.

9
00:00:45,053 --> 00:00:48,753
- Ή την αποφυγή του, δεν θυμάμαι.
- Κράστι, πρέπει να μιλήσουμε.

10
00:00:48,950 --> 00:00:52,900
Κάντε γρήγορα. Έχω ένα συσπειρωμένο
ελατήριο έτοιμο για χοροπήδημα.

11
00:00:54,489 --> 00:00:57,171
Γιατί να μην είμαι αστείος
μόνο με τα λόγια μου;

12
00:00:57,291 --> 00:01:00,081
Ο Μπιλ Μάχερ δεν βάζει κάτι
επικίνδυνο στο καβάλο του.

13
00:01:00,201 --> 00:01:01,700
Μόνο εκτός δουλειάς.

14
00:01:03,247 --> 00:01:05,628
Είναι για τη βότκα σου:
Άψολουτ Κράστι.

15
00:01:05,748 --> 00:01:09,848
Δεν μπορούμε να πείσουμε το κοινό
ότι είναι κουλ η βότκα ενός κλόουν…

16
00:01:10,174 --> 00:01:14,074
…από μπουκάλι σε σχήμα κλόουν,
που κάνει αυτό τον ήχο όταν ανοίγει.

17
00:01:15,440 --> 00:01:16,690
Πάντα μ' άρεσε.

18
00:01:16,874 --> 00:01:20,593
Επίσης, το τηλεοπτικό σποτ όπου
έπινες άλλη μάρκα βότκα δεν βοήθησε.

19
00:01:20,678 --> 00:01:22,928
Με τη δική μου
δηλητηρίασα ελάφια.

20
00:01:23,057 --> 00:01:26,639
Αν θες να πουληθεί, πρέπει
να κάνουμε κάτι τελείως ανορθόδοξο.

21
00:01:26,759 --> 00:01:28,859
Μία ιογενή καμπάνια
μάρκετινγκ.

22
00:01:29,863 --> 00:01:32,736
Μπες στο θέμα!
Εκτός αν θες να εκραγώ πάνω σου.

23
00:01:32,856 --> 00:01:37,356
Θα την πιουν πιο εύκολα αν νομίζουν
πως την πίνουν οι πιο κουλ φίλοι τους.

24
00:01:37,439 --> 00:01:41,206
Άρα θα κάνουμε πάρτι στο σπίτι
ενός μοδάτου στο Σπρίνγκφιλντ.

25
00:01:41,326 --> 00:01:43,637
Ο Μπρόκμαν σου,
ο Μπούμπουράς σου…

26
00:01:43,800 --> 00:01:46,772
Καλεί τους κουλ φίλους του,
σερβίρουμε τσάμπα κοκτέιλ…

27
00:01:46,892 --> 00:01:49,283
...με τη βότκα σου,
κάνοντας πάταγο.

28
00:01:49,403 --> 00:01:52,088
- Μα, κάναμε πάταγο.
- Με τη καλή έννοια, πάταγο.

29
00:01:52,208 --> 00:01:53,808
Υπάρχει τέτοιο πράγμα;

30
00:01:54,282 --> 00:01:58,169
Πρέπει μόνο να βρεις έναν πιστό φαν
για να μας δανείσει το σπίτι του…

31
00:01:58,289 --> 00:02:00,089
…και ευκολόπιστους φίλους.

32
00:02:02,591 --> 00:02:05,524
Χρειάζομαι ένα ποτό.
Όχι, αυτό! Ποτέ, αυτό!

33
00:02:08,076 --> 00:02:11,395
Ποιος θέλει να παρουσιάσει
ένα ιογενές γεγονός μάρκετινγκ;

34
00:02:11,515 --> 00:02:12,790
Ναι!

35
00:02:12,915 --> 00:02:17,425
Αρκεί να μου γράψετε ένα γράμμα
για το πόσο κουλ είναι οι γονείς σας.

36
00:02:17,698 --> 00:02:19,628
Μίλχαους, πρέπει
να το κερδίσω αυτό.

37
00:02:19,748 --> 00:02:23,030
Πώς το ξέρεις, Μπαρτ;
Ίσως, αυτή φορά κερδίσω εγώ.

38
00:02:23,341 --> 00:02:26,491
Παιδιά από προβληματικούς
γάμους δεν γίνονται δεκτά.

39
00:02:28,587 --> 00:02:30,375
Γιατί είσαι εδώ, είπαμε;

40
00:02:30,632 --> 00:02:34,464
Είναι για το σωσία σου πού προσέλαβα
για την πρώτη Κοινωνία της Λίσα;

41
00:02:34,584 --> 00:02:37,284
- Πώς τον έλεγαν;
- Κράπι ο Κλανκ. Βλέπεις;

42
00:02:37,707 --> 00:02:42,287
Ήρθαμε, για να κάνουμε την πιο τρελή
υπέρβαση μάρκετινγκ στην πόλη.

43
00:02:42,575 --> 00:02:45,221
Πρέπει μόνο να καλέσεις
όποιο κουλ άτομο ξέρεις.

44
00:02:45,715 --> 00:02:48,433
Εγώ έγραψα την αίτηση.
Μπορώ να φέρω φίλους μου;

45
00:02:48,636 --> 00:02:51,164
Ένα φίλο. Θα ακούει
μουσική με ακουστικά…

46
00:02:51,284 --> 00:02:53,144
…θα φάει ένα κομμάτι πίτσα…

47
00:02:53,253 --> 00:02:56,966
…κι αν πάει χάλια το πάρτι θα κάνει
πως τον σώζει ο Κράστι από πνιγμό.

48
00:02:57,086 --> 00:02:59,513
- Τρελιάρικο.
- Πολύ μπροστά, λέμε.

49
00:03:08,485 --> 00:03:12,035
Αυτό το πάρτι είναι καλύτερο
απ' τα άθλια που κάνουμε εμείς.

50
00:03:12,615 --> 00:03:14,725
Ελπίζω να περνάει
καλά κι ο Μπαρτ.

51
00:03:15,240 --> 00:03:19,668
Και γι' αυτό ο Τζον Γκίλγκουντ είναι
καλύτερος πατέρας απ' τον πατέρα μου.

52
00:03:19,865 --> 00:03:21,630
Θα φέρεις τελικά τα νάτσος;

53
00:03:21,750 --> 00:03:24,662
Θα υπάρξει αρκετός
χρόνος για τα νάτσος.

54
00:03:25,072 --> 00:03:27,194
Εγώ γιατί δεν είμαι
με τους ενήλικες;

55
00:03:27,314 --> 00:03:29,714
Επειδή είπες
ότι ο κλόουν σε τρόμαξε.

56
00:03:29,936 --> 00:03:31,236
Με τρόμαξε λίγο.

57
00:03:33,179 --> 00:03:35,527
Όλοι απ' το πυρηνικό
εργοστάσιο είναι εδώ.

58
00:03:35,647 --> 00:03:37,709
Εκτός απ' τα αφεντικά,
βεβαίως.

59
00:03:37,829 --> 00:03:40,354
Ακόμα κι ο Χόμερ δεν είναι
τόσο χαζός για να…

60
00:03:40,550 --> 00:03:42,550
Αυτό είναι
το περίφημο πάρτι.

61
00:03:51,050 --> 00:03:53,426
Καταστρέφει τα νεότατα
δημογραφικά μας.

62
00:03:53,546 --> 00:03:55,546
Θεέ μου,
χρειάζομαι ένα ποτό.

63
00:03:56,633 --> 00:03:59,283
Το αμάξι μπροστά μας
ξέχασε να επικυρώσει…

64
00:04:00,697 --> 00:04:03,047
Ήμουν κι εγώ
σ' ένα ανέκδοτο κάποτε.

65
00:04:04,069 --> 00:04:07,769
- Έχω μια εγχείρηση το πρωί.
- Σ' εμένα θα κάνει την εγχείρηση.

66
00:04:09,717 --> 00:04:12,567
Εσύ είσαι ο εικονικός
οικοδεσπότης. Κάνε κάτι.

67
00:04:15,265 --> 00:04:17,400
Βρε, τον κύριο Μπερνς.

68
00:04:17,578 --> 00:04:20,889
Χαίρομαι που ήρθατε.
Επιτέλους, το πάρτι μπορεί να αρχίσει.

69
00:04:21,042 --> 00:04:23,783
Οι φιγούρες σου στο χορό
είναι εκτός ρυθμού.

70
00:04:23,903 --> 00:04:24,905
Καλό.

71
00:04:25,259 --> 00:04:28,459
Όλοι πεθαίνουν να σας ακούσουν
να τραγουδάτε καραόκε.

72
00:04:28,722 --> 00:04:30,993
Ελάτε, διαλέξτε
ένα γνωστό τραγούδι.

73
00:04:31,113 --> 00:04:33,063
Έχετε τίποτα από Κατσαμπάκια;

74
00:04:33,368 --> 00:04:34,668
…το Ποροπομπέρο;

75
00:04:34,890 --> 00:04:37,940
Έχω 16 εκατομμύρια τραγούδια,
αλλά όχι δεν το έχω.

76
00:04:38,285 --> 00:04:42,012
Απλά παίξε το πιο παλιό, ηλίθιο
πράγμα στον κατάλογό σου.

77
00:04:42,184 --> 00:04:44,884
Θα τσεκάρω τις θήκες μου
από κερί μέλισσας.

78
00:04:45,577 --> 00:04:46,672
Εδώ είμαστε.

79
00:05:02,561 --> 00:05:05,311
Είθε να πετάξετε όλοι
με αεροπλάνο μία μέρα.

80
00:05:05,751 --> 00:05:07,684
Φαίνεται ότι διασκεδάζετε.

81
00:05:07,804 --> 00:05:11,332
Όντως. Αυτός ο Χόμερ Σίμπσον
είναι η ψυχή αυτού του πάρτι.

82
00:05:11,595 --> 00:05:14,933
Και λέει: «Διγαμία είναι να έχεις
μία παραπάνω σύζυγο».

83
00:05:15,053 --> 00:05:18,168
Στο οποίο απάντησα:
«Το ίδιο και η μονογαμία».

84
00:05:20,703 --> 00:05:24,252
Ίσως χρειάζομαι αυτόν τον χαρακτήρα
ψηλότερα στην εταιρία.

85
00:05:24,563 --> 00:05:26,906
Αλήθεια;
Σαν επιθεωρητής ασφαλείας…

86
00:05:27,026 --> 00:05:30,865
…δεν έχει βάλει παντού φωτιά,
αν κι έφτασε πολύ κοντά αρκετές φορές.

87
00:05:32,216 --> 00:05:35,316
Σίμπσον, φαντάζομαι
θα αναρωτιέσαι γιατί είσαι εδώ.

88
00:05:35,489 --> 00:05:38,600
Δεν θα 'ναι για καλό. Πάντα καταλήγω
να με κυνηγούν λαγωνικά…

89
00:05:38,720 --> 00:05:42,889
…ή πέφτω σε καταπακτή ή είμαι
ο πάσσαλος στο ανθρώπινο παιχνίδι κροκέ.

90
00:05:43,046 --> 00:05:45,248
Αφού ως μπάλα
έσκισες το παντελόνι σου.

91
00:05:45,442 --> 00:05:49,555
Στο εργοστάσιο, η πιο σημαντική
δουλειά είναι αυτή του λογιστή…

92
00:05:49,770 --> 00:05:53,041
…που πρέπει να καλοπιάνει
τους πελάτες και τους προμηθευτές.

93
00:05:53,161 --> 00:05:55,235
Θέλω να αναλάβεις
αυτή τη θέση.

94
00:05:55,378 --> 00:05:57,767
Από το «παντελόνι»
και μετά το έχασα λίγο.

95
00:05:57,887 --> 00:05:59,687
Απάντα, και κάν' το γρήγορα!

96
00:05:59,807 --> 00:06:02,772
Ο τωρινός λογιστής, ο Ρόμπερτ
Μάρλοου, παίρνει σύνταξη.

97
00:06:02,892 --> 00:06:06,842
Και η μόνη γραβάτα που θα φοράω
θα 'ναι για αυτοερωτική ικανοποίηση.

98
00:06:07,201 --> 00:06:11,514
Μόνο εσύ έχεις την καλοκαρδοσύνη
και τη γοητεία να τον αντικαταστήσεις.

99
00:06:11,715 --> 00:06:15,315
Εννοώ πως θα έχεις γεμάτο λογαριασμό
και ένα γωνιακό γραφείο.

100
00:06:15,990 --> 00:06:17,485
Σ' αυτήν την περίπτωση…

101
00:06:17,605 --> 00:06:20,609
Πριν πεις ναι, Σίμπσον,
πρέπει να σε προειδοποιήσω…

102
00:06:20,729 --> 00:06:22,979
…οι λογιστές χάνουν
την ψυχή τους.

103
00:06:23,575 --> 00:06:25,025
Όχι άλλη εκκλησία!

104
00:06:30,018 --> 00:06:31,899
Τα λέμε, τομέα 7-G.

105
00:06:32,238 --> 00:06:34,744
Καλώς με βρήκες,
τομέα 22-F!

106
00:06:57,051 --> 00:06:59,600
Όσο πιο ψηλά είναι,
τόσο πιο συχνά πέφτουν.

107
00:06:59,707 --> 00:07:01,496
Είσαι λίγο αποτυχία.

108
00:07:01,765 --> 00:07:04,913
Νόμιζα ότι βγήκες στη σύνταξη.
Γιατί είσαι ακόμα εδώ;

109
00:07:05,034 --> 00:07:07,763
Είσαι φρέσκος λογιστής.
Ακόμα με το μπιμπερό.

110
00:07:07,883 --> 00:07:10,437
Για την τελευταία μου
καλή πράξη πριν φύγω…

111
00:07:10,716 --> 00:07:14,617
…θα σε βοηθήσω να πείσεις το Δήμαρχο
Κουίμπι για αύξηση του επιτοκίου.

112
00:07:15,125 --> 00:07:18,575
Μία συνάντηση με το δήμαρχο.
Πώς να προετοιμαστώ γι' αυτό;

113
00:07:20,158 --> 00:07:21,238
Κατάλαβα.

114
00:07:21,554 --> 00:07:24,604
Πώς προετοιμάζομαι για
τη συνάντηση με το δήμαρχο;

115
00:07:25,595 --> 00:07:27,949
Το απολαμβάνω αυτό, αλλά...

116
00:07:28,848 --> 00:07:31,198
Με πιάνεις;
Συνάντηση με το δήμαρχο;

117
00:07:34,987 --> 00:07:36,792
Αντίο, ουισκάκι μου.

118
00:07:37,108 --> 00:07:39,760
Δεν υπάρχει αρκετό ουίσκι
για εσένα, μεγάλε.

119
00:07:39,905 --> 00:07:43,098
Ναι, ο κυβερνήτης
μου έγραψε γράμμα γι' αυτό.

120
00:07:44,848 --> 00:07:47,531
Δεν το πιστεύω ότι τρώω
μπριζόλα με το δήμαρχο.

121
00:07:47,651 --> 00:07:50,407
Όταν θα σε ξαναψηφίσω
θα το κάνω επί σκοπού.

122
00:07:50,560 --> 00:07:53,170
Σου είμαι υπόχρεος.
Πού θα ήθελες...

123
00:07:53,311 --> 00:07:56,461
…να συζητήσουμε τις προτεινόμενες
φοροαπαλλαγές σου;

124
00:08:00,556 --> 00:08:02,716
- Χόμερ.
- Για κοίτα τον εαυτό σου.

125
00:08:02,836 --> 00:08:04,360
Σας έχω ξεπεράσει!

126
00:08:05,836 --> 00:08:08,916
Κύριε Δήμαρχε,
θέλετε κι άλλο φυστικόκρασο;

127
00:08:19,184 --> 00:08:21,934
Λέγε ό,τι θες εσύ.
Είναι αρκετά πολυμήχανος.

128
00:08:23,222 --> 00:08:24,922
Οι θέσεις είναι τέλειες.

129
00:08:25,128 --> 00:08:28,178
Κι αν δεν σ' αρέσει το σκορ,
το αλλάζεις μόνος σου.

130
00:08:28,793 --> 00:08:30,211
Βαρεμάρα!

131
00:08:31,429 --> 00:08:32,917
Τι υπέροχο παιχνίδι!

132
00:08:33,037 --> 00:08:35,368
Έτσι πάντα είστε
με τους νικητές, Δήμαρχε.

133
00:08:35,511 --> 00:08:37,718
Την ομάδα
«Πυρηνικών του Σπρίνγκφιλντ».

134
00:08:37,838 --> 00:08:41,253
Δεν έχω ακούσει ποτέ για αναλογία
που συμπεριλαμβάνει αθλήματα.

135
00:08:41,410 --> 00:08:42,460
Το λατρεύω!

136
00:08:42,776 --> 00:08:46,383
- Δεν το πιστεύω ότι αυτό ήταν δουλειά.
- Ναι, αλλά τελείωσε τώρα.

137
00:08:46,503 --> 00:08:48,723
Θα πιεις μαζί μου
μέχρι να αποκοιμηθώ;

138
00:08:51,154 --> 00:08:54,104
Πρέπει να κοιτάξω λίγο ακόμα
αυτή τη φωτογραφία.

139
00:08:55,875 --> 00:08:56,941
Πάμε.

140
00:08:57,002 --> 00:09:01,197
Ωραία. Για να τιμήσω την τελευταία μου
μέρα στο κλουβί, σου έχω ένα δώρο.

141
00:09:01,344 --> 00:09:04,476
Αυτό το σετ για μπαρ πέρασε
από λογιστή σε λογιστή…

142
00:09:04,637 --> 00:09:07,187
…απ' την αρχή της ιστορίας μας.
Το 1956.

143
00:09:08,070 --> 00:09:09,766
Θα γίνεις ο πατέρας μου;

144
00:09:09,912 --> 00:09:12,505
Αν η μάνα σου ήταν γραμματέας,
ίσως και να 'μαι.

145
00:09:17,203 --> 00:09:19,349
Καλώς ήλθες, κούκλε!

146
00:09:23,207 --> 00:09:26,307
Είναι μια άσκοπη κούρσα,
αλλά φαίνεται ότι νίκησα.

147
00:09:27,052 --> 00:09:29,152
Στον νικητή πάνε
οι ανταμοιβές.

148
00:09:29,687 --> 00:09:32,637
Μπαμπά, υποτίθεται
ότι θα μου διάβαζες παραμύθι.

149
00:09:33,187 --> 00:09:36,388
Συγγνώμη, γλυκιά μου.
Ο Μπαρτ μπορεί να στο διαβάσει.

150
00:09:36,527 --> 00:09:39,312
Να διαβάσω στη Λίσα;
Μήπως να τη φιλήσω κιόλας;

151
00:09:39,432 --> 00:09:41,561
Αν τη φιλήσεις,
θα ήταν καλό.

152
00:09:41,681 --> 00:09:43,860
- Καλά θα διαβάσω!
- Και θα φιλήσεις.

153
00:09:43,968 --> 00:09:45,768
Εμένα με ρωτήσατε αν θέλω;

154
00:09:45,950 --> 00:09:48,916
Σε παρακαλώ, Λίσα.
Ήπια 18 μαρτίνι σήμερα.

155
00:09:50,776 --> 00:09:54,258
Εντάξει, Λίσα, ας ξεμπερδεύουμε
με το ηλίθιο παραμύθι.

156
00:09:54,559 --> 00:09:58,609
Πήγαινε στον σελιδοδείκτη-πεταλούδα
όσο αγκαλιάζω τη Μαντάμ Λαγουδίνα.

157
00:10:00,665 --> 00:10:01,415
Αν…

158
00:10:01,485 --> 00:10:04,166
…η εξ-ου-πνό-δα...

159
00:10:04,684 --> 00:10:05,734
Εξυπνάδα.

160
00:10:06,046 --> 00:10:07,572
...είναι η αιώνια…

161
00:10:07,966 --> 00:10:08,966
…ούπι…

162
00:10:09,637 --> 00:10:10,687
...υπι...

163
00:10:11,281 --> 00:10:13,320
- Υπο...
- Υπομονή! Υπομονή!

164
00:10:13,455 --> 00:10:14,505
Τελείωνε!

165
00:10:14,668 --> 00:10:17,518
Σκάσε! Σκάσε!
Είμαι κακός αναγνώστης, εντάξει;

166
00:10:18,515 --> 00:10:20,572
- Θα σε βοηθήσω.
- Δεν θέλω.

167
00:10:20,816 --> 00:10:22,993
Θα βρω δουλειά
που δεν θέλει διάβασμα…

168
00:10:23,113 --> 00:10:25,428
…σαν τη Γαλλική φριτέζα
ή κάτι τέτοιο.

169
00:10:25,548 --> 00:10:27,465
- Θα σε βοηθήσω.
- Ξέχνα το.

170
00:10:27,691 --> 00:10:31,391
Δε θες να διαβάζεις όσα θα σου χαράζουν
στο στήθος στη φυλακή;

171
00:10:31,557 --> 00:10:32,623
Μάλλον.

172
00:10:47,268 --> 00:10:48,318
Παραλίγο.

173
00:11:32,210 --> 00:11:35,281
Όταν η βοηθητική φωνή σώπασε,
το καθημερινό μάθημα τελείωσε…

174
00:11:35,401 --> 00:11:38,995
…η αγαπητή παρουσία έφυγε,
και έμεινε μονάχα μοναξιά και πόνος…

175
00:11:39,115 --> 00:11:42,003
...τότε η Τζο είδε πως
δεν θα κρατούσε την υπόσχεσή της.

176
00:11:42,123 --> 00:11:43,626
Τα καταφέραμε, Μπαρτ.

177
00:11:44,607 --> 00:11:45,980
Είμαι μέντορας.

178
00:11:46,167 --> 00:11:48,151
Σιγά, τώρα διαβάζω
ένα βιβλίο.

179
00:11:48,271 --> 00:11:51,331
Όχι, Μπαρτ, μπορείς
να διαβάζεις κι άλλα βιβλία.

180
00:11:51,519 --> 00:11:52,519
Τι πράγμα;

181
00:11:56,981 --> 00:11:58,773
Χόμι, τι κάνεις εδώ;

182
00:11:59,081 --> 00:12:01,209
Η δουλειά μου είναι ανώφελη.

183
00:12:01,392 --> 00:12:04,675
Παράγεις ηλεκτρισμό.
Έτσι λειτουργεί το νοσοκομείο.

184
00:12:05,061 --> 00:12:08,645
Δεν αγγίζεται ο ηλεκτρισμός, Μαρτζ,
δεν μπορείς να το νοιώσεις.

185
00:12:08,765 --> 00:12:10,515
Αυτό γιατί θα σε σκότωνε.

186
00:12:10,945 --> 00:12:12,729
Ήδη με σκοτώνει, Μαρτζ.

187
00:12:13,238 --> 00:12:17,038
Μόνο σ' εσένα μπορώ να μιλήσω.
Η γυναίκα μου δεν το καταλαβαίνει.

188
00:12:17,139 --> 00:12:18,355
Εγώ είμαι αυτή.

189
00:12:18,563 --> 00:12:21,708
Η δουλειά μου είναι η γυναίκα μου,
η μοναξιά η ερωμένη μου…

190
00:12:21,869 --> 00:12:24,033
...η απελπισία το ερωτικό
βοήθημά μου.

191
00:12:24,122 --> 00:12:28,020
Η Ανγκστ είναι μία που γνώρισα
στο διαδίκτυο, αλλά τελικά ήταν άντρας.

192
00:12:28,140 --> 00:12:29,290
Πάω για ύπνο.

193
00:12:29,476 --> 00:12:30,976
Δε με καταλαβαίνεις.

194
00:12:31,331 --> 00:12:33,131
Μόνο αυτή με καταλαβαίνει.

195
00:12:34,603 --> 00:12:36,353
Άλλη μία γύρα, παιδί μου;

196
00:12:53,039 --> 00:12:54,689
Ήρθα εδώ μετά από εσάς.

197
00:12:57,325 --> 00:12:59,861
Συγγνώμη για την ενόχληση,
κύριε Μάρλοου.

198
00:12:59,996 --> 00:13:03,378
Ο άντρας μου συμπεριφέρεται περίεργα.
Έρχεται αργά σπίτι…

199
00:13:03,498 --> 00:13:04,911
…πίνει το πρωί.

200
00:13:05,102 --> 00:13:07,383
Ξύπνα με όταν φτάσεις
στο «περίεργο».

201
00:13:07,458 --> 00:13:09,552
Δεν νομίζω ότι θα έπαιρνες…

202
00:13:09,678 --> 00:13:13,370
...την παλιά θέση σου, για να γυρίσει
ο Χόμερ στη παλιά θέση του;

203
00:13:13,517 --> 00:13:16,938
Συγγνώμη, αλλά αυτή η δουλειά
με έφαγε σαν φτηνιάρικη σοκολάτα.

204
00:13:17,135 --> 00:13:21,154
Έχω πάρει τρία διαζύγια, εθίστηκα
στα κοκτέιλ και τα γαριδο-κοκτέιλ...

205
00:13:21,318 --> 00:13:24,918
…και δεν μπορώ να μην ρίχνω γυναίκες
στα σεξουαλικά θέλω μου.

206
00:13:25,136 --> 00:13:27,304
Σίγουρα, δεν θα ρίξεις εμένα.

207
00:13:28,121 --> 00:13:30,542
Για μισό, πώς κατέληξα
στο δωμάτιό σου;

208
00:13:30,742 --> 00:13:33,521
Κυρά μου, είμαι πιο λείος
κι απ' την Αττική Οδό.

209
00:13:33,641 --> 00:13:36,283
Ήρθα να μιλήσουμε
για το σύζυγό μου, και…

210
00:13:36,441 --> 00:13:38,259
Πώς το καλό
βρεθήκαμε εδώ;

211
00:13:38,379 --> 00:13:40,971
Σκέφτομαι καλύτερα στο ντους.
Έχει χώρο για δύο.

212
00:13:41,091 --> 00:13:43,691
Είμαι μία ευτυχισμένη
παντρεμένη γυναίκα.

213
00:13:44,352 --> 00:13:47,894
Καμία δεν μου το έχει κάνει αυτό πριν.
Ο σύζυγός είναι τυχερός.

214
00:13:48,075 --> 00:13:49,075
Το ξέρω…

215
00:13:49,109 --> 00:13:52,609
…και δεν θέλω να ξεφύγει
σε τίποτα εκτός απ' τη δίαιτά του…

216
00:13:52,937 --> 00:13:55,511
...και πραγματικά
ούτε αυτό δεν θέλω να κάνει.

217
00:13:55,631 --> 00:13:59,209
Έκανα ένα μεγάλο λάθος στο παρελθόν.
Παράτησα την οικογένειά μου.

218
00:13:59,329 --> 00:14:03,135
Μετά την άλλη κρυφή οικογένειά μου.
Έχασα την αποφοίτηση του γιου μου…

219
00:14:03,255 --> 00:14:05,626
…την κηδεία του πατέρα μου
και τη νίκη του σκύλου μου.

220
00:14:05,746 --> 00:14:08,496
Μην αφήσεις τον Χόμερ
να κάνει τα ίδια λάθη.

221
00:14:08,728 --> 00:14:09,793
Λουάν;

222
00:14:09,974 --> 00:14:13,224
- Δεν είναι αυτό που νομίζεις.
- Είναι πολύ χειρότερο.

223
00:14:16,615 --> 00:14:18,215
Διαβάζεις μυθιστόρημα.

224
00:14:18,563 --> 00:14:19,786
Για διασκέδαση.

225
00:14:19,850 --> 00:14:21,150
Τραμπούκοι, εδώ!

226
00:14:23,679 --> 00:14:26,329
Για να δω πώς λέγεται
αυτό το παλιόπραγμα.

227
00:14:26,783 --> 00:14:30,853
Μικρές κυρίες; Καταλαβαίνεις ότι είναι
ένας άλλος τρόπος να πεις «κορίτσια»;

228
00:14:31,091 --> 00:14:35,035
- Έπρεπε να το διαβάσω στην αδερφή μου.
- Ίσως, πρέπει να ακούσουμε λίγο.

229
00:14:35,196 --> 00:14:37,861
Και μετά ίσως ακούσεις
τις αδερφές μου.

230
00:14:38,080 --> 00:14:40,189
Οι μπουνιές σου
είναι αδερφές;

231
00:14:40,309 --> 00:14:43,067
Ναι, η Ποκαχόντας
και η Μουλάν.

232
00:14:43,292 --> 00:14:45,392
- Ωραία τα μπάλωσες.
- Διάβαζε!

233
00:14:47,394 --> 00:14:51,287
«Η Έιμι και η Τζο αγκαλιάστηκαν
σφιχτά κι όλα ξεχάστηκαν…

234
00:14:51,412 --> 00:14:53,259
…με ένα εγκάρδιο φιλί».

235
00:14:53,733 --> 00:14:55,272
Τέλος όγδοου κεφαλαίου.

236
00:14:55,392 --> 00:14:58,595
Μην σταματάς. Θέλω να μάθω
αν θα έρθει σπίτι ο πατέρας τους.

237
00:14:58,715 --> 00:15:00,875
Μαθαίνει η Τζο
να ελέγχει το θυμό της;

238
00:15:01,074 --> 00:15:03,245
Ξεπερνά η Έιμι
την αλαζονεία της;

239
00:15:03,540 --> 00:15:05,941
Ελάτε ρε 'σεις,
αρχίζει να νυχτώνει.

240
00:15:06,218 --> 00:15:09,964
Εντάξει, αλλά φρόντισε να είσαι εδώ
αύριο μετά το σχολείο.

241
00:15:10,164 --> 00:15:14,064
Γιατί θα σε κάνουμε να μας διαβάζεις
ένα άθλιο κοριτσίστικο βιβλίο.

242
00:15:15,836 --> 00:15:19,548
Πρέπει να δουλέψει στη διαφοροποίηση
φωνών των χαρακτήρων.

243
00:15:19,825 --> 00:15:22,815
Το ξέρω, και έλεγα συνεχώς
«Γιατί το λέει η Μεγκ αυτό»;

244
00:15:22,935 --> 00:15:24,765
…και τελικά ήταν η Μπεθ.

245
00:15:24,885 --> 00:15:25,985
Καλά τα λες.

246
00:15:31,092 --> 00:15:32,467
<i>Ήρθε η γυναίκα σας.</i>

247
00:15:32,593 --> 00:15:35,459
Πες της ότι είμαι σε συνάντηση
κι όχι πως πίνω.

248
00:15:35,579 --> 00:15:38,179
<i>Έχουμε ενδοεπικοινωνία
ενίσχυσης ψιθύρου.</i>

249
00:15:38,614 --> 00:15:42,364
Θέλω να έρθεις μ' εμένα και τα παιδιά
σε οικογενειακές διακοπές.

250
00:15:42,558 --> 00:15:46,558
Ναι. Η οικογένεια είναι το σημαντικότερο
σε εμάς τους επιχειρηματίες.

251
00:15:47,427 --> 00:15:49,521
Πού θα πάμε για διακοπές;

252
00:15:49,882 --> 00:15:52,632
Στο μακρύτερο μέρος
απ' το γραφείο που ξέρω…

253
00:15:52,770 --> 00:15:55,285
…το ράφτινγκ
στο Ράτλερ Ρίβερ Κάνιον.

254
00:15:57,912 --> 00:16:01,564
Τέλεια. Θα περάσω τις τιμές
γιατί θα θέλω το λογαριασμό Σίμπσον.

255
00:16:01,684 --> 00:16:03,802
Δώσε αυτά τα τσιγάρα
στα παιδιά σου.

256
00:16:03,922 --> 00:16:06,439
Μη μου μιλάς
σαν να είμαι πελάτης.

257
00:16:06,606 --> 00:16:09,456
Δεν είσαι ένας απλός πελάτης.
Είσαι ο πελάτης.

258
00:16:11,505 --> 00:16:15,968
Βάλε το πάρε-τους-τα-σώβρακα παντελόνι.
Αυτοί οι αρρωστιάρηδες στην Ουάσιγκτον…

259
00:16:16,088 --> 00:16:20,683
…στέλνουν τους εργοστασιακούς ρυθμιστές
που αντιστέκονται στην κολακεία.

260
00:16:20,917 --> 00:16:23,017
Θα το χειριστώ εγώ,
όπως πάντα.

261
00:16:23,229 --> 00:16:26,279
Ράφτινγκ; Ο τέλειος τρόπος
για να τους διασκεδάσουμε.

262
00:16:26,686 --> 00:16:29,386
Επιτέλους, η ανθρωπότητα
αξιοποιεί το νερό.

263
00:16:29,741 --> 00:16:32,845
Κε Μπερνς, δεν μπορώ να πάω
για ράφτινγκ μαζί σας γιατί…

264
00:16:32,965 --> 00:16:35,265
Για μισό, μπορεί
να γίνει όλο αυτό;

265
00:16:40,692 --> 00:16:41,942
Όχι, εσύ, φύγε!

266
00:16:43,528 --> 00:16:46,011
Όλα ταιριάζουν.
Κε Μπερνς, κανονίστηκε.

267
00:16:46,131 --> 00:16:47,184
Τέλεια.

268
00:16:47,522 --> 00:16:49,400
Κε Σ, το υποσχεθήκατε…

269
00:16:49,561 --> 00:16:52,566
…στη Κα Σ, στον κο Μπ.
και στις δεσποινίδες Λ. και Μ.

270
00:16:52,629 --> 00:16:54,059
Χαλάρωσε, Ντότι.

271
00:16:54,256 --> 00:16:55,756
Άσ' τα όλα πάνω μου.

272
00:16:59,799 --> 00:17:03,675
Μαρτζ, είναι το πιο ρομαντικό ταξίδι
που με τραβολόγησες να πάμε.

273
00:17:04,003 --> 00:17:05,925
Και ίσως,
όταν φτάσουμε σπίτι...

274
00:17:06,045 --> 00:17:08,345
…μπορούμε να καβαλήσουμε
κάτι άλλο.

275
00:17:08,859 --> 00:17:11,409
Δεν ξέρω τι έχεις
στο μυαλό σου, αλλά...

276
00:17:17,007 --> 00:17:19,561
Μαρτζ, γιατί δεν πιάνουμε
κανένα σολωμό;

277
00:17:23,975 --> 00:17:25,175
Πάνω στην ώρα!

278
00:17:25,431 --> 00:17:28,402
Μιλούσαμε για τον Μουσολίνι
για ένα τέταρτο.

279
00:17:28,522 --> 00:17:31,010
Βρήκα το φακό
επαφής που έχασα.

280
00:17:31,132 --> 00:17:32,663
Ας το ξαναχώσω μέσα.

281
00:17:38,389 --> 00:17:39,389
Όλα καλά;

282
00:17:39,685 --> 00:17:43,285
Γιατί μας έφερες ποικιλόμορφα
γατάκια στο βουνό Μέλτινγκ Ποτ;

283
00:17:43,468 --> 00:17:48,129
<i>Έχει πιο πολλή πλάκα να παίζεις
με μπάλα κλωστής αν είναι χρωματιστή.</i>

284
00:17:48,354 --> 00:17:52,104
<i>Και η κλωστή μπορεί να παντρευτεί
το οδοντικό νήμα.</i>

285
00:17:58,097 --> 00:17:59,935
Αν εσύ έχεις αυτό, τότε...

286
00:18:01,567 --> 00:18:04,267
<i>Σίγουρα είσαι εσύ,
ο Μάρτιν Σκοτσέζε;</i>

287
00:18:04,813 --> 00:18:06,913
Απόλαυσε τη φύση,
ηλίθιο παιδί.

288
00:18:08,659 --> 00:18:11,959
Η ώρα με την οικογένεια είναι
πολύτιμη. Πρέπει να φύγω.

289
00:18:21,918 --> 00:18:25,818
Θέλω κρύο τσάι Λονγκ Άιλαντ,
το πιο περίπλοκο κοκτέιλ της Αμερικής.

290
00:18:28,692 --> 00:18:29,692
Χόμερ…

291
00:18:29,814 --> 00:18:32,854
...κάθεσαι και τρατάρεις
αυτούς τους ανθρώπους;

292
00:18:36,682 --> 00:18:38,763
Νομίζω ότι πρέπει
να κατέβουμε εδώ.

293
00:18:38,870 --> 00:18:41,880
Βγάλε εμάς πρώτα. Ο καθένας
μπορεί να αρχίσει οικογένεια.

294
00:18:42,000 --> 00:18:44,109
Τώρα πια, δουλειά
βρίσκεις δύσκολα.

295
00:18:44,229 --> 00:18:48,429
Η οικογένεια μου δίνει αγάπη και σεξ.
Η δουλειά: λεφτά και ύπνο.

296
00:18:48,627 --> 00:18:51,066
Βιάσου, κατευθυνόμαστε
στον καταρράκτη.

297
00:18:52,815 --> 00:18:57,529
Οι συνεργάτες μου είναι σαν οικογένεια,
αλλά κι η οικογένειά μου, το ίδιο.

298
00:18:57,765 --> 00:19:01,241
Για όνομα Θεού, Χόμερ,
σου χάρισα τρία παιδιά.

299
00:19:01,334 --> 00:19:02,895
Με ποιανού το μέρος είσαι;

300
00:19:03,015 --> 00:19:06,345
Με το δικό σου, Χόμι,
πάντα είμαι με το δικό σου.

301
00:19:11,977 --> 00:19:15,677
Τραγική ειρωνεία. Επιβίωσα
απ' τον Τιτανικό κάνοντας μία γέφυρα…

302
00:19:15,805 --> 00:19:18,656
...από μία πηδαλιουχία επιβατών,
και τώρα αυτό.

303
00:19:18,776 --> 00:19:22,526
Κε Μπερνς, η καρδιά σας θα συνεχίσει,
[Σ.τ.μ: Τραγούδι Τιτανικού]

304
00:19:25,491 --> 00:19:27,660
Μάρλοου, νόμιζα
ότι συνταξιοδοτήθηκες.

305
00:19:27,780 --> 00:19:30,766
Δεν μπορώ. Το εφάπαξ
δεν δίνει τίποτα. Τίποτα.

306
00:19:31,053 --> 00:19:34,477
Σίμπσον, θα με άφηνες
να πέσω στο καταρράκτη…

307
00:19:34,597 --> 00:19:38,147
…αλλά έκοψες 6% απ' τα λειτουργικά
έξοδα, οπότε συγχωρείσαι.

308
00:19:38,396 --> 00:19:40,538
Ευχαριστώ.
Τώρα με συγχωρείτε…

309
00:19:40,658 --> 00:19:43,237
…δεν μ' αρέσει το ουίσκι
και η κουβέντα…

310
00:19:43,357 --> 00:19:46,488
…μόνο η καλή οικογενειακή
παρέα με τους Σίμπσον.

311
00:19:46,753 --> 00:19:48,203
Παιδιά, είμαι μέσα.

312
00:19:59,554 --> 00:20:02,098
Είμαι καλά,
και βρήκα λίγο χρυσό.

313
00:20:02,402 --> 00:20:05,102
Βλέπετε; Ο πιο τυχερός
άνθρωπος του κόσμου.

314
00:20:06,582 --> 00:20:08,052
Χαίρομαι τόσο πολύ…

315
00:20:08,172 --> 00:20:10,486
...που δεν είσαι λογιστής πια.

316
00:20:10,748 --> 00:20:12,585
Οι ανησυχίες σου τελείωσαν.

317
00:20:12,705 --> 00:20:17,178
Θα ξαναγίνω ο παλιός, βαρετός
επιθεωρητής ασφαλείας στο εργοστάσιο.

318
00:20:17,606 --> 00:20:20,504
<b>Απόδοση/Συγχρονισμός:
X-SimpsonsTeam [makister]</b>

319
00:20:21,371 --> 00:20:23,771
<b>Επιμέλεια:
X-SimpsonsTeam [sofakikal]</b>

320
00:20:25,708 --> 00:20:26,808
<b>www.xsubs.tv</b>

