1
00:00:00,147 --> 00:00:03,001
Την επόμενη φορά, εγώ
θα ηγηθώ των συλλήψεων.

2
00:00:03,121 --> 00:00:05,822
Το «ήρωας πολέμου»
δεν μου λέει κάτι, Κόρκι.

3
00:00:05,882 --> 00:00:08,894
Προγραμμάτισα τον αγώνα πυγμαχίας
μεταξύ του Ιρλανδού Τζέικ και…

4
00:00:09,014 --> 00:00:11,337
…του νεαρού Τζάσπερ Λόνγκφιλντ.

5
00:00:12,360 --> 00:00:14,081
Θέλω να γυρίσω
στης δίδας Εύας.

6
00:00:14,201 --> 00:00:16,287
Πιστεύεις ότι εδώ είναι
το σωστό μέρος;

7
00:00:16,341 --> 00:00:20,026
Ποιον εμπιστεύεστε περισσότερο,
τον Kόρκι ή την Ελίζαμπεθ Χάβερφορντ;

8
00:00:21,849 --> 00:00:24,857
Copper - Season 1 Episode 6
"Arsenic and Old Cake"

9
00:00:26,485 --> 00:00:29,493
~ Fight For Freedom ~
The GreekTVsubS & XsubS Supporters

10
00:00:32,552 --> 00:00:35,341
Απόδοση Διαλόγων/Συγχρονισμός:
X-Copper Team

11
00:00:35,461 --> 00:00:38,462
[Dark Mutan, Gosva, sokofretas]

12
00:00:39,896 --> 00:00:42,905
Επιμέλεια/Διορθώσεις:
X-Copper Team [taokla007]

13
00:01:00,190 --> 00:01:05,051
www.xsubs.tv

14
00:01:08,080 --> 00:01:12,379
Μη φοβάσαι, ντετέκτιβ Ο’Μπράιν.
Θα τελειώσουμε σύντομα.

15
00:01:16,173 --> 00:01:19,321
Έτσι μπράβο.

16
00:01:19,938 --> 00:01:23,081
Βαθιά ανάσα.

17
00:01:31,276 --> 00:01:33,173
Δρ. Ντέβερι...

18
00:01:34,093 --> 00:01:35,593
...είσαι άγιος.

19
00:01:36,905 --> 00:01:38,937
Ένας πραγματικός άγιος.

20
00:01:39,123 --> 00:01:41,088
Έχετε υποφέρει αρκετά.

21
00:01:42,379 --> 00:01:44,177
Όπως και εγώ.

22
00:01:46,431 --> 00:01:49,456
Αφού κάνει για 'μένα, κάνει
και για 'σένα. Σωστά, γιατρέ;

23
00:01:52,810 --> 00:01:54,111
Ναι...

24
00:02:03,412 --> 00:02:06,252
Έθελ, σε χρειάζομαι.

25
00:02:06,515 --> 00:02:07,515
Τώρα.

26
00:02:10,214 --> 00:02:14,206
- Γκίλις, πάλι ρούφηξες αιθέρα;
- Τόσο δα, Έθελ.

27
00:02:16,491 --> 00:02:17,491
Κάτσε.

28
00:02:18,144 --> 00:02:19,994
Άνοιξε το στόμα, χοντρέ.

29
00:02:21,510 --> 00:02:22,810
Ποιο;

30
00:02:40,780 --> 00:02:42,531
Δεν είναι χαλασμένο.

31
00:02:43,036 --> 00:02:44,967
Έβγαλες λάθος δόντι.

32
00:02:47,237 --> 00:02:49,011
Να με πάρει...

33
00:02:55,063 --> 00:02:56,913
Τι τρέχει με 'σένα, ηλίθια;

34
00:03:40,600 --> 00:03:42,295
Καλημέρα, Φράνσις.

35
00:03:43,237 --> 00:03:46,425
- Χωρίς μπαστούνι;
- Ναι. Θέλω να το ρισκάρω.

36
00:03:47,398 --> 00:03:49,904
- Πώς είναι η Μαίρη;
- Υπέροχη.

37
00:03:50,652 --> 00:03:53,223
Χθες βράδυ, κρατιόμασταν
απ' τα χέρια για δύο ώρες.

38
00:03:53,919 --> 00:03:55,618
Αυτό είναι σοβαρό.

39
00:03:56,716 --> 00:04:00,510
Τι γίνετε λοιπόν; Πόσους νεκρούς
έχουμε σήμερα το πρωί;

40
00:04:00,903 --> 00:04:02,203
Μόνο έναν.

41
00:04:02,876 --> 00:04:03,876
Έναν;

44
00:04:10,046 --> 00:04:12,096
- Δείξε μου.
- Δεν χρειάζεται.

45
00:04:12,705 --> 00:04:15,155
Το καθίκι ο Μπερνς
άρπαξε την υπόθεση.

46
00:04:15,477 --> 00:04:17,477
Ένας οδοντίατρος στην Ντουέιν.

47
00:04:46,192 --> 00:04:48,042
Τον βρήκες έτσι όπως είναι;

48
00:04:49,481 --> 00:04:51,063
Τι θέλεις εδώ;

49
00:04:51,570 --> 00:04:52,870
Τα δόντια μου.

50
00:04:53,153 --> 00:04:55,607
Ο δρ. Ντέβερι θα μου έβγαζε
ένα χαλασμένο.

51
00:05:05,836 --> 00:05:07,133
Ώστε, έτσι;

52
00:05:07,930 --> 00:05:09,580
Δεν είχα λεφτά.

53
00:05:13,515 --> 00:05:17,567
Αν ήθελες να σου βάλει κάτι,
μπορώ να σε βοηθήσω κι εγώ.

54
00:05:19,186 --> 00:05:22,520
Φύγε από εδώ
πριν σε κλείσω μέσα.

55
00:05:23,216 --> 00:05:24,586
Τι λένε οι γείτονες;

56
00:05:24,698 --> 00:05:28,707
Η γυναίκα του η Έθελ έφυγε
με τα παιδιά για το Πουκέψι.

57
00:05:29,033 --> 00:05:31,864
Ακούγεται ότι ο οδοντίατρος
την χτύπαγε συχνά.

58
00:05:32,429 --> 00:05:33,429
Γυναίκες.

59
00:05:34,087 --> 00:05:36,938
Λίγο ξύλο δεν αρκεί για να
σκοτώσεις τον άντρα σου.

60
00:05:38,923 --> 00:05:41,415
Γλυκό, απ' το Νέλις;

61
00:05:49,334 --> 00:05:51,730
- Πάρε ένα κομμάτι.
- Όχι, ευχαριστώ, αρχιφύλακα.

62
00:05:51,850 --> 00:05:55,439
Τι τρέχει, με 'σένα; Το Νέλις είναι
ο καλύτερος φούρνος στη Νέα Υόρκη.

63
00:05:55,703 --> 00:05:56,703
Πάρε.

64
00:05:58,676 --> 00:06:00,741
Τώρα εσύ...

65
00:06:01,718 --> 00:06:03,750
...θα πάρεις το επόμενο...

66
00:06:04,580 --> 00:06:10,201
...τρένο για το Πουκέψι, θα συλλάβεις
τη χήρα και θα τη φέρεις πίσω.

67
00:06:39,512 --> 00:06:42,340
Χτύπησα φλέβα.

68
00:07:02,860 --> 00:07:04,356
Μονσινιόρε ΜακΝαμάρα.

69
00:07:04,476 --> 00:07:08,376
- Σας ευχαριστώ πολύ που ήρθατε.
- Κανένα πρόβλημα, κα. Χάβερφορντ.

70
00:07:10,012 --> 00:07:12,962
Η Άνι είναι ένα βασανισμένο
κορίτσι, μονσινιόρε.

71
00:07:13,082 --> 00:07:15,051
Δύσκολη, με έκλυτο βίο.

72
00:07:15,171 --> 00:07:18,433
Καταλαβαίνω ότι πέρασε
δύσκολα παιδικά χρόνια.

73
00:07:18,553 --> 00:07:19,657
Μάλιστα.

74
00:07:19,777 --> 00:07:25,535
Προσπάθησα να τη βάλω στο σωστό δρόμο,
μέσω της εκκλησίας της Αγίας Τριάδας...

75
00:07:26,212 --> 00:07:29,571
...αλλά αντιμετωπίζει τα πάντα
με θυμό και αντίσταση.

76
00:07:29,691 --> 00:07:32,443
Ελπίζω ότι ένας ιερέας
της δικής της θρησκείας...

77
00:07:32,563 --> 00:07:35,263
...ίσως μπορεί να την
προσεγγίσει καλύτερα.

78
00:07:35,516 --> 00:07:39,794
Μην ανησυχείτε, κα. Χάβερφορντ.
Κάθε παιδί τυγχάνει Θείας λύτρωσης.

79
00:07:41,874 --> 00:07:43,674
Περιμένει στην τραπεζαρία.

80
00:07:59,512 --> 00:08:04,506
- Πιθανή πελατεία, κε. Μόρχαουζ.
- Πιθανοί ψηφοφόροι, Μάρκους.

81
00:08:04,682 --> 00:08:09,482
Σε λίγες ώρες, θα σηκώνουν ψηλά
τον Ιρλανδό Τζέικ και σ' ένα μήνα...

82
00:08:09,712 --> 00:08:11,712
...θα έχει γίνει αντιδήμαρχος.

83
00:08:12,049 --> 00:08:15,791
Μια θέση που τυχαίνει να σας
βολεύει απίστευτα, σωστά;

84
00:08:31,513 --> 00:08:36,190
Τζάσπερ, σε παρακαλώ,
μην το κάνεις.

85
00:08:36,309 --> 00:08:38,531
Η Σάρα κι εγώ
ανησυχούμε για 'σένα.

86
00:08:38,651 --> 00:08:42,495
Να μην ανησυχεί η κα. Σάρα.
Κανένας Ιρλανδός δε θα μου κάνει κακό.

87
00:08:42,615 --> 00:08:45,853
Προσπάθησα να σου εξηγήσω,
αλλά δεν λες να το καταλάβεις.

88
00:08:45,973 --> 00:08:49,468
Ο Μάρκους μού είπε ότι
δεν θα κερδίσεις τον αγώνα.

89
00:08:49,805 --> 00:08:52,095
Σου το είπα εμπιστευτικά.

90
00:08:55,964 --> 00:09:00,289
Ο Μάρκους έκανε μια συμφωνία,
υποσχόμενος ότι θα χάσεις επίτηδες.

91
00:09:00,409 --> 00:09:03,209
Τζάσπερ, θυμάσαι όταν
σε βρήκα κρυμμένο...

92
00:09:03,456 --> 00:09:06,156
...και σου ζήτησα συγγνώμη
που σε εξόργισα;

93
00:09:06,475 --> 00:09:11,419
- Είπαμε, περασμένα ξεχασμένα.
- Είσαι κακός, Μάρκους. Δε σε θέλω εδώ.

94
00:09:11,638 --> 00:09:13,667
- Φύγε.
- Τζάσπερ, με χρειάζεσαι.

95
00:09:13,787 --> 00:09:16,187
- Θα σε σαπίσω πάλι.
- Καλά, εντάξει.

96
00:09:18,779 --> 00:09:22,786
Για εξήγησε στον βλάκα από εδώ
τι θα γίνει αν κερδίσει.

97
00:09:28,149 --> 00:09:32,235
Τζάσπερ, οι λευκοί
θα σε σκοτώσουν.

98
00:09:33,872 --> 00:09:35,522
Κανείς δεν με σκοτώνει.

99
00:09:37,498 --> 00:09:38,798
Κανείς.

100
00:09:39,354 --> 00:09:40,854
Είμαι ο Σαμψών.

101
00:09:41,184 --> 00:09:43,400
Ο Ιησούς του Ναυή,
στην Ιεριχώ.

102
00:09:49,843 --> 00:09:54,995
Στην αναφορά θα αναγράφω ότι
δηλητηριάστηκαν από την ίδια ουσία.

103
00:09:55,534 --> 00:09:59,470
- Γνωρίζεις τι είναι το δηλητήριο;
- Αρσενικό, μάλλον.

104
00:10:00,224 --> 00:10:01,841
Δεν είμαι σίγουρος.

105
00:10:02,326 --> 00:10:03,826
Θεέ μου.

106
00:10:06,626 --> 00:10:08,128
Οδυνηρός θάνατος...

107
00:10:08,802 --> 00:10:10,102
...φίλε μου.

108
00:10:16,786 --> 00:10:18,516
Αυτό το παιδί...

109
00:10:18,762 --> 00:10:19,762
Πάτερ.

110
00:10:22,068 --> 00:10:25,574
Δεν τελειώσαμε την ιστορία,
με τον Λοτ και τις κόρες του.

111
00:10:25,694 --> 00:10:29,328
«Δεύρο και ποτίσωμεν τον πατέρα ημών
οίνον και κοιμηθώμεν μετ' αυτού...

112
00:10:29,448 --> 00:10:32,759
<i>...και εξαναστήσωμεν
εκ του πατρός ημών σπέρμα».</i>

113
00:10:34,892 --> 00:10:35,892
Άνι.

114
00:10:36,976 --> 00:10:39,179
Ήθελες να έρθω σε επαφή
με τη θρησκεία μου.

115
00:10:39,299 --> 00:10:43,468
- Σου παρέχω μια καλύτερη ζωή.
- Μια ζωή γεμάτη ψέματα.

116
00:10:43,588 --> 00:10:47,348
- Ώστε να γίνεις μία...
- Μία τι; Ψηλομύτα σαν εσένα;

117
00:10:47,468 --> 00:10:50,956
Δεν θα λογομαχήσω
με ένα αισχρό παιδί.

118
00:10:52,587 --> 00:10:54,634
Μια χαρά άρεσα
στον άντρα σου.

119
00:11:04,886 --> 00:11:07,996
Όχι, είμαι φίλος του ταγματάρχη.
Με περιμένει.

120
00:11:10,428 --> 00:11:11,429
Μάθιου.

121
00:11:11,974 --> 00:11:15,838
- Ήρθες να δεις τον αγώνα του αιώνα;
- Ο θείος μου είπε ψέματα.

122
00:11:16,153 --> 00:11:18,487
Ο Τζάσπερ δεν σκοπεύει
να χάσει.

123
00:11:18,903 --> 00:11:23,353
Αν κερδίζει τον ΜακΓκίνες, όλοι αυτοί
θα ξεσηκωθούν και θα τον λιντσάρουν.

124
00:11:23,637 --> 00:11:25,387
Σταμάτα τον αγώνα πριν...

125
00:11:31,659 --> 00:11:35,599
Το πλήθος θα ξεσηκωθεί
ακόμα και αν ακυρώσω τον αγώνα.

126
00:11:40,531 --> 00:11:43,696
Ακριβώς, παιδιά.

127
00:11:45,686 --> 00:11:48,639
- Έτοιμος για μαστίγωμα, αράπη;
- Ήρεμα, Τζέικ.

128
00:11:51,729 --> 00:11:53,910
Περίμενα πιο πολλά
από 'σένα, ταγματάρχη.

129
00:11:54,030 --> 00:11:56,830
Έχω τεράστιο ταλέντο
στο να απογοητεύω κόσμο.

130
00:11:57,214 --> 00:12:00,014
Με παρηγορεί που ξέρω
ότι αυτό που κάνω τώρα…

131
00:12:00,134 --> 00:12:01,982
…είναι για το καλό σου, Μάθιου.

132
00:12:12,174 --> 00:12:14,449
Θα είναι τρομερός
αγώνας, κ. Μόρχαουζ.

133
00:12:14,902 --> 00:12:17,820
Ο Τζάσπερ θα κάνει ό,τι καλύτερο.
Μην ανησυχείτε.

134
00:12:17,940 --> 00:12:20,090
<i>Λοιπόν, κύριοι,
με το καμπανάκι.</i>

135
00:12:20,680 --> 00:12:21,680
Παλέψτε.

136
00:12:37,904 --> 00:12:40,771
<i>Ντέκλαν Ράιαν Ο'Κέισι,
τσακίσου εδώ, αμέσως.</i>

137
00:12:40,981 --> 00:12:42,281
Τον έπιασα.

138
00:12:43,827 --> 00:12:45,327
Δεν θέλω να πάω.

139
00:12:46,076 --> 00:12:49,126
Δεν θέλω.
Άσε με κάτω.

140
00:12:50,066 --> 00:12:51,366
Άσε με κάτω.

141
00:12:53,328 --> 00:12:55,506
Μείνε μέσα και πρόσεχε
τους αδελφούς σου.

142
00:12:56,166 --> 00:12:59,241
Άγιε προστάτη του Κιλάρνεϊ.
Πολύ ευγενικό από 'σάς, κύριε.

143
00:12:59,361 --> 00:13:02,421
Ευχαρίστησή μου, κυρία μου.
Είστε απασχολημένη.

144
00:13:02,541 --> 00:13:05,891
Δεν είναι εύκολο να κάνεις
κουμάντο έξι μικρά ολομόναχη.

145
00:13:06,212 --> 00:13:07,803
Ο πατέρας δεν είναι εδώ;

146
00:13:07,923 --> 00:13:10,573
Σκοτώθηκε τον περασμένο
Μάιο στη Τζόρτζια.

147
00:13:12,394 --> 00:13:15,455
Πολλοί καλοί άντρες
χάθηκαν στα πεδία του Νότου.

148
00:13:15,564 --> 00:13:18,722
- Πολέμησες;
- Ναι. 71ο Σύνταγμα.

149
00:13:18,842 --> 00:13:21,979
- Ο Τσάρλι ήταν στο 37ο.
- Τα Ιρλανδικά τουφέκια.

150
00:13:22,665 --> 00:13:24,130
Σκληρή ομάδα.

151
00:13:24,976 --> 00:13:27,960
Επικρατούσε μια κόλαση τριγύρω τους
κι αυτοί αντιστάθηκαν γενναία.

152
00:13:28,029 --> 00:13:30,919
Αυτός είναι ο Τσάρλι μου.
Και εσείς είστε…

153
00:13:31,306 --> 00:13:33,462
Ντετέκτιβ Κέβιν Κόρκοραν,
κυρία μου.

154
00:13:33,582 --> 00:13:36,832
Κάθριν O'Κέισι. Υποθέτω έχετε
έρθει για τον Ντέβερι Γκίλις.

155
00:13:36,952 --> 00:13:39,941
- Όντως. Τον γνωρίζετε;
- Φυσικά. Καλός άνθρωπος.

156
00:13:40,061 --> 00:13:43,170
Λίγο επιθετικός. Προσφέρθηκε
να μου φτιάξει τα δόντια δωρεάν.

157
00:13:43,290 --> 00:13:45,960
Φυσικά, ήξερα ότι περίμενε
κάτι σε αντάλλαγμα.

158
00:13:46,080 --> 00:13:49,970
- Συνέβαινε συχνά;
- Πολλά κορίτσια μπαινόβγαιναν.

159
00:13:50,090 --> 00:13:52,199
Αμφιβάλλω αν μπορούσαν
να πληρώσουν.

160
00:13:52,675 --> 00:13:55,374
Φαντάζομαι ότι η κα. Ντέβερι
δεν χαιρόταν γι' αυτό.

161
00:13:55,494 --> 00:13:57,975
Ποιος ξέρει;
Πάντα καυγάδιζαν.

162
00:13:58,096 --> 00:14:00,994
Είναι θαύμα που δε πέθανε
κάποιος απ' αυτούς νωρίτερα.

163
00:14:01,252 --> 00:14:05,513
Εκτιμώ τη βοήθειά σας, κα. Ο'Κέισι.
Να φροντίζετε τα μικρά.

164
00:14:38,291 --> 00:14:42,083
Λοιπόν, Άνι, σε τι οφείλουμε
την σημερινή επίσκεψή σου;

165
00:14:42,397 --> 00:14:44,647
Φαντάστηκα ότι
θα ένιωθες μοναξιά.

166
00:14:46,262 --> 00:14:47,371
Μοναξιά;

167
00:14:47,700 --> 00:14:49,998
Έχει μόνο λίγες εβδομάδες
που πέθανε η Μόλι.

168
00:14:52,608 --> 00:14:55,390
Η κα. Χάβερφορντ
γνωρίζει πού τριγυρνάς;

169
00:14:59,567 --> 00:15:01,848
Έχετε πολύ όμορφα
πράγματα, δις Εύα.

170
00:15:03,475 --> 00:15:04,475
Ναι.

171
00:15:05,028 --> 00:15:07,578
Και δεν τα απόκτησα
ακούγοντας ανοησίες.

172
00:15:07,698 --> 00:15:11,148
- Μην θυμώνετε. Έπρεπε να έρθω.
- Δεν ζεις πια εδώ, μικρή.

173
00:15:12,285 --> 00:15:14,683
Αν ζούσα εδώ, όμως;

174
00:15:15,453 --> 00:15:16,453
Κάθισε.

175
00:15:18,901 --> 00:15:20,951
Γιατί να επιλέξεις κάτι τέτοιο;

176
00:15:23,483 --> 00:15:26,483
Ξεπατώνομαι στη δουλειά
κάθε μέρα με ένα στόχο...

177
00:15:27,105 --> 00:15:30,205
Να καταφέρω να μετοικήσω
στα προάστια των πλουσίων.

178
00:15:30,325 --> 00:15:32,748
Δεσποινίς Εύα, μην με στείλετε
πίσω, σας παρακαλώ.

179
00:15:32,872 --> 00:15:35,122
Περίεργα πράγματα
συμβαίνουν εκεί.

180
00:15:35,640 --> 00:15:38,590
- Σου έκανε κακό, κάποιος;
- Όχι, τίποτα τέτοιο.

181
00:15:40,190 --> 00:15:43,890
Θα μου διδάξετε αυτά που πρέπει
να ξέρω, δις Εύα. Μονάχα εσείς.

182
00:15:45,388 --> 00:15:46,388
Όχι.

183
00:16:08,778 --> 00:16:12,046
«Στον καλύτερο
οδοντίατρο του κόσμου».

184
00:17:28,074 --> 00:17:29,574
Καλώς ήρθατε.

185
00:17:30,935 --> 00:17:32,613
Αναλαμβάνουμε εμείς.

186
00:17:33,366 --> 00:17:35,828
Χαίρομαι που σας
ξαναβλέπω, κα. Ντέβερι.

187
00:17:36,064 --> 00:17:37,815
Οδόντα αντί οδόντος.

188
00:17:46,339 --> 00:17:47,639
Έλα τώρα...

189
00:17:48,526 --> 00:17:49,526
Σταματήστε.

190
00:17:53,423 --> 00:17:54,423
Φτάνει.

191
00:17:54,667 --> 00:17:57,767
- Πάρε από πάνω μου τη σκρόφα.
- Σίγουρα, φιλαράκο.

192
00:17:58,341 --> 00:18:00,708
Τι θα έλεγε άραγε η γυναίκα σου,
αν το μάθαινε...

193
00:18:00,828 --> 00:18:02,927
- Μην το πεις στη Σίμπιλ.
- Τι κερδίζω;

194
00:18:04,689 --> 00:18:06,189
Ανάθεμά σε.

195
00:18:14,092 --> 00:18:16,453
Ωραία, δεν είσαι στον αγώνα.

196
00:18:16,882 --> 00:18:19,255
Ήμουν. Μπορεί να ξαναπάω.
Χωρίς μπαστούνι;

197
00:18:20,118 --> 00:18:22,130
Νόμιζα ότι ήμουν καλύτερα.

198
00:18:22,250 --> 00:18:25,428
Θα ήθελα λίγη μορφίνη ακόμα.
Ρίξε μια ματιά σ' αυτό πρώτα.

199
00:18:26,055 --> 00:18:27,155
Ποντικοφάρμακο.

200
00:18:27,275 --> 00:18:30,361
Προσπαθώ να καθορίσω εάν
έχει χρησιμοποιηθεί για φόνο.

201
00:18:30,482 --> 00:18:33,115
Ήλπιζα ότι θα μπορούσες
να μου πεις τι περιέχει.

202
00:18:39,612 --> 00:18:41,679
Έχει ως βάση αρσενικό.

203
00:18:41,993 --> 00:18:44,919
Ο τρωκτικοκτόνος φώσφορος
έχει κίτρινη απόχρωση.

204
00:18:45,039 --> 00:18:46,755
Αυτό έχει μόνο
μικρές κηλίδες.

205
00:18:46,875 --> 00:18:50,434
- Μπορείς να το σιγουρέψεις;
- Πέντε δολάρια.

206
00:18:51,629 --> 00:18:56,782
Μάθιου, ξέρεις ότι στο μπαρ, μετά από
δύο ποτά, ο μπάρμαν σε κερνάει το τρίτο;

207
00:18:57,722 --> 00:19:00,659
Θα μπορούσες να μου δίνεις
δωρεάν γνωματεύσεις, πού και πού.

208
00:19:16,409 --> 00:19:17,804
<i>Χτύπα τον, Τζάσπερ.</i>

209
00:19:17,924 --> 00:19:18,926
<i>Ξύπνα.</i>

210
00:19:20,786 --> 00:19:21,653
Έλα, Τζέικ.

211
00:19:21,686 --> 00:19:22,979
Χωρίστε.

212
00:19:25,359 --> 00:19:26,684
Κάνε πίσω.

213
00:19:29,670 --> 00:19:30,769
<i>Τι έπαθες;</i>

214
00:19:30,889 --> 00:19:32,489
<i>Τζέικ, τι στο διάολο;.</i>

215
00:19:32,730 --> 00:19:34,021
Γύρνα πίσω.

216
00:19:34,504 --> 00:19:35,514
Παλέψτε.

217
00:19:37,815 --> 00:19:39,106
Χωρίστε.

218
00:19:41,505 --> 00:19:42,855
Ο γύρος τελείωσε.

219
00:19:44,285 --> 00:19:46,290
Στη γωνία σας.
Καθίστε.

220
00:19:49,769 --> 00:19:52,350
Θα σου κάνει τα μυαλά
ομελέτα, αράπη.

221
00:19:56,373 --> 00:19:59,060
Να τακτοποιήσουμε τον λογαριασμό
πριν τελειώσει ο αγώνας;

222
00:19:59,123 --> 00:20:01,089
Μη σας καθυστερώ
όταν κερδίσει ο ΜακΓκίνες.

223
00:20:01,134 --> 00:20:02,634
Χαλάρωσε, Μάρκους.

224
00:20:02,823 --> 00:20:05,646
Θα έχουμε χρόνο να τακτοποιήσουμε
τους λογαριασμούς τους.

225
00:20:26,119 --> 00:20:28,528
Ήρθες για να βγάλεις
κάποιο απ' τα κορίτσια σου;

226
00:20:28,648 --> 00:20:31,281
Πέρασε η Άνι.
Για δεύτερη φορά.

227
00:20:31,893 --> 00:20:35,193
Δεν της αρέσει να ζει σαν σκυλάκι
μέσα στην πολυτέλεια.

228
00:20:37,042 --> 00:20:39,283
Η ζωή στην 23η Οδό
είναι μεγάλη αλλαγή.

229
00:20:39,465 --> 00:20:43,672
- Πρέπει να κάνει υπομονή.
- Λες και τα κορίτσια έχουν υπομονή.

230
00:20:43,792 --> 00:20:46,388
Θα μιλήσω με την Άνι, ξανά.

231
00:20:46,508 --> 00:20:48,982
- Επιμένει να μείνει μαζί μου.
- Χριστέ μου.

232
00:20:49,102 --> 00:20:51,842
Αυτό που θέλει πραγματικά
είναι να βρίσκεται κοντά σου.

233
00:20:52,444 --> 00:20:54,294
Πήγαινέ την στην Ελίζαμπεθ.

234
00:20:56,955 --> 00:20:57,983
Εντάξει.

235
00:20:59,167 --> 00:21:02,886
Σέρνοντας τη μικρή εκεί δεν θα αλλάξει
το γεγονός ότι είναι δυστυχισμένη.

236
00:21:03,094 --> 00:21:07,404
Αν δε της αρέσει εκεί, θα το σκάσει. Και
την επόμενη φορά δεν θα 'ρθει σε 'μένα.

237
00:21:07,524 --> 00:21:11,725
- Πριν την αφήσω στην Χάβερφορντ…
- Να την πάρεις μαζί σου, ως πόρνη;

238
00:21:11,845 --> 00:21:13,538
- Δεν λέω αυτό…
- Γαμώτο, Εύα…

239
00:21:13,658 --> 00:21:17,870
Χρειάζεται μια μητέρα και αγάπη.
Όχι αυτή που θα πάρει από πόρνες.

240
00:21:20,622 --> 00:21:24,222
- Έχεις δίκιο. Την πάω στην Ελίζαμπεθ.
- Όχι, Εύα, δεν ήθελα…

241
00:21:25,588 --> 00:21:27,977
Σ' ευχαριστώ που το κάνεις αυτό.

242
00:21:30,160 --> 00:21:31,922
Θα σ' το ξεπληρώσω.

243
00:21:33,676 --> 00:21:35,700
Να είσαι σίγουρος,
Κέβιν Κόρκοραν.

244
00:21:36,130 --> 00:21:37,894
Και με το παραπάνω.

245
00:21:41,841 --> 00:21:43,905
Ηρέμησε, κυρά μου.

246
00:21:47,262 --> 00:21:48,856
Άντε κρεμάσου, κρετίνε.

247
00:21:48,976 --> 00:21:51,541
- Βοήθα με, Άντριου.
- Μπα, δε θα πάρω, Φράνσις.

248
00:21:51,661 --> 00:21:53,542
Μια χαρά είμαι εδώ.

249
00:21:53,662 --> 00:21:54,662
Επιτέλους.

250
00:21:55,722 --> 00:22:00,272
Όλη δική σου. Αν με χρειαστείτε θα 'μαι
με την Μαίρη μου που έχει τα λογικά της.

251
00:22:18,788 --> 00:22:22,212
Είναι αστείος αυτός
ο Πετρόλεουμ Β. Νάσμπι.

252
00:22:27,249 --> 00:22:29,931
- Γιατί σκότωσες τον Γκίλις;
- Δεν τον σκότωσα.

253
00:22:30,787 --> 00:22:34,162
Είμαι καλή γυναίκα,
καλή μάνα, καλή Καθολική.

254
00:22:34,933 --> 00:22:37,360
Οι καλές γυναίκες δεν εγκαταλείπουν
τον άντρα τους.

255
00:22:37,396 --> 00:22:38,896
Δεν τον εγκατέλειψα.

256
00:22:39,322 --> 00:22:41,920
Πήγαμε επίσκεψη με τα παιδιά
στην μάνα μου στο Πουκέψι.

257
00:22:42,040 --> 00:22:43,694
Ο Γκίλις αγόρασε τα εισιτήρια.

258
00:22:43,772 --> 00:22:45,569
- Γνώριζε για το ταξίδι;
- Φυσικά.

259
00:22:45,655 --> 00:22:50,079
Το είπα στον γορίλα σου μόλις με απήγαγε
και με έβαλε στο αναθεματισμένο τραίνο.

260
00:22:50,199 --> 00:22:53,031
Και γιατί δεν ήρθε
μαζί σου ο άντρας σου;

261
00:22:53,536 --> 00:22:56,120
Εσύ περνάς τον ελεύθερο
χρόνο σου με την πεθερά σου;

262
00:22:56,240 --> 00:23:00,269
Είχες αρκετούς λόγους να τον σκοτώσεις.
Είδα το χαστούκι που σου έδωσε.

263
00:23:00,389 --> 00:23:02,989
Σιγά τ' αυγά. Εγώ
πιο δυνατές του έριχνα.

264
00:23:03,610 --> 00:23:06,267
Ίσως κουράστηκες
με τα ξενοπηδήματα του.

265
00:23:06,387 --> 00:23:09,719
Τις πόρνες που του τον ρουφούσαν
για να φτιάξουν τα δόντιά τους;

266
00:23:09,805 --> 00:23:12,940
Ο Θεός να τις ευλογεί που
έκαναν κάτι που δεν άντεχα εγώ.

267
00:23:13,518 --> 00:23:15,331
Κοιτάξτε, κα. Ντέβερι.

268
00:23:16,020 --> 00:23:18,515
Δε χρειαζόμαστε
την ομολογία σας.

269
00:23:19,277 --> 00:23:21,627
Βρήκαμε το δηλητήριο
στο κελάρι σας.

270
00:23:21,917 --> 00:23:22,917
Δηλητήριο;

271
00:23:23,037 --> 00:23:26,549
Αυτό που σκότωσε τον άντρα σας και
τον αρχιφύλακα Μπερνς. Διπλός φόνος.

272
00:23:26,669 --> 00:23:31,221
Εκτός και αν έχεις καλύτερη εξήγηση,
θα κρεμαστείς, δύο φορές.

273
00:23:33,716 --> 00:23:35,216
Θεέ μου, όχι.

274
00:23:37,279 --> 00:23:39,347
Πρόκειται για εφιάλτη.

275
00:23:43,718 --> 00:23:44,718
Έλα.

276
00:23:45,094 --> 00:23:46,594
Λυπάμαι.

277
00:23:46,802 --> 00:23:49,101
Ήμουν νευριασμένη.

278
00:23:50,141 --> 00:23:52,996
Δεν έχω καμιά σχέση
μ' αυτό, τ' ορκίζομαι.

279
00:23:53,116 --> 00:23:55,493
Πότε δε θα σκότωνα τον Γκίλις.
Πίστεψέ με.

280
00:23:55,613 --> 00:23:58,763
Θεέ μου, τ' αγόρια μου.
Σε ικετεύω.

281
00:23:58,883 --> 00:24:02,283
Δεν μπορούν να χάσουν και
τους δυο γονείς. Σε παρακαλώ...

282
00:24:02,789 --> 00:24:04,089
<i>Σε παρακαλώ.</i>

283
00:24:04,743 --> 00:24:06,043
<i>Σε παρακαλώ.</i>

284
00:24:15,906 --> 00:24:17,506
<i>Έλα Τζέικ, άλλον ένα γύρο.</i>

285
00:24:17,556 --> 00:24:18,556
Παλέψτε.

286
00:24:21,588 --> 00:24:22,588
Κόφτε το.

287
00:24:23,427 --> 00:24:24,727
Ναι, Τζέικ.

288
00:24:26,443 --> 00:24:27,943
<i>Κάνε πίσω.</i>

289
00:24:33,703 --> 00:24:35,177
Θα σε λιώσω, αράπη.

290
00:24:35,297 --> 00:24:37,688
Συγκρατήσου, Τζέικ.

291
00:24:39,003 --> 00:24:40,003
Σήκω.

292
00:24:46,980 --> 00:24:48,280
Χριστέ μου.

293
00:24:52,783 --> 00:24:54,283
Χωριστείτε.

294
00:24:55,039 --> 00:24:56,539
<i>Έλα, Τζάσπερ...</i>

295
00:24:57,510 --> 00:24:58,810
<i>Άντε, αδερφέ.</i>

296
00:24:58,898 --> 00:24:59,898
<i>Χτύπα τον.</i>

297
00:25:00,018 --> 00:25:03,528
«Στον καλύτερο
οδοντίατρο του κόσμου».

298
00:25:07,864 --> 00:25:11,064
Ακούω τα γρανάζια στο μυαλό σου
να στροφάρουν, Κέβιν.

299
00:25:15,822 --> 00:25:17,122
Σκέφτεσαι ότι…

300
00:25:18,090 --> 00:25:20,373
...η Έθελ Ντέβερι
δεν είναι ο δολοφόνος.

301
00:25:22,555 --> 00:25:24,055
Ξέρεις τι άλλο ακούω;

302
00:25:24,863 --> 00:25:27,645
Τον Μπερνς,
να γελάει μαζί σου.

303
00:25:28,137 --> 00:25:30,592
«Μην κάνεις τον έξυπνο,
φίλε μου».

304
00:25:30,712 --> 00:25:34,182
Ο γραφικός χαρακτήρας.
Αν βρω ποιανού είναι...

305
00:25:34,302 --> 00:25:36,320
...θα ξέρω ποιός σκότωσε
τον Ντέβερι.

306
00:25:36,763 --> 00:25:39,531
Εμένα μου μοιάζει
με γυναικείο γραφικό χαρακτήρα.

307
00:25:48,227 --> 00:25:49,227
Άντριου;

308
00:25:50,657 --> 00:25:52,357
Θέλεις να φας επιδόρπιο;

309
00:25:54,445 --> 00:25:56,608
Χάρηκα που σας είδα, κυρία.
Σας ευχαριστώ.

310
00:25:56,728 --> 00:25:58,097
Σας ευχαριστώ.

311
00:25:58,217 --> 00:25:59,517
Παιδιά, ελάτε.

312
00:26:00,799 --> 00:26:02,483
Τι να σας προσφέρω;

313
00:26:04,482 --> 00:26:08,501
Πες μας αν πούλησες ένα κέικ
σ' αυτήν τη γυναίκα, αυτή τη βδομάδα.

314
00:26:08,884 --> 00:26:13,175
Δεν μπορώ να ξέρω. Έχουμε πολλή δουλειά.
Όλοι μου οι πελάτες πληρώνουν.

315
00:26:13,430 --> 00:26:15,844
Θα πάρουμε αυτή την πίτα
Ουάσινγκτον, τότε.

316
00:26:22,077 --> 00:26:24,340
Λυπάμαι, δεν έχω δει
αυτή τη γυναίκα.

317
00:26:24,460 --> 00:26:27,185
Ξέρω τους πελάτες μου.
Δεν είναι μία από αυτούς.

318
00:26:27,936 --> 00:26:29,837
Αναγνωρίζεις
το γραφικό χαρακτήρα;

319
00:26:31,466 --> 00:26:33,466
Όχι. Θα έπρεπε;

320
00:26:38,843 --> 00:26:40,343
Κράτα το κουτί.

321
00:27:17,449 --> 00:27:18,449
Μαίρη.

322
00:27:19,235 --> 00:27:22,943
- Μαίρη.
- Φράνσις; Γύρισες τόσο σύντομα;

323
00:27:23,063 --> 00:27:24,954
- Είσαι εντάξει;
- Φυσικά.

324
00:27:25,074 --> 00:27:27,613
- Έχω κάτι να σου δείξω.
- Ποιος ήταν αυτός ο άντρας;

325
00:27:27,846 --> 00:27:29,986
- Ποιος άντρας;
- Αυτός που μόλις έφυγε.

326
00:27:30,592 --> 00:27:33,655
- Εννοείς το παιδί για τις παραγγελίες;
- Δεν έμοιαζε με αγόρι.

327
00:27:33,775 --> 00:27:36,271
Δεν ρώτησα την
ηλικία του, Φράνσις.

328
00:27:39,309 --> 00:27:40,909
Γιατί δε με πιστεύεις;

329
00:27:41,633 --> 00:27:43,183
Νόμιζα ότι μ' αγαπάς.

330
00:27:45,382 --> 00:27:46,682
Σ' αγαπώ.

331
00:27:47,141 --> 00:27:49,779
- Επειδή αν είναι να παντρευτούμε…
- Σ' αγαπώ.

332
00:27:54,335 --> 00:27:55,335
Σ' αγαπώ.

333
00:27:56,345 --> 00:27:58,755
Να μη σου φέρω κάτι;
Έχω αρνί στη φωτιά.

334
00:27:58,875 --> 00:28:03,021
Το εκτιμώ πολύ, κυρία,
αλλά ο αρχηγός μου επιμένει…

335
00:28:03,141 --> 00:28:05,197
…να το επιβεβαιώνουμε
με όποιον μιλήσαμε.

336
00:28:05,227 --> 00:28:06,902
Απλά θέλω την υπογραφή σας.

337
00:28:07,357 --> 00:28:11,239
- Αν δεν ξέρω πώς να γράφω;
- Δεν πειράζει. Κάντε ένα Χ εδώ.

338
00:28:16,363 --> 00:28:19,577
Μήπως ξέρετε ποιος ζει στο διαμέρισμα
στο τέλος του κάτω ορόφου, εκεί;

339
00:28:19,697 --> 00:28:22,084
Ο Λάνσφορντ,
ο σπιτονοικοκύρης.

340
00:28:23,489 --> 00:28:25,539
Σας ευχαριστώ πολύ,
κυρία μου.

341
00:28:36,553 --> 00:28:38,903
Κανείς εδώ πέρα
δεν ξέρει να γράφει;

342
00:28:39,468 --> 00:28:42,062
Βάζω στοίχημα ότι θα ξέρει
ο σπιτονοικοκύρης.

343
00:28:47,057 --> 00:28:49,909
Κε. Λάνσφορντ.
Είμαστε από το 6ο Τμήμα.

344
00:28:50,528 --> 00:28:53,481
Θα ήθελα να μιλήσουμε σχετικά
με το φόνο του Ντέβερι.

345
00:28:56,700 --> 00:28:59,081
Με λένε Κόρκοραν και
από εδώ ο Ο’Μπράιν.

346
00:28:59,201 --> 00:29:00,701
Γιουτζήν Λάνσφορντ.

347
00:29:01,248 --> 00:29:05,918
- Βρήκατε το τέρας που το έκανε;
- Έχουμε την κα. Ντέβερι υπό κράτηση.

348
00:29:06,551 --> 00:29:07,551
Την Έθελ;

349
00:29:10,130 --> 00:29:12,288
Αυτό είναι τρομερό.

350
00:29:12,408 --> 00:29:14,720
Μαζεύουμε υπογραφές
από τους ένοικους.

351
00:29:14,840 --> 00:29:17,299
Απλά, επιβεβαιώνουμε
ότι μιλήσαμε μαζί τους.

352
00:29:17,621 --> 00:29:21,511
- Μπορείτε να υπογράψετε και εσείς;
- Ναι, φυσικά.

353
00:29:22,588 --> 00:29:26,488
Ορίστε. Αν μπορείτε, γράψτε και
το επάγγελμά σας κάτω απ' το όνομα.

354
00:29:26,608 --> 00:29:27,608
Ευχαριστώ.

355
00:29:29,032 --> 00:29:30,032
Εντάξει.

356
00:29:31,167 --> 00:29:32,930
- Τελειώσαμε;
- Όχι ακριβώς.

357
00:29:39,784 --> 00:29:41,084
Όχι, όχι.

358
00:29:44,580 --> 00:29:45,880
Σειρά σου.

359
00:29:55,627 --> 00:29:58,100
<i>Λυπάμαι. Εγώ φταίω.</i>

360
00:29:58,220 --> 00:29:59,469
Εγώ τον σκότωσα.

361
00:29:59,589 --> 00:30:04,369
Εγώ έδωσα στον Ντέβερι το κέικ, αλλά
δεν ήξερα ότι ήταν δηλητηριασμένο.

362
00:30:04,439 --> 00:30:08,591
- Το κέικ προοριζόταν για 'μένα.
- Ηρέμησε, δε βγάζεις νόημα.

363
00:30:09,521 --> 00:30:11,195
Ποιός θέλει να σε σκοτώσει;

364
00:30:11,517 --> 00:30:14,824
Ένας ενοικιαστής, χασάπης.
Τον λένε Χανς Έλεκ.

365
00:30:14,944 --> 00:30:18,290
Είχε αργήσει με το νοίκι του. Μερικές
μέρες πριν, αντιπαρατέθηκα μαζί του.

366
00:30:18,410 --> 00:30:21,057
Ο Έλεκ θύμωσε και
με χτύπησε στο κεφάλι.

367
00:30:21,177 --> 00:30:24,063
Πήγα στην αστυνομία,
αλλά δεν έδωσαν σημασία.

368
00:30:24,183 --> 00:30:27,500
Πριν ξεκινήσω τη διαδικασία
έξωσης, ήρθε στην πόρτα μου.

369
00:30:27,620 --> 00:30:33,032
Ζητάει συγγνώμη, φέρνοντάς μου
ένα κέικ απ' το Νέλις.

370
00:30:33,152 --> 00:30:35,752
Γιατί έδωσες το κέικ
στον Ντέβερι;

371
00:30:35,872 --> 00:30:41,206
Δε μ' αρέσει αυτό το κέικ. Του χρωστούσα
από μια επίσκεψη και του το έδωσα.

372
00:30:41,326 --> 00:30:42,826
Θα πάω φυλακή;

373
00:30:43,969 --> 00:30:46,413
Εξαρτάται από το
τι θα πει ο Έλεκ.

374
00:30:48,530 --> 00:30:51,544
<i>- Όλοι έξω.
- Άντε.</i>

375
00:30:57,464 --> 00:31:00,591
Άντριου, σαν μεγάλος
μου φαίνεται ο μπαλτάς.

376
00:31:00,711 --> 00:31:04,501
Εντάξει, το παραδέχομαι.
Έδωσα στο Λάνσφορντ το κέικ.

377
00:31:04,621 --> 00:31:07,944
- Έτσι μπράβο, Χανς.
- Δεν ήξερα ότι ήταν δηλητηριασμένο.

378
00:31:08,064 --> 00:31:09,374
Τ' ορκίζομαι.

379
00:31:10,208 --> 00:31:12,475
Άρα αγόρασες ένα κέικ
που ήταν δηλητηριασμένο;

380
00:31:12,494 --> 00:31:14,597
Δεν είπα ότι τ' αγόρασα.

381
00:31:15,589 --> 00:31:17,589
- Από πού το πήρες;
- Η Έθελ.

382
00:31:18,079 --> 00:31:22,229
- Το 'κανε η γυναίκα του οδοντίατρου;
- Όχι. Η γυναίκα μου έχει πεθάνει.

383
00:31:22,522 --> 00:31:25,640
Κάθε μήνα από τότε,
η Έθελ μού ψήνει ένα κέικ.

384
00:31:25,878 --> 00:31:29,430
Έχει χάλια γεύση και αγοράζω
το δικό μου από αλλού.

385
00:31:29,827 --> 00:31:31,311
- Απ' το Νέλις;
- Ναι.

386
00:31:31,431 --> 00:31:33,524
Ο καταραμένος καλύτερος
φούρνος της πόλης.

387
00:31:33,644 --> 00:31:36,633
- Της Έθελ το πετάω.
- Εκτός από αυτήν τη φορά.

388
00:31:36,753 --> 00:31:37,785
Όχι.

389
00:31:38,030 --> 00:31:40,361
Είχα προβλήματα
με το σπιτονοικοκύρη.

390
00:31:40,481 --> 00:31:44,817
Είπα να το βάλω σ' ένα κουτί
από το Νέλις, να του το δώσω…

391
00:31:44,937 --> 00:31:47,020
…και ίσως να μου έκανε
κάποια χάρη.

392
00:31:47,255 --> 00:31:50,874
- Ο Λάνσφορντ μισεί τα κέικ.
- Πού να το ξέρω;

393
00:31:52,228 --> 00:31:56,617
Αν το κέικ προοριζόταν για εσένα,
τότε η Έθελ Ντέβερι σε θέλει νεκρό.

394
00:31:56,931 --> 00:31:59,726
Αποκλείεται.
Μ' αγαπά.

395
00:32:00,142 --> 00:32:03,873
- Αλήθεια; Σίγουρα ξέρει να το δείχνει.
- Συνουσιαζόμαστε επί μήνες.

396
00:32:03,993 --> 00:32:05,621
Είναι ερωτευμένη.

397
00:32:06,813 --> 00:32:09,370
- Ο σύζυγος της το ξέρει;
- Δεν ξέρω.

398
00:32:09,973 --> 00:32:13,694
- Ποτέ δε φάνηκε χολωμένος μαζί μου.
- Πότε τον είδες για τελευταία φορά;

399
00:32:14,545 --> 00:32:17,466
Όταν μου έφερε το κέικ.
Την προηγούμενη βραδιά, ναι.

400
00:32:17,586 --> 00:32:21,641
- Ο Ντέβερι σου έδωσε το κέικ;
- Ναι, φαινόταν πολύ χαρούμενος.

401
00:32:27,932 --> 00:32:30,425
Θα με κατεβάσετε;

402
00:32:36,755 --> 00:32:38,955
Άντε, χωριστείτε.

403
00:32:40,943 --> 00:32:43,093
- Κάνε πίσω, μαύρε.
- Αφήστε με.

404
00:33:02,737 --> 00:33:04,637
Ελπίζω το αγόρι να κερδίσει.

405
00:33:17,626 --> 00:33:19,576
Θα καλέσω την κα. Χάβερφορντ.

406
00:33:20,790 --> 00:33:22,552
Άλαστερ, εδώ είμαι.

407
00:33:24,191 --> 00:33:28,595
Καλή σας μέρα, κα. Χάβερφορντ. Πιστεύω
ότι χάσατε αυτό το μικρό κόσμημα.

408
00:33:28,715 --> 00:33:30,555
Μη μου πείτε,
δεσποινίς Χάισεν...

409
00:33:30,675 --> 00:33:33,742
Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας,
να συνοδεύσετε την Άνι σπίτι.

410
00:33:34,090 --> 00:33:38,432
Ο ντετέκτιβ Κόρκοραν, ήθελε να βεβαιωθώ
ότι το κορίτσι θα είναι σε ασφαλή χέρια.

411
00:33:38,552 --> 00:33:41,370
Ευχαρίστησε τον καλό ντετέκτιβ
για εμένα, μπορείς;

412
00:33:43,374 --> 00:33:45,059
Μας έκοψες τη χολή.

413
00:33:45,500 --> 00:33:47,408
Ευτυχώς δεν σου
συνέβη τίποτα.

414
00:33:48,284 --> 00:33:50,574
Ας σε καθαρίσουμε
πριν το δείπνο.

415
00:33:51,845 --> 00:33:54,663
Και πάλι, δεσποινίς Χάισεν,
είμαι ευγνώμων.

416
00:33:57,066 --> 00:33:58,682
Ό,τι θέλει ο Κόρκι.

417
00:34:08,508 --> 00:34:10,696
Εξάντλησες την υπομονή μου.

418
00:34:12,007 --> 00:34:13,507
Ίσως έχεις δίκιο.

419
00:34:14,054 --> 00:34:16,154
Ίσως θα έπρεπε
να ζήσεις αλλού.

420
00:34:16,711 --> 00:34:21,984
Ένα κορίτσι πρέπει να ζει με συγγενείς.
Γι' αυτό ήρθε να σε πάρει ο πατέρας σου.

421
00:34:23,740 --> 00:34:25,244
Γεια σου, μικρή.

422
00:34:27,108 --> 00:34:29,018
Δεν είναι ο πατέρας μου.

423
00:34:29,947 --> 00:34:31,747
Το είδατε κι εσείς, κυρία.

424
00:34:32,799 --> 00:34:34,681
Πάντα λέει ψέματα.

425
00:34:36,694 --> 00:34:38,198
Όχι.

426
00:34:41,004 --> 00:34:44,188
Συγγνώμη.

427
00:34:44,308 --> 00:34:46,322
Θα φέρομαι καλά.
Σε παρακαλώ...

428
00:34:46,442 --> 00:34:48,750
Σαν δαιμονισμένη κάνει πάντα.

429
00:34:49,328 --> 00:34:51,773
Μην ανησυχείτε.
Θα σώσω την ψυχή της.

430
00:34:51,893 --> 00:34:55,136
Θα φέρομαι καλά.
Σε παρακαλώ...

431
00:35:26,711 --> 00:35:29,866
Ένας καλός διοικητής έχει πάντα
μια δευτερεύουσα στρατηγική.

432
00:35:44,507 --> 00:35:46,019
<i>Δώσ' του λίγο χώρο, αράπη.</i>

433
00:35:46,316 --> 00:35:47,816
<i>Πάμε, Τζάσπερ.</i>

434
00:35:56,455 --> 00:35:57,757
<i>Είναι εκτός.</i>

435
00:36:00,666 --> 00:36:03,257
<i>Το είδες αυτό; Ο διαιτητής
τον έβγαλε νοκ-άουτ.</i>

436
00:36:12,605 --> 00:36:15,966
<i>Ο νικητής σας,
ο Ιρλανδός Τζέικ ΜακΓκίνες.</i>

437
00:36:22,787 --> 00:36:24,348
<i>Ο Τζάσπερ κέρδισε.</i>

438
00:36:27,732 --> 00:36:32,359
Ο Ιρλανδός Τζέικ. Τζέικ ΜακΓκίνες.
Να θυμάστε αυτό τ' όνομα.

439
00:36:37,746 --> 00:36:41,619
- Βλάκες, τη λύσατε την υπόθεση;
- Έτσι πιστεύω, Φράνσις.

440
00:36:41,887 --> 00:36:43,787
Έξοχα, ποιόν μπουζουριάσατε;

441
00:36:45,603 --> 00:36:46,603
Κανένα.

442
00:36:47,756 --> 00:36:50,004
- Κανέναν;
- Τίποτα.

443
00:36:51,761 --> 00:36:54,186
Εσείς οι δύο χασκογελάτε.

444
00:36:54,803 --> 00:36:56,303
Ξεφουρνίστε το.

445
00:36:57,944 --> 00:36:59,444
Σ' ευχαριστώ, Κόρκι.

446
00:37:00,142 --> 00:37:02,219
Η κα. Έθελ Ντέβερι.

447
00:37:02,612 --> 00:37:05,998
- Η γυναίκα του οδοντίατρου.
- Έβγαζε τα μάτια της…

448
00:37:06,118 --> 00:37:10,240
…με τον χασάπη που ζούσε στον κάτω όροφο
που τσακωνόταν με τον σπιτονοικοκύρη.

449
00:37:10,360 --> 00:37:14,393
Ο σπιτονοικοκύρης έδωσε
το κέικ στον Γκίλις Ντέβερι.

450
00:37:16,122 --> 00:37:18,540
Οπότε ο σπιτονοικοκύρης
δολοφόνησε τον Ντέβερι.

451
00:37:21,681 --> 00:37:23,540
Ο χασάπης δολοφόνησε
τον Ντέβερι;

452
00:37:25,495 --> 00:37:27,633
Και τελικά ποιος
δολοφόνησε τον Ντέβερι;

453
00:37:28,627 --> 00:37:29,627
Ο Ντέβερι.

454
00:37:31,574 --> 00:37:35,145
Θα σας σπάσω τα μούτρα.
Η Έθελ Ντέβερι…

455
00:37:35,584 --> 00:37:38,687
…έψησε το κέικ για τον Έλεκ,
το χασάπη, τον εραστή της.

456
00:37:38,807 --> 00:37:42,342
Ο Γκίλις Ντέβερι, ο οδοντίατρος,
ανακάλυψε ότι η γυναίκα του…

457
00:37:42,462 --> 00:37:44,304
…παραβίαζε
την έβδομη εντολή.

458
00:37:44,424 --> 00:37:47,127
Οπότε, όταν η Έθελ έφυγε
για το Πουκέψι, ο Ντέβερι…

459
00:37:47,247 --> 00:37:50,698
…δηλητηρίασε το κέικ, σκοπεύοντας
να σκοτώσει τον Έλεκ…

460
00:37:50,777 --> 00:37:52,798
…και να κατηγορηθεί αυτή
για το έγκλημα.

461
00:37:52,850 --> 00:37:57,104
Ο Ντέβερι έδωσε το κέικ στον Έλεκ,
αλλά αυτός δεν το έφαγε.

462
00:37:57,340 --> 00:38:00,373
Αντ' αυτού, το έβαλε
σ' ένα κουτί από το Νέλις…

463
00:38:00,493 --> 00:38:02,981
…και το έδωσε στον Λάνσφορντ,
τον σπιτονοικοκύρη.

464
00:38:03,101 --> 00:38:05,928
Ο Λάνσφορντ έδωσε το κέικ
στον Ντέβερι, ο οποίος…

465
00:38:06,048 --> 00:38:09,558
…πιστεύοντας ότι είναι από το Νέλις,
τον καλύτερο φούρνο της πόλης…

466
00:38:09,678 --> 00:38:11,128
…έφαγε ένα κομμάτι.

467
00:38:16,563 --> 00:38:18,847
Ο οδοντίατρος δηλητηρίασε
τον εαυτό του;

468
00:38:19,478 --> 00:38:20,978
Το έκανε, όντως.

469
00:38:24,842 --> 00:38:28,258
Ο Μπερνς δολοφονήθηκε
από έναν νεκρό.

470
00:38:29,035 --> 00:38:32,348
Τουλάχιστον δε μαχαιρώθηκε
στα αχαμνά, σαν τον αδερφό του.

471
00:38:33,246 --> 00:38:34,965
Πήρε το επιδόρπιο του, όμως.

472
00:38:35,239 --> 00:38:39,078
Να πάρει. Όλη αυτή η κουβέντα
για κέικ μ' άνοιξε την όρεξη.

473
00:38:44,951 --> 00:38:47,780
Δεν έχεις ιδέα
πόσο τυχερός είσαι.

474
00:38:50,212 --> 00:38:52,063
Δεν αισθάνομαι τυχερός.

475
00:38:53,263 --> 00:38:57,185
Θα το φοράς αυτό για μερικές βδομάδες.
Δεν θα είναι κάτι μόνιμο.

476
00:38:58,309 --> 00:39:01,695
- Ευχαριστώ, δρ. Φρίμαν.
- Πάμε να ξαπλώσεις.

477
00:39:01,815 --> 00:39:05,215
Το πρωί, όταν η Σάρα ξυπνήσει,
θα σου φτιάξει λίγη κρέμα.

478
00:39:13,203 --> 00:39:15,762
<i>- Ποιός είναι;
- Σπουδαίος αγώνας.</i>

479
00:39:20,052 --> 00:39:22,645
- Σπουδαίος αγώνας.
- Η γυναίκα μου κοιμάται.

480
00:39:24,651 --> 00:39:27,351
Είμαι σίγουρος ότι
αυτό το μαραφέτι πονάει.

481
00:39:27,681 --> 00:39:32,133
Αν ο άνθρωπος μου, δε σ' έριχνε ξερό
ο όχλος θα σε ξέσκιζε.

482
00:39:32,253 --> 00:39:35,153
- Συγνώμη που δημιούργησα μπελάδες.
- Ανοησίες.

483
00:39:36,229 --> 00:39:39,819
Κανένας άντρας δεν πρέπει ν' απολογείται
επειδή έχει καρδιά πολεμιστή.

484
00:39:41,027 --> 00:39:43,359
Ο Τζάσπερ χρειάζεται ξεκούραση,
ταγματάρχη.

485
00:39:43,479 --> 00:39:45,375
Λοιπόν, σχετικά μ' αυτό…

486
00:39:45,495 --> 00:39:49,153
Καλύτερα ο Τζάσπερ να φύγει
από την πόλη, άμεσα.

487
00:39:49,273 --> 00:39:54,410
Ανεξαρτήτως αποτελέσματος δε θα ξεχαστεί
το ξύλο που έριξε στον Ιρλανδό Τζέικ.

488
00:39:55,199 --> 00:39:57,950
Σου έκλεισα εισιτήριο
σ' ένα πλοίο.

489
00:39:58,708 --> 00:40:01,763
Για το Χάλιφαξ. Αναχωρείς
με τη πρώτη γραμμή.

490
00:40:02,092 --> 00:40:04,730
Η αξιολύπητη προσπάθεια μου
να πω ότι λυπάμαι.

491
00:40:09,504 --> 00:40:12,224
Ο Μάρκους το έσκασε
χωρίς να πάρει το μερίδιο του.

492
00:40:13,962 --> 00:40:15,462
Κράτα το εσύ.

493
00:40:17,802 --> 00:40:19,800
- Γιατρέ.
- Ταγματάρχη.

494
00:40:40,068 --> 00:40:41,668
Σου αρέσει το μπράντι;

495
00:40:43,078 --> 00:40:44,844
Μια χαρά είναι.
Σ' ευχαριστώ.

496
00:40:44,964 --> 00:40:47,556
- Τέλος για απόψε, Άλαστερ.
- Μάλιστα, κυρία.

497
00:40:50,511 --> 00:40:52,644
Φαινόσουν σα να ήθελες
κάτι δυνατό.

498
00:40:53,915 --> 00:40:57,701
Άλλη μια καταθλιπτική ημέρα που πέρασες
λύνοντας αποτρόπαια εγκλήματα.

499
00:40:57,821 --> 00:41:00,001
Δεν είναι όλοι οι φόνοι
αποτρόπαιοι.

500
00:41:00,374 --> 00:41:02,711
Μερικοί είναι γελοίοι.

501
00:41:07,164 --> 00:41:09,039
Εξάλλου, απ' όσο ξέρω…

502
00:41:09,790 --> 00:41:11,902
…πέρασες και εσύ
μια ιδιαίτερη μέρα.

503
00:41:12,383 --> 00:41:15,003
Με την Άνι να φέρεται
άσχημα πάλι.

504
00:41:15,575 --> 00:41:17,185
Είναι σκληρό καρύδι.

505
00:41:17,590 --> 00:41:20,009
Αν και νόμιζα ότι θα είχε
ηρεμήσει μέχρι τώρα.

506
00:41:21,028 --> 00:41:23,296
Μην ανησυχείς.
Θα της μιλήσω.

507
00:41:23,827 --> 00:41:27,812
Η Άνι θα μάθει ότι δε μπορεί να το σκάει
κάθε φορά που κάτι δεν την ευχαριστεί.

508
00:41:29,743 --> 00:41:30,743
Τι;

509
00:41:33,377 --> 00:41:35,471
- Λυπάμαι, Κέβιν.
- Λυπάσαι;

510
00:41:35,591 --> 00:41:38,716
- Για ποιό πράγμα;
- Έγινε βίαιη.

511
00:41:39,153 --> 00:41:42,349
Δεν είμαι συνηθισμένη σ' αυτό.
Κάθε στιγμή ήταν και μια μάχη…

512
00:41:42,469 --> 00:41:45,058
Ελίζαμπεθ, πού είναι η Άνι;

513
00:41:47,679 --> 00:41:48,679
Έφυγε.

514
00:41:50,135 --> 00:41:52,133
Τι εννοείς, έφυγε;

515
00:41:54,619 --> 00:41:56,119
Την έστειλα μακριά…

516
00:41:56,571 --> 00:41:58,871
…να ζήσει με μια οικογένεια
στην Καλιφόρνια.

517
00:41:59,506 --> 00:42:01,486
Ελπίζω να είναι
ευτυχισμένη εκεί.

518
00:42:02,703 --> 00:42:04,701
Η φάρμα, ο φρέσκος αέρας...

519
00:42:04,916 --> 00:42:07,911
- Σ' ευχαριστώ για το μπράντι.
- Κέβιν, σε παρακαλώ, μη...

520
00:42:08,031 --> 00:42:09,711
Αυτό το μέρος,
αυτή η πόλη...

521
00:42:09,831 --> 00:42:13,717
Έπρεπε να την απομακρύνω από
τον πειρασμό, από το παρελθόν της.

522
00:42:13,837 --> 00:42:18,617
Δε την βοηθάς στέλνοντάς την σε ξένους
στην άλλη μεριά της χώρας, Ελίζαμπεθ.

523
00:42:19,135 --> 00:42:22,002
Δεν ήθελα να σου προκαλέσω
περισσότερο πόνο.

524
00:42:22,585 --> 00:42:24,628
Ξέρω τι σημαίνει η Άνι
για εσένα.

525
00:42:25,454 --> 00:42:27,354
Είσαι καλός άνθρωπος, Κέβιν.

526
00:42:30,851 --> 00:42:32,874
Πρέπει να ήσουν
θαυμάσιος πατέρας…

527
00:42:33,861 --> 00:42:35,361
…αλλά δεν είναι…

528
00:42:42,103 --> 00:42:43,103
Όχι.

529
00:42:46,937 --> 00:42:48,237
Όχι, δεν είναι.

530
00:42:52,676 --> 00:42:54,738
Δεν είχα την ευκαιρία
να της πω αντίο.

531
00:43:19,904 --> 00:43:22,134
Απόδοση Διαλόγων/Συγχρονισμός:
X-Copper Team

532
00:43:22,254 --> 00:43:24,689
[Dark Mutan, Gosva, sokofretas]

533
00:43:24,914 --> 00:43:27,417
Επιμέλεια/Διορθώσεις:
X-Copper Team [taokla007]

534
00:43:27,687 --> 00:43:30,190
www.xsubs.tv

535
00:43:30,626 --> 00:43:32,533
Έχουμε κατάσκοπους μεταξύ μας.

536
00:43:32,653 --> 00:43:34,454
Φήμες παντού στα Πέντε Σημεία.

537
00:43:34,574 --> 00:43:37,231
Ένα μυστικό τηλεγράφημα περί
καταστροφής της Νέας Υόρκης.

538
00:43:37,351 --> 00:43:38,458
Ουδέν σχόλιο.

539
00:43:38,525 --> 00:43:41,425
Η Νέα Υόρκη έγινε
ο βασικός στόχος.

540
00:43:41,545 --> 00:43:43,492
Παράξενο ατύχημα, κε. Κένεντι.

541
00:43:43,612 --> 00:43:45,902
- Ποιος σ' το έκανε;
- Παράτα με.

542
00:43:47,198 --> 00:43:49,140
Σε μπουρδέλο είσαι.
Συγκεντρώσου.

543
00:43:50,775 --> 00:43:52,687
Υπάρχει σκότος
σ' αυτόν τον κόσμο, Σάρα.

544
00:43:52,900 --> 00:43:54,945
- Πού είναι…
- Έξω από το Σαν Φρανσίσκο.

545
00:43:55,065 --> 00:43:58,511
Μια αξιοσέβαστη οικογένεια
με σπίτι με θέα στον ωκεανό.

546
00:44:01,000 --> 00:44:02,631
<i>Τώρα, στο Copper.</i>

547
00:44:04,474 --> 00:44:06,270
<i>Γίνετε εσείς οι κακοί.</i>

548
00:44:06,725 --> 00:44:12,461
<i>Αποκτήστε δική σας φωτογραφία εγκληματία
στο bbcamerica.com/copper.</i>

549
00:44:12,581 --> 00:44:16,772
<i>Δείξτε τη φωτογραφία σας στο twitter
σε φίλους σας και στο @coppertv.</i>

550
00:44:16,892 --> 00:44:19,458
<i>Ίσως βγείτε η καλύτερη
φωτογραφία της βδομάδας.</i>

551
00:44:19,578 --> 00:44:22,879
<i>Δείτε σκηνές από τα επόμενα
επεισόδια και τα παρασκήνια...</i>

552
00:44:22,999 --> 00:44:25,283
<i>...και τις ενημερώσεις
στο blog μας.</i>

553
00:44:25,403 --> 00:44:26,644
Η τύχη του Ιρλανδού.

554
00:44:26,723 --> 00:44:30,619
<i>Όλα αυτά από τώρα, μόνο
στο bbcamerica.com/copper.</i>

