1
00:00:00,857 --> 00:00:04,733
Ο λύκος πηγαίνει νότια.
Θα καταλάβουμε το Βορρά.
2
00:00:04,965 --> 00:00:08,284
Θα πάρεις ένα πλοίο για να λεηλατήσεις
τα ψαροχώρια στην Πέτρινη Ακτή.
3
00:00:08,364 --> 00:00:11,117
- Θα παλέψω με ψαράδες;
- Πρόσεχε τα δίχτυα τους.
4
00:00:11,197 --> 00:00:13,147
- Όμορφο αγόρι.
- Τι θέλεις;
5
00:00:13,465 --> 00:00:16,382
Ονομάζεσαι Άρρυ.
Μπορείς να κάνεις ένα φίλο.
6
00:00:16,725 --> 00:00:18,973
Το όνομά μου
είναι Ζάκεν Χ'γκαρ.
7
00:00:19,697 --> 00:00:22,248
Το ίδιο κάθε βράδυ.
Τρέχω στο δάσος των θεών.
8
00:00:22,328 --> 00:00:25,504
- Ουρλιάζοντας.
- Μόνο όνειρα είναι.
9
00:00:25,584 --> 00:00:28,384
Τα δικά μου είναι διαφορετικά.
Είναι αληθινά.
10
00:00:28,745 --> 00:00:31,150
Είδα κάτι να παίρνει
το παιδί.
11
00:00:31,386 --> 00:00:34,721
Οι άγριοι υπηρετούν
σκληρότερους θεούς από 'μας.
12
00:00:35,024 --> 00:00:37,517
Ετοίμασε το άλογό μου.
Φεύγουμε την αυγή.
13
00:00:37,597 --> 00:00:41,674
Η Σέρσεϊ σε έχρισε ιππότη
πριν ή αφού πηδήχτηκες μαζί της;
14
00:00:41,754 --> 00:00:43,942
- Δεν θα πεις τίποτα;
- Έλεος, Άρχοντά μου.
15
00:00:44,022 --> 00:00:47,416
Θέλω να ξέρω τι κάνει η Σέρσεϊ
κι εσύ θα μου τα λες.
16
00:00:47,496 --> 00:00:48,867
Ναι, Άρχοντά μου.
17
00:00:48,947 --> 00:00:50,797
Όμορφο αγόρι.
Βοήθησέ μας.
18
00:00:52,241 --> 00:00:55,834
Μαζέψτε τους επιζώντες.
Θα τους πάμε στο Χάρρενχαλ.
19
00:00:55,914 --> 00:00:58,454
Αυτός εδώ είναι κορίτσι.
Ντυμένη σαν αγόρι.
20
00:00:58,534 --> 00:01:01,266
Βάλτε τους αιχμαλώτους να δουλέψουν.
Φέρτε μου το κορίτσι.
21
00:01:01,346 --> 00:01:02,894
Χρειάζομαι νέο οινοχόο.
22
00:01:02,974 --> 00:01:06,524
Έχεις μια νύχτα να το ξανασκεφτείς.
Αλλιώς θα σε καταστρέψω.
23
00:01:06,848 --> 00:01:08,743
Σκέψου τις αμαρτίες σου,
Άρχοντα Ρένλυ.
24
00:01:08,823 --> 00:01:10,802
Η νύχτα είναι σκοτεινή
και γεμάτη τρόμο.
25
00:01:10,882 --> 00:01:14,032
Εγγυώμαι γι' αυτήν, το λαό της
και τους δράκους της.
26
00:01:16,344 --> 00:01:19,494
- Το κρίμα στο λαιμό σου.
- Καλώς ορίσατε στην Καρθ.
27
00:01:20,754 --> 00:01:23,039
Ελπίζω να μην ξέχασες
τα κόλπα του λαθρέμπορου.
28
00:01:23,119 --> 00:01:25,060
- Τι θα μεταφέρω;
- Την Κόκκινη Γυναίκα.
29
00:01:25,140 --> 00:01:28,940
Κανείς δεν πρέπει να το μάθει
και δεν θα μιλήσουμε ξανά για αυτό.
30
00:01:49,635 --> 00:01:53,518
Game of Thrones season 02 episode 5
The Ghost Of Harrenhal
31
00:02:07,606 --> 00:02:08,580
w
32
00:02:08,700 --> 00:02:09,638
ww
33
00:02:09,758 --> 00:02:10,623
www
34
00:02:10,743 --> 00:02:11,626
www.
35
00:02:11,746 --> 00:02:12,592
www.x
36
00:02:12,712 --> 00:02:13,717
www.xs
37
00:02:13,837 --> 00:02:14,799
www.xsu
38
00:02:14,919 --> 00:02:15,979
www.xsub
39
00:02:16,099 --> 00:02:17,115
www.xsubs
40
00:02:17,235 --> 00:02:18,118
www.xsubs.
41
00:02:18,238 --> 00:02:19,030
www.xsubs.t
44
00:02:45,814 --> 00:02:49,883
Επιμέλεια/Διορθώσεις:
X-Game Of Thrones Team:
[billie, Katerina88]
45
00:03:17,666 --> 00:03:21,620
Αποκλειστική Διανομή:
www.xsubs.tv
46
00:03:22,729 --> 00:03:25,174
Φιλοξενία:
www.addic7ed.com
47
00:03:43,804 --> 00:03:46,354
- Το ορκίζεσαι;
- Στο όνομα της Μητέρας.
48
00:03:47,417 --> 00:03:50,517
Ο γιος μου δεν ενδιαφέρεται
για το Σιδερένιο Θρόνο.
49
00:03:56,544 --> 00:03:59,194
Τότε, δεν υπάρχει
λόγος έχθρας μεταξύ μας.
50
00:04:00,124 --> 00:04:02,742
Ο γιος σου μπορεί να αυτοαποκαλείται
Βασιλιάς του Βορρά.
51
00:04:02,822 --> 00:04:06,325
Οι Σταρκ θα είναι κυρίαρχοι των γαιών
στα βόρεια της Τάφρου Κέιλιν.
52
00:04:06,405 --> 00:04:09,442
- Θα μου ορκιστεί όρκο πίστης.
- Δηλαδή, τι θα ορκιστεί;
53
00:04:09,522 --> 00:04:13,322
Τον ίδιο όρκο που έδωσε ο Νεντ Σταρκ
στον Ρόμπερτ πριν 18 χρόνια.
54
00:04:14,485 --> 00:04:17,684
Κατ, η φιλία τους κράτησε
ενωμένα τα βασίλεια.
55
00:04:22,936 --> 00:04:25,636
Και για αντάλλαγμα
της πίστης του γιου μου;
56
00:04:25,801 --> 00:04:28,751
Το πρωί θα καταστρέψω
το στρατό του αδελφού μου.
57
00:04:29,231 --> 00:04:33,912
Όταν τελειώσω, οι Μπαράθηον κι οι Σταρκ
θα πολεμήσουν τον κοινό τους εχθρό.
58
00:04:34,599 --> 00:04:36,599
Όπως έκαναν
και στο παρελθόν.
59
00:04:42,984 --> 00:04:45,359
Οι Οίκοι μας
ήταν πάντα κοντά.
60
00:04:46,219 --> 00:04:49,827
Σε ικετεύω να το ξανασκεφτείς
για αυτήν τη μάχη.
61
00:04:50,263 --> 00:04:54,113
- Διαπραγματευτείτε μια ειρήνη.
- Να διαπραγματευτώ με τον Στάννις;
62
00:04:54,519 --> 00:04:55,920
Τον άκουσες.
63
00:04:56,189 --> 00:04:58,889
Καλύτερα να διαπραγματευόμουν
για το καιρό.
64
00:05:01,103 --> 00:05:03,917
Σε παρακαλώ, μετέφερε
τους όρους μου στο γιο σου.
65
00:05:03,997 --> 00:05:07,397
Πιστεύω πως είμαστε σύμμαχοι.
Ελπίζω να πιστεύει το ίδιο.
66
00:05:07,838 --> 00:05:10,988
Μαζί θα τελειώσουμε τον πόλεμο
σε ένα δεκαπενθήμερο.
67
00:05:25,238 --> 00:05:26,416
Όχι.
68
00:05:31,568 --> 00:05:33,127
Ακολουθήστε με.
69
00:05:36,020 --> 00:05:39,145
- Θα πεθάνεις γι' αυτό.
- Δεν το έκανε εκείνη.
70
00:06:23,414 --> 00:06:24,976
Πρέπει να φύγουμε.
71
00:06:26,602 --> 00:06:28,352
Θα σε κρεμάσουν γι' αυτό.
72
00:06:30,586 --> 00:06:31,912
Τώρα.
73
00:06:32,241 --> 00:06:34,320
Δεν μπορώ να τον αφήσω.
74
00:06:36,103 --> 00:06:38,712
Δεν θα εκδικηθείς,
αν είσαι νεκρή.
75
00:06:40,229 --> 00:06:42,047
Εκεί μέσα, πάμε.
76
00:06:42,558 --> 00:06:44,042
Όχι από 'κει.
77
00:07:18,933 --> 00:07:20,733
Πρέπει να γυρίσουμε σπίτι.
78
00:07:21,771 --> 00:07:23,991
- Λόρας.
- Άρχοντές μου.
79
00:07:24,071 --> 00:07:25,472
Βγες έξω.
80
00:07:25,552 --> 00:07:27,758
Ο Στάννις θα είναι εδώ
σε μία ώρα.
81
00:07:27,838 --> 00:07:30,739
Όταν φθάσει, οι πρόμαχοι του Ρένλυ
θα του ορκιστούν πίστη.
82
00:07:30,819 --> 00:07:34,619
Οι πρώην σύμμαχοί σας θα θέλουν
να σας πουλήσουν στο νέο βασιλιά.
83
00:07:35,384 --> 00:07:39,505
- Κι εσύ θες να τους προλάβεις.
- Στέκομαι εδώ και μιλάω σ' εσάς.
84
00:07:40,543 --> 00:07:42,905
- Όχι στον Στάννις.
- Δεν υπάρχει χρόνος.
85
00:07:42,985 --> 00:07:46,287
Γύρισε στο Χάιγκαρντεν, αδελφή.
Δεν θα το σκάσω από τον Στάννις.
86
00:07:46,367 --> 00:07:49,737
- Η Μπριέν των Ταρθ σκότωσε τον Ρένλυ.
- Δεν το πιστεύω αυτό.
87
00:07:49,817 --> 00:07:51,105
Ούτε κι εσύ.
88
00:07:53,072 --> 00:07:55,394
Ποιος βγήκε κερδισμένος
από το θάνατο του Ρένλυ;
89
00:07:55,474 --> 00:07:56,885
Ο Στάννις.
90
00:07:57,067 --> 00:07:59,250
Θα καρφώσω ένα σπαθί
στην ενάρετη φάτσα του.
91
00:07:59,330 --> 00:08:01,230
Δεν μπορείς
να μείνεις εδώ.
92
00:08:01,784 --> 00:08:03,584
Θα ήταν αληθινός βασιλιάς.
93
00:08:04,828 --> 00:08:06,395
Καλός βασιλιάς.
94
00:08:07,005 --> 00:08:08,554
Πείτε μου, Σερ Λόρας.
95
00:08:09,236 --> 00:08:11,036
Τι επιθυμείτε περισσότερο;
96
00:08:11,768 --> 00:08:13,156
Εκδίκηση.
97
00:08:13,314 --> 00:08:15,781
Είναι ένα από
τα πιο αγνά κίνητρα.
98
00:08:16,458 --> 00:08:20,008
Αλλά δεν θα βρείτε ευκαιρία
να καρφώσετε τον Στάννις σήμερα.
99
00:08:20,931 --> 00:08:24,507
Θα σας σκοτώσουν, πριν φτάσει.
Αν θέλετε δικαιοσύνη...
100
00:08:25,435 --> 00:08:26,720
...φερθείτε έξυπνα.
101
00:08:26,800 --> 00:08:29,350
Δεν θα πάρεις εκδίκηση,
αν είσαι νεκρός.
102
00:08:31,153 --> 00:08:32,609
Φέρε τα άλογα.
103
00:08:35,413 --> 00:08:36,846
Σε παρακαλώ.
104
00:09:06,204 --> 00:09:07,766
Ήταν πολύ όμορφος.
105
00:09:08,494 --> 00:09:11,386
- Ήταν, Μεγαλειοτάτη.
- «Μεγαλειοτάτη».
106
00:09:14,093 --> 00:09:16,315
Αν αυτοαποκαλείσαι βασιλιάς,
δεν γίνεσαι κιόλας.
107
00:09:16,395 --> 00:09:19,845
Κι αν ο Ρένλυ δεν ήταν βασιλιάς,
ούτε εγώ ήμουν βασίλισσα.
108
00:09:21,107 --> 00:09:23,457
- Θέλετε να γίνετε βασίλισσα;
- Όχι.
109
00:09:26,564 --> 00:09:28,484
Θέλω να γίνω «Η Βασίλισσα».
110
00:09:40,489 --> 00:09:42,353
Σκοτώθηκε;
Από ποιον;
111
00:09:42,868 --> 00:09:44,226
Ακούγονται πολλά.
112
00:09:44,306 --> 00:09:46,992
Λένε πως εμπλέκεται
η Κάτλυν Σταρκ.
113
00:09:47,072 --> 00:09:48,748
Αλήθεια;
Ποιος να το 'λεγε;
114
00:09:48,828 --> 00:09:51,342
Κάποιοι λένε από έναν ιππότη
της φρουράς του.
115
00:09:51,422 --> 00:09:56,081
Άλλοι λένε πως το έκανε ο Στάννις,
μετά από αποτυχημένες διαπραγματεύσεις.
116
00:09:56,161 --> 00:09:59,618
- Όποιος το έκανε, μπράβο του.
- Ο Βάρυς δεν συμφωνεί.
117
00:09:59,698 --> 00:10:02,633
Λέει πως ο στρατός του Ρένλυ
θα συνταχθεί με τον Στάννις.
118
00:10:02,713 --> 00:10:05,980
Έτσι ο Στάννις θα έχει περισσότερους
από 'μας, στη θάλασσα και τη στεριά.
119
00:10:06,060 --> 00:10:08,352
Ο Μικροδάχτυλος λέει
πως υπερέχουμε 3 προς 1.
120
00:10:08,432 --> 00:10:11,669
Κι εγώ λέω ότι έχεις
υπερβολικό σεβασμό στο χρήμα.
121
00:10:11,749 --> 00:10:15,158
Ο Στάννις Μπαράθηον
θα μας επιτεθεί σύντομα.
122
00:10:15,238 --> 00:10:19,196
Δεν έχεις να κάνεις άλλα πράγματα;
Όπως να στείλεις την κόρη μου μακριά;
123
00:10:19,276 --> 00:10:22,408
- Θα είναι πιο ασφαλής στο Ντορν.
- Ναι, η ασφάλειά της σε ενδιαφέρει.
124
00:10:22,488 --> 00:10:24,122
Φυσικά και μ' ενδιαφέρει.
125
00:10:24,202 --> 00:10:27,702
Η Μυρσέλλα είναι ένα αθώο κορίτσι,
δεν έχει σχέση μ' εσένα.
126
00:10:28,708 --> 00:10:30,158
Είσαι πολύ έξυπνος.
127
00:10:31,391 --> 00:10:35,010
Είσαι έξυπνος με τις συνομωσίες
και τις μηχανορραφίες σου.
128
00:10:36,288 --> 00:10:38,220
Συνομωσίες και μηχανορραφίες
είναι το ίδιο.
129
00:10:38,300 --> 00:10:41,670
Θα μας επιτεθούν.
Πρέπει να είμαστε έτοιμοι.
130
00:10:41,912 --> 00:10:43,812
Εσύ μην ανησυχείς
για αυτό.
131
00:10:44,238 --> 00:10:47,488
Ο βασιλιάς παίρνει μέτρα
για την επικείμενη πολιορκία.
132
00:10:48,086 --> 00:10:51,186
Να ρωτήσω τι ακριβώς
έχει ο βασιλιάς στο μυαλό του;
133
00:10:51,381 --> 00:10:55,034
Ρώτα με όποιον τρόπο θες.
Η απάντηση θα είναι η ίδια.
134
00:11:00,890 --> 00:11:03,737
Είναι σημαντικό
να μιλήσουμε γι' αυτό.
135
00:11:07,250 --> 00:11:09,250
Είναι δικαίωμα
του βασιλιά...
136
00:11:09,830 --> 00:11:13,030
...να αποκρύπτει πληροφορίες
από τους Συμβούλους του.
137
00:11:22,178 --> 00:11:23,616
Είναι υγρή φωτιά.
138
00:11:24,432 --> 00:11:25,794
Υγρή φωτιά;
139
00:11:28,047 --> 00:11:30,647
Δεν θα μου έλεγες ψέματα,
σωστά, ξάδελφε;
140
00:11:30,801 --> 00:11:32,763
- Όχι.
- Μόλις είπες ψέματα.
141
00:11:32,843 --> 00:11:35,195
Δεν είπα ψέματα.
Γιατί να πω ψέματα;
142
00:11:36,307 --> 00:11:37,524
Πες μου.
143
00:11:37,764 --> 00:11:42,086
Αν είναι αλήθεια οι σιχαμερές κατηγορίες
κατά του αδελφού και της αδελφής μου...
144
00:11:42,166 --> 00:11:45,816
...είναι πιο πιθανό ή λιγότερο πιθανό
να σε σκοτώσει ο Τζέιμι;
145
00:11:46,663 --> 00:11:49,382
Όταν του πω ότι τη γαμάς.
146
00:11:49,984 --> 00:11:52,488
- Λέω την αλήθεια.
- Μάλλον θα σε σκοτώσει.
147
00:11:52,568 --> 00:11:53,996
Φτιάχνει υγρή φωτιά.
148
00:11:54,076 --> 00:11:56,671
Ίσως, όμως, λόγω των ορμών του,
δείξει κατανόηση.
149
00:11:56,751 --> 00:11:59,976
- Η Συντεχνία των Αλχημιστών...
- Μόνο με έναν τρόπο θα μάθουμε.
150
00:12:00,056 --> 00:12:02,531
Έχουν χιλιάδες δοχεία
στις κρύπτες τους.
151
00:12:02,611 --> 00:12:06,933
Θα τα εκτοξεύσουν από τα τείχη της πόλης
στα καράβια και το στρατό του Στάννις.
152
00:12:07,013 --> 00:12:08,320
Σε παρακαλώ.
153
00:12:09,826 --> 00:12:11,426
Πότε σου το είπε αυτό;
154
00:12:13,453 --> 00:12:15,803
Την άκουσα να μιλά
με τον Πυρομάντη.
155
00:12:16,643 --> 00:12:19,234
Και τις προάλλες,
αφού την άφησα...
156
00:12:20,356 --> 00:12:21,958
...πήγε να τον συναντήσει.
157
00:12:22,038 --> 00:12:24,244
- Σου το ορκίζομαι.
- Σε τι;
158
00:12:25,061 --> 00:12:27,711
- Στη ζωή μου.
- Δεν με νοιάζει η ζωή σου.
159
00:12:27,933 --> 00:12:31,482
Υπό το φως των Επτά,
σε ό,τι έχω ιερό...
160
00:12:31,562 --> 00:12:34,071
...εγώ, ο Λάνσελ Λάννιστερ,
ορκίζομαι...
161
00:12:34,151 --> 00:12:37,365
Εντάξει, φθάνει, αρκετά.
Βαριέμαι να σε βασανίζω.
162
00:12:37,940 --> 00:12:39,285
Βγες έξω.
163
00:12:43,654 --> 00:12:47,754
Λάνσελ, ζήτα ευγενικά από τον Μπρον
να σε σκοτώσει, αν μου συμβεί κάτι.
164
00:12:48,235 --> 00:12:51,785
Σε παρακαλώ, σκότωσέ με,
αν συμβεί κάτι στον Άρχοντα Τύριον.
165
00:12:53,693 --> 00:12:55,237
Με ευχαρίστηση.
166
00:12:59,627 --> 00:13:02,038
- Μεγαλειότατε.
- Τι συμβαίνει;
167
00:13:03,068 --> 00:13:05,167
Λυπάμαι για τον αδελφό σας,
Μεγαλειότατε.
168
00:13:05,247 --> 00:13:07,801
Να ξέρετε πως όλοι
θρηνούμε για εκείνον.
169
00:13:08,098 --> 00:13:10,116
Οι ηλίθιοι αγαπούν
έναν ηλίθιο.
170
00:13:10,196 --> 00:13:12,972
Κι εγώ θρηνώ για εκείνον,
για το αγόρι που ήταν.
171
00:13:13,052 --> 00:13:16,744
- Όχι για τον άνδρα που έγινε.
- Πρέπει να σας πω τι είδα στη σπηλιά.
172
00:13:16,824 --> 00:13:19,838
- Δεν θα ξαναμιλήσουμε για αυτό.
- Μεγαλειότατε...
173
00:13:19,918 --> 00:13:22,718
Δεν ήξερα πως πρέπει
να σου τα λέω δύο φορές.
174
00:13:24,313 --> 00:13:26,558
Κι εγώ δεν ήξερα πως
κρύβεστε από την αλήθεια.
175
00:13:26,638 --> 00:13:28,980
- Θα μιλήσουμε για αλήθειες;
- Ήρθα να σας πω...
176
00:13:29,060 --> 00:13:32,710
Όλοι οι πρόμαχοι τους αδελφού μου
συντάχθηκαν με το μέρος μου.
177
00:13:33,682 --> 00:13:36,682
Εκτός από τους Ταϊρέλ,
που το έσκασαν σαν δειλοί.
178
00:13:37,111 --> 00:13:40,323
Κανείς δεν θα μας αντισταθεί τώρα.
Σύντομα θα κάτσω στο Σιδερένιο Θρόνο.
179
00:13:40,403 --> 00:13:43,876
- Τίποτα δεν αξίζει...
- Δεν θέλω να ακούσω άλλα.
180
00:13:56,081 --> 00:14:00,331
- Πότε σαλπάρουμε για Κινγκς Λάντινγκ;
- Μόλις συντάξω τα στρατεύματά μου.
181
00:14:00,675 --> 00:14:02,792
Θα διαλύσουμε
το στόλο των Λάννιστερ.
182
00:14:02,872 --> 00:14:07,057
Όταν είναι ήρεμος ο Μαυροπόταμος,
θα στείλουμε τα στρατεύματά μας.
183
00:14:08,692 --> 00:14:11,492
Θα πάρετε μαζί σας
την Αρχόντισσα Μελισάντρα;
184
00:14:12,327 --> 00:14:13,861
Αυτό δεν σε αφορά.
185
00:14:14,214 --> 00:14:17,912
Αν καταλάβετε το Κινγκς Λάντινγκ
με αυτή μαζί, η νίκη θα είναι δική της.
186
00:14:17,992 --> 00:14:21,074
Έκανα λάθος που δεν αμφισβήτησα
ποτέ την πίστη σου;
187
00:14:21,154 --> 00:14:23,277
Αν πίστη σημαίνει
να λες την αλήθεια.
188
00:14:23,397 --> 00:14:25,051
Πάλι μιλάς για αλήθεια.
189
00:14:25,835 --> 00:14:27,985
Πολύ καλά,
ποια είναι η αλήθεια;
190
00:14:29,277 --> 00:14:31,777
- Η σκληρή αλήθεια;
- Είναι μια ξένη...
191
00:14:32,816 --> 00:14:34,868
...που κηρύττει
τη δική της θρησκεία.
192
00:14:34,948 --> 00:14:38,574
Κάποιοι πιστεύουν
πως υπακούς στις εντολές της.
193
00:14:42,474 --> 00:14:43,824
Εσύ τι πιστεύεις;
194
00:14:47,478 --> 00:14:49,728
Κέρδισες τους προμάχους
του Ρένλυ.
195
00:14:51,096 --> 00:14:53,096
Μην τους χάσεις
εξαιτίας της.
196
00:14:58,090 --> 00:15:02,140
Θα ξεκινήσουμε για το Κινγκς Λάντινγκ
χωρίς την Αρχόντισσα Μελισάντρα.
197
00:15:03,534 --> 00:15:06,784
Εσύ θα ηγηθείς του στόλου
στον Κόλπο του Μαυροπόταμου.
198
00:15:06,864 --> 00:15:11,488
Με τιμάτε, αλλά τόσα χρόνια
απέφευγα τα πλοία, δεν επιτιθόμουν.
199
00:15:11,568 --> 00:15:13,918
Οι υπόλοιποι Άρχοντες
δεν θα χαρούν.
200
00:15:14,138 --> 00:15:17,788
Θα πρέπει να νιώθουν τυχεροί
που δεν τους κρεμάω για προδοσία.
201
00:15:20,928 --> 00:15:24,178
Οι σκληρές αλήθειες είναι
δίκοπο μαχαίρι, Σερ Ντέιβος.
202
00:15:47,911 --> 00:15:50,476
Αγοράστε τα φρούτα μου,
Άρχοντά μου.
203
00:15:50,556 --> 00:15:54,607
Ο Στάννις έχει περισσότερο
πεζικό, πλοία κι άλογα.
204
00:15:54,687 --> 00:15:56,059
Εμείς τι έχουμε;
205
00:15:56,139 --> 00:15:58,493
Το μυαλό σου,
για το οποίο καυχιέσαι.
206
00:15:58,573 --> 00:16:01,773
Όμως, δεν κατάφερα ποτέ
να σκοτώσω ανθρώπους μ' αυτό.
207
00:16:02,166 --> 00:16:04,416
Πάλι καλά.
Θα έμενα χωρίς δουλειά.
208
00:16:05,530 --> 00:16:07,530
Με τον πατέρα σου
τι γίνεται;
209
00:16:08,223 --> 00:16:11,473
Έχει εβδομάδες να στείλει κοράκι.
Είναι απασχολημένος.
210
00:16:12,118 --> 00:16:15,618
Είναι χρονοβόρο να ξεφτιλίζεσαι
συνεχώς από τον Ρομπ Σταρκ.
211
00:16:16,489 --> 00:16:19,642
Δεν πρόκειται να κρατήσει η πόλη.
Όχι με τα σχέδια του Τζόφρυ.
212
00:16:19,722 --> 00:16:21,331
Διαφθορά.
213
00:16:22,709 --> 00:16:26,526
Έχουμε πρηστεί,
τουμπανιάσει, μολυνθεί.
214
00:16:27,636 --> 00:16:30,176
Αδέλφια συνουσιάζονται
στο κρεβάτι των Βασιλέων...
215
00:16:30,256 --> 00:16:34,156
...και μας εκπλήσσει που ο καρπός
της αιμομιξίας τους είναι σάπιος;
216
00:16:34,835 --> 00:16:37,090
Ναι, ένας σάπιος βασιλιάς.
217
00:16:38,188 --> 00:16:40,543
Δύσκολα διαφωνείς
με τα λεγόμενά του.
218
00:16:40,623 --> 00:16:43,575
Όχι μετά απ' ό,τι έκανε
με το δώρο που του έστειλες.
219
00:16:43,655 --> 00:16:47,721
Ο βασιλιάς είναι χαμένη υπόθεση.
Για τους υπόλοιπους ανησυχώ πια.
220
00:16:48,264 --> 00:16:51,939
Ένας βασιλιάς που χορεύει καμαρωτός
σε αιματοβαμμένους διαδρόμους...
221
00:16:52,019 --> 00:16:55,930
...στους ρυθμούς
μιας δαιμονικής μαϊμούς.
222
00:16:57,854 --> 00:17:01,297
- Έχει φοβερή φαντασία.
- Σ' εσένα αναφέρεται.
223
00:17:02,465 --> 00:17:04,854
Τι;
Δαιμονική μαϊμού;
224
00:17:04,934 --> 00:17:07,441
Ο κόσμος νομίζει πως
εσύ κινείς τα νήματα.
225
00:17:07,521 --> 00:17:10,291
- Σε κατηγορούν για τα δεινά τους.
- Με κατηγορούν;
226
00:17:10,371 --> 00:17:14,071
- Εγώ προσπαθώ να τους σώσω.
- Δεν χρειάζεται να πείσεις εμένα.
227
00:17:15,893 --> 00:17:17,437
Δαιμονική μαϊμού.
228
00:17:47,369 --> 00:17:48,775
Άντε, κουνήσου.
229
00:17:48,855 --> 00:17:51,332
Είστε το πλήρωμα
της Θαλασσινής Σκύλας;
230
00:17:51,407 --> 00:17:53,807
Είμαι ο Καπετάνιος σας.
Καλώς ήλθατε.
231
00:17:56,729 --> 00:17:57,990
Σταματήστε.
232
00:17:58,952 --> 00:18:00,202
Σταματήστε.
233
00:18:00,746 --> 00:18:03,346
Ο Καπετάνιος σας διατάζει
να σταματήσετε.
234
00:18:04,230 --> 00:18:06,330
Προς τα πού θα πάμε,
Καπετάνιε;
235
00:18:07,968 --> 00:18:11,186
Στην Πέτρινη Ακτή
να λεηλατήσουμε τα χωριά τους.
236
00:18:11,698 --> 00:18:15,168
Θα κερδίσετε λάφυρα και γυναίκες,
αν κάνετε καλά τη δουλειά σας.
237
00:18:15,248 --> 00:18:18,198
Και ποιος θα αποφασίσει,
αν κάναμε καλή δουλειά;
238
00:18:19,955 --> 00:18:21,181
Εγώ.
239
00:18:22,161 --> 00:18:23,698
Ο Καπετάνιος σας.
240
00:18:25,691 --> 00:18:31,656
Λεηλατώ και βιάζω
πριν γεννηθείς, Καπετάνιε.
241
00:18:32,949 --> 00:18:36,449
Δεν νομίζω πως έχω ανάγκη
να μου πεις εσύ πώς γίνεται.
242
00:18:37,160 --> 00:18:39,835
Δεν νομίζω πως έχω ανάγκη
από καπετάνιο.
243
00:18:40,440 --> 00:18:43,433
Πιστεύω πως είμαι
πολύ καλός καπετάνιος.
244
00:18:44,763 --> 00:18:46,710
Ένα πλοίο μόνο χρειάζομαι.
245
00:18:47,236 --> 00:18:50,536
Μήπως ξέρεις πού μπορώ
να βρω ένα πλοίο;
246
00:18:55,316 --> 00:18:58,866
Μπορείς να το κάνεις αυτό.
Να πάρεις το πλοίο και να φύγεις.
247
00:18:59,216 --> 00:19:03,252
Θα σε κυνηγήσω, θα σε φέρω πίσω
και θα σε κρεμάσω ως προδότη.
248
00:19:03,332 --> 00:19:05,648
Σταμάτα.
Παραδινόμαστε.
249
00:19:09,357 --> 00:19:11,993
Συγχαρητήρια για
την πρώτη σου διαταγή.
250
00:19:12,073 --> 00:19:14,752
Ευχαριστώ.
Πολύ ευγενικό που ήρθες.
251
00:19:14,832 --> 00:19:16,528
Δεν έχω έρθει για 'σένα.
252
00:19:16,774 --> 00:19:19,149
Είμαι καθ' οδόν
για το Κόκκινο Λιμάνι.
253
00:19:19,611 --> 00:19:22,800
Έχω 30 πλοία.
Δεν υπάρχει χώρος εδώ.
254
00:19:23,310 --> 00:19:24,897
Είναι πολύ στενά.
255
00:19:25,469 --> 00:19:28,669
Καλύτερα να πας εκεί.
Αλλιώς θα σαλπάρουν μόνοι τους.
256
00:19:28,798 --> 00:19:30,469
Αυτό δεν θα συνέβαινε ποτέ.
257
00:19:30,549 --> 00:19:34,249
Το πλήρωμά μου θα με περίμενε
κι ένα χρόνο, αν τους το ζητούσα.
258
00:19:34,898 --> 00:19:36,630
Αυτό το σινάφι, όμως...
259
00:19:38,478 --> 00:19:40,275
Απόλαυσε την Πέτρινη Ακτή.
260
00:19:45,398 --> 00:19:47,673
Έλα, θα σε πάω εγώ.
261
00:19:48,506 --> 00:19:51,509
- Ποιος είσαι εσύ;
- Ντάγκμερ, ο ύπαρχός σου.
262
00:19:53,168 --> 00:19:55,465
Γιατί δεν είσαι
με τους υπόλοιπους;
263
00:19:55,545 --> 00:19:59,164
Ή σε έστειλαν να με πάρεις
και να με παρατήσεις μεσοπέλαγα;
264
00:19:59,244 --> 00:20:00,546
Θα ήταν καλό αστείο.
265
00:20:00,626 --> 00:20:03,820
Δεν πρόκειται να σε σεβαστούν,
μέχρι ν' αποδείξεις την αξία σου.
266
00:20:03,900 --> 00:20:07,023
Πώς θ' αποδείξω την αξία μου
λεηλατώντας χωριά ψαράδων;
267
00:20:07,103 --> 00:20:08,466
Δεν πρόκειται.
268
00:20:09,059 --> 00:20:11,490
Όμως, αυτήν την αποστολή
μου έδωσε ο πατέρας μου...
269
00:20:11,570 --> 00:20:14,870
...για ν' αποδείξω πως είμαι
πραγματικός Σιδεράνθρωπος.
270
00:20:15,000 --> 00:20:16,850
Όλοι είναι Σιδεράνθρωποι.
271
00:20:17,247 --> 00:20:20,547
Κάνουν αυτό που τους διατάζουν,
ή αυτό που τους αρέσει;
272
00:20:27,673 --> 00:20:30,949
Η Πέτρινη Ακτή δεν είναι μακριά
από το Τόρρενς Σκουέαρ.
273
00:20:31,029 --> 00:20:33,179
Το κάστρο
του Οίκου των Τώλχαρτ.
274
00:20:33,465 --> 00:20:36,915
Ένα πιο εντυπωσιακό τρόπαιο
από τις κόρες μερικών ψαράδων.
275
00:20:38,387 --> 00:20:42,437
- Πιστεύεις πως θα το κατακτήσουμε;
- Ίσως, αλλά μόνο για λίγες μέρες.
276
00:20:43,067 --> 00:20:47,327
Μόλις το μάθουν στο Γουίντερφελ,
θα στείλουν όλους τους άνδρες τους.
277
00:20:49,986 --> 00:20:51,390
Και μετά...
278
00:20:57,986 --> 00:20:59,736
Πήγαινέ με στο πλοίο μου.
279
00:21:04,145 --> 00:21:06,495
Οι Σταρκ έχουν κατέβει
αρκετά νότια.
280
00:21:07,496 --> 00:21:10,693
Δύσκολα θα τραφούν
με το τέλος του καλοκαιριού.
281
00:21:10,773 --> 00:21:13,110
Οι Σταρκ ξέρουν το χειμώνα
καλύτερα από 'μας.
282
00:21:13,190 --> 00:21:15,036
Το κρύο δεν θα τους κάμψει.
283
00:21:15,116 --> 00:21:19,216
Οι κατάσκοποί μας είπαν ότι οι Άρχοντες
του Βορρά είναι δυσαρεστημένοι.
284
00:21:19,864 --> 00:21:24,024
Θέλουν να γυρίσουν να μαζέψουν
τις σοδειές τους πριν χαλάσουν.
285
00:21:24,382 --> 00:21:27,133
Σίγουρα αν οι ίδιοι κατάσκοποι
κατασκόπευαν εμάς...
286
00:21:27,213 --> 00:21:30,519
...θα ανέφεραν έντονη δυσαρέσκεια
μεταξύ των Αρχόντων του Νότου.
287
00:21:30,599 --> 00:21:33,504
Έχουμε πόλεμο, κανείς
δεν είναι ικανοποιημένος.
288
00:21:35,506 --> 00:21:38,109
Υποτιμήσαμε το αγόρι
για μεγάλο διάστημα.
289
00:21:38,427 --> 00:21:41,677
Έχει καλό πολεμικό μυαλό,
οι άντρες του τον λατρεύουν.
290
00:21:42,073 --> 00:21:46,181
Κι όσο κερδίζει μάχες, θα πιστεύουν
πως είναι ο Βασιλιάς του Βορρά.
291
00:21:47,925 --> 00:21:51,368
Περιμένετε να αποτύχει.
Όμως, δεν πρόκειται.
292
00:21:52,289 --> 00:21:54,339
Όχι χωρίς
τη δική μας βοήθεια.
293
00:21:57,343 --> 00:22:01,145
- Άρα, πώς θα τον σταματήσουμε;
- Αυτό σκεφτόμασταν όλο το βράδυ.
294
00:22:01,438 --> 00:22:05,588
- Λίγος ύπνος θα μας έκανε καλό.
- Το ίδιο και σ' εσένα, Σερ Ρέτζιναλντ;
295
00:22:05,835 --> 00:22:09,985
Και μιας κι είσαι ξάδερφός μου, ίσως
σ' αφήσω να ξυπνήσεις από τον ύπνο.
296
00:22:10,990 --> 00:22:13,872
Πήγαινε, είμαι σίγουρος πως
η γυναίκα σου σ' έχει πεθυμήσει.
297
00:22:13,952 --> 00:22:17,902
- Η γυναίκα μου είναι στο Λάννισπορτ.
- Καλύτερα να ξεκινήσεις τότε.
298
00:22:18,806 --> 00:22:22,006
Φύγε, πριν αλλάξω γνώμη
και της στείλω το κεφάλι σου.
299
00:22:22,967 --> 00:22:26,988
Αν δεν λεγόσουν Λάννιστερ,
θα έτριβες κατσαρόλες στα μαγειρεία.
300
00:22:27,254 --> 00:22:28,599
Φύγε.
301
00:22:31,427 --> 00:22:32,984
Όχι κρασί, νερό.
302
00:22:33,793 --> 00:22:35,943
Θα μείνουμε
για κάμποση ώρα εδώ.
303
00:22:40,354 --> 00:22:41,625
Κορίτσι.
304
00:22:43,070 --> 00:22:44,536
Από πού είσαι;
305
00:22:45,002 --> 00:22:46,952
Το Μέιντενπουλ,
Άρχοντά μου.
306
00:22:47,648 --> 00:22:50,906
Θύμισέ μου, ποιοι είναι
οι άρχοντες του Μέιντενπουλ;
307
00:22:51,885 --> 00:22:53,998
Ο Οίκος των Μούτον,
Άρχοντά μου.
308
00:22:54,118 --> 00:22:55,618
Και το έμβλημά τους;
309
00:23:00,224 --> 00:23:01,824
Ένας κόκκινος σολομός.
310
00:23:02,248 --> 00:23:04,898
Ένα κορίτσι του Μέιντενπουλ
θα το θυμόταν.
311
00:23:06,734 --> 00:23:08,279
Είσαι Βόρεια, σωστά;
312
00:23:09,702 --> 00:23:12,105
Ωραία. Άλλη μια φορά:
Από πού είσαι;
313
00:23:12,995 --> 00:23:16,045
Από το Μπάροουτον, Άρχοντά μου.
Οίκος των Ντάστιν.
314
00:23:16,750 --> 00:23:19,750
Δύο σταυρωτοί πελέκεις
κάτω από ένα μαύρο στέμμα.
315
00:23:21,852 --> 00:23:24,827
Τι λένε για τον Ρομπ Σταρκ
στο Βορρά;
316
00:23:28,017 --> 00:23:29,767
Τον αποκαλούν νεαρό λύκο.
317
00:23:30,634 --> 00:23:31,859
Τι άλλο;
318
00:23:32,991 --> 00:23:36,229
Λένε ότι πάει στη μάχη στην πλάτη
ενός τεράστιου ανταρόλυκου.
319
00:23:38,096 --> 00:23:40,846
Λένε ότι μεταμορφώνεται
σε λύκο όποτε θέλει.
320
00:23:42,285 --> 00:23:44,180
Κι ότι δεν μπορεί
να σκοτωθεί.
321
00:23:45,338 --> 00:23:46,867
Και τους πιστεύεις;
322
00:23:48,069 --> 00:23:49,571
Όχι, Άρχοντά μου.
323
00:23:50,965 --> 00:23:52,765
Όλοι μπορούν να σκοτωθούν.
324
00:24:00,720 --> 00:24:02,308
Πήγαινε φέρε το νερό.
325
00:24:43,030 --> 00:24:44,930
Το κορίτσι δεν λέει τίποτα.
326
00:24:48,208 --> 00:24:50,158
Κρατάει το στόμα του κλειστό.
327
00:24:51,397 --> 00:24:52,897
Κανείς δεν ακούει…
328
00:24:53,174 --> 00:24:55,681
…και οι φίλοι μπορούν
να μιλήσουν κρυφά.
329
00:25:00,897 --> 00:25:02,598
Το αγόρι έγινε κορίτσι.
330
00:25:03,028 --> 00:25:05,928
- Πάντα κορίτσι ήμουν.
- Κι εγώ πάντα το 'ξερα.
331
00:25:06,906 --> 00:25:09,106
Όμως, το κορίτσι
κρατάει μυστικά.
332
00:25:09,842 --> 00:25:12,342
Δεν πρέπει ο άντρας
να τα αποκαλύπτει.
333
00:25:14,594 --> 00:25:16,242
Ένα απ' αυτά είσαι εσύ.
334
00:25:18,444 --> 00:25:20,344
Έπρεπε να σ' αφήσω
να καείς.
335
00:25:23,467 --> 00:25:25,617
Πας νερό σ' έναν
απ' αυτούς τώρα.
336
00:25:26,613 --> 00:25:29,309
Γιατί είναι σωστό για 'σένα
κι όχι για 'μένα;
337
00:25:30,482 --> 00:25:32,682
- Δεν είχα άλλη επιλογή.
- Είχες.
338
00:25:33,723 --> 00:25:35,041
Όπως κι εγώ.
339
00:25:36,020 --> 00:25:37,570
Κι όμως, είμαστε εδώ.
340
00:25:40,688 --> 00:25:42,656
Ο άντρας πληρώνει
τα χρέη του.
341
00:25:42,914 --> 00:25:45,411
- Ο άντρας χρωστάει τρεις.
- Τι τρεις;
342
00:25:47,265 --> 00:25:50,283
Ο Κόκκινος Θεός παίρνει
ό,τι του ανήκει, ομορφούλα.
343
00:25:50,855 --> 00:25:53,763
Και μόνο ο θάνατος μπορεί
να πληρώσει για τη ζωή.
344
00:25:54,757 --> 00:25:57,239
Έσωσες εμένα και τους δύο
που ήμουν μαζί.
345
00:25:57,482 --> 00:26:00,182
Έκλεψες τρεις θανάτους
από τον Κόκκινο Θεό.
346
00:26:03,938 --> 00:26:05,838
Πρέπει να τους επιστρέψουμε.
347
00:26:08,984 --> 00:26:10,509
Πες τρία ονόματα…
348
00:26:11,853 --> 00:26:14,021
…και ο άντρας θα κάνει
τα υπόλοιπα.
349
00:26:16,024 --> 00:26:19,303
Τρεις ζωές θα σου δώσω,
ούτε περισσότερες, ούτε λιγότερες…
350
00:26:19,423 --> 00:26:20,867
…και πατσίσαμε.
351
00:26:21,289 --> 00:26:23,039
Μπορώ να πω οποιονδήποτε…
352
00:26:24,100 --> 00:26:25,700
…και θα τον σκοτώσεις;
353
00:26:26,717 --> 00:26:28,217
Ο άντρας μίλησε.
354
00:26:31,839 --> 00:26:34,776
- Αυτόν που βασανίζει όλους.
- Ο άντρας θέλει όνομα.
355
00:26:34,896 --> 00:26:36,496
Δεν ξέρω τ' όνομά του.
356
00:26:37,411 --> 00:26:39,961
- Τον φωνάζουν Τίκλερ.
- Αυτό αρκεί.
357
00:26:41,797 --> 00:26:44,686
Πήγαινε τώρα, κορίτσι.
Ο αφέντης σου διψάει.
358
00:26:59,098 --> 00:27:01,274
Δεν είναι εδώ ακόμα.
Θα μας έβλεπε.
359
00:27:01,394 --> 00:27:03,894
- Θα φύσαγε το κέρας.
- Πότε θα έρθει;
360
00:27:04,537 --> 00:27:07,089
Ο Μισοχέρης έχει
τους δικούς του ρυθμούς.
361
00:27:07,209 --> 00:27:09,587
Ο θείος μου μού είπε
ιστορίες γι' αυτόν.
362
00:27:09,707 --> 00:27:11,061
Αληθινές οι πιο πολλές.
363
00:27:11,181 --> 00:27:14,522
Έμαθα πως πέρασε το μισό χειμώνα
πέρυσι πέρα από το Τείχος.
364
00:27:14,642 --> 00:27:15,881
Όλο το χειμώνα.
365
00:27:15,915 --> 00:27:18,338
Ήταν βόρεια του περάσματος
όταν ήρθαν τα χιόνια.
366
00:27:18,458 --> 00:27:19,993
Περίμενε να λιώσουν.
367
00:27:20,426 --> 00:27:23,580
Είναι δυνατόν να επιβιώσει
κανείς εδώ έξω μόνος;
368
00:27:25,472 --> 00:27:27,072
Για τον Μισοχέρη, ναι.
369
00:27:27,470 --> 00:27:28,994
Όμορφα δεν είναι;
370
00:27:29,752 --> 00:27:31,652
Της Γκίλλυ θα της άρεσε εδώ.
371
00:27:32,163 --> 00:27:35,001
Τίποτα πιο αηδιαστικό
από έναν ερωτευμένο.
372
00:28:03,192 --> 00:28:05,042
Καιρός ήταν να κάνεις κάτι.
373
00:28:05,958 --> 00:28:07,758
Τουλάχιστον, θα ζεσταθείς.
374
00:28:09,729 --> 00:28:11,729
Η Γροθιά
των Πρώτων Ανθρώπων.
375
00:28:12,822 --> 00:28:15,272
Σκέψου πόσο παλιό
είναι αυτό το μέρος.
376
00:28:16,131 --> 00:28:18,588
Πριν οι Ταργκάρυεν
νικήσουν τους Άνταλ...
377
00:28:18,708 --> 00:28:21,244
...κι αυτοί πάρουν το Γουέστερος
από τους Πρώτους Ανθρώπους.
378
00:28:21,364 --> 00:28:24,110
Πριν πεθάνω, σε παρακαλώ,
σταμάτα να μιλάς.
379
00:28:24,865 --> 00:28:26,738
Χιλιάδες χρόνια πριν...
380
00:28:26,858 --> 00:28:29,833
...οι Πρώτοι Άνθρωποι στέκονταν
εδώ που στεκόμαστε εμείς...
381
00:28:29,953 --> 00:28:32,118
...κατά τη διάρκεια
της μεγάλης νύχτας.
382
00:28:34,295 --> 00:28:36,595
Πώς λες να ήταν
οι Πρώτοι Άνθρωποι;
383
00:28:37,020 --> 00:28:38,166
Ηλίθιοι.
384
00:28:38,286 --> 00:28:41,287
Οι έξυπνοι δεν έρχονται
σε τέτοια μέρη.
385
00:28:41,706 --> 00:28:43,356
Νομίζω ότι φοβόντουσαν.
386
00:28:45,726 --> 00:28:48,176
Θα ήρθαν εδώ
για να ξεφύγουν από κάτι.
387
00:28:49,466 --> 00:28:51,616
Αλλά δεν νομίζω
να τα κατάφεραν.
388
00:28:55,931 --> 00:28:57,381
Οι άγριοι;
389
00:28:59,663 --> 00:29:01,913
Ένα φύσημα για ανιχνευτές
που επιστρέφουν.
390
00:29:02,033 --> 00:29:03,735
Δύο, για τους άγριους.
391
00:29:03,855 --> 00:29:06,511
Οπότε, κάθεσαι εκεί
και περιμένεις...
392
00:29:07,663 --> 00:29:09,163
...κι αναρωτιέσαι.
393
00:29:09,297 --> 00:29:10,997
Ένα φύσημα για φίλους...
394
00:29:12,196 --> 00:29:14,031
...δύο για εχθρούς...
395
00:29:16,083 --> 00:29:17,983
...και τρία για τους Άλλους.
396
00:29:21,827 --> 00:29:23,477
Πέρασαν χίλια χρόνια...
397
00:29:23,836 --> 00:29:26,568
...αλλά μόνο τότε φύσηξαν
το κέρας τρεις φορές.
398
00:29:26,749 --> 00:29:29,250
Αν ήταν πριν χίλια χρόνια,
πώς το ξέρεις;
399
00:29:30,741 --> 00:29:33,557
- Το διάβασα σε βιβλίο.
- Το διάβασα σε βιβλίο.
400
00:29:33,677 --> 00:29:34,783
Κοιτάξτε.
401
00:29:36,579 --> 00:29:39,070
- Είναι ο Κιουόριν ο Μισοχέρης.
- Ναι.
402
00:29:40,024 --> 00:29:41,624
Θα ζήσουμε και σήμερα.
403
00:29:42,493 --> 00:29:43,812
Ζήτω.
404
00:29:53,547 --> 00:29:55,156
Πρόσεχε, Άρχοντά μου.
405
00:29:56,632 --> 00:29:59,473
Θυμάμαι μια παλιά ναυτική
παροιμία που διάβασα.
406
00:29:59,593 --> 00:30:02,743
«Αν κατουράς σε υγρή φωτιά,
σου καίγεται ο πούτσος».
407
00:30:03,245 --> 00:30:05,845
Αυτό το πείραμα
δεν το έχω κάνει.
408
00:30:06,252 --> 00:30:08,158
Ίσως να είναι αλήθεια.
409
00:30:08,278 --> 00:30:10,155
Η ουσία καίει τόσο πολύ...
410
00:30:10,425 --> 00:30:13,345
...που λιώνει ξύλο, πέτρα,
ακόμα και ατσάλι.
411
00:30:13,681 --> 00:30:16,144
Και φυσικά, τη σάρκα.
412
00:30:16,849 --> 00:30:21,194
Η ουσία καίει τόσο πολύ που
λιώνει τη σάρκα σαν το ξύγκι.
413
00:30:24,729 --> 00:30:27,890
Μετά το θάνατο των δράκων,
η υγρή φωτιά ήταν το κλειδί...
414
00:30:28,010 --> 00:30:30,060
...της δύναμης
των Ταργκάρυεν.
415
00:30:31,499 --> 00:30:33,166
Ο φίλος μου διαφωνεί.
416
00:30:33,286 --> 00:30:37,628
Ξέρεις πόσοι μισότρελοι γέροι
γυρνάνε στα στρατόπεδα...
417
00:30:37,748 --> 00:30:40,796
...ζητώντας μεγάλα ποσά
για βάζα με γουρουνόσκατα;
418
00:30:41,394 --> 00:30:44,494
- Με το συμπάθιο.
- Δεν κάνει τέτοια το τάγμα μας.
419
00:30:44,834 --> 00:30:47,371
Η ουσία είναι φωτιά
που της έχει δοθεί σχήμα.
420
00:30:47,491 --> 00:30:50,476
Την εξελίσσουμε
από την εποχή του Μαίγκορ.
421
00:30:50,596 --> 00:30:53,846
- Για ποιο λόγο;
- Τα δοχεία μπαίνουν σε καταπέλτες...
422
00:30:53,989 --> 00:30:55,908
...και τα πετάμε στον εχθρό.
423
00:30:56,028 --> 00:30:57,578
Πόσα έχεις;
424
00:31:02,036 --> 00:31:05,153
Αν βρεις στρατιώτες
να επανδρώσουν τους καταπέλτες...
425
00:31:05,273 --> 00:31:08,473
...τότε ίσως να πετύχεις
το στόχο μια φορά στις δέκα.
426
00:31:08,840 --> 00:31:11,862
Οι στρατιώτες είναι στις παραποτάμιες
περιοχές με τον πατέρα σου.
427
00:31:11,982 --> 00:31:13,985
Άρχοντά μου, αυτός εδώ
μας προσβάλλει.
428
00:31:14,105 --> 00:31:17,764
Δεν ξέρω αν έχεις δει ποτέ μάχη, γέρο,
αλλά τα πράγματα είναι ζόρικα.
429
00:31:17,884 --> 00:31:21,374
Αν πετάξουμε πράγματα στον Στάννις,
θα μας τα πετάξει πάλι πίσω.
430
00:31:21,494 --> 00:31:24,470
Πεθαίνουν άνθρωποι,
χέζονται πάνω τους, τρέχουν...
431
00:31:24,590 --> 00:31:28,000
...άρα αναποδογυρίζουν τσουκάλια,
άρα φωτιά μέσα απ' τα τείχη...
432
00:31:28,120 --> 00:31:32,270
...άρα όσοι φουκαράδες υπερασπίζονται
την πόλη, τελικά της βάζουν φωτιά.
433
00:31:33,160 --> 00:31:35,079
Ο φίλος μου
δεν έχει πειστεί ακόμα.
434
00:31:35,199 --> 00:31:39,183
Δεν θα τολμούσε να μας προσβάλλει,
αν ζούσε ο Αίρυς Ταργκάρυεν.
435
00:31:39,303 --> 00:31:41,518
Τι να κάνουμε;
Δεν ζει πια.
436
00:31:42,191 --> 00:31:44,850
Κι η υγρή φωτιά
μάλλον δεν τον βοήθησε.
437
00:31:45,576 --> 00:31:48,876
Οι άντρες κερδίζουν τους πολέμους,
όχι τα μαγικά κόλπα.
438
00:32:04,545 --> 00:32:08,214
Δουλεύουμε ακούραστα
μέρα και νύχτα...
439
00:32:08,644 --> 00:32:12,525
...από τότε που μας πρόσταξε
η Βασίλισσα αδελφή σας.
440
00:32:13,165 --> 00:32:14,960
Αυτή τη στιγμή...
441
00:32:15,334 --> 00:32:18,525
...έχουμε 7.811.
442
00:32:19,160 --> 00:32:21,968
Αρκετά για να κάψουμε
το στόλο του Στάννις Μπαράθηον...
443
00:32:22,088 --> 00:32:24,038
...και το στρατό του, επίσης.
444
00:32:24,415 --> 00:32:26,065
Η όλη ιδέα είναι σκατά.
445
00:32:27,125 --> 00:32:30,625
Φοβάμαι πως θα συμφωνήσω
με το σύμβουλό μου, σοφέ Χάλλυν.
446
00:32:31,544 --> 00:32:35,644
Το περιεχόμενο αυτού του δωματίου
μπορεί να ξεκάνει το Κινγκς Λάντινγκ.
447
00:32:36,927 --> 00:32:39,877
Δεν θα φτιάχνετε πια υγρή φωτιά
για την αδελφή μου.
448
00:32:42,509 --> 00:32:44,309
Θα τη φτιάχνετε για 'μένα.
449
00:32:54,514 --> 00:32:55,869
Ντρακάρυς.
450
00:33:03,943 --> 00:33:05,692
Ντρακάρυς.
451
00:33:15,452 --> 00:33:18,452
Θα μπορεί να τρέφεται μόνος του
από 'δώ και πέρα.
452
00:33:22,243 --> 00:33:25,576
- Άσ' τον να κοιμηθεί, Ντορήα.
- Μάλιστα, Καλήσι.
453
00:33:28,975 --> 00:33:30,289
Σ' αγαπάει.
454
00:33:34,845 --> 00:33:37,445
Ύφανα πάλι αυτό
το μέρος του σκέπαστρου.
455
00:33:38,223 --> 00:33:41,534
Και έφτιαξα το τακούνι
σ' αυτό εδώ.
456
00:33:41,819 --> 00:33:43,846
Σ' ευχαριστώ, φίλη μου.
457
00:33:45,969 --> 00:33:48,769
Είδες το φόρεμα που έφτιαξε
ο Ζάρο για 'σένα;
458
00:33:49,789 --> 00:33:52,387
Λένε ότι είναι ο πιο πλούσιος
στην Καρθ.
459
00:33:52,710 --> 00:33:54,074
Είναι γνωστό.
460
00:33:54,953 --> 00:33:57,807
Κι αν η Καρθ είναι
η πιο πλούσια πόλη στο Έσσος...
461
00:33:57,927 --> 00:34:01,627
Ο τελευταίος που μου χάρισε φόρεμα,
με πούλησε στον Καλ Ντρόγκο.
462
00:34:02,482 --> 00:34:05,432
Είθε να ιππεύει για πάντα
στις Χώρες του Σκότους.
463
00:34:08,383 --> 00:34:11,930
Ο Ζάρο είναι οικοδεσπότης μας,
αλλά δεν ξέρουμε τίποτα γι' αυτόν.
464
00:34:12,575 --> 00:34:15,060
Στους άνδρες αρέσει
να μιλούν για άλλους άνδρες...
465
00:34:15,180 --> 00:34:17,030
...όταν είναι χαρούμενοι.
466
00:34:24,045 --> 00:34:26,204
Θα έμοιαζες
με αληθινή πριγκίπισσα...
467
00:34:26,324 --> 00:34:28,674
Δεν είναι πριγκίπισσα,
είναι καλήσι.
468
00:34:35,607 --> 00:34:37,657
Πρέπει να το φορέσεις,
Καλήσι.
469
00:34:37,963 --> 00:34:41,563
Είσαι φιλοξενούμενή τους.
Θα ήταν αγένεια να μην το φορέσεις.
470
00:35:02,184 --> 00:35:04,935
Και πρέπει να επισκεφθείς
τη νυχτερινή αγορά.
471
00:35:05,055 --> 00:35:08,867
Η νυχτερινή αγορά της Καρθ
δεν μοιάζει με καμιά άλλη.
472
00:35:08,987 --> 00:35:10,606
Ακούγεται υπέροχη.
473
00:35:10,726 --> 00:35:13,169
Λέγεται πως στο Μηρήν
έχουν νυχτερινή αγορά.
474
00:35:13,289 --> 00:35:15,004
Θα σε πάω εγώ η ίδια.
475
00:35:15,450 --> 00:35:17,443
Με συγχωρείς για λίγο.
476
00:35:22,285 --> 00:35:23,328
Τι κάνουν;
477
00:35:23,561 --> 00:35:26,878
Ο Μάλακο λέει ότι το άγαλμα
είναι πολύ βαρύ για να μετακινηθεί.
478
00:35:26,998 --> 00:35:28,945
Ο Κοβάρο λέει ότι
ο Μάλακο είναι ηλίθιος.
479
00:35:29,065 --> 00:35:32,706
Αν βγάλουν τα πετράδια, το υπόλοιπο
είναι ατόφιος χρυσός, πολύ μαλακό.
480
00:35:32,826 --> 00:35:35,626
Μπορεί να κόψει
όσο μπορούμε να κουβαλήσουμε.
481
00:35:35,746 --> 00:35:38,538
- Ή να το λιώσουμε, πολύ απλό.
- Είμαστε φιλοξενούμενοι.
482
00:35:38,658 --> 00:35:41,067
Δεν θα κάνεις τίποτα
απ' αυτά.
483
00:35:41,412 --> 00:35:43,094
Φυσικά όχι, Καλήσι.
484
00:35:43,214 --> 00:35:46,650
- Θα το κάνουμε όταν φεύγουμε.
- Ούτε και τότε.
485
00:35:47,207 --> 00:35:48,597
Γιατί όχι;
486
00:35:48,849 --> 00:35:51,577
Μας έσωσαν από την Κόκκινη Έρημο
και θα τους κλέψουμε;
487
00:35:51,723 --> 00:35:54,279
Δεν ακούω τίποτα.
488
00:36:02,714 --> 00:36:05,262
Ο αδελφός μου έλεγε
ότι οι Ντοθράκι ξέρουν μόνο...
489
00:36:05,382 --> 00:36:07,524
...να κλέβουν
ό,τι φτιάχνουν οι καλύτεροι.
490
00:36:07,644 --> 00:36:11,148
Όχι μόνο σ' αυτό, αλλά και
να σκοτώνουν καλύτερους άνδρες.
491
00:36:11,597 --> 00:36:15,188
- Δεν θέλω να είμαι τέτοια βασίλισσα.
- Μητέρα των Δράκων.
492
00:36:17,361 --> 00:36:20,511
Εκ μέρους των μάγων
της Καρθ, σας καλωσορίζω.
493
00:36:22,872 --> 00:36:24,242
Μία επίδειξη.
494
00:36:26,725 --> 00:36:28,275
Πάρε αυτό το πετράδι.
495
00:36:28,937 --> 00:36:30,147
Κοίταξέ το.
496
00:36:31,117 --> 00:36:32,671
Στα βάθη του.
497
00:36:34,037 --> 00:36:35,546
Τόσες πλευρές.
498
00:36:36,486 --> 00:36:40,086
Αν κοιτάξεις από πολύ κοντά,
θα δεις τον εαυτό σου μέσα τους.
499
00:36:42,526 --> 00:36:44,648
Συνήθως, πάνω από μία φορά.
500
00:36:48,199 --> 00:36:51,399
Αν βαρεθείς
τα μπιχλιμπίδια του Ζάρο...
501
00:36:51,633 --> 00:36:55,081
...θα ήταν τιμή μου να σε φιλοξενήσω
στον Οίκο των Αθανάτων.
502
00:36:55,836 --> 00:36:58,940
Είσαι πάντα ευπρόσδεκτη,
Μητέρα των Δράκων.
503
00:37:06,710 --> 00:37:08,552
Ζητώ συγγνώμη.
504
00:37:08,968 --> 00:37:11,066
Ο Πάιατ Πρη είναι
ένας από τους Δεκατρείς.
505
00:37:11,186 --> 00:37:13,958
Είναι έθιμο να του
απευθύνω πρόσκληση.
506
00:37:14,306 --> 00:37:16,800
Τα έθιμα δύσκολα πεθαίνουν
στην Καρθ.
507
00:37:17,411 --> 00:37:19,715
Τι είναι ο Οίκος των Αθανάτων;
508
00:37:19,835 --> 00:37:23,657
Εκεί όπου πάνε οι μάγοι
για να διαβάσουν σκονισμένα βιβλία...
509
00:37:23,777 --> 00:37:27,161
...και να πιουν τη «Σκιά του Δειλινού».
Κάνει τα χείλη τους μπλε...
510
00:37:27,281 --> 00:37:29,304
...και το μυαλό τους μαλθακό.
511
00:37:29,424 --> 00:37:32,119
Τόσο μαλθακό,
που πιστεύουν...
512
00:37:32,239 --> 00:37:34,789
...ότι τα φτηνά τους κόλπα
είναι μαγεία.
513
00:37:38,328 --> 00:37:39,926
Να την προσέχεις.
514
00:37:43,024 --> 00:37:45,118
- Σε ξέρω;
- Εγώ σε ξέρω.
515
00:37:46,233 --> 00:37:48,633
Ο Τζόρα Μόρμοντ
της Νήσου της Άρκτου.
516
00:37:49,928 --> 00:37:51,313
Ποια είσαι;
517
00:37:51,822 --> 00:37:53,100
Καμία.
518
00:37:53,806 --> 00:37:56,147
Όμως αυτή είναι
η Μητέρα των Δράκων.
519
00:37:56,267 --> 00:37:59,417
Χρειάζεται αληθινούς προστάτες
περισσότερο από ποτέ.
520
00:37:59,922 --> 00:38:04,072
Θα έρχονται μέρα-νύχτα για να δουν
το θαύμα να ξαναγεννιέται στον κόσμο.
521
00:38:04,261 --> 00:38:07,172
Και όταν το δουν,
θα το ποθούν...
522
00:38:07,550 --> 00:38:10,500
...επειδή οι δράκοι
είναι φωτιά που έγινε σάρκα.
523
00:38:11,331 --> 00:38:13,900
Και η φωτιά είναι δύναμη.
524
00:38:24,341 --> 00:38:26,096
Έμοιαζε με τον Στάννις.
525
00:38:27,279 --> 00:38:29,454
Εμένα μου φάνηκε σαν...
526
00:38:33,492 --> 00:38:35,542
...μια σκιά
με μορφή ανθρώπου.
527
00:38:35,824 --> 00:38:37,374
Τη μορφή του Στάννις.
528
00:38:42,619 --> 00:38:45,464
Αύριο θα φτάσουμε
στο στρατόπεδο του γιου μου.
529
00:38:45,584 --> 00:38:47,411
Θα μείνεις καιρό,
Αρχόντισσά μου;
530
00:38:47,531 --> 00:38:50,531
Όσο χρειάζεται για να πω
στον Ρομπ αυτά που είδα.
531
00:38:51,323 --> 00:38:54,091
Μετά, θα φύγω
για το Γουίντερφελ.
532
00:38:55,796 --> 00:38:58,146
Τα δυο μικρότερά μου
με χρειάζονται.
533
00:38:58,308 --> 00:39:00,558
Έχω μείνει μακριά τους
πολύ καιρό.
534
00:39:01,904 --> 00:39:04,004
Δεν γνώρισα ποτέ
τη μητέρα μου.
535
00:39:05,114 --> 00:39:06,341
Λυπάμαι.
536
00:39:07,406 --> 00:39:09,456
Η δική μου πέθανε
σε γέννα...
537
00:39:11,065 --> 00:39:12,815
...όταν ήμουν πολύ μικρή.
538
00:39:16,313 --> 00:39:17,959
Πολύ δύσκολη δουλειά.
539
00:39:18,926 --> 00:39:21,876
Αυτό που θα ακολουθήσει
είναι ακόμα πιο δύσκολο.
540
00:39:23,937 --> 00:39:26,949
Όταν θα έχεις επιστρέψει
με ασφάλεια στους δικούς σου...
541
00:39:27,637 --> 00:39:30,351
...έχω την άδειά σου να φύγω,
Αρχόντισσά μου;
542
00:39:30,471 --> 00:39:32,662
Εννοείς να σκοτώσεις
τον Στάννις.
543
00:39:32,782 --> 00:39:34,101
Πήρα έναν όρκο.
544
00:39:34,221 --> 00:39:37,021
Όμως ο Στάννις έχει
τεράστιο στρατό γύρω του.
545
00:39:37,618 --> 00:39:40,299
Κι οι δικοί του φρουροί ορκίστηκαν
να τον κρατήσουν ασφαλή.
546
00:39:40,419 --> 00:39:42,419
Είμαι τόσο καλή
όσο κι αυτοί.
547
00:39:43,631 --> 00:39:45,081
Δεν έπρεπε να φύγω.
548
00:39:45,363 --> 00:39:48,113
Ο θάνατος του Ρένλυ
δεν ήταν δικό σου λάθος.
549
00:39:48,394 --> 00:39:50,444
Τον υπηρέτησες
με γενναιότητα.
550
00:39:51,573 --> 00:39:53,623
Η μόνη φορά που
τον κράτησα...
551
00:39:55,019 --> 00:39:56,569
...ήταν όταν πέθαινε.
552
00:39:59,800 --> 00:40:01,250
Έφυγε, Μπριέν.
553
00:40:02,327 --> 00:40:05,877
Δεν υπηρετείς κανέναν και τίποτα
ακολουθώντας τον στο θάνατο.
554
00:40:06,999 --> 00:40:09,849
Οι εχθροί του Ρένλυ
είναι και εχθροί του Ρομπ.
555
00:40:15,084 --> 00:40:17,684
Δεν γνωρίζω το γιο σου,
Αρχόντισσά μου...
556
00:40:19,321 --> 00:40:22,467
...αλλά θα υπηρετούσα εσένα,
αν με θέλεις.
557
00:40:23,735 --> 00:40:25,306
Έχεις θάρρος.
558
00:40:26,130 --> 00:40:28,217
Ίσως όχι για μάχη, αλλά...
559
00:40:28,997 --> 00:40:30,498
...δεν ξέρω...
560
00:40:31,342 --> 00:40:33,068
...γυναικείο θάρρος.
561
00:40:33,565 --> 00:40:36,987
Και πιστεύω πως όταν έρθει η ώρα,
δεν θα με σταματήσεις.
562
00:40:37,107 --> 00:40:40,958
Υποσχέσου πως δεν θα με αποτρέψεις
από το να σκοτώσω τον Στάννις.
563
00:40:46,957 --> 00:40:49,627
Όταν έρθει η ώρα,
δεν θα σε σταματήσω.
564
00:40:57,047 --> 00:40:59,397
Τότε είμαι δική σου,
Αρχόντισσά μου.
565
00:41:00,331 --> 00:41:01,920
Θα φυλάω τα νώτα σου...
566
00:41:02,040 --> 00:41:04,590
...και θα δώσω τη ζωή μου,
αν χρειαστεί.
567
00:41:05,079 --> 00:41:08,079
Το ορκίζομαι στους παλαιούς θεούς
και τους νέους.
568
00:41:15,461 --> 00:41:18,812
Ορκίζομαι ότι θα έχεις πάντα
μια θέση στο σπίτι μου...
569
00:41:19,404 --> 00:41:21,054
...και στο τραπέζι μου.
570
00:41:21,307 --> 00:41:24,870
Κι ότι δεν θα ζητήσω να με
υπηρετήσεις με ανέντιμο τρόπο.
571
00:41:25,941 --> 00:41:28,941
Το ορκίζομαι στους παλαιούς θεούς
και τους νέους.
572
00:41:32,483 --> 00:41:34,983
Δεν είναι μόνο οι κλέφτες,
Άρχοντά μου.
573
00:41:35,801 --> 00:41:39,192
Υπάρχουν λύκοι στους λόφους.
Δεν έχω δει πιο πολλούς.
574
00:41:40,133 --> 00:41:43,033
Έρχονται τη νύχτα
και σκοτώνουν τα πρόβατά μου.
575
00:41:43,855 --> 00:41:47,157
Οι τρεις γιοι μου πολεμούν
για τον αδελφό σας, Άρχοντά μου.
576
00:41:47,277 --> 00:41:49,392
Και θα συνεχίσουν
να πολεμούν...
577
00:41:49,512 --> 00:41:51,512
...μέχρι να τους στείλουν πίσω.
578
00:41:51,632 --> 00:41:55,082
Δεν έχω κανένα να προσέχει
το κοπάδι μου. Είμαι μόνος μου.
579
00:41:55,604 --> 00:41:58,202
Δεν μπορώ να φυλάω
όλη μέρα κι όλη νύχτα.
580
00:41:59,760 --> 00:42:02,557
Θα στείλουμε δύο ορφανά αγόρια
να μένουν μαζί σας...
581
00:42:02,677 --> 00:42:06,277
...και να φυλάνε το κοπάδι,
αν τους παρέχετε στέγη και τροφή.
582
00:42:06,428 --> 00:42:09,136
Η γυναίκα μου πάντα προσευχόταν
για περισσότερα παιδιά.
583
00:42:09,256 --> 00:42:11,616
Θα τα φροντίσουμε.
Ευχαριστώ, Άρχοντά μου.
584
00:42:11,736 --> 00:42:14,491
Είθε οι θεοί να ευλογούν
εσάς και τους δικούς σας.
585
00:42:17,767 --> 00:42:18,986
Σταμάτα.
586
00:42:20,635 --> 00:42:23,118
Αν τελειώσαμε,
θα ιππεύσω για λίγο.
587
00:42:23,238 --> 00:42:24,332
Καλώς.
588
00:42:24,575 --> 00:42:25,637
Χόντορ.
589
00:42:27,439 --> 00:42:28,774
Άρχοντα Σταρκ.
590
00:42:29,003 --> 00:42:31,021
Το Τόρρενς Σκουέαρ
πολιορκείται.
591
00:42:31,141 --> 00:42:33,526
Απέχει μόλις 40 λεύγες
από 'δώ.
592
00:42:33,998 --> 00:42:36,449
Πώς οι Λάννιστερ χτυπάνε
τόσο βόρεια;
593
00:42:36,994 --> 00:42:39,462
Ίσως είναι απόσπασμα εφόδου
οδηγούμενο από το Βουνό.
594
00:42:39,582 --> 00:42:41,670
Ή μισθοφόροι
του Τάιγουιν Λάννιστερ.
595
00:42:41,790 --> 00:42:44,715
- Πρέπει να τους βοηθήσουμε.
- Οι άντρες λείπουν με τον Ρομπ.
596
00:42:44,835 --> 00:42:47,701
- Μπορώ να συγκεντρώσω 200 άντρες.
- Χρειάζεσαι τόσους;
597
00:42:47,821 --> 00:42:51,840
Αν δεν προστατέψουμε τους Προμάχους μας,
γιατί να μας προστατέψουν εκείνοι;
598
00:42:52,175 --> 00:42:54,531
Πάρε τους άντρες
που χρειάζεσαι, Σερ Ρόντρικ.
599
00:42:54,651 --> 00:42:58,281
Δεν θα κρατήσει πολύ, Άρχοντά μου.
Οι Νότιοι δεν τα πάνε καλά εδώ.
600
00:43:08,968 --> 00:43:12,305
- Τι σημαίνει, λοιπόν;
- Ρώτα τον Μέιστερ Λούιν.
601
00:43:12,579 --> 00:43:14,303
Αυτός διαβάζει βιβλία.
602
00:43:14,423 --> 00:43:17,823
Τον ρώτησα και δεν έχει ακούσει
για κοράκι με τρία μάτια.
603
00:43:18,003 --> 00:43:21,092
- Δεν θα σημαίνει τίποτα, τότε.
- Λες ψέματα.
604
00:43:21,309 --> 00:43:24,408
Μπορεί να είσαι αρχοντόπουλο,
αλλά μη με αποκαλείς ψεύτρα.
605
00:43:24,624 --> 00:43:27,474
- Ξέρεις τι σημαίνει.
- Δεν είπα πως δεν ξέρω.
606
00:43:27,712 --> 00:43:29,561
Δεν απάντησες ειλικρινά.
607
00:43:29,681 --> 00:43:33,365
- Άλλο αυτό, κι άλλο ψεύτρα.
- Δεν απέχει και πολύ.
608
00:43:34,001 --> 00:43:37,152
Ονειρεύτηκες πάλι το κοράκι
με τα τρία μάτια;
609
00:43:39,892 --> 00:43:42,892
Στο Δάσος των Θεών,
μου είπες ότι δεν ονειρεύεσαι.
610
00:43:43,410 --> 00:43:45,110
Ποιος είναι ψεύτης τώρα;
611
00:43:49,156 --> 00:43:50,856
Τι είδες στο όνειρό σου;
612
00:43:53,574 --> 00:43:54,998
Κάτι άσχημο;
613
00:43:56,178 --> 00:43:57,622
Πες μου, μικρέ.
614
00:44:01,462 --> 00:44:04,282
Ονειρεύτηκα ότι η θάλασσα
έφτασε στο Γουίντερφελ.
615
00:44:05,592 --> 00:44:07,892
Τα κύματα έσπαγαν
πάνω στις πύλες.
616
00:44:09,054 --> 00:44:11,304
Το νερό πέρναγε
πάνω από τα τείχη.
617
00:44:14,259 --> 00:44:15,868
Πλημμύριζε το κάστρο.
618
00:44:18,735 --> 00:44:21,817
Πνιγμένοι επέπλεαν εδώ,
μέσα στην αυλή.
619
00:44:25,904 --> 00:44:28,054
Ο Σερ Ρόντρικ
ήταν ανάμεσά τους.
620
00:44:30,932 --> 00:44:33,321
Η θάλασσα είναι
εκατοντάδες μίλια μακριά.
621
00:44:33,907 --> 00:44:36,485
Το ξέρω.
Ένα ανόητο όνειρο ήταν.
622
00:44:36,605 --> 00:44:40,030
Πάω τις πατάτες στην κουζίνα,
πριν με αλυσοδέσουν πάλι.
623
00:44:40,466 --> 00:44:41,512
Όσα.
624
00:44:42,463 --> 00:44:44,313
Το κοράκι με τα τρία μάτια…
625
00:44:45,266 --> 00:44:46,772
Τι λένε γι' αυτό…
626
00:44:47,476 --> 00:44:49,028
…βόρεια του Τείχους;
627
00:44:50,566 --> 00:44:52,967
Πολλά τρελά λένε
βόρεια του Τείχους.
628
00:45:04,586 --> 00:45:05,797
Εκεί.
629
00:45:06,205 --> 00:45:08,155
- Πού;
- Σ' εκείνο το βουνό.
630
00:45:09,866 --> 00:45:11,378
Δεν βλέπω καλά.
631
00:45:11,971 --> 00:45:13,276
Μια φωτιά.
632
00:45:15,758 --> 00:45:17,255
Υπάρχει μια φωτιά.
633
00:45:18,400 --> 00:45:21,508
Αυτοί που κάθονται γύρω της
βλέπουν καλύτερα από εμάς.
634
00:45:21,846 --> 00:45:24,496
Όταν μας δουν,
θα δώσουν σήμα με τη φωτιά.
635
00:45:24,771 --> 00:45:28,216
Ο Μανς Ρέιντερ θα έχει χρόνο
να μας ετοιμάσει καλή υποδοχή.
636
00:45:28,526 --> 00:45:32,026
- Πόσοι άγριοι ενώθηκαν μαζί του;
- Θα μπορούσαμε να πούμε…
637
00:45:32,874 --> 00:45:34,148
…όλοι.
638
00:45:38,723 --> 00:45:41,529
Ο Μανς τους μάζεψε σαν ελάφια
ενάντια στους λύκους.
639
00:45:41,649 --> 00:45:43,399
Ετοιμάζονται να κινηθούν.
640
00:45:44,694 --> 00:45:46,794
- Για πού;
- Κάπου ασφαλέστερα.
641
00:45:47,303 --> 00:45:48,597
Πιο νότια.
642
00:45:49,205 --> 00:45:51,555
Δεν μπορείς να πέσεις
καταπάνω τους.
643
00:45:52,358 --> 00:45:55,864
Ούτε να τους περιμένουμε εδώ
με πέτρες μόνο για προστασία.
644
00:45:56,550 --> 00:45:58,932
Προτείνεις να οπισθοχωρήσουμε
στο Τείχος;
645
00:45:59,486 --> 00:46:01,636
Ο Μανς ήταν ένας
από 'μάς κάποτε.
646
00:46:02,603 --> 00:46:04,398
Τώρα είναι ένας απ' αυτούς.
647
00:46:04,763 --> 00:46:06,972
Θα τους διδάξει
τις τεχνικές μας.
648
00:46:07,802 --> 00:46:11,734
Θα μας επιτεθούν σύσσωμοι και
δεν θα υποχωρήσουν όταν αντεπιτεθούμε.
649
00:46:11,919 --> 00:46:15,119
Θα είναι πιο οργανωμένοι από πριν,
πιο πειθαρχημένοι.
650
00:46:16,386 --> 00:46:17,775
Σαν εμάς.
651
00:46:18,455 --> 00:46:20,886
Γι' αυτό πρέπει να γίνουμε
σαν αυτούς.
652
00:46:21,093 --> 00:46:22,992
Να δράσουμε
με τον τρόπο τους.
653
00:46:23,325 --> 00:46:26,070
Να τρυπώσουμε στα κρυφά,
να σκοτώσουμε τον Μανς…
654
00:46:26,190 --> 00:46:29,440
…και να τους σκορπίσουμε,
πριν βαδίσουν προς το Τείχος.
655
00:46:29,932 --> 00:46:32,849
- Για να το κάνουμε…
- Πρέπει να ξεφορτωθούμε τις σκοπιές.
656
00:46:32,969 --> 00:46:35,169
Δεν είναι δουλειά
για 400 άντρες.
657
00:46:35,328 --> 00:46:37,759
Πρέπει να κινηθώ
γρήγορα και ήσυχα.
658
00:46:38,669 --> 00:46:41,529
Χάρκερ, Στόουνσνεϊκ,
Μπόρμπα.
659
00:46:43,059 --> 00:46:46,159
Άρχοντα Διοικητή, θέλω να πάω
με τον Άρχοντα Κιουόριν.
660
00:46:46,694 --> 00:46:50,354
Πολλά με έχουν πει,
αλλά Άρχοντα Κιουόριν πρώτη φορά.
661
00:46:51,341 --> 00:46:53,841
Είσαι οικονόμος, Σνόου,
όχι ανιχνευτής.
662
00:46:53,988 --> 00:46:57,638
Πάλεψα και σκότωσα έναν Άλλο.
Πόσοι ανιχνευτές το έχουν κάνει;
663
00:46:57,869 --> 00:46:59,352
Αυτός είναι;
664
00:47:01,104 --> 00:47:02,120
Ναι.
665
00:47:02,685 --> 00:47:06,237
Σκότωσες έναν Άλλο,
αλλά άφησες ένα γέρο να σε χτυπήσει…
666
00:47:06,357 --> 00:47:08,207
…και να πάρει το σπαθί σου.
667
00:47:09,597 --> 00:47:10,728
Τον Κρέιστερ;
668
00:47:10,808 --> 00:47:14,058
Για να πούμε την αλήθεια,
ο γέρος είναι σκληρό καρύδι.
669
00:47:16,875 --> 00:47:19,925
Θα αναλάβω εγώ τα καθήκοντα
του Τζον, όσο θα λείπει.
670
00:47:20,574 --> 00:47:22,077
Δεν είναι πρόβλημα.
671
00:47:31,746 --> 00:47:35,285
Ελπίζω να είσαι καλύτερος
ανιχνευτής από ό,τι οικονόμος.
672
00:47:37,768 --> 00:47:38,933
Πήγαινε.
673
00:47:46,644 --> 00:47:48,092
Πες μου, λοιπόν.
674
00:47:48,407 --> 00:47:51,616
Πόσο καιρό είναι ο υπηρέτης σου
ερωτευμένος μαζί σου;
675
00:47:51,840 --> 00:47:54,890
Δεν είναι υπηρέτης μου,
ούτε ερωτευμένος μαζί μου.
676
00:47:55,834 --> 00:47:57,443
Είναι ο σύμβουλός μου.
677
00:47:58,025 --> 00:48:00,126
- Φίλος μου.
- Απίθανο.
678
00:48:00,912 --> 00:48:03,562
Σχεδόν πάντα μαντεύω
τι θέλει ένας άντρας.
679
00:48:03,934 --> 00:48:07,462
- Και για τις γυναίκες επίσης;
- Αυτό είναι πιο πολύπλοκο.
680
00:48:08,135 --> 00:48:09,585
Εσύ, ας πούμε.
681
00:48:10,515 --> 00:48:12,074
Τι θέλεις;
682
00:48:13,108 --> 00:48:15,794
Να περάσω τη Στενή Θάλασσα
και να πάρω το Σιδερένιο Θρόνο.
683
00:48:15,914 --> 00:48:16,965
Γιατί;
684
00:48:17,352 --> 00:48:21,438
Υποσχέθηκα να προστατέψω το καλασάρ μου
και να τους βρω ένα ασφαλές μέρος.
685
00:48:21,667 --> 00:48:24,818
Θέλεις να κατακτήσεις
τα Επτά Βασίλεια για τους Ντοθράκι.
686
00:48:24,938 --> 00:48:26,838
Είναι δικαιωματικά δικά μου.
687
00:48:27,239 --> 00:48:30,140
Ο Σιδερένιος Θρόνος είναι δικός μου
και θα τον πάρω.
688
00:48:31,110 --> 00:48:32,556
Ένας κατακτητής.
689
00:48:32,676 --> 00:48:35,088
Εσύ πώς απέκτησες αυτά;
Σου τα έδωσαν;
690
00:48:35,208 --> 00:48:37,104
Όχι, ξεκίνησα από το τίποτα.
691
00:48:37,712 --> 00:48:42,164
Ήρθα σαν εμπόρευμα, αλλά πάντα
κάποιος ενδιαφέρεται γι' αυτό.
692
00:48:42,284 --> 00:48:45,084
Ήθελες παραπάνω απ' ό,τι είχες,
και το πήρες.
693
00:48:45,361 --> 00:48:49,080
Κι εσύ κατακτητής είσαι.
Απλώς, λιγότερο φιλόδοξος.
694
00:48:53,478 --> 00:48:55,681
Τι θέλεις,
Ζάρο Ζόαν Ντάξος;
695
00:48:57,032 --> 00:48:59,082
Στις πύλες,
μάτωσες για 'μένα.
696
00:48:59,353 --> 00:49:00,469
Γιατί;
697
00:49:02,814 --> 00:49:04,318
Θα σου δείξω γιατί.
698
00:49:08,594 --> 00:49:11,684
Η πόρτα του θησαυροφυλακίου
είναι από βαλυριανή πέτρα.
699
00:49:12,027 --> 00:49:14,727
Και το πιο σκληρό ατσάλι,
δεν τη χαρακώνει.
700
00:49:16,006 --> 00:49:18,755
Πρόσφερα στους καλύτερους
κλειθροποιούς της Καρθ…
701
00:49:18,875 --> 00:49:21,124
…το βάρος τους σε χρυσό,
αν το ανοίξουν.
702
00:49:21,244 --> 00:49:23,594
Το ίδιο και στους
καλύτερους κλέφτες.
703
00:49:24,251 --> 00:49:26,143
Όλοι γύρισαν πίσω άπρακτοι.
704
00:49:26,965 --> 00:49:29,315
Το μόνο που ανοίγει
αυτήν την πόρτα…
705
00:49:30,012 --> 00:49:31,612
…είναι αυτό το κλειδί.
706
00:49:32,209 --> 00:49:34,011
Τι είναι πίσω από την πόρτα;
707
00:49:37,253 --> 00:49:40,003
- Και μπορούν όλα να γίνουν δικά μου.
- Όλα;
708
00:49:40,533 --> 00:49:42,044
Ας πούμε, τα μισά.
709
00:49:44,018 --> 00:49:47,990
Υπεραρκετά για να αγοράσεις
άλογα, πλοία, στρατιές.
710
00:49:48,376 --> 00:49:50,271
Αρκετά για να πας
στον τόπο σου.
711
00:49:50,886 --> 00:49:52,486
Και τι πρέπει να κάνω;
712
00:49:53,753 --> 00:49:55,261
Να με παντρευτείς.
713
00:49:55,798 --> 00:49:57,602
Πολύ ρομαντική πρόταση.
714
00:49:58,253 --> 00:50:01,900
Παντρεύτηκα μια φορά από έρωτα,
αλλά οι θεοί μου την πήραν.
715
00:50:05,481 --> 00:50:07,081
Έρχομαι από το τίποτα.
716
00:50:07,460 --> 00:50:10,242
Οι γονείς μου δεν είχαν
ούτε ένα ζευγάρι παπούτσια.
717
00:50:10,362 --> 00:50:13,591
Αλλά, αν με παντρευτείς,
θα σου δώσω τα Επτά Βασίλεια…
718
00:50:13,711 --> 00:50:17,011
…και τα παιδιά μας θα είναι
πρίγκιπες και πριγκίπισσες.
719
00:50:19,702 --> 00:50:20,970
Βλέπεις;
720
00:50:21,378 --> 00:50:24,209
Έχω περισσότερες φιλοδοξίες
απ' ό,τι νόμιζες.
721
00:50:25,559 --> 00:50:27,692
Είναι η σωστή στιγμή,
Νταινέρυς Ταργκάρυεν…
722
00:50:27,812 --> 00:50:29,512
…πρώτη του ονόματός σου.
723
00:50:30,628 --> 00:50:32,756
Ο Ρόμπερτ Μπαράθηον
είναι νεκρός.
724
00:50:39,412 --> 00:50:41,743
Αν περάσεις τη θάλασσα
με στρατό που αγόρασες…
725
00:50:41,863 --> 00:50:43,884
Τα Επτά Βασίλεια
πολεμούν μεταξύ τους.
726
00:50:44,004 --> 00:50:46,337
Τέσσερις ψευτο-βασιλιάδες
καταστρέφουν τη χώρα.
727
00:50:46,457 --> 00:50:49,297
Για να πάρεις το Γουέστερος
χρειάζεσαι βοήθεια από εκεί.
728
00:50:49,417 --> 00:50:51,319
Ο Σφετεριστής είναι νεκρός.
729
00:50:51,620 --> 00:50:54,894
Οι Σταρκ πολεμούν τους Λάννιστερ
και οι Μπαράθηον μεταξύ τους.
730
00:50:55,014 --> 00:50:58,391
Κατά το νέο φίλο σου που κέρδισε την
εμπιστοσύνη σου κόβοντας το χέρι του;
731
00:50:58,511 --> 00:51:01,529
Τώρα είναι η ώρα να χτυπήσουμε.
Χρειαζόμαστε πλοία και στρατό…
732
00:51:01,649 --> 00:51:04,234
…αλλιώς θα περάσουμε
την υπόλοιπη ζωή μας εδώ.
733
00:51:04,354 --> 00:51:06,797
Οι πλούσιοι πάντα δίνουν
λιγότερα απ' όσα παίρνουν.
734
00:51:06,917 --> 00:51:09,956
Θα σου δώσουν πλοία και στρατό
και θα τους ανήκεις για πάντα.
735
00:51:10,076 --> 00:51:13,034
Το να κινηθείς προσεκτικά
είναι δύσκολο, αλλά σωστό.
736
00:51:13,154 --> 00:51:16,874
Αν σε άκουγα, θα ήμαστε έξω
από τις πύλες της Καρθ, νεκροί.
737
00:51:17,382 --> 00:51:20,885
Ξέρω πως νομίζεις ότι είναι
η τελευταία ευκαιρία, αλλά πρέπει…
738
00:51:21,005 --> 00:51:23,132
Μη μου μιλάς
λες και είμαι παιδί.
739
00:51:26,694 --> 00:51:28,666
- Θέλω μόνο…
- Τι θέλεις;
740
00:51:29,131 --> 00:51:30,361
Πες μου.
741
00:51:31,355 --> 00:51:33,855
- Να σε δω στο Σιδερένιο Θρόνο.
- Γιατί;
742
00:51:34,405 --> 00:51:38,005
Η αξίωσή σου είναι δίκαιη.
Έχεις τίτλο, κληρονομικό δικαίωμα.
743
00:51:39,419 --> 00:51:41,319
Αλλά έχεις και κάτι παραπάνω.
744
00:51:42,248 --> 00:51:45,998
Ίσως το κρύβεις και το αρνείσαι,
αλλά έχεις και ευγενική καρδιά.
745
00:51:46,407 --> 00:51:49,907
Θα σε σέβονται και θα σε φοβούνται,
αλλά και θα σε αγαπούν.
746
00:51:51,409 --> 00:51:53,431
Μπορείς και πρέπει
να κυβερνήσεις.
747
00:51:53,551 --> 00:51:56,759
Οι αιώνες περνούν
χωρίς να εμφανίζεται τέτοιο άτομο.
748
00:51:58,216 --> 00:52:01,714
Πολλές φορές σε κοιτάζω
και δεν πιστεύω πως υπάρχεις.
749
00:52:14,620 --> 00:52:17,309
Σαν σύμβουλός μου,
τι προτείνεις να κάνω;
750
00:52:23,838 --> 00:52:25,325
Κάνε το μόνη σου.
751
00:52:25,862 --> 00:52:28,436
Βρες ένα δικό σου πλοίο.
Ένα μόνο χρειάζεσαι.
752
00:52:28,737 --> 00:52:32,133
Οι σύμμαχοι που χρειαζόμαστε
είναι στο Γουέστερος, όχι στην Καρθ.
753
00:52:33,567 --> 00:52:35,117
Και πώς θα βρω πλοίο;
754
00:52:35,932 --> 00:52:37,434
Θα σου το βρω εγώ.
755
00:52:38,070 --> 00:52:40,270
Ένα γερό πλοίο
με καλό καπετάνιο.
756
00:52:46,220 --> 00:52:47,970
Ανυπομονώ να τον γνωρίσω.
757
00:52:52,102 --> 00:52:53,361
Καλήσι.
758
00:53:23,717 --> 00:53:26,713
- Πρέπει να στέκεσαι προφίλ.
- Προφίλ;
759
00:53:28,508 --> 00:53:29,777
Με το πλάι.
760
00:53:30,227 --> 00:53:32,444
- Γιατί;
- Μικρότερος στόχος.
761
00:53:35,914 --> 00:53:38,919
- Μάχομαι με κάποιον;
- Εξασκείσαι για μάχη.
762
00:53:41,371 --> 00:53:42,875
Εξασκήσου σωστά.
763
00:53:49,792 --> 00:53:51,301
Είδατε τίποτα;
764
00:53:53,482 --> 00:53:56,088
Πήγαινε πάνω να δεις
από πού έπεσε.
765
00:54:01,562 --> 00:54:02,995
Ανέβα από πίσω.
766
00:54:11,368 --> 00:54:12,811
Απομακρυνθείτε.
767
00:54:15,080 --> 00:54:16,882
Κάντε πίσω.
Είναι νεκρός.
768
00:54:20,534 --> 00:54:23,101
www.xsubs.tv
769
00:54:24,517 --> 00:54:27,206
Φιλοξενία:
www.addic7ed.com