﻿1
00:00:12,083 --> 00:00:15,333
Μακάρι να μπορούσατε να
ήσασταν όλοι μέσα στο κεφάλι μου.

2
00:00:15,667 --> 00:00:18,041
Η συζήτηση είναι σπινθηροβόλα.

3
00:00:20,125 --> 00:00:21,834
Καλά, θα σας πω.

4
00:00:22,041 --> 00:00:25,166
Η λειχήνα είναι οργανισμός φτιαγμένος
από δυο διαφορετικά είδη,

5
00:00:25,208 --> 00:00:26,500
μύκητες και φύκι.

6
00:00:26,542 --> 00:00:28,458
Εάν μπορούσατε να ενωθείτε
με κάποιο άλλο είδος,

7
00:00:28,459 --> 00:00:31,041
ποιό είδος θα διαλέγατε και γιατί;

8
00:00:31,125 --> 00:00:33,709
Βοήθεια: Υπάρχει σωστή απάντηση.

9
00:00:35,083 --> 00:00:36,667
Κανείς από εσάς δε θα τη βρει.

10
00:00:38,083 --> 00:00:41,874
Εντάξει, διαλέγω τον κύκνο επειδή,
ε..., το υβριδικό αποτέλεσμα,

11
00:00:41,875 --> 00:00:44,040
θα έχει τον προηγμένο
βιομηχανικό πολιτισμό

12
00:00:44,041 --> 00:00:46,541
του ανθρώπου και
έναν μακρύ γεμάτο χάρη λαιμό,

13
00:00:46,542 --> 00:00:48,667
που πάντα ονειρευόμουν να έχω.

14
00:00:49,917 --> 00:00:52,624
Λάθος. Λέοναρντ;

15
00:00:52,625 --> 00:00:56,499
Άλογο, αλλά κυρίως μόνο
για το ύψος.

16
00:00:56,500 --> 00:00:59,417
Και λιγάκι για το μέγεθος
των γεννητικών οργάνων.

17
00:01:00,583 --> 00:01:02,709
Λάθος, και ας το παραμείνουμε
σοβαροί, μπορούμε;

18
00:01:04,166 --> 00:01:05,332
Καγκουρό, ε...

19
00:01:05,333 --> 00:01:07,333
Θα ήμουν καγκουρο-εβραίος.

20
00:01:08,709 --> 00:01:11,916
Ο πρώτος από τους δικούς μου ανθρώπους
που θα κάρφωνε σε μπασκέτα.

21
00:01:11,917 --> 00:01:14,208
Επίσης, αντί να μένεις στο
σπίτι της μητέρας σου,

22
00:01:14,209 --> 00:01:17,083
θα μπορούσες να μένεις
μέσα στο σώμα της.

23
00:01:20,375 --> 00:01:22,416
Έξυπνο, αλλά επίσης λάθος.

24
00:01:22,417 --> 00:01:25,040
Όχι, ο καλύτερος οργανισμός για να
ενωθεί με τον άνθρωπο

25
00:01:25,041 --> 00:01:26,582
είναι η ίδια η λειχήνα.

26
00:01:26,583 --> 00:01:29,998
Με αυτό τον τρόπο, θα ήσουν άνθρωπος,
μύκητας και φύκι.

27
00:01:29,999 --> 00:01:31,541
Τριπλή απειλή.

28
00:01:31,542 --> 00:01:34,541
Σαν την σαλάτα με τα
τρία είδη φασολιών.

29
00:01:34,542 --> 00:01:37,124
Πες μου μια περίπτωση στην οποία
κάτι τέτοιο θα ήταν χρήσιμο.

30
00:01:37,125 --> 00:01:38,083
Εντάξει, φαντάσου αυτό:

31
00:01:38,084 --> 00:01:40,542
μια όμορφη εξωτερική συναυλία.

32
00:01:40,583 --> 00:01:43,082
Λοιπόν, σαν άνθρωπος,
εκτιμώ τον Μπετόβεν.

33
00:01:43,083 --> 00:01:45,791
Σαν μύκητας,
έχω εξαιρετική θέα,

34
00:01:45,792 --> 00:01:47,750
αφού έχω φυτρώσει σε ένα
πανύψηλο σφένδαμο.

35
00:01:47,751 --> 00:01:49,958
Και ευχαριστώ, δε θα πάρω,
ακριβά συνοδευτικά.

36
00:01:49,959 --> 00:01:53,667
Επειδή σαν φύκι, θα "τσιμπήσω"
από αυτήν την ηλιαχτίδα.

37
00:01:54,542 --> 00:01:57,124
- Μας την έφερε πάλι.
- Όχι, δε το έκανε.

38
00:01:57,125 --> 00:01:59,333
Τέλος πάντων, εάν δεν
έχεις πρόβλημα

39
00:01:59,375 --> 00:02:02,040
πρέπει να μιλήσουμε για το
πάρτι εργένηδων του Χάουαρντ.

40
00:02:02,041 --> 00:02:02,832
Ω...

41
00:02:02,833 --> 00:02:04,289
Είναι μια μικρή απογοήτευση

44
00:02:09,917 --> 00:02:11,623
Έκανα μια έρευνα για
τις στριπτιζέζ.

45
00:02:11,624 --> 00:02:14,291
Ένα από τα πρακτορεία που μίλησα, μου είπε
ότι θα μπορούσε να μας κάνει καλύτερη τιμή

46
00:02:14,292 --> 00:02:18,041
εάν είμαστε ελαστικοί με τις ηλικίες
και τον αριθμό των άκρων του σώματος.

47
00:02:19,083 --> 00:02:20,749
Ακούγεται πολύ διασκεδαστικό,

48
00:02:20,750 --> 00:02:23,500
αλλά υποσχέθηκα στην Μπερναντέτ,
όχι στριπτιζέζ.

49
00:02:23,583 --> 00:02:25,917
Δε θες στριπτιζέζ;
Εσύ είσαι ο βασιλιάς των στριπτιζέζ.

50
00:02:25,959 --> 00:02:27,688
Υπάρχει ένα κλαμπ στο
βόρειο Χόλυγουντ που έχει

51
00:02:27,689 --> 00:02:29,417
δώσει το όνομα σου σε έναν
από τους στύλους χορού.

52
00:02:30,542 --> 00:02:33,124
Τι να σας πω... Δε με ενδιαφέρουν
αυτά τώρα πια.

53
00:02:33,125 --> 00:02:34,834
Καλό αυτό, Χάουαρντ.
Είμαι υπερήφανος για εσένα.

54
00:02:34,875 --> 00:02:36,917
Αλλά είσαι ο πρώτος από εμάς
που παντρεύεται.

55
00:02:36,959 --> 00:02:38,291
Πρέπει να κάνουμε κάτι
ιδιαίτερο.

56
00:02:38,333 --> 00:02:41,165
Ξέρετε, οι Γερμανοί έχουν ένα ενδιαφέρον
έθιμο για πριν τον γάμο...

57
00:02:41,166 --> 00:02:44,250
Λοιπόν, μάλλον δεν είναι
ιδανικό για εμένα.

58
00:02:46,667 --> 00:02:48,958
Ίσως να πηγαίναμε στη
κοιλάδα Νάπα.

59
00:02:48,959 --> 00:02:50,333
Έχουν αυτό το τρένο
με τα κρασιά.

60
00:02:50,334 --> 00:02:51,749
Μπού, κρασί!

61
00:02:51,750 --> 00:02:54,165
Αλλά στα τρένα, ναι!!!!
Είμαι μέσα!

62
00:02:54,166 --> 00:02:57,124
Τέλος πάντων, είναι πολύ
όμορφα αυτή την εποχή.

63
00:02:57,125 --> 00:02:59,165
Ε..., ταξιδεύεις ανάμεσα
στους αμπελώνες.

64
00:02:59,166 --> 00:03:00,375
Υπάρχει και δοκιμή κρασιού
κατά την διάρκεια του ταξιδιού.

65
00:03:00,376 --> 00:03:02,998
Και τα αγριολούλουδα
έχουν ανθίσει.

66
00:03:02,999 --> 00:03:05,083
Μαγικό.

67
00:03:05,125 --> 00:03:07,208
Κοίτα να δεις, μέσα σε
30 δευτερόλεπτα,

68
00:03:07,250 --> 00:03:10,625
πήγαμε από το να προσλάβουμε γυναίκες στο
να γίνουμε γυναίκες.

69
00:03:37,583 --> 00:03:39,583
Λοιπόν, άκουσα πως εσύ και
τα χαμένα αγόρια θα κάνετε

70
00:03:39,584 --> 00:03:41,875
πάρτι εργένηδων απόψε.

71
00:03:42,375 --> 00:03:44,875
Ναι, απλά θα πάμε σε ένα εστιατόριο,
θα φάμε μπριζόλες,

72
00:03:44,917 --> 00:03:46,312
και θα πιούμε ουίσκι. Δεν
υπάρχει λόγος να ανησυχείς.

73
00:03:46,313 --> 00:03:47,707
Για ποιό πράγμα να ανησυχώ;

74
00:03:47,708 --> 00:03:49,291
Ε..., δε ξέρω.
Είναι πάρτι εργένηδων.

75
00:03:49,333 --> 00:03:50,206
Μπορεί να έχει στριπτιζέζ.

76
00:03:50,207 --> 00:03:51,750
Δε θα σε έκανε να ζηλεύεις
κάτι τέτοιο;

77
00:03:51,834 --> 00:03:54,333
Έλα τώρα Λέοναρντ, για εσένα πρόκειται.
Τι μπορεί να συμβεί;

78
00:03:54,334 --> 00:03:56,331
Εννοώ, ακόμα και αν
έχει στριπτιζέζ,

79
00:03:56,332 --> 00:03:57,792
το μόνο που θα κάνεις είναι
να αποφύγεις να την κοιτάς στα μάτια

80
00:03:57,793 --> 00:04:01,457
και ίσως να προσφερθείς να βοηθήσεις
το παιδί της με τα μαθήματα του σχολείου.

81
00:04:01,458 --> 00:04:04,124
Έι, είμαι ένας νεαρός άντρας
στην αιχμή της σεξουαλικότητας του.

82
00:04:04,125 --> 00:04:07,165
Υπό τις σωστές συνθήκες,
είμαι ικανός για πολύ,

83
00:04:07,166 --> 00:04:10,165
τρελά πράγματα.

84
00:04:10,166 --> 00:04:11,915
Αλήθεια; Ποιό είναι το
πιο τρελό πράγμα

85
00:04:11,916 --> 00:04:13,291
που έχεις κάνει ποτέ με
κάποια γυναίκα;

86
00:04:13,292 --> 00:04:16,165
Και η φορά που εσύ και εγώ κάναμε σεξ
στον ωκεανό δε μετράει.

87
00:04:16,166 --> 00:04:18,624
Ω..., έλα τώρα.
Πρέπει να μετρήσει.

88
00:04:18,625 --> 00:04:22,458
Είχε πολύ δυνατά υπόγεια ρεύματα,
θα μπορούσαμε να έχουμε πεθάνει.

89
00:04:22,500 --> 00:04:24,249
Λοιπόν, καλά να περάσεις απόψε.

90
00:04:24,250 --> 00:04:25,624
Ω..., θα περάσω.

91
00:04:25,625 --> 00:04:28,542
Δε μπορώ να πω τι
μπορεί να συμβεί.

92
00:04:29,875 --> 00:04:31,291
Ναι, μπορείς.

93
00:04:32,542 --> 00:04:34,499
Ξέρεις, δεν είναι κακό
να βοηθάς

94
00:04:34,500 --> 00:04:37,000
το παιδί κάποιας γυναίκας να περάσει
τις εισαγωγικές του εξετάσεις.

95
00:04:40,917 --> 00:04:42,666
Έι, πρέπει να παραδεχτώ τον Ράζ,

96
00:04:42,667 --> 00:04:44,916
βρήκε πολύ ωραίο μέρος για
ένα πάρτι εργένηδων.

97
00:04:44,917 --> 00:04:46,499
Δεν είναι κακό.

98
00:04:46,500 --> 00:04:49,834
Εκτός αν το συγκρίνεις με
ένα τρένο, τότε είναι χάλια.

99
00:04:51,458 --> 00:04:52,666
Πίνεις ουίσκι;

100
00:04:52,667 --> 00:04:54,040
Όντως.

101
00:04:54,041 --> 00:04:57,041
Αφού θα συμμετάσχω στη
κοινωνική παράδοση

102
00:04:57,083 --> 00:05:00,958
της νύχτας για τους άντρες, τότε πρέπει
να αποδεχτώ όλα τα μέρη του:

103
00:05:00,959 --> 00:05:06,041
Όπως τα τσιγάρα, τις βρισιές,
και ναι, το αλκοόλ.

104
00:05:07,166 --> 00:05:11,040
Να πάρει! Αυτό είναι χάλια.

105
00:05:11,041 --> 00:05:13,541
Ώπα, είναι λίγο νωρίς
να αρχίσεις

106
00:05:13,542 --> 00:05:16,332
να πετάς τέτοιες λέξεις.
Δε νομίζεις;

107
00:05:16,333 --> 00:05:17,958
Γεια σας παιδιά.

108
00:05:17,959 --> 00:05:20,667
Α..., γεια Γουίλ. Πολύ ευγενικό από μέρους
σου που ήρθες στη βραδιά του Χάουαρντ.

109
00:05:20,668 --> 00:05:22,374
Λοιπόν, ήταν αυτό ή άλλο ένα

110
00:05:22,375 --> 00:05:24,708
πάρτι στο τζακούζι του
Τζόρτζ Τακέι.

111
00:05:24,709 --> 00:05:26,416
Έχω μπερδευτεί.

112
00:05:26,417 --> 00:05:28,248
Νόμιζα πως μετά την
συμφιλίωση μας,

113
00:05:28,249 --> 00:05:29,748
εγώ ήμουν ο φίλος σου
από αυτή την παρέα.

114
00:05:29,749 --> 00:05:31,417
Ε..., επίσης είμαι φίλος
και με τον Χάουαρντ.

115
00:05:31,458 --> 00:05:32,125
Ω...!

116
00:05:32,126 --> 00:05:34,667
Υποθέτω είσαι φίλος με όλους!

117
00:05:37,250 --> 00:05:39,083
Ααα!

118
00:05:39,125 --> 00:05:41,541
Έι, Λέοναρντ...

119
00:05:41,542 --> 00:05:44,708
τα πράγματα είναι λίγο σφιχτά
με το μαγαζί με τα κόμικς.

120
00:05:44,709 --> 00:05:47,791
Ίσως χρειαστώ λίγη βοήθεια για να
καλύψω το μερίδιο μου στο λογαριασμό.

121
00:05:47,792 --> 00:05:49,457
Εντάξει, μην ανησυχείς.

122
00:05:49,458 --> 00:05:51,250
Ίσως και μερικά ψιλά
για τον παρκαδόρο.

123
00:05:51,251 --> 00:05:52,332
Α..., εντάξει.

124
00:05:52,333 --> 00:05:54,332
Και λεφτά για βενζίνη
για να γυρίσω σπίτι.

125
00:05:54,333 --> 00:05:56,624
- Ναι, φυσικά.
- Ωραία.

126
00:05:56,625 --> 00:05:59,541
Ξέρεις κάτι; Αυτό είναι
το ρολόι του παππού μου.

127
00:05:59,542 --> 00:05:59,959
Ω...

128
00:05:59,960 --> 00:06:02,750
Χρυσός 18 καρατίων, το πήρε από
την Ευρώπη κατά την διάρκεια του πολέμου.

129
00:06:02,792 --> 00:06:04,458
Ουάου. Είναι πολύ ωραίο.
Μμμ..

130
00:06:04,500 --> 00:06:06,834
100 δολάρια και είναι δικό σου.

131
00:06:06,999 --> 00:06:08,917
Γεια σε όλους!

132
00:06:08,959 --> 00:06:11,417
Ο εργένης έφτασε!

133
00:06:21,375 --> 00:06:23,709
Ναι, ναι, ναι.
Είναι πολύ καλός φίλος.

134
00:06:23,750 --> 00:06:26,375
Τι ώρα θα έρθουν οι στριπτιζέζ;

135
00:06:27,041 --> 00:06:29,917
Βασικά Μπάρυ, δε θα έχουμε
στριπτιζέζ απόψε.

136
00:06:30,000 --> 00:06:33,709
Α..., τότε τι στο καλό έκανα
200 δολάρια σε μονοδόλαρα;

137
00:06:35,250 --> 00:06:37,417
Θες να αγοράσεις ένα ρολόι;

138
00:06:40,375 --> 00:06:43,082
Είμαι η κυρία των τιμών
Έιμι Φάρα Φάουλερ,

139
00:06:43,083 --> 00:06:44,709
και σας μεταδίδω τις
δραστηριότητες του γάμου,

140
00:06:44,710 --> 00:06:46,916
λίγες εβδομάδες πριν
την μεγάλη ημέρα.

141
00:06:46,917 --> 00:06:50,332
Ας δούμε αυτή την νέα, όμορφη
γυναίκα που ακτινοβολεί,

142
00:06:50,333 --> 00:06:53,625
και την φίλη της που
πρόκειται να παντρευτεί.

143
00:06:55,041 --> 00:06:57,332
Κυρίες μου; Μπορείτε να μου
πείτε τι κάνετε;

144
00:06:57,333 --> 00:06:58,832
Ε..., αυτές είναι οι
σακούλες με τα δώρα

145
00:06:58,833 --> 00:07:00,125
που θα βάλουμε στα δωμάτια
του ξενοδοχείου για

146
00:07:00,126 --> 00:07:01,417
τους καλεσμένους που
έρχονται από μακριά.

147
00:07:01,418 --> 00:07:03,124
Είναι ένας χάρτης της Πασαντίνα.

148
00:07:03,125 --> 00:07:05,039
Αυτή είναι μια λίστα με
όλα τα τοπικά εστιατόρια.

149
00:07:05,040 --> 00:07:06,415
Και ακόμα, για τους
συγγενείς του Χάουι,

150
00:07:06,416 --> 00:07:08,208
έχουμε αντισταμινικά,
αντιοξειδωτικά,

151
00:07:08,209 --> 00:07:11,249
και φάρμακο για την δυάρια
και την δυσκοιλιότητα.

152
00:07:11,250 --> 00:07:13,959
Ναι, τα ονομάσαμε
"Σταμάτα και πήγαινε."

153
00:07:16,375 --> 00:07:18,499
Εντάξει, ας προχωρήσουμε
στην μεγάλη ερώτηση:

154
00:07:18,500 --> 00:07:20,249
Μπερναντέτ, τη νύχτα του γάμου

155
00:07:20,250 --> 00:07:21,916
θα ολοκληρώσετε τον γάμο σας.

156
00:07:21,917 --> 00:07:24,041
Ποιά νομίζεις πως θα είναι η
πρώτη σας στάση στο σεξ

157
00:07:24,042 --> 00:07:26,958
σαν αντρόγυνο;

158
00:07:26,959 --> 00:07:28,750
Έιμι, σε παρακαλώ.

159
00:07:28,792 --> 00:07:30,417
Κράτα υπόψη σου ότι
όποιος είναι από πάνω

160
00:07:30,418 --> 00:07:33,040
μπορεί να έχει τα
ηνία του γάμου.

161
00:07:33,041 --> 00:07:35,457
Εντάξει, τελείωσε το σόου.

162
00:07:35,458 --> 00:07:38,082
Έι, ίσως συλλάβουν παιδί
την νύχτα του γάμου τους.

163
00:07:38,083 --> 00:07:39,499
Δε νομίζεις πως το παιδί

164
00:07:39,500 --> 00:07:41,083
θα θέλει να ξέρει πως έγινε;

165
00:07:41,959 --> 00:07:43,290
Δε με νοιάζει.

166
00:07:43,291 --> 00:07:45,625
Ρώτα την πράγματα όπως "Θα
πάρεις το όνομα του Χάουαρντ;"

167
00:07:45,626 --> 00:07:47,875
Όχι "Ποιός θα κάτσει
πάνω σε ποιόν."

168
00:07:49,250 --> 00:07:51,499
Βασικά σκεφτόμουν να
κρατήσω και τα δύο:

169
00:07:51,500 --> 00:07:55,332
Μπερναντέτ Μάριαν
Ρόστενκοβσκι-Γόλογουϊτς.

170
00:07:55,333 --> 00:07:56,499
Ωραίο.

171
00:07:56,500 --> 00:07:57,750
Ξέρεις, πρέπει οπωσδήποτε
να κατοχυρώσεις το

172
00:07:57,751 --> 00:07:59,999
Μπερναντέτ Μάριαν
Ρόστενκοβσκι-Γόλογουϊτς.com

173
00:08:00,000 --> 00:08:03,457
πριν το αρπάξει κάποιος άλλος.

174
00:08:03,458 --> 00:08:05,208
Ο Χάουαρντ το έχει
τακτοποίηση ήδη.

175
00:08:06,709 --> 00:08:09,039
Επιπλέον, έχει φτιάξει μια πανέμορφη
ιστοσελίδα για το γάμο μας,

176
00:08:09,040 --> 00:08:11,415
με μικρές χαριτωμένες λεπτομέρειες
με την ιστορία των οικογενειών μας.

177
00:08:11,416 --> 00:08:13,125
Ήξερες,
πως για λίγο στην Πολωνία,

178
00:08:13,126 --> 00:08:15,623
η οικογένεια μου και η οικογένεια
του, ήταν γείτονες;

179
00:08:15,624 --> 00:08:16,834
Α..., αυτό είναι ωραίο.

180
00:08:16,835 --> 00:08:19,917
Όχι, δεν είναι.
Θα στο εξηγήσω αργότερα.

181
00:08:24,625 --> 00:08:27,082
Μπορώ να έχω την
προσοχή σας, παρακαλώ;

182
00:08:27,083 --> 00:08:30,582
Μαζευτήκαμε εδώ απόψε για να
γιορτάσουμε τον επερχόμενο γάμο

183
00:08:30,583 --> 00:08:33,165
του καλού μου φίλου
Χάουαρντ Γόλογουϊτς.

184
00:08:33,166 --> 00:08:35,165
Στην υγειά μας!

185
00:08:35,166 --> 00:08:37,874
Και από ότι φαίνεται,
και του Γουίλ Γουίτον ο καλύτερος φίλος.

186
00:08:37,875 --> 00:08:39,958
Σέλντον...

187
00:08:39,959 --> 00:08:41,875
Μίλα με το χέρι.

188
00:08:43,083 --> 00:08:45,375
Έχει κάποιος να πει κάτι

189
00:08:45,417 --> 00:08:48,041
για τον άντρα της βραδιάς;

190
00:08:48,083 --> 00:08:49,083
Εγώ έχω.

191
00:08:50,625 --> 00:08:52,040
Μιας και είναι παράδοση,

192
00:08:52,041 --> 00:08:55,207
έχω ετοιμάσει μερικά
υποτιμητικά αστεία

193
00:08:55,208 --> 00:08:57,958
που κάνουν πλάκα εις
βάρος του Χάουαρντ.

194
00:08:57,959 --> 00:08:59,875
Ετοιμαστείτε να σας
γαργαλήσουν...

195
00:08:59,876 --> 00:09:04,416
Χάουαρντ... πάντα πίστευα πως
θα ήσουν ο τελευταίος από εμάς

196
00:09:04,417 --> 00:09:08,040
που θα παντρευόταν ποτέ, επειδή
είσαι κοντός και μη εμφανίσιμος.

197
00:09:08,041 --> 00:09:09,250
Δίκιο δεν έχω;

198
00:09:10,208 --> 00:09:11,708
Για να δούμε.

199
00:09:11,709 --> 00:09:13,207
Σοβαρά τώρα, Χάουαρντ,

200
00:09:13,208 --> 00:09:16,958
βασικά είσαι ένας από τους πιο
έξυπνους ανθρώπους που ξέρω.

201
00:09:16,959 --> 00:09:18,917
Και αυτό είναι αστείο,
επειδή δεν είσαι.

202
00:09:21,208 --> 00:09:23,749
Πάντα πίστευα πως θα έκανες

203
00:09:23,750 --> 00:09:25,708
κάποιον καλό σύζυγο μια μέρα.

204
00:09:25,709 --> 00:09:27,415
Υποθέτοντας πως θα μπορούσες
να πάρεις τα κομμάτια,

205
00:09:27,416 --> 00:09:29,123
και εξελίσσοντας τις
μηχανολογικές σου γνώσεις

206
00:09:29,124 --> 00:09:31,208
να τον συναρμολογούσες,
κάτι που δε το βλέπω πολύ πιθανό.

207
00:09:31,209 --> 00:09:32,291
Στην έφερα!

208
00:09:34,583 --> 00:09:36,207
Εντάξει... για να δούμε.

209
00:09:36,208 --> 00:09:37,749
Λοιπόν, πέρα από την πλάκα...

210
00:09:37,750 --> 00:09:40,165
Χάουαρντ, είσαι ένας καλός φίλος.

211
00:09:40,166 --> 00:09:42,708
Και δε εύχομαι τίποτα λιγότερο
από την απόλυτη ευτυχία.

212
00:09:42,709 --> 00:09:44,041
Μπαζίνγκα, δε στο εύχομαι!

213
00:09:45,125 --> 00:09:47,250
Σέλντον...
Διπλό μπαζίνγκα! Το εύχομαι!

214
00:09:48,291 --> 00:09:51,250
Καλή τύχη μετά από αυτό.

215
00:09:53,667 --> 00:09:56,040
Λοιπόν, ο Χάουαρντ
Γόλογουϊτς αποσύρεται.

216
00:09:56,041 --> 00:09:59,083
Αφήνει πίσω του τις
τρελές μέρες ως εργένης.

217
00:09:59,125 --> 00:10:01,290
Ήταν άγριος.

218
00:10:01,291 --> 00:10:04,458
Λοιπόν, υποθέτω πως
κατά κάποιον τρόπο όλοι ήμαστε.

219
00:10:05,291 --> 00:10:07,416
Θυμάμαι μια φορά,

220
00:10:07,417 --> 00:10:10,749
ήμουν με ένα κορίτσι
στην παραλία.

221
00:10:10,750 --> 00:10:14,959
Ήμασταν στον ωκεανό και
αρχίσαμε να την βρίσκουμε.

222
00:10:16,083 --> 00:10:18,834
Το ξέρω, ήταν τρελό.

223
00:10:19,792 --> 00:10:21,750
Δεν φορούσα καν, τις
θαλάσσιες κάλτσες μου.

224
00:10:23,250 --> 00:10:24,290
Τότε...

225
00:10:24,291 --> 00:10:25,291
Δεν νοιάζεται κανείς,
Χόφσταντερ.

226
00:10:25,292 --> 00:10:26,416
Τελείωνε.

227
00:10:26,417 --> 00:10:27,624
Σωστά.

228
00:10:27,625 --> 00:10:28,583
Στο Χάουαρντ.

229
00:10:28,584 --> 00:10:30,124
Στο Χάουαρντ.

230
00:10:30,125 --> 00:10:32,083
Έκανα σεξ στον ωκεανό.

231
00:10:34,542 --> 00:10:38,541
Εντάξει, θα πω εγώ.

232
00:10:38,542 --> 00:10:43,833
Χάουαρντ, όταν σκέπτομαι εσένα
και την Μπερναντέτ

233
00:10:43,834 --> 00:10:46,791
να αρχίζετε αυτήν την
υπέροχη ζωή μαζί,

234
00:10:46,792 --> 00:10:49,833
Δε μπορώ να κρατηθώ,
και κομπιάζω...

235
00:10:49,834 --> 00:10:51,040
Εννοώ...

236
00:10:51,041 --> 00:10:52,040
Κοίτα εσένα.

237
00:10:52,041 --> 00:10:54,791
Έχεις τα πάντα.

238
00:10:54,792 --> 00:10:56,082
Κοίτα εμένα.

239
00:10:56,083 --> 00:10:58,165
Είμαι 37.

240
00:10:58,166 --> 00:11:00,499
Κοιμάμαι στο πίσω
μέρος του μαγαζιού,

241
00:11:00,500 --> 00:11:04,250
και έχω την στυτική λειτουργία
ενός άντρα 80 χρονών.

242
00:11:06,333 --> 00:11:08,791
Στο Χάουαρντ.

243
00:11:08,792 --> 00:11:12,165
Ναι, στο Χάουαρντ.
Ναι...

244
00:11:12,166 --> 00:11:14,749
Ποιός είναι επόμενος;
Θα μιλήσω εγώ.

245
00:11:14,750 --> 00:11:19,666
Χάουαρντ, θα σου πω κάτι
που όλοι σκέφτονται

246
00:11:19,667 --> 00:11:22,958
αλλά κανείς δεν έχει το
κουράγιο να πει δυνατά.

247
00:11:22,959 --> 00:11:25,040
Όταν καλείς έναν άντρα
σε ένα πάρτι εργένηδων,

248
00:11:25,041 --> 00:11:27,791
το συμπέρασμα είναι πως θα
έχει στριπτιζέζ.

249
00:11:27,792 --> 00:11:30,291
Ίσως όχι τελείως γυμνές,

250
00:11:30,333 --> 00:11:31,959
αλλά τουλάχιστον
με τα στριγκάκια.

251
00:11:31,960 --> 00:11:34,041
Αυτό δεν είναι παράλογο.

252
00:11:36,500 --> 00:11:39,040
Εντάξει, κάποιος άλλος;

253
00:11:39,041 --> 00:11:40,667
Ε; Όχι;

254
00:11:40,709 --> 00:11:45,125
Εντάξει, και καταλήγουμε σε
εμένα, τον κουμπάρο.

255
00:11:47,375 --> 00:11:51,040
Ω! Αυτό το Γκράσχοπερ
με έχει βαρέσει κατά κούτελα.

256
00:11:51,041 --> 00:11:54,541
Εντάξει, εντάξει, όταν πρωτοήρθα
σε αυτή την χώρα,

257
00:11:54,542 --> 00:11:58,040
δεν ήξερα ούτε πως να συμπεριφερθώ
ούτε πως να ντυθώ,

258
00:11:58,041 --> 00:12:00,916
ή τι ήταν της μόδας...
Ήμουν πολύ μόνος.

259
00:12:00,917 --> 00:12:04,708
Αλλά μετά γνώρισα τον Χάουαρντ, και
ξαφνικά, η ζωή μου άλλαξε,

260
00:12:04,709 --> 00:12:08,583
επειδή μπορούσαμε να
είμαστε μόνοι μαζί.

261
00:12:11,875 --> 00:12:15,708
Αυτός ο άντρας έγινε
όλος μου ο κόσμος.

262
00:12:15,709 --> 00:12:18,250
Ναι, ωραίος λόγος, Φρανσίν.

263
00:12:21,917 --> 00:12:25,290
Δεν τελείωσα, αλλά
σε ευχαριστώ.

264
00:12:25,291 --> 00:12:27,583
Σκέπτομαι το παρελθόν...

265
00:12:30,000 --> 00:12:32,415
...όλες εκείνες τις καλές
στιγμές που είχαμε, όπως,

266
00:12:32,416 --> 00:12:34,583
τότε που πήγαμε για κάμπινγκ
και περάσαμε όλο το βράδυ

267
00:12:34,584 --> 00:12:36,290
λέγοντας τα μυστικά μας..

268
00:12:36,291 --> 00:12:39,249
Του είπα πως είμαι εθισμένος
στα πεντικιούρ

269
00:12:39,250 --> 00:12:42,458
και εκείνος μου είπε πως έχασε
την παρθενιά του με την ξαδέρφη του.

270
00:12:45,625 --> 00:12:48,541
Ήταν δεύτερη ξαδέρφη μου.

271
00:12:48,542 --> 00:12:50,291
Και η πρώτη γυναίκα που
απογοήτευσε σεξουαλικά.

272
00:12:50,292 --> 00:12:52,624
Μπαζίνγκα!

273
00:12:52,625 --> 00:12:55,416
Ω... ω..., ναι, και
εκείνη την φορά

274
00:12:55,417 --> 00:12:58,708
που ο Λέοναρντ και εγώ πήγαμε
τον Χάουαρντ στο Λας Βέγκας

275
00:12:58,709 --> 00:13:02,541
και πληρώσαμε μια πόρνη να προσποιηθεί
ότι ήταν εβραία

276
00:13:02,542 --> 00:13:06,542
και ότι ήθελε το εβραϊκό του
αγγουράκι.

277
00:13:08,458 --> 00:13:10,583
Από όλες τις ιστορίες που
"Ο Χάουαρντ πάει με πόρνες",

278
00:13:10,584 --> 00:13:12,749
αυτή είναι η αγαπημένη μου!

279
00:13:12,750 --> 00:13:15,290
Εντάξει φίλε, φτάνει.
Κάτσε κάτω.

280
00:13:15,291 --> 00:13:18,207
Ω...! Και εκείνο το
κοντόχοντρο κορίτσι

281
00:13:18,208 --> 00:13:20,750
με τη στολή της Σέιλορ- Μούν
στο Κόμικ- Κον;

282
00:13:21,917 --> 00:13:23,792
Δε θυμάμαι.
Σε παρακαλώ, κάτσε κάτω.

283
00:13:23,793 --> 00:13:26,582
Το μόνο τρίο που είχα
ποτέ στη ζωή μου,

284
00:13:26,583 --> 00:13:29,917
και είμαι υπερήφανος που μπορώ να πω
ότι ήταν με αυτό εδώ τον άντρα.

285
00:13:33,333 --> 00:13:35,082
Σε παρακαλώ, σκάσε.

286
00:13:35,083 --> 00:13:36,500
Ω..., μη με
παρεξηγήσετε

287
00:13:36,542 --> 00:13:38,708
δεν έγινε τίποτα με εμένα
και τον Χάουαρντ.

288
00:13:38,709 --> 00:13:42,291
Υπήρχαν περίπου 75 κιλά
από την Σέιλορ- Μούν ανάμεσα μας.

289
00:13:46,083 --> 00:13:51,290
Ω..., αυτό θα ανάβει τόσο
πολύ στο ίντερνετ.

290
00:13:51,291 --> 00:13:54,500
Να πάρει, είμαι μεθυσμένος.

291
00:14:01,583 --> 00:14:03,333
Ευχαριστώ που ήρθες
και μας πήρες.

292
00:14:03,375 --> 00:14:05,457
Υπήρχε προειδοποίηση στο
μπουκάλι με το ουίσκι.

293
00:14:05,458 --> 00:14:07,998
Δε θα μπορείτε να οδηγήσετε
βαριά οχήματα

294
00:14:07,999 --> 00:14:11,125
αφού πιείτε μερικά
σφηνάκια από αυτή τη κυρία!

295
00:14:15,917 --> 00:14:18,249
Αστείο.

296
00:14:18,250 --> 00:14:19,999
Περάσατε καλά αγόρια;

297
00:14:20,000 --> 00:14:22,124
Ναι, ήταν υπέροχα.

298
00:14:22,125 --> 00:14:23,208
Με προσοχή, όπως σου
υποσχέθηκα.

299
00:14:23,209 --> 00:14:25,416
Χωρίς δαντελωτά βρακάκια,
χωρίς στριπτιζέζ.

300
00:14:25,417 --> 00:14:29,082
Απλά με τα παιδιά
να λέμε αστεία.

301
00:14:29,083 --> 00:14:31,249
Αυτό είναι καλό.

302
00:14:31,250 --> 00:14:34,749
Εσύ; Πέρασες ωραία
το βράδυ σου;

303
00:14:34,750 --> 00:14:37,749
Ναι, εμείς φτιάξαμε τις σακούλες
με τα δώρα, ήπιαμε κρασί,

304
00:14:37,750 --> 00:14:40,499
και μετά μπήκα στο ίντερνετ
και είδα αυτό.

305
00:14:40,500 --> 00:14:44,208
Από όλες τις ιστορίες που
"Ο Χάουαρντ πηγαίνει με πόρνες",

306
00:14:44,250 --> 00:14:45,959
αυτή είναι η αγαπημένη μου.

307
00:14:51,333 --> 00:14:53,458
Ξέρεις, δεν είμαστε πολύ
μακριά από το διαμέρισμα μου.

308
00:14:53,459 --> 00:14:56,708
Αν σταματήσεις το αυτοκίνητο,
μπορώ να πάω με τα πόδια.

309
00:14:56,709 --> 00:15:00,249
Δεν έχεις να πας πουθενά, Τρίο.

310
00:15:00,250 --> 00:15:03,457
Μπερναντέτ, άκου...
Μου είπες ψέμματα.

311
00:15:03,458 --> 00:15:05,709
Είχες πει πως μου είπες για
όλες τις γυναίκες που έχεις πάει,

312
00:15:05,750 --> 00:15:10,333
αλλά ποτέ δεν ανέφερες την ξαδέρφη σου,
την πόρνη ή τον Ράζ!

313
00:15:11,208 --> 00:15:13,834
Σοβαρά, δε χρειάζεται καν να
σταματήσεις το αμάξι.

314
00:15:13,875 --> 00:15:15,500
Αρκεί να είναι κάτω από
15 χιλιόμετρα την ώρα

315
00:15:15,501 --> 00:15:17,500
και μπορώ να πηδήξω στο δρόμο.

316
00:15:19,750 --> 00:15:21,999
Εντάξει, μόνο και μόνο για
να το ξεκαθαρίσουμε,

317
00:15:22,041 --> 00:15:26,417
δεν προσέλαβα εγώ την πόρνη,
ήταν δώρο από εκείνον.

318
00:15:26,500 --> 00:15:27,874
Ντροπή σου, Ράζ.

319
00:15:27,875 --> 00:15:30,500
Δε φερόμαστε με αυτό τον τρόπο
στις γυναίκες σε αυτή τη χώρα.

320
00:15:32,125 --> 00:15:34,041
Μην προσπαθείς να το
ρίξεις σε αυτόν.

321
00:15:34,083 --> 00:15:36,500
- Σε ευχαριστώ, Μπερναντέτ.
- Κλείστο, ανώμαλε!

322
00:15:39,792 --> 00:15:41,750
Δε ξέρω τι να κάνω.

323
00:15:41,792 --> 00:15:43,917
Υποτίθεται πως θα παντρευτώ
τον Χάουαρντ σε μερικές εβδομάδες

324
00:15:43,918 --> 00:15:46,875
και δεν είμαι σίγουρη εάν τον
ξέρω αυτόν τον άντρα τώρα πια.

325
00:15:47,041 --> 00:15:49,375
Είμαι περίεργη, τι σε απασχολεί
περισσότερο:

326
00:15:49,417 --> 00:15:52,583
το αιμομικτικό περιστατικό,
η πόρνη ή το ομαδικό σεξ

327
00:15:52,625 --> 00:15:55,583
με το κορίτσι που φορούσε τη
στολή από το παιδικό καρτούν;

328
00:15:56,458 --> 00:15:58,582
Έιμι, θυμάσαι όταν λέγαμε
για τα πράγματα

329
00:15:58,583 --> 00:16:00,624
που είναι χρήσιμα και για
αυτά που δεν είναι;

330
00:16:00,625 --> 00:16:02,249
Σωστά.

331
00:16:02,250 --> 00:16:04,542
- Και αυτό ήταν...
- Δεν ήταν.

332
00:16:06,417 --> 00:16:09,040
Όταν πρωτογνώρισα τον Χάουαρντ,
Μου φαινόταν τόσο αθώος,

333
00:16:09,041 --> 00:16:11,417
απλά ένα μικροκαμωμένο γλυκό
παιδί που ζει με την μητέρα του.

334
00:16:11,418 --> 00:16:13,417
Λοιπόν, εάν αυτό είναι
που ψάχνεις, θα σε πάω

335
00:16:13,418 --> 00:16:15,959
στο μαγαζί με τα κόμικς...
αυτό το μέρος είναι γεμάτο με τέτοιους.

336
00:16:17,709 --> 00:16:19,291
Περίμενε μισό λεπτό.

337
00:16:19,333 --> 00:16:21,417
Εσύ μου τα έφτιαξες
με τον Χάουαρντ.

338
00:16:21,709 --> 00:16:22,832
Γνώριζες για όλα

339
00:16:22,833 --> 00:16:24,583
αυτά τα ανατριχιαστικά
πράγματα που έκανε;

340
00:16:24,792 --> 00:16:27,166
Ε..., λίγα.
Ακούς πράγματα...

341
00:16:29,500 --> 00:16:31,125
Γιατί δε μου είπες;

342
00:16:31,166 --> 00:16:32,667
Ε..., θα σου έλεγα,
αλλά δε πίστευα

343
00:16:32,709 --> 00:16:34,375
ότι θα γινόταν κάτι περισσότερο
από το πρώτο ραντεβού.

344
00:16:34,542 --> 00:16:36,123
Τότε, όταν έγινε,
πίστευα με σιγουριά

345
00:16:36,124 --> 00:16:37,792
ότι δε θα κρατούσε τόσο
ώστε να γνωρίσεις την μητέρα του.

346
00:16:38,083 --> 00:16:40,000
Σίγουρα δε περίμενα εσείς
οι δύο να κοιμόσασταν μαζί.

347
00:16:40,001 --> 00:16:44,708
Εννοώ, οι προειδοποιητικές πινακίδες
υπήρχαν, στην πραγματικότητα φταις εσύ.

348
00:16:44,709 --> 00:16:45,542
Θεέ μου!

349
00:16:45,543 --> 00:16:47,333
Νόμιζα πως ήσουν φίλη μου.

350
00:16:53,166 --> 00:16:54,792
Δε νομίζω πως αυτό βοήθησε.

351
00:16:57,583 --> 00:16:59,708
Γεια, Μπέρνι, εγώ είμαι πάλι.

352
00:16:59,709 --> 00:17:01,916
Σε παρακαλώ, πάρε με τηλέφωνο.

353
00:17:01,917 --> 00:17:04,374
Φίλε, λυπάμαι πολύ.

354
00:17:04,375 --> 00:17:06,625
Δε φταις εσύ, εγώ φταίω.

355
00:17:06,667 --> 00:17:09,040
Εγώ έκανα όλα αυτά τα
πράγματα, όχι εσύ.

356
00:17:09,041 --> 00:17:11,999
Βασικά, κάνατε ένα
από αυτά μαζί.

357
00:17:13,041 --> 00:17:14,833
Πάρε.

358
00:17:14,834 --> 00:17:15,916
Τι είναι αυτό;

359
00:17:15,917 --> 00:17:16,997
Είσαι στεναχωρημένος.

360
00:17:16,998 --> 00:17:17,957
Συνηθίζεται να

361
00:17:17,958 --> 00:17:19,625
προσφέρετε σε αυτόν που είναι
στενοχωρημένος ένα ζεστό ρόφημα.

362
00:17:19,626 --> 00:17:21,249
Όχι, αλλά τι είναι αυτό;

363
00:17:21,250 --> 00:17:22,166
Ζωμός κοτόπουλο.

364
00:17:22,167 --> 00:17:24,625
Έμοιαζε πολιτισμικά κατάλληλο.

365
00:17:25,083 --> 00:17:27,583
Επίσης, υπήρχε ένας κύβος
από ζωμό κοτόπουλο

366
00:17:27,625 --> 00:17:29,207
στο ντουλάπι από όταν μετακόμισα

367
00:17:29,208 --> 00:17:32,708
και με ενοχλούσε τα τελευταία
οχτώ χρόνια...

368
00:17:32,709 --> 00:17:34,959
Έτσι, όπως λένε, με ένα
σμπάρο δυο τρυγόνια.

369
00:17:36,542 --> 00:17:39,041
Δε ξέρω τι άλλο να κάνω.

370
00:17:39,083 --> 00:17:41,916
Λοιπόν, Χάουαρντ, δε ξέρω
πολλά για τις γυναίκες...

371
00:17:41,917 --> 00:17:44,165
- Ναι;
- Όχι, αυτό! Αυτό ήταν!

372
00:17:44,166 --> 00:17:46,333
Δε ξέρω πολλά για τις γυναίκες.

373
00:17:47,750 --> 00:17:49,457
Ράζ, έχεις κάτι εσύ;

374
00:17:49,458 --> 00:17:52,709
Έχω το τηλέφωνο του κοντόχοντρου
κοριτσιού από το Κόμικ- Κον.

375
00:17:54,709 --> 00:17:57,374
Δε θα τηλεφωνήσω στην
κοπέλα από το Κόμικ- Κον.

376
00:17:57,375 --> 00:17:58,624
Εντάξει.

377
00:17:58,625 --> 00:18:01,083
Περισσότερη Σέιλορ- Μουν
για εμένα.

378
00:18:03,041 --> 00:18:05,709
Μόλις έκανα εμετό το
πάρτι των εργένηδων.

379
00:18:08,875 --> 00:18:10,458
Σε παρακαλώ, βγες έξω,
Μπερναντέτ.

380
00:18:10,459 --> 00:18:11,958
Ας το συζητήσουμε.

381
00:18:11,959 --> 00:18:13,457
Όχι, αφήστε με μόνη μου.

382
00:18:13,458 --> 00:18:16,999
Ίσως πρέπει να του δώσεις λίγο
από το δικό του φάρμακο.

383
00:18:17,000 --> 00:18:18,917
Έχεις κάποιον ξάδερφο που να
τον βρίσκεις ελκυστικό;

384
00:18:18,918 --> 00:18:22,290
Έιμι.

385
00:18:22,291 --> 00:18:23,999
Έι, εσύ της γνώρισες
αυτόν τον αλήτη.

386
00:18:24,000 --> 00:18:26,542
Εγώ απλά προσπαθώ να
διορθώσω τα λάθη σου.

387
00:18:28,208 --> 00:18:29,666
Α..., γεια.

388
00:18:29,667 --> 00:18:30,833
Γεια.

389
00:18:30,834 --> 00:18:32,916
Πρέπει να μιλήσω
στην Μπερναντέτ.

390
00:18:32,917 --> 00:18:36,249
Ε..., νομίζω πως δε θέλει να
μιλήσει σε κανέναν τώρα.

391
00:18:36,250 --> 00:18:40,582
Εντάξει, λοιπόν, μπορείς τουλάχιστον
να της δώσεις ένα μήνυμα;

392
00:18:40,583 --> 00:18:42,416
Ναι, φυσικά, νομίζω.

393
00:18:42,417 --> 00:18:46,207
Πες της πως λυπάμαι πραγματικά.

394
00:18:46,208 --> 00:18:51,541
Και πως αν δε θέλει να με
παντρευτεί, το καταλαβαίνω.

395
00:18:51,542 --> 00:18:53,958
Αλλά αυτό που πραγματικά
θέλω να ξέρει

396
00:18:53,959 --> 00:18:56,249
είναι ότι ο τύπος που
την αηδιάζει,

397
00:18:56,250 --> 00:18:58,374
είναι ο τύπος που με
αηδιάζει και εμένα επίσης.

398
00:18:58,375 --> 00:19:01,457
Αλλά αυτός ο τύπος δεν υπάρχει
τώρα πια, έχει χαθεί.

399
00:19:01,458 --> 00:19:06,541
Και ο λόγος είναι εξαιτίας της.

400
00:19:06,542 --> 00:19:11,958
Έτσι, εάν αυτή η
σχέση έχει τελειώσει,

401
00:19:11,959 --> 00:19:16,082
πες της ότι με έκανε
καλύτερο άνθρωπο,

402
00:19:16,083 --> 00:19:20,541
και πες της πως την ευχαριστώ.

403
00:19:20,542 --> 00:19:24,332
Ω..., Θεέ μου, Χάουαρντ.

404
00:19:24,333 --> 00:19:28,874
Αυτό είναι ότι πιο όμορφο
έχω ακούσει ποτέ.

405
00:19:28,875 --> 00:19:33,041
Και βγήκε από εσένα.

406
00:19:34,041 --> 00:19:36,709
Χάουι;

407
00:19:36,750 --> 00:19:39,998
Η Πένυ έχει ένα μήνυμα
για εσένα.

408
00:19:39,999 --> 00:19:41,916
Το άκουσα.

409
00:19:41,917 --> 00:19:45,374
Η φωνή σου, όπως και της μητέρας σου,
περνάει μέσα από τους τοίχους.

410
00:19:45,375 --> 00:19:47,874
Θες να φύγω;

411
00:19:47,875 --> 00:19:49,458
Όχι.

412
00:19:49,959 --> 00:19:51,291
Έλα εδώ.

413
00:19:56,667 --> 00:19:58,458
Είμαι ακόμα πολύ
θυμωμένη μαζί σου.

414
00:19:58,459 --> 00:20:00,332
Το καταλαβαίνω.

415
00:20:00,333 --> 00:20:02,958
Υπάρχει τίποτα άλλο για το
παρελθόν σου που πρέπει να ξέρω;

416
00:20:02,959 --> 00:20:05,792
Μερικά πράγματα, αλλά, ξέρεις, τα
περισσότερα από αυτά έγιναν στο εξωτερικό.

417
00:20:05,793 --> 00:20:07,959
Θα σου πω αργότερα.

418
00:20:09,792 --> 00:20:11,124
Εντάξει.

419
00:20:11,125 --> 00:20:13,457
Δηλαδή; Ο γάμος
ισχύει ακόμα;

420
00:20:13,458 --> 00:20:16,792
Ναι, ο γάμος ισχύει ακόμα.

421
00:20:18,333 --> 00:20:20,542
Ω..., δόξα το Θεό!

422
00:20:20,709 --> 00:20:23,458
Είμαι ακόμα η κυρία των τιμών!

423
00:20:24,792 --> 00:20:27,333
Ω..., τι στο καλό.

424
00:20:28,750 --> 00:20:30,959
Αυτό είναι κάπως καυτό.

425
00:20:37,542 --> 00:20:39,875
Γεια σου.

426
00:20:40,083 --> 00:20:41,625
Γιατί είσαι με την ρόμπα;

427
00:20:41,709 --> 00:20:43,916
Θα κάνω σεξ μαζί σου εδώ πέρα,

428
00:20:43,917 --> 00:20:46,125
τώρα αμέσως, πάνω σε
αυτό το πλυντήριο.

429
00:20:49,583 --> 00:20:51,417
Όχι, δε θα κάνεις.

430
00:20:52,291 --> 00:20:54,500
Έλα, σε παρακαλώ.

431
00:20:55,375 --> 00:20:56,833
Εάν θες να κάνεις κάτι,

432
00:20:56,834 --> 00:20:59,250
μπορείς να με βοηθήσεις
να διπλώσουμε τα σεντόνια.

433
00:21:00,625 --> 00:21:03,583
Να διπλώνω σεντόνια με το εσώρουχο μου,
και πάλι είναι αρκετά τρελό.

