1
00:00:11,342 --> 00:00:14,560
Μακάρι να μπορούσατε να ήσασταν
όλοι μέσα στο κεφάλι μου.

2
00:00:15,412 --> 00:00:17,797
Η συζήτηση είναι σπινθηροβόλα.

3
00:00:19,483 --> 00:00:20,900
Καλά, θα σας πω.

4
00:00:22,086 --> 00:00:24,504
Η λειχήνα είναι οργανισμός
φτιαγμένος από δυο διαφορετικά είδη,

5
00:00:24,506 --> 00:00:26,122
μύκητες και φύκι.

6
00:00:26,124 --> 00:00:27,707
Εάν μπορούσατε να ενωθείτε
με κάποιο άλλο είδος,

7
00:00:27,709 --> 00:00:30,877
ποιό είδος θα διαλέγατε και γιατί;

8
00:00:30,879 --> 00:00:33,463
Βοήθεια: Υπάρχει σωστή απάντηση.

9
00:00:34,832 --> 00:00:36,415
Κανείς από εσάς δε θα τη βρει.

10
00:00:37,851 --> 00:00:41,637
Εντάξει, διαλέγω τον κύκνο επειδή,
ε..., το υβριδικό αποτέλεσμα,

11
00:00:41,639 --> 00:00:43,806
θα έχει τον προηγμένο
βιομηχανικό πολιτισμό

12
00:00:43,808 --> 00:00:46,275
του ανθρώπου και έναν
μακρύ γεμάτο χάρη λαιμό,

13
00:00:46,277 --> 00:00:48,427
που πάντα ονειρευόμουν να έχω.

14
00:00:49,680 --> 00:00:52,365
Λάθος. Λέοναρντ;

15
00:00:52,367 --> 00:00:56,235
Άλογο, αλλά κυρίως μόνο για το ύψος.

16
00:00:56,237 --> 00:00:59,155
Και λιγάκι για το μέγεθος
των γεννητικών οργάνων.

17
00:01:00,324 --> 00:01:02,441
Λάθος, και ας το παραμείνουμε
σοβαροί, μπορούμε;

18
00:01:03,911 --> 00:01:05,078
Καγκουρό, ε...

19
00:01:05,080 --> 00:01:07,080
Θα ήμουν καγκουρο-εβραίος.

20
00:01:08,466 --> 00:01:11,667
Ο πρώτος από τους δικούς μου
ανθρώπους που θα κάρφωνε σε μπασκέτα.

21
00:01:11,669 --> 00:01:13,970
Επίσης, αντί να μένεις
στο σπίτι της μητέρας σου,

22
00:01:13,972 --> 00:01:16,839
θα μπορούσες να μένεις
μέσα στο σώμα της.

23
00:01:20,127 --> 00:01:22,178
Έξυπνο, αλλά επίσης λάθος.

24
00:01:22,180 --> 00:01:24,797
Όχι, ο καλύτερος οργανισμός
για να ενωθεί με τον άνθρωπο

25
00:01:24,799 --> 00:01:26,349
είναι η ίδια η λειχήνα.

26
00:01:26,351 --> 00:01:29,736
Με αυτό τον τρόπο, θα ήσουν
άνθρωπος, μύκητας και φύκι.

27
00:01:29,738 --> 00:01:31,303
Τριπλή απειλή.

28
00:01:31,305 --> 00:01:34,306
Σαν την σαλάτα με τα τρία είδη φασολιών.

29
00:01:34,308 --> 00:01:36,893
Πες μου μια περίπτωση στην οποία
κάτι τέτοιο θα ήταν χρήσιμο.

30
00:01:36,895 --> 00:01:37,827
Εντάξει, φαντάσου αυτό:

31
00:01:37,829 --> 00:01:40,312
μια όμορφη εξωτερική συναυλία.

32
00:01:40,314 --> 00:01:42,815
Λοιπόν, σαν άνθρωπος,
εκτιμώ τον Μπετόβεν.

33
00:01:42,817 --> 00:01:45,535
Σαν μύκητας, έχω εξαιρετική θέα,

34
00:01:45,537 --> 00:01:47,486
αφού έχω φυτρώσει σε
ένα πανύψηλο σφένδαμο.

35
00:01:47,488 --> 00:01:49,705
Και ευχαριστώ, δε θα
πάρω, ακριβά συνοδευτικά.

36
00:01:49,707 --> 00:01:53,426
Επειδή σαν φύκι, θα "τσιμπήσω"
από αυτήν την ηλιαχτίδα.

37
00:01:54,278 --> 00:01:56,863
- Μας την έφερε πάλι.
- Όχι, δε το έκανε.

38
00:01:56,865 --> 00:01:59,098
Τέλος πάντων, εάν δεν έχεις πρόβλημα

39
00:01:59,100 --> 00:02:01,801
πρέπει να μιλήσουμε για το
πάρτι εργένηδων του Χάουαρντ.

40
00:02:01,803 --> 00:02:02,802
Ω....

41
00:02:02,804 --> 00:02:04,670
Είναι μια μικρή απογοήτευση

44
00:02:09,676 --> 00:02:11,360
Έκανα μια έρευνα για τις στριπτιζέζ.

45
00:02:11,362 --> 00:02:14,030
Ένα από τα πρακτορεία που μίλησα, μου είπε
ότι θα μπορούσε να μας κάνει καλύτερη τιμή

46
00:02:14,032 --> 00:02:17,784
εάν είμαστε ελαστικοί με τις ηλικίες
και τον αριθμό των άκρων του σώματος.

47
00:02:18,819 --> 00:02:20,519
Ακούγεται πολύ διασκεδαστικό,

48
00:02:20,521 --> 00:02:23,573
αλλά υποσχέθηκα στην
Μπερναντέτ, όχι στριπτιζέζ.

49
00:02:23,575 --> 00:02:25,708
Δε θες στριπτιζέζ; Εσύ είσαι
ο βασιλιάς των στριπτιζέζ.

50
00:02:25,710 --> 00:02:29,162
Υπάρχει ένα κλαμπ στο βόρειο Χόλυγουντ που έχει
δώσει το όνομα σου σε έναν από τους στύλους χορού.

51
00:02:29,164 --> 00:02:32,582
Τι να σας πω-- Δε με
ενδιαφέρουν αυτά τώρα πια.

52
00:02:32,584 --> 00:02:34,300
Καλό αυτό, Χάουαρντ.
Είμαι υπερήφανος για εσένα.

53
00:02:34,302 --> 00:02:36,586
Αλλά είσαι ο πρώτος από
εμάς που παντρεύεται.

54
00:02:36,588 --> 00:02:38,087
Πρέπει να κάνουμε κάτι ιδιαίτερο.

55
00:02:38,089 --> 00:02:40,923
Ξέρετε, οι Γερμανοί έχουν ένα
ενδιαφέρον έθιμο για πριν τον γάμο-

56
00:02:40,925 --> 00:02:44,010
Λοιπόν, μάλλον δεν
είναι ιδανικό για εμένα.

57
00:02:46,430 --> 00:02:48,714
Ίσως να πηγαίναμε στη κοιλάδα Νάπα.

58
00:02:48,716 --> 00:02:50,082
Έχουν αυτό το τρένο με τα κρασιά.

59
00:02:50,084 --> 00:02:51,517
Μπού, κρασί!

60
00:02:51,519 --> 00:02:53,903
Αλλά στα τρένα, ναι!!!! Είμαι μέσα!

61
00:02:53,905 --> 00:02:56,856
Τέλος πάντων, είναι πολύ
όμορφα αυτή την εποχή.

62
00:02:56,858 --> 00:02:58,908
Ε..., ταξιδεύεις
ανάμεσα στους αμπελώνες.

63
00:02:58,910 --> 00:03:00,109
Υπάρχει και δοκιμή κρασιού
κατά την διάρκεια του ταξιδιού.

64
00:03:00,111 --> 00:03:02,745
Και τα αγριολούλουδα έχουν ανθίσει.

65
00:03:02,747 --> 00:03:04,831
Μαγικό.

66
00:03:04,833 --> 00:03:06,415
Κοίτα να δεις, μέσα σε 30 δευτερόλεπτα,

67
00:03:06,417 --> 00:03:09,802
πήγαμε από το να προσλάβουμε
γυναίκες στο να γίνουμε γυναίκες.

68
00:03:20,123 --> 00:03:38,133
μετάφραση          by      piripipom

69
00:03:40,273 --> 00:03:42,266
Λοιπόν, άκουσα πως εσύ και
τα χαμένα αγόρια θα κάνετε

70
00:03:42,267 --> 00:03:44,551
πάρτι εργένηδων απόψε.

71
00:03:44,553 --> 00:03:47,053
Ναι, απλά θα πάμε σε ένα
εστιατόριο, θα φάμε μπριζόλες,

72
00:03:47,055 --> 00:03:49,839
και θα πιούμε ουίσκι. Δεν υπάρχει λόγος
να ανησυχείς. Για ποιό πράγμα να ανησυχώ;

73
00:03:49,841 --> 00:03:51,507
Ε..., δε ξέρω. Είναι πάρτι εργένηδων.

74
00:03:51,509 --> 00:03:52,609
Μπορεί να έχει στριπτιζέζ.

75
00:03:52,611 --> 00:03:54,060
Δε θα σε έκανε να ζηλεύεις κάτι τέτοιο;

76
00:03:54,062 --> 00:03:57,030
Έλα τώρα Λέοναρντ, για εσένα
πρόκειται. Τι μπορεί να συμβεί;

77
00:03:57,032 --> 00:03:59,015
Εννοώ, ακόμα και αν έχει στριπτιζέζ,

78
00:03:59,017 --> 00:04:00,483
το μόνο που θα κάνεις είναι να
αποφύγεις να την κοιτάς στα μάτια

79
00:04:00,485 --> 00:04:04,154
και ίσως να προσφερθείς να βοηθήσεις το
παιδί της με τα μαθήματα του σχολείου.

80
00:04:04,156 --> 00:04:06,823
Έι, είμαι ένας νεαρός άντρας στην
αιχμή της σεξουαλικότητας του.

81
00:04:06,825 --> 00:04:09,826
Υπό τις σωστές συνθήκες,
είμαι ικανός για πολύ,

82
00:04:09,828 --> 00:04:12,862
τρελά πράγματα.

83
00:04:12,864 --> 00:04:14,581
Αλήθεια; Ποιό είναι το πιο τρελό πράγμα

84
00:04:14,583 --> 00:04:15,965
που έχεις κάνει ποτέ με κάποια γυναίκα;

85
00:04:15,967 --> 00:04:18,835
Και η φορά που εσύ και εγώ
κάναμε σεξ στον ωκεανό δε μετράει.

86
00:04:18,837 --> 00:04:21,304
Ω..., έλα τώρα. Πρέπει να μετρήσει.

87
00:04:21,306 --> 00:04:25,158
Είχε πολύ δυνατά υπόγεια ρεύματα,
θα μπορούσαμε να έχουμε πεθάνει.

88
00:04:25,160 --> 00:04:26,926
Λοιπόν, καλά να περάσεις απόψε.

89
00:04:26,928 --> 00:04:28,311
Ω..., θα περάσω.

90
00:04:28,313 --> 00:04:31,231
Δε μπορώ να πω τι μπορεί να συμβεί.

91
00:04:32,566 --> 00:04:33,983
Ναι, μπορείς.

92
00:04:35,236 --> 00:04:37,187
Ξέρεις, δεν είναι κακό να βοηθάς

93
00:04:37,189 --> 00:04:39,689
το παιδί κάποιας γυναίκας να περάσει
τις εισαγωγικές του εξετάσεις.

94
00:04:43,577 --> 00:04:45,328
Έι, πρέπει να παραδεχτώ τον Ράζ,

95
00:04:45,330 --> 00:04:47,580
βρήκε πολύ ωραίο μέρος
για ένα πάρτι εργένηδων.

96
00:04:47,582 --> 00:04:49,165
Δεν είναι κακό.

97
00:04:49,167 --> 00:04:52,502
Εκτός αν το συγκρίνεις με
ένα τρένο, τότε είναι χάλια.

98
00:04:54,138 --> 00:04:55,338
Πίνεις ουίσκι;

99
00:04:55,340 --> 00:04:56,740
Όντως.

100
00:04:56,742 --> 00:04:59,742
Αφού θα συμμετάσχω
στη κοινωνική παράδοση

101
00:04:59,744 --> 00:05:03,630
της νύχτας για τους άντρες, τότε
πρέπει να αποδεχτώ όλα τα μέρη του:

102
00:05:03,632 --> 00:05:08,718
Όπως τα τσιγάρα, τις
βρισιές, και ναι, το αλκοόλ.

103
00:05:09,837 --> 00:05:13,723
Να πάρει! Αυτό είναι χάλια.

104
00:05:13,725 --> 00:05:16,226
Ώπα, είναι λίγο νωρίς να αρχίσεις

105
00:05:16,228 --> 00:05:19,012
να πετάς τέτοιες λέξεις. Δε νομίζεις;

106
00:05:19,014 --> 00:05:20,647
Γεια σας παιδιά.

107
00:05:20,649 --> 00:05:23,366
Α..., γεια Γουίλ. Πολύ ευγενικό από μέρους
σου που ήρθες στη βραδιά του Χάουαρντ.

108
00:05:23,368 --> 00:05:25,068
Λοιπόν, ήταν αυτό ή άλλο ένα

109
00:05:25,070 --> 00:05:27,404
πάρτι στο τζακούζι του Τζόρτζ Τακέι.

110
00:05:27,406 --> 00:05:29,105
Έχω μπερδευτεί.

111
00:05:29,107 --> 00:05:30,940
Νόμιζα πως μετά την συμφιλίωση μας,

112
00:05:30,942 --> 00:05:32,442
εγώ ήμουν ο φίλος σου
από αυτή την παρέα.

113
00:05:32,444 --> 00:05:34,097
Ε..., επίσης είμαι φίλος
και με τον Χάουαρντ.

114
00:05:34,122 --> 00:05:34,795
Ω...!

115
00:05:34,796 --> 00:05:37,330
Υποθέτω είσαι φίλος με όλους!.

116
00:05:39,917 --> 00:05:41,784
Ααα!

117
00:05:41,786 --> 00:05:44,220
Έι, Λέοναρντ...

118
00:05:44,222 --> 00:05:47,390
τα πράγματα είναι λίγο σφιχτά
με το μαγαζί με τα κόμικς.

119
00:05:47,392 --> 00:05:50,460
Ίσως χρειαστώ λίγη βοήθεια για να
καλύψω το μερίδιο μου στο λογαριασμό.

120
00:05:50,462 --> 00:05:52,145
Εντάξει, μην ανησυχείς.

121
00:05:52,147 --> 00:05:53,930
Ίσως και μερικά ψιλά για τον παρκαδόρο.

122
00:05:53,932 --> 00:05:55,014
Α..., εντάξει.

123
00:05:55,016 --> 00:05:57,016
Και λεφτά για βενζίνη
για να γυρίσω σπίτι.

124
00:05:57,018 --> 00:05:59,302
- Ναι, φυσικά.
- Ωραία.

125
00:05:59,304 --> 00:06:02,203
Ξέρεις κάτι; Αυτό είναι
το ρολόι του παππού μου.

126
00:06:02,228 --> 00:06:02,639
Ω...

127
00:06:02,640 --> 00:06:04,974
Χρυσός 18 καρατίων, το πήρε από την
Ευρώπη κατά την διάρκεια του πολέμου.

128
00:06:04,976 --> 00:06:06,642
Ουάου. Είναι πολύ ωραίο. Μμμ..

129
00:06:06,644 --> 00:06:08,828
100 δολάρια και είναι δικό σου.

130
00:06:08,830 --> 00:06:10,780
Γεια σε όλους!

131
00:06:10,782 --> 00:06:12,499
Ο εργένης έφτασε!

132
00:06:23,845 --> 00:06:26,179
Ναι, ναι, ναι. Είναι πολύ καλός φίλος.

133
00:06:26,181 --> 00:06:28,681
Τι ώρα θα έρθουν οι στριπτιζέζ;

134
00:06:28,683 --> 00:06:32,268
Βασικά Μπάρυ, δε θα
έχουμε στριπτιζέζ απόψε.

135
00:06:32,270 --> 00:06:35,972
Α..., τότε τι στο καλό έκανα
200 δολάρια σε μονοδόλαρα;

136
00:06:37,725 --> 00:06:39,893
Θες να αγοράσεις ένα ρολόι;

137
00:06:42,846 --> 00:06:45,548
Είμαι η κυρία των
τιμών Έιμι Φάρα Φάουλερ,

138
00:06:45,550 --> 00:06:47,150
και σας μεταδίδω τις
δραστηριότητες του γάμου,

139
00:06:47,152 --> 00:06:49,369
λίγες εβδομάδες πριν την μεγάλη ημέρα.

140
00:06:49,371 --> 00:06:52,789
Ας δούμε αυτή την νέα, όμορφη
γυναίκα που ακτινοβολεί,

141
00:06:52,791 --> 00:06:56,075
και την φίλη της που
πρόκειται να παντρευτεί.

142
00:06:57,495 --> 00:06:59,796
Κυρίες μου; Μπορείτε
να μου πείτε τι κάνετε;

143
00:06:59,798 --> 00:07:01,297
Ε..., αυτές είναι οι σακούλες με τα δώρα

144
00:07:01,299 --> 00:07:03,866
που θα βάλουμε στα δωμάτια του ξενοδοχείου
για τους καλεσμένους που έρχονται από μακριά.

145
00:07:03,868 --> 00:07:05,568
Είναι ένας χάρτης της Πασαντίνα.

146
00:07:05,570 --> 00:07:07,504
Αυτή είναι μια λίστα με
όλα τα τοπικά εστιατόρια.

147
00:07:07,506 --> 00:07:08,871
Και ακόμα, για τους συγγενείς του Χάουι,

148
00:07:08,873 --> 00:07:10,673
έχουμε αντισταμινικά, αντιοξειδωτικά,

149
00:07:10,675 --> 00:07:13,709
και φάρμακο για την δυάρια
και την δυσκοιλιότητα.

150
00:07:13,711 --> 00:07:16,429
Ναι, τα ονομάσαμε "Σταμάτα και πήγαινε."

151
00:07:18,849 --> 00:07:20,967
Εντάξει, ας προχωρήσουμε
στην μεγάλη ερώτηση:

152
00:07:20,969 --> 00:07:22,718
Μπερναντέτ, τη νύχτα του γάμου

153
00:07:22,720 --> 00:07:24,370
θα ολοκληρώσετε τον γάμο σας.

154
00:07:24,372 --> 00:07:26,489
Ποιά νομίζεις πως θα είναι
η πρώτη σας στάση στο σεξ

155
00:07:26,491 --> 00:07:29,409
σαν αντρόγυνο;

156
00:07:29,411 --> 00:07:31,227
Έιμι, σε παρακαλώ.

157
00:07:31,229 --> 00:07:32,862
Κράτα υπόψη σου ότι
όποιος είναι από πάνω

158
00:07:32,864 --> 00:07:35,498
μπορεί να έχει τα ηνία του γάμου.

159
00:07:35,500 --> 00:07:37,900
Εντάξει, τελείωσε το σόου.

160
00:07:37,902 --> 00:07:40,537
Έι, ίσως συλλάβουν παιδί
την νύχτα του γάμου τους.

161
00:07:40,539 --> 00:07:41,955
Δε νομίζεις πως το παιδί

162
00:07:41,957 --> 00:07:43,523
θα θέλει να ξέρει πως έγινε;

163
00:07:44,408 --> 00:07:45,758
Δε με νοιάζει.

164
00:07:45,760 --> 00:07:48,077
Ρώτα την πράγματα όπως "Θα
πάρεις το όνομα του Χάουαρντ;"

165
00:07:48,079 --> 00:07:50,346
Όχι "Ποιός θα κάτσει πάνω σε ποιόν."

166
00:07:51,715 --> 00:07:53,967
Βασικά σκεφτόμουν να κρατήσω και τα δύο:

167
00:07:53,969 --> 00:07:57,804
Μπερναντέτ Μάριαν
Ρόστενκοβσκι-Γόλογουϊτς.

168
00:07:57,806 --> 00:07:58,938
Ωραίο.

169
00:07:58,940 --> 00:08:00,189
Ξέρεις, πρέπει οπωσδήποτε
να κατοχυρώσεις το

170
00:08:00,191 --> 00:08:02,475
Μπερναντέτ Μάριαν
Ρόστενκοβσκι-Γόλογουϊτς.com

171
00:08:02,477 --> 00:08:05,928
πριν το αρπάξει κάποιος άλλος.

172
00:08:05,930 --> 00:08:07,647
Ο Χάουαρντ το έχει τακτοποίηση ήδη.

173
00:08:09,149 --> 00:08:11,484
Επιπλέον, έχει φτιάξει μια
πανέμορφη ιστοσελίδα για το γάμο μας,

174
00:08:11,486 --> 00:08:13,870
με μικρές χαριτωμένες λεπτομέρειες
με την ιστορία των οικογενειών μας.

175
00:08:13,872 --> 00:08:15,572
Ήξερες, πως για λίγο στην Πολωνία,

176
00:08:15,574 --> 00:08:18,074
η οικογένεια μου και η
οικογένεια του, ήταν γείτονες;

177
00:08:18,076 --> 00:08:19,292
Α..., αυτό είναι ωραίο.

178
00:08:19,294 --> 00:08:22,378
Όχι, δεν είναι. Θα στο εξηγήσω αργότερα.

179
00:08:27,085 --> 00:08:29,552
Μπορώ να έχω την προσοχή σας, παρακαλώ;

180
00:08:29,554 --> 00:08:33,056
Μαζευτήκαμε εδώ απόψε για να
γιορτάσουμε τον επερχόμενο γάμο

181
00:08:33,058 --> 00:08:35,625
του καλού μου φίλου Χάουαρντ Γόλογουϊτς.

182
00:08:35,627 --> 00:08:37,627
Στην υγειά μας!

183
00:08:37,629 --> 00:08:40,346
Και από ότι φαίνεται, και του
Γουίλ Γουίτον ο καλύτερος φίλος.

184
00:08:40,348 --> 00:08:42,398
Σέλντον...

185
00:08:42,400 --> 00:08:44,350
Μίλα με το χέρι.

186
00:08:45,569 --> 00:08:46,986
Έχει κάποιος να πει κάτι

187
00:08:46,988 --> 00:08:50,523
για τον άντρα της βραδιάς;

188
00:08:50,525 --> 00:08:51,524
Εγώ έχω.

189
00:08:53,094 --> 00:08:54,494
Μιας και είναι παράδοση,

190
00:08:54,496 --> 00:08:57,664
έχω ετοιμάσει μερικά υποτιμητικά αστεία

191
00:08:57,666 --> 00:09:00,416
που κάνουν πλάκα εις βάρος του Χάουαρντ.

192
00:09:00,418 --> 00:09:02,318
Ετοιμαστείτε να σας γαργαλήσουν...

193
00:09:02,320 --> 00:09:06,873
Χάουαρντ... πάντα πίστευα πως
θα ήσουν ο τελευταίος από εμάς

194
00:09:06,875 --> 00:09:10,493
που θα παντρευόταν ποτέ, επειδή
είσαι κοντός και μη εμφανίσιμος.

195
00:09:10,495 --> 00:09:11,694
Δίκιο δεν έχω;

196
00:09:12,646 --> 00:09:14,163
Για να δούμε.

197
00:09:14,165 --> 00:09:15,665
Σοβαρά τώρα, Χάουαρντ,

198
00:09:15,667 --> 00:09:19,435
βασικά είσαι ένας από τους πιο
έξυπνους ανθρώπους που ξέρω.

199
00:09:19,437 --> 00:09:21,387
Και αυτό είναι αστείο, επειδή δεν είσαι.

200
00:09:23,675 --> 00:09:26,192
Πάντα πίστευα πως θα έκανες

201
00:09:26,194 --> 00:09:28,177
κάποιον καλό σύζυγο μια μέρα.

202
00:09:28,179 --> 00:09:29,862
Υποθέτοντας πως θα μπορούσες
να πάρεις τα κομμάτια,

203
00:09:29,864 --> 00:09:31,564
και εξελίσσοντας τις
μηχανολογικές σου γνώσεις

204
00:09:31,566 --> 00:09:33,650
να τον συναρμολογούσες, κάτι
που δε το βλέπω πολύ πιθανό.

205
00:09:33,652 --> 00:09:34,751
Στην έφερα!

206
00:09:37,038 --> 00:09:38,655
Εντάξει... για να δούμε.

207
00:09:38,657 --> 00:09:40,223
Λοιπόν, πέρα
από την πλάκα--

208
00:09:40,225 --> 00:09:42,625
Χάουαρντ, είσαι ένας καλός φίλος.

209
00:09:42,627 --> 00:09:45,161
Και δε εύχομαι τίποτα λιγότερο
από την απόλυτη ευτυχία.

210
00:09:45,163 --> 00:09:46,496
Μπαζίνγκα, δε στο εύχομαι!

211
00:09:47,598 --> 00:09:49,716
Σέλντον... Διπλό μπαζίνγκα! Το εύχομαι!

212
00:09:50,751 --> 00:09:53,703
Καλή τύχη μετά από αυτό.

213
00:09:56,140 --> 00:09:58,508
Λοιπόν, ο Χάουαρντ
Γόλογουϊτς αποσύρεται.

214
00:09:58,510 --> 00:10:01,561
Αφήνει πίσω του τις
τρελές μέρες ως εργένης.

215
00:10:01,563 --> 00:10:03,730
Ήταν άγριος.

216
00:10:03,732 --> 00:10:06,933
Λοιπόν, υποθέτω πως κατά
κάποιον τρόπο όλοι ήμαστε.

217
00:10:07,768 --> 00:10:09,885
Θυμάμαι μια φορά,

218
00:10:09,887 --> 00:10:13,222
ήμουν με ένα κορίτσι στην παραλία.

219
00:10:13,224 --> 00:10:17,410
Ήμασταν στον ωκεανό και
αρχίσαμε να την βρίσκουμε.

220
00:10:18,529 --> 00:10:21,280
Το ξέρω, ήταν τρελό.

221
00:10:22,249 --> 00:10:24,200
Δεν φορούσα καν, τις
θαλάσσιες κάλτσες μου.

222
00:10:25,703 --> 00:10:26,753
Τότε...

223
00:10:26,755 --> 00:10:27,737
Δεν νοιάζεται κανείς, Χόφσταντερ.

224
00:10:27,739 --> 00:10:28,871
Τελείωνε.

225
00:10:28,873 --> 00:10:30,089
Σωστά.

226
00:10:30,091 --> 00:10:31,040
Στο Χάουαρντ.

227
00:10:31,042 --> 00:10:32,575
Στο Χάουαρντ.

228
00:10:32,577 --> 00:10:34,544
Έκανα σεξ στον ωκεανό.

229
00:10:37,014 --> 00:10:41,017
Εντάξει, θα πω εγώ.

230
00:10:41,019 --> 00:10:46,305
Χάουαρντ, όταν σκέπτομαι
εσένα και την Μπερναντέτ

231
00:10:46,307 --> 00:10:49,258
να αρχίζετε αυτήν την υπέροχη ζωή μαζί,

232
00:10:49,260 --> 00:10:52,278
Δε μπορώ να κρατηθώ, και κομπιάζω...

233
00:10:52,280 --> 00:10:53,479
Εννοώ...

234
00:10:53,481 --> 00:10:54,480
Κοίτα εσένα.

235
00:10:54,482 --> 00:10:57,233
Έχεις τα πάντα.

236
00:10:57,235 --> 00:10:58,534
Κοίτα εμένα.

237
00:10:58,536 --> 00:11:00,603
Είμαι 37.

238
00:11:00,605 --> 00:11:02,955
Κοιμάμαι στο πίσω μέρος του μαγαζιού,

239
00:11:02,957 --> 00:11:06,726
και έχω την στυτική λειτουργία
ενός άντρα 80 χρονών.

240
00:11:08,779 --> 00:11:11,247
Στο Χάουαρντ.

241
00:11:11,249 --> 00:11:14,617
Ναι, στο Χάουαρντ. Ναι...

242
00:11:14,619 --> 00:11:17,220
Ποιός είναι επόμενος; Θα μιλήσω εγώ.

243
00:11:17,222 --> 00:11:22,141
Χάουαρντ, θα σου πω
κάτι που όλοι σκέφτονται

244
00:11:22,143 --> 00:11:25,428
αλλά κανείς δεν έχει το
κουράγιο να πει δυνατά.

245
00:11:25,430 --> 00:11:27,480
Όταν καλείς έναν άντρα
σε ένα πάρτι εργένηδων,

246
00:11:27,482 --> 00:11:30,233
το συμπέρασμα είναι
πως θα έχει στριπτιζέζ.

247
00:11:30,235 --> 00:11:32,769
Ίσως όχι τελείως γυμνές,

248
00:11:32,771 --> 00:11:34,403
αλλά τουλάχιστον με τα στριγκάκια.

249
00:11:34,405 --> 00:11:36,489
Αυτό δεν είναι παράλογο.

250
00:11:38,943 --> 00:11:41,494
Εντάξει, κάποιος άλλος;

251
00:11:41,496 --> 00:11:43,145
Ε; Όχι;

252
00:11:43,147 --> 00:11:47,583
Εντάξει, και καταλήγουμε
σε εμένα, τον κουμπάρο.

253
00:11:49,821 --> 00:11:53,489
Ω! Αυτό το Γκράσχοπερ με
έχει βαρέσει κατά κούτελα.

254
00:11:53,491 --> 00:11:56,992
Εντάξει, εντάξει, όταν
πρωτοήρθα σε αυτή την χώρα,

255
00:11:56,994 --> 00:12:00,496
δεν ήξερα ούτε πως να
συμπεριφερθώ ούτε πως να ντυθώ,

256
00:12:00,498 --> 00:12:03,382
ή τι ήταν της μόδας
... Ήμουν πολύ μόνος.

257
00:12:03,384 --> 00:12:07,169
Αλλά μετά γνώρισα τον Χάουαρντ,
και ξαφνικά, η ζωή μου άλλαξε,

258
00:12:07,171 --> 00:12:11,057
επειδή μπορούσαμε να είμαστε μόνοι μαζί.

259
00:12:14,344 --> 00:12:18,147
Αυτός ο άντρας έγινε όλος μου ο κόσμος.

260
00:12:18,149 --> 00:12:20,700
Ναι, ωραίος λόγος, Φρανσίν.

261
00:12:24,354 --> 00:12:27,740
Δεν τελείωσα, αλλά σε ευχαριστώ.

262
00:12:27,742 --> 00:12:30,025
Σκέπτομαι το παρελθόν....

263
00:12:32,462 --> 00:12:34,881
... όλες εκείνες τις καλές
στιγμές που είχαμε, όπως,

264
00:12:34,883 --> 00:12:37,032
τότε που πήγαμε για κάμπινγκ
και περάσαμε όλο το βράδυ

265
00:12:37,034 --> 00:12:38,751
λέγοντας τα μυστικά μας..

266
00:12:38,753 --> 00:12:41,704
Του είπα πως είμαι
εθισμένος στα πεντικιούρ

267
00:12:41,706 --> 00:12:44,924
και εκείνος μου είπε πως έχασε την
παρθενιά του με την ξαδέρφη του.

268
00:12:48,062 --> 00:12:50,980
Ήταν δεύτερη ξαδέρφη μου.

269
00:12:50,982 --> 00:12:52,732
Και η πρώτη γυναίκα που
απογοήτευσε σεξουαλικά.

270
00:12:52,734 --> 00:12:55,101
Μπαζίνγκα!

271
00:12:55,103 --> 00:12:57,887
Ω... ω..., ναι, και εκείνη την φορά

272
00:12:57,889 --> 00:13:01,157
που ο Λέοναρντ και εγώ πήγαμε
τον Χάουαρντ στο Λας Βέγκας

273
00:13:01,159 --> 00:13:04,994
και πληρώσαμε μια πόρνη να
προσποιηθεί ότι ήταν εβραία

274
00:13:04,996 --> 00:13:08,998
και ότι ήθελε το εβραϊκό του αγγουράκι.

275
00:13:10,902 --> 00:13:13,035
Από όλες τις ιστορίες που
"Ο Χάουαρντ πάει με πόρνες",

276
00:13:13,037 --> 00:13:15,204
αυτή είναι η αγαπημένη μου!

277
00:13:15,206 --> 00:13:17,740
Εντάξει φίλε, φτάνει. Κάτσε κάτω.

278
00:13:17,742 --> 00:13:20,676
Ω...! Και εκείνο το κοντόχοντρο κορίτσι

279
00:13:20,678 --> 00:13:23,212
με τη στολή της Σέιλορ-
Μούν στο Κόμικ- Κον;

280
00:13:24,381 --> 00:13:26,265
Δε θυμάμαι. Σε παρακαλώ, κάτσε κάτω.

281
00:13:26,267 --> 00:13:29,051
Το μόνο τρίο που είχα ποτέ στη ζωή μου,

282
00:13:29,053 --> 00:13:32,355
και είμαι υπερήφανος που μπορώ να
πω ότι ήταν με αυτό εδώ τον άντρα.

283
00:13:35,810 --> 00:13:37,526
Σε παρακαλώ, σκάσε.

284
00:13:37,528 --> 00:13:38,978
Ω..., μη με παρεξηγήσετε

285
00:13:38,980 --> 00:13:41,147
δεν έγινε τίποτα με
εμένα και τον Χάουαρντ.

286
00:13:41,149 --> 00:13:44,734
Υπήρχαν περίπου 75 κιλά από την Σέιλορ
- Μούν ανάμεσα μας.

287
00:13:48,538 --> 00:13:53,759
Ω..., αυτό θα ανάβει
τόσο πολύ στο ίντερνετ.

288
00:13:53,761 --> 00:13:56,946
Να πάρει, είμαι μεθυσμένος.

289
00:14:06,742 --> 00:14:08,506
Ευχαριστώ που ήρθες και μας πήρες.

290
00:14:08,508 --> 00:14:10,609
Υπήρχε προειδοποίηση στο
μπουκάλι με το ουίσκι.

291
00:14:10,611 --> 00:14:13,145
Δε θα μπορείτε να
οδηγήσετε βαριά οχήματα

292
00:14:13,147 --> 00:14:16,281
αφού πιείτε μερικά
σφηνάκια από αυτή τη κυρία!

293
00:14:21,071 --> 00:14:23,405
Αστείο.

294
00:14:23,407 --> 00:14:25,156
Περάσατε καλά αγόρια;

295
00:14:25,158 --> 00:14:27,258
Ναι, ήταν υπέροχα.

296
00:14:27,260 --> 00:14:28,376
Με προσοχή, όπως σου υποσχέθηκα.

297
00:14:28,378 --> 00:14:30,578
Χωρίς δαντελωτά βρακάκια,
χωρίς στριπτιζέζ.

298
00:14:30,580 --> 00:14:34,249
Απλά με τα παιδιά να λέμε αστεία.

299
00:14:34,251 --> 00:14:36,418
Αυτό είναι καλό.

300
00:14:36,420 --> 00:14:39,888
Εσύ; Πέρασες ωραία το βράδυ σου;

301
00:14:39,890 --> 00:14:42,891
Ναι, εμείς φτιάξαμε τις σακούλες
με τα δώρα, ήπιαμε κρασί,

302
00:14:42,893 --> 00:14:45,643
και μετά μπήκα στο
ίντερνετ και είδα αυτό.

303
00:14:45,645 --> 00:14:49,380
Από όλες τις ιστορίες που "Ο
Χάουαρντ πηγαίνει με πόρνες",

304
00:14:49,382 --> 00:14:51,099
αυτή είναι η αγαπημένη μου.

305
00:14:56,489 --> 00:14:58,606
Ξέρεις, δεν είμαστε πολύ
μακριά από το διαμέρισμα μου.

306
00:14:58,608 --> 00:15:01,860
Αν σταματήσεις το αυτοκίνητο,
μπορώ να πάω με τα πόδια.

307
00:15:01,862 --> 00:15:05,397
Δεν έχεις να πας πουθενά, Τρίο.

308
00:15:05,399 --> 00:15:08,616
Μπερναντέτ, άκου... Μου είπες ψέμματα.

309
00:15:08,618 --> 00:15:11,119
Είχες πει πως μου είπες για
όλες τις γυναίκες που έχεις πάει,

310
00:15:11,121 --> 00:15:15,707
αλλά ποτέ δεν ανέφερες την
ξαδέρφη σου, την πόρνη ή τον Ράζ!

311
00:15:15,709 --> 00:15:19,294
Σοβαρά, δε χρειάζεται καν
να σταματήσεις το αμάξι.

312
00:15:19,296 --> 00:15:20,912
Αρκεί να είναι κάτω από
15 χιλιόμετρα την ώρα

313
00:15:20,914 --> 00:15:22,914
και μπορώ να πηδήξω στο δρόμο.

314
00:15:25,301 --> 00:15:27,552
Εντάξει, μόνο και μόνο
για να το ξεκαθαρίσουμε,

315
00:15:27,554 --> 00:15:31,940
δεν προσέλαβα εγώ την
πόρνη, ήταν δώρο από εκείνον.

316
00:15:31,942 --> 00:15:33,308
Ντροπή σου, Ράζ.

317
00:15:33,310 --> 00:15:35,927
Δε φερόμαστε με αυτό τον τρόπο
στις γυναίκες σε αυτή τη χώρα.

318
00:15:37,446 --> 00:15:39,481
Μην προσπαθείς να το ρίξεις σε αυτόν.

319
00:15:39,483 --> 00:15:41,733
- Σε ευχαριστώ, Μπερναντέτ.
- Κλείστο, ανώμαλε!

320
00:15:45,037 --> 00:15:47,405
Δε ξέρω τι να κάνω.

321
00:15:47,407 --> 00:15:49,524
Υποτίθεται πως θα παντρευτώ τον
Χάουαρντ σε μερικές εβδομάδες

322
00:15:49,526 --> 00:15:52,460
και δεν είμαι σίγουρη εάν τον
ξέρω αυτόν τον άντρα τώρα πια.

323
00:15:52,462 --> 00:15:54,796
Είμαι περίεργη, τι σε
απασχολεί περισσότερο:

324
00:15:54,798 --> 00:15:57,999
το αιμομικτικό περιστατικό,
η πόρνη ή το ομαδικό σεξ

325
00:15:58,001 --> 00:16:00,969
με το κορίτσι που φορούσε τη
στολή από το παιδικό καρτούν;

326
00:16:01,837 --> 00:16:03,972
Έιμι, θυμάσαι όταν
λέγαμε για τα πράγματα

327
00:16:03,974 --> 00:16:06,007
που είναι χρήσιμα και
για αυτά που δεν είναι;

328
00:16:06,009 --> 00:16:07,642
Σωστά.

329
00:16:07,644 --> 00:16:09,928
- Και αυτό ήταν...
- Δεν ήταν.

330
00:16:11,814 --> 00:16:14,399
Όταν πρωτογνώρισα τον Χάουαρντ,
Μου φαινόταν τόσο αθώος,

331
00:16:14,401 --> 00:16:16,801
απλά ένα μικροκαμωμένο γλυκό
παιδί που ζει με την μητέρα του.

332
00:16:16,803 --> 00:16:18,803
Λοιπόν, εάν αυτό είναι
που ψάχνεις, θα σε πάω

333
00:16:18,805 --> 00:16:21,322
στο μαγαζί με τα κόμικς-- αυτό
το μέρος είναι γεμάτο με τέτοιους.

334
00:16:22,258 --> 00:16:24,692
Περίμενε μισό λεπτό.

335
00:16:24,694 --> 00:16:26,811
Εσύ μου τα έφτιαξες με τον Χάουαρντ.

336
00:16:27,413 --> 00:16:28,413
Γνώριζες για όλα

337
00:16:28,415 --> 00:16:30,148
αυτά τα ανατριχιαστικά
πράγματα που έκανε;

338
00:16:30,150 --> 00:16:32,534
Ε..., λίγα. Ακούς πράγματα...

339
00:16:35,070 --> 00:16:37,071
Γιατί δε μου είπες;

340
00:16:37,073 --> 00:16:38,256
Ε..., θα σου έλεγα, αλλά δε πίστευα

341
00:16:38,258 --> 00:16:39,908
ότι θα γινόταν κάτι περισσότερο
από το πρώτο ραντεβού.

342
00:16:39,910 --> 00:16:41,793
Τότε, όταν έγινε, πίστευα με σιγουριά

343
00:16:41,795 --> 00:16:43,461
ότι δε θα κρατούσε τόσο ώστε
να γνωρίσεις την μητέρα του.

344
00:16:43,463 --> 00:16:45,380
Σίγουρα δε περίμενα εσείς
οι δύο να κοιμόσασταν μαζί.

345
00:16:45,382 --> 00:16:50,101
Εννοώ, οι προειδοποιητικές πινακίδες
υπήρχαν, στην πραγματικότητα φταις εσύ.

346
00:16:50,103 --> 00:16:50,919
Θεέ μου!

347
00:16:50,921 --> 00:16:52,720
Νόμιζα πως ήσουν φίλη μου.

348
00:16:58,528 --> 00:17:00,178
Δε νομίζω πως αυτό βοήθησε.

349
00:17:02,948 --> 00:17:05,066
Γεια, Μπέρνι, εγώ είμαι πάλι.

350
00:17:05,068 --> 00:17:07,285
Σε παρακαλώ, πάρε με τηλέφωνο.

351
00:17:07,287 --> 00:17:09,737
Φίλε, λυπάμαι πολύ.

352
00:17:09,739 --> 00:17:12,023
Δε φταις εσύ, εγώ φταίω.

353
00:17:12,025 --> 00:17:14,409
Εγώ έκανα όλα αυτά τα πράγματα, όχι εσύ.

354
00:17:14,411 --> 00:17:17,361
Βασικά, κάνατε ένα από αυτά μαζί.

355
00:17:18,414 --> 00:17:20,197
Πάρε.

356
00:17:20,199 --> 00:17:21,282
Τι είναι αυτό;

357
00:17:21,284 --> 00:17:22,366
Είσαι στεναχωρημένος.

358
00:17:22,368 --> 00:17:23,334
Συνηθίζεται να

359
00:17:23,336 --> 00:17:25,003
προσφέρετε σε αυτόν που είναι
στενοχωρημένος ένα ζεστό ρόφημα.

360
00:17:25,005 --> 00:17:26,621
Όχι, αλλά τι είναι αυτό;

361
00:17:26,623 --> 00:17:27,555
Ζωμός κοτόπουλο.

362
00:17:27,557 --> 00:17:30,008
Έμοιαζε πολιτισμικά κατάλληλο.

363
00:17:31,227 --> 00:17:33,011
Επίσης, υπήρχε ένας
κύβος από ζωμό κοτόπουλο

364
00:17:33,013 --> 00:17:34,596
στο ντουλάπι από όταν μετακόμισα

365
00:17:34,598 --> 00:17:38,099
και με ενοχλούσε τα
τελευταία οχτώ χρόνια...

366
00:17:38,101 --> 00:17:40,318
Έτσι, όπως λένε, με
ένα σμπάρο δυο τρυγόνια.

367
00:17:41,937 --> 00:17:44,439
Δε ξέρω τι άλλο να κάνω.

368
00:17:44,441 --> 00:17:47,275
Λοιπόν, Χάουαρντ, δε ξέρω
πολλά για τις γυναίκες...

369
00:17:47,277 --> 00:17:49,561
- Ναι;
- Όχι, αυτό! Αυτό ήταν!

370
00:17:49,563 --> 00:17:51,713
Δε ξέρω πολλά για τις γυναίκες.

371
00:17:53,115 --> 00:17:54,816
Ράζ, έχεις κάτι εσύ;

372
00:17:54,818 --> 00:17:58,069
Έχω το τηλέφωνο του κοντόχοντρου κοριτσιού από το Κόμικ
- Κον.

373
00:18:00,072 --> 00:18:02,757
Δε θα τηλεφωνήσω στην κοπέλα από το Κόμικ
- Κον.

374
00:18:02,759 --> 00:18:04,008
Εντάξει.

375
00:18:04,010 --> 00:18:06,461
Περισσότερη Σέιλορ
- Μουν για εμένα.

376
00:18:08,430 --> 00:18:11,082
Μόλις έκανα εμετό το
πάρτι των εργένηδων.

377
00:18:14,270 --> 00:18:15,853
Σε παρακαλώ, βγες έξω, Μπερναντέτ.

378
00:18:15,855 --> 00:18:17,355
Ας το συζητήσουμε.

379
00:18:17,357 --> 00:18:18,840
Όχι, αφήστε με μόνη μου.

380
00:18:18,842 --> 00:18:22,393
Ίσως πρέπει να του δώσεις
λίγο από το δικό του φάρμακο.

381
00:18:22,395 --> 00:18:24,279
Έχεις κάποιον ξάδερφο που
να τον βρίσκεις ελκυστικό;

382
00:18:24,281 --> 00:18:27,682
Έιμι.

383
00:18:27,684 --> 00:18:29,367
Έι, εσύ της γνώρισες αυτόν τον αλήτη.

384
00:18:29,369 --> 00:18:31,936
Εγώ απλά προσπαθώ να
διορθώσω τα λάθη σου.

385
00:18:33,605 --> 00:18:35,056
Α..., γεια.

386
00:18:35,058 --> 00:18:36,207
Γεια.

387
00:18:36,209 --> 00:18:38,293
Πρέπει να μιλήσω στην Μπερναντέτ.

388
00:18:38,295 --> 00:18:41,612
Ε..., νομίζω πως δε θέλει
να μιλήσει σε κανέναν τώρα.

389
00:18:41,614 --> 00:18:45,967
Εντάξει, λοιπόν, μπορείς
τουλάχιστον να της δώσεις ένα μήνυμα;

390
00:18:45,969 --> 00:18:47,785
Ναι, φυσικά, νομίζω.

391
00:18:47,787 --> 00:18:51,589
Πες της πως λυπάμαι πραγματικά.

392
00:18:51,591 --> 00:18:56,928
Και πως αν δε θέλει να με
παντρευτεί, το καταλαβαίνω.

393
00:18:56,930 --> 00:18:59,347
Αλλά αυτό που πραγματικά θέλω να ξέρει

394
00:18:59,349 --> 00:19:01,632
είναι ότι ο τύπος που την αηδιάζει,

395
00:19:01,634 --> 00:19:03,768
είναι ο τύπος που με
αηδιάζει και εμένα επίσης.

396
00:19:03,770 --> 00:19:06,821
Αλλά αυτός ο τύπος δεν
υπάρχει τώρα πια, έχει χαθεί.

397
00:19:06,823 --> 00:19:11,909
Και ο λόγος είναι εξαιτίας της.

398
00:19:11,911 --> 00:19:17,332
Έτσι, εάν αυτή η σχέση έχει τελειώσει,

399
00:19:17,334 --> 00:19:21,452
πες της ότι με έκανε καλύτερο άνθρωπο,

400
00:19:21,454 --> 00:19:25,923
και πες της πως την ευχαριστώ.

401
00:19:25,925 --> 00:19:29,727
Ω..., Θεέ μου, Χάουαρντ.

402
00:19:29,729 --> 00:19:34,265
Αυτό είναι ότι πιο
όμορφο έχω ακούσει ποτέ.

403
00:19:34,267 --> 00:19:38,436
Και βγήκε από εσένα.

404
00:19:39,421 --> 00:19:42,106
Χάουι;

405
00:19:42,108 --> 00:19:45,360
Η Πένυ έχει ένα μήνυμα για εσένα.

406
00:19:45,362 --> 00:19:47,278
Το άκουσα.

407
00:19:47,280 --> 00:19:50,765
Η φωνή σου, όπως και της μητέρας
σου, περνάει μέσα από τους τοίχους.

408
00:19:50,767 --> 00:19:53,234
Θες να φύγω;

409
00:19:53,236 --> 00:19:54,819
Όχι.

410
00:19:55,354 --> 00:19:56,687
Έλα εδώ.

411
00:20:02,027 --> 00:20:03,828
Είμαι ακόμα πολύ θυμωμένη μαζί σου.

412
00:20:03,830 --> 00:20:05,696
Το καταλαβαίνω.

413
00:20:05,698 --> 00:20:08,332
Υπάρχει τίποτα άλλο για το
παρελθόν σου που πρέπει να ξέρω;

414
00:20:08,334 --> 00:20:11,169
Μερικά πράγματα, αλλά, ξέρεις, τα
περισσότερα από αυτά έγιναν στο εξωτερικό.

415
00:20:11,171 --> 00:20:13,337
Θα σου πω αργότερα.

416
00:20:15,174 --> 00:20:16,491
Εντάξει.

417
00:20:16,493 --> 00:20:18,843
Δηλαδή; Ο γάμος ισχύει ακόμα;

418
00:20:18,845 --> 00:20:22,180
Ναι, ο γάμος ισχύει ακόμα.

419
00:20:23,716 --> 00:20:25,633
Ω..., δόξα το Θεό!

420
00:20:25,635 --> 00:20:28,369
Είμαι ακόμα η κυρία των τιμών!

421
00:20:29,721 --> 00:20:32,273
Ω..., τι στο καλό.

422
00:20:33,192 --> 00:20:35,426
Αυτό είναι κάπως καυτό.

423
00:20:45,525 --> 00:20:47,859
Γεια σου.

424
00:20:47,861 --> 00:20:49,711
Γιατί είσαι με την ρόμπα;

425
00:20:49,713 --> 00:20:52,080
Θα κάνω σεξ μαζί σου εδώ πέρα,

426
00:20:52,082 --> 00:20:54,299
τώρα αμέσως, πάνω σε αυτό το πλυντήριο.

427
00:20:57,220 --> 00:20:59,071
Όχι, δε θα κάνεις.

428
00:20:59,073 --> 00:21:02,090
Έλα, σε παρακαλώ.

429
00:21:03,593 --> 00:21:05,043
Εάν θες να κάνεις κάτι,

430
00:21:05,045 --> 00:21:07,446
μπορείς να με βοηθήσεις
να διπλώσουμε τα σεντόνια.

431
00:21:08,765 --> 00:21:11,316
Να διπλώνω σεντόνια με το εσώρουχο
μου, και πάλι είναι αρκετά τρελό.

432
00:21:11,318 --> 00:21:17,318
μετάφραση by piripipom

