1
00:00:01,298 --> 00:00:04,005
<i>Το Μύστικ Φωλς...
Το μέρος που γεννήθηκα.</i>

2
00:00:04,125 --> 00:00:05,575
<i>Είναι το σπίτι μου.</i>

3
00:00:06,020 --> 00:00:08,452
<i>- Και το δικό μου.
- Και το δικό μου.</i>

4
00:00:08,572 --> 00:00:11,627
<i>Εδώ και αιώνες ζούσαν ανάμεσά
μας υπερφυσικά πλάσματα.</i>

5
00:00:11,747 --> 00:00:16,343
<i>Βρικόλακες, λυκάνθρωποι, σωσίες,
μάγισσες. Ακόμη και υβρίδια.</i>

6
00:00:16,463 --> 00:00:18,988
<i>Και υπάρχει και η Ελένα.
Είναι μια από εμάς πλέον.</i>

7
00:00:19,108 --> 00:00:20,635
Γιατί φέρομαι έτσι;

8
00:00:20,755 --> 00:00:22,427
Ίσως μπορεί να σωθεί.

9
00:00:22,547 --> 00:00:23,284
Ωραίο τατουάζ.

10
00:00:23,334 --> 00:00:26,740
- Πες τι σου είπε για το τατουάζ.
- Είπε ότι υπάρχει θεραπεία.

11
00:00:26,860 --> 00:00:29,059
Κανείς δεν πρέπει να μάθει
για την θεραπεία.

12
00:00:29,179 --> 00:00:33,349
Ο κυνηγός κρατά το κλειδί
και δεν θα σταματήσει πουθενά.

13
00:00:55,708 --> 00:00:57,665
<i>Ξέρεις τι έχω περάσει;</i>

14
00:00:58,730 --> 00:01:01,722
Τις τελευταίες μέρες με είχε δεμένο
ένας Aρχέγονος βρικόλακας.

15
00:01:01,842 --> 00:01:03,159
Άρα συνάντησες τον Κλάους;

16
00:01:03,279 --> 00:01:06,120
Ακουστά τον είχα.
Είναι κανονικό τέρας.

17
00:01:06,240 --> 00:01:08,374
Είναι ένα υβρίδιο
βρικόλακα λυκανθρώπου.

18
00:01:08,494 --> 00:01:10,841
Ξέρεις πόσο δύσκολο είναι
να τα σκοτώσεις;

19
00:01:10,961 --> 00:01:12,661
Απ' ό,τι ξέρω, πρέπει...

20
00:01:13,302 --> 00:01:16,192
...να τους κόψεις
το κεφάλι ή την καρδιά.

21
00:01:16,312 --> 00:01:18,609
Έτσι λέει η παράδοση.
Εικασίες κάνω.

22
00:01:18,729 --> 00:01:20,547
Έπρεπε να βρω μόνος μου
τον τρόπο.

23
00:01:20,667 --> 00:01:23,701
Θα μου ήταν χρήσιμες αυτές
οι μυστικιστικές γνώσεις σου.

24
00:01:24,941 --> 00:01:27,306
Βέβαια πάντα καθυστερούσες
να δώσεις απαντήσεις.

25
00:01:27,406 --> 00:01:28,814
Κάναμε μια συμφωνία.

26
00:01:28,934 --> 00:01:32,171
Θα σου πω για το σημάδι
του κυνηγού μόλις ολοκληρωθεί.

27
00:01:32,291 --> 00:01:34,817
Δηλαδή να σκοτώσω όσους πιο
πολλούς βρικόλακες μπορώ.

28
00:01:34,937 --> 00:01:37,810
Έλα τώρα, Κόνορ. Γιατί νομίζεις
ότι σε έστειλα στο Μύστικ Φωλς;

29
00:01:38,294 --> 00:01:41,737
Δεν υπάρχει έλλειψη βρικολάκων.
Η πόλη είναι γεμάτη.

30
00:01:42,059 --> 00:01:45,398
Άκου. Είναι μπλεγμένη
και μια μάγισσα σ' όλο αυτό.

31
00:01:45,518 --> 00:01:49,439
Είναι σημαντική για το σχέδιό μου.
Δεν θέλω να πάθει κακό.

32
00:01:50,436 --> 00:01:52,336
Όποιος μου σταθεί εμπόδιο...

33
00:01:52,762 --> 00:01:54,242
...οποιοσδήποτε...

34
00:01:54,362 --> 00:01:55,675
...θα πεθάνει.

35
00:01:56,790 --> 00:01:57,797
Εντάξει;

36
00:01:59,949 --> 00:02:02,041
Θα την κρατάω απασχολημένη.

37
00:02:03,280 --> 00:02:04,845
Κάνε ό,τι κάνεις.

38
00:02:06,348 --> 00:02:08,485
Όσα λιγότερα ξέρω,
τόσο το καλύτερο.

39
00:02:41,610 --> 00:02:44,615
Απόδοση Διαλόγων/Συγχρονισμός: X-VampireDiariesTeam
[taokla007, Smallville, pennytxgmd, Yiolanda]

40
00:02:44,715 --> 00:02:46,758
Επιμέλεια/Διορθώσεις:
X-VampireDiariesTeam [nikolasa]

41
00:02:48,927 --> 00:02:50,427
Έχω την προσοχή σου;

42
00:02:51,792 --> 00:02:52,798
Ωραία.

43
00:02:53,541 --> 00:02:55,441
Ας μιλήσουμε για βρικόλακες.

44
00:02:57,900 --> 00:03:00,474
Vampire Diaries Season 04 Episode 05
~The Killer~

45
00:03:00,574 --> 00:03:03,593
Αποκλειστική Διανομή:
www.xsubs.tv ~ We're Coming...

46
00:03:07,325 --> 00:03:08,799
<i>Αγαπητό μου ημερολόγιο...</i>

47
00:03:09,196 --> 00:03:12,279
<i>...ξέρω ότι πέρασε καιρός.
Πολύς καιρός.</i>

48
00:03:12,399 --> 00:03:13,897
<i>Δεν χρειάστηκε...</i>

49
00:03:14,935 --> 00:03:17,137
<i>Δεν ήθελα να τα
γράψω όλα αυτά.</i>

50
00:03:18,178 --> 00:03:20,578
<i>Αλλά δεν θέλω να
τα πω και φωναχτά.</i>

51
00:03:21,387 --> 00:03:23,005
<i>Το θέμα είναι...</i>

52
00:03:23,578 --> 00:03:25,552
<i>...ότι είμαι βρικόλακας.</i>

53
00:03:26,094 --> 00:03:27,194
<i>Και το μισώ.</i>

54
00:03:28,432 --> 00:03:31,182
<i>Είναι κλονισμένη
μετά την μετάβασή της.</i>

55
00:03:31,306 --> 00:03:33,856
<i>Κάποιες φορές σχεδόν
δεν την αναγνωρίζω.</i>

56
00:03:33,976 --> 00:03:38,165
<i>Αλλά τώρα, εδώ και καιρό,
για πρώτη φορά υπάρχει ελπίδα.</i>

57
00:03:38,809 --> 00:03:42,834
<i>Νιώθω αβοήθητη,
απεγνωσμένη, θυμό.</i>

58
00:03:43,236 --> 00:03:44,537
<i>Αλλά κυρίως...</i>

59
00:03:45,677 --> 00:03:46,944
<i>...φοβάμαι.</i>

60
00:03:47,064 --> 00:03:50,860
<i>Κάπου στον κόσμο υπάρχει
μια θεραπεία για βρικόλακες.</i>

61
00:03:51,262 --> 00:03:54,916
<i>Αν μπορέσω να την βρω η Ελένα
μπορεί να γίνει ξανά άνθρωπος.</i>

62
00:03:55,568 --> 00:03:57,668
<i>Θα της δώσω πίσω
την ζωή της.</i>

63
00:03:58,262 --> 00:04:00,865
<i>Ένα μέρος του εαυτού μου
θέλει να βάλει ένα τέλος.</i>

64
00:04:00,985 --> 00:04:03,335
<i>Όμως, τότε, σκέφτομαι
τον Τζέρεμι.</i>

65
00:04:03,566 --> 00:04:05,666
<i>Είμαι ό,τι
του έχει απομείνει.</i>

66
00:04:06,043 --> 00:04:08,605
<i>Οπότε, πρέπει
να βρω μια λύση.</i>

67
00:04:08,883 --> 00:04:10,793
<i>Ό,τι και αν χρειαστεί.</i>

68
00:04:10,913 --> 00:04:12,749
<i>Αυτό πρέπει να κάνω.</i>

69
00:04:13,163 --> 00:04:15,263
<i>Ό,τι και αν ζητήσει
ο Κλάους.</i>

70
00:04:15,781 --> 00:04:17,795
<i>Ό,τι ψέμα και αν
χρειαστεί να πω...</i>

71
00:04:17,915 --> 00:04:21,215
<i>...ό,τι μυστικό και αν χρειαστεί
να κρατήσω, θα το κάνω.</i>

72
00:04:21,725 --> 00:04:23,537
<i>Με κάθε κόστος.</i>

73
00:04:31,463 --> 00:04:34,721
- Πώς το 'σκασε ο Κόνορ;
- Ηλιθιότητα, ανικανότητα...

74
00:04:34,841 --> 00:04:37,717
...αλλά ας αφήσουμε τις κατηγορίες τώρα.
Θα με βοηθήσεις εσύ.

75
00:04:37,837 --> 00:04:40,675
- Μπορεί να είναι οπουδήποτε.
- Σκέψου, Στέφαν.

76
00:04:40,795 --> 00:04:44,021
Πήρε το κεφάλι του υβριδίου.
Άρα, θέλει τοξίνη λυκανθρώπου.

77
00:04:44,141 --> 00:04:46,866
Άρα θέλει να μείνει στο Μύστικ Φωλς
για να σκοτώσει βρικόλακες.

78
00:04:46,947 --> 00:04:50,562
Κρίμα δηλαδή. Αφού είμαι στην άλλη γωνιά
του κόσμου ψάχνοντας ένα νεκρό κυνηγό.

79
00:04:50,662 --> 00:04:54,459
Δεν θα 'χετε πρόσβαση στο αίμα μου.
δηλαδή το αντίδοτο. Όμως...

80
00:04:54,579 --> 00:04:58,382
...το τατουάζ του οδηγεί στην θεραπεία.
Οπότε πρέπει να κάνεις κάτι πολύ απλό.

81
00:04:58,502 --> 00:05:02,396
Βρες τον, πιάσ' τον και
κυρίως, κράτα τον ζωντανό.

82
00:05:02,745 --> 00:05:05,208
- Δεν μας χρησιμεύει νεκρός.
- Ο Ντέιμον τον ψάχνει.

83
00:05:05,260 --> 00:05:07,762
- Αν συναντηθούν πουθενά...
- Έλεγχε τον Ντέιμον.

84
00:05:07,882 --> 00:05:09,753
Θα ήταν ευκολότερο
αν του μιλούσα.

85
00:05:09,873 --> 00:05:12,225
Εμπιστεύεσαι τον Ντέιμον
με την θεραπεία;

86
00:05:12,345 --> 00:05:14,362
Θα προτιμά την Ελένα
έτσι όπως είναι.

87
00:05:14,482 --> 00:05:17,537
Καλή προσπάθεια, Κλάους, αλλά
τον εμπιστεύομαι πιο πολύ από 'σένα.

88
00:05:17,657 --> 00:05:19,590
Και εγώ δεν εμπιστεύομαι
κανέναν.

89
00:05:19,710 --> 00:05:23,352
Γι' αυτό η αδερφή μου είναι
μαχαιρωμένη μέσα σ' ένα κουτί.

90
00:05:23,472 --> 00:05:27,670
Όσοι περισσότεροι μάθουν για την
θεραπεία, τόσοι θα την κυνηγήσουν.

91
00:05:27,790 --> 00:05:30,122
<i>Έθνη πολέμησαν για λιγότερα.</i>

92
00:05:30,242 --> 00:05:34,414
Αν το πεις κάπου, θα πετάξω το σπαθί
του κυνηγού στη Μεσόγειο και...

93
00:05:34,534 --> 00:05:36,791
...και θα βάλουμε ένα τέλος
σ' αυτή την αναζήτηση.

94
00:05:36,911 --> 00:05:38,410
Έγινα κατανοητός;

95
00:05:42,887 --> 00:05:46,200
Ρε Τζέρεμι έχεις αργήσει
μισή ώρα. Έλα εδώ τώρα.

96
00:05:51,576 --> 00:05:52,583
Ματ;

97
00:05:54,954 --> 00:05:58,585
- Έιπριλ, δεν ανοίγουμε πριν τις 11.
- Με συγχωρείς. Δεν ήθελα να...

98
00:05:58,705 --> 00:06:01,605
...σε τρομάξω ή να νομίζεις ότι
σε παρακολουθώ ή κάτι τέτοιο.

99
00:06:01,705 --> 00:06:04,598
Ήρθα να σε ρωτήσω
αν έχεις δει τη Ρεμπέκα;

100
00:06:04,967 --> 00:06:06,867
Γιατί να την έχω δει;

101
00:06:07,336 --> 00:06:11,575
Απλά το υπέθεσα.
Δεν παίζει κάτι μεταξύ σας;

102
00:06:12,272 --> 00:06:16,790
- Δεν παίζει τίποτα με την Ρεμπέκα.
- Απλά, ανησυχώ γι' αυτήν.

103
00:06:16,910 --> 00:06:21,210
Είπε ότι θα με βοηθούσε να βρω στοιχεία
για το θάνατο του μπαμπά μου και...

104
00:06:21,445 --> 00:06:22,947
...εξαφανίστηκε.

105
00:06:23,425 --> 00:06:24,927
Πίστεψέ με...

106
00:06:26,816 --> 00:06:28,637
...αυτό είναι το λιγότερο.

107
00:06:34,207 --> 00:06:37,521
- Συγγνώμη, τι κάνεις;
- Πού είναι ο Στέφαν;

108
00:06:39,750 --> 00:06:42,775
- Καλημέρα και σε 'σένα.
- Δε σηκώνει το κινητό, δεν είναι εδώ...

109
00:06:42,895 --> 00:06:46,269
...που δηλαδή χέστηκα, αλλά κυκλοφορεί
και ένας κυνηγός βρικολάκων.

110
00:06:46,389 --> 00:06:48,189
Δεν έχουμε μιλήσει σήμερα.

111
00:06:50,974 --> 00:06:53,413
Δώσ' μου το κινητό σου.
Ίσως με αποφεύγει.

112
00:06:53,533 --> 00:06:55,548
- Γιατί να το κάνει;
- Δεν ξέρω.

113
00:06:55,668 --> 00:06:58,303
Ίσως για το θεματάκι
με τον καυτό χορό στο πάρτι;

114
00:06:58,423 --> 00:07:01,517
Υπέθεσα ότι του τα ξέρασες όλα
όταν έφυγα χθες το βράδυ.

115
00:07:06,282 --> 00:07:09,351
- Δεν του μίλησες, σωστά;
- Όχι, Ντέιμον.

116
00:07:09,471 --> 00:07:14,646
Δεν του είπα ότι μαστούρωσα με αίμα
και ότι χόρευα αισθησιακά με 'σένα.

117
00:07:14,766 --> 00:07:18,337
Ήταν ένα λάθος, εντάξει;
Δεν ήμουν ο εαυτός μου.

118
00:07:18,457 --> 00:07:22,813
Εξάλλου, περνάει ήδη πολλά προσπαθώντας
να με βοηθήσει τώρα που 'μαι βρικόλακας.

119
00:07:23,055 --> 00:07:26,199
Μάλιστα, κλασσικό
θέμα ντροπής.

120
00:07:26,803 --> 00:07:31,295
- Κανένα κλασσικό θέμα ντροπής.
- Ναι καλά. Τύψεις νέου βρικόλακα;

121
00:07:31,758 --> 00:07:34,935
- Είναι χειρότερο από μεθύσι.
- Δεν έχω κλασσικό θέμα ντροπής.

122
00:07:35,293 --> 00:07:37,143
<i>Εδώ Στέφαν.
Αφήστε μήνυμα.</i>

123
00:07:39,330 --> 00:07:42,381
- Είτε αποφεύγει και τους δύο...
- Είτε κάτι συμβαίνει.

124
00:07:42,675 --> 00:07:44,765
Καθίστε.

125
00:07:48,402 --> 00:07:52,261
- Γκίλμπερτ, δώσ' μου το κινητό σου.
- Άσε την Έιπριλ. Δεν έχει καμιά σχέση.

126
00:07:52,381 --> 00:07:55,705
Με τα πάντα σχετίζεται.
Αυτή και ο πατέρας της.

127
00:07:56,474 --> 00:08:01,837
- Επίσης, οι δυο μας έχουμε προϊστορία.
- Μα τι λες; Δεν σ' έχω ξαναδεί.

128
00:08:02,301 --> 00:08:07,547
Χρειάζεστε ιεροβότανο. Μη το βάλετε
σαν βραχιόλι όπου κάποιος θα το βγάλει.

129
00:08:08,089 --> 00:08:10,734
Θα θυμόσουν τη συζήτησή μας
στο σπίτι του υβριδίου, χθες.

130
00:08:10,854 --> 00:08:12,416
Τη συζήτησή μας;

131
00:08:13,934 --> 00:08:17,345
- Με σαγήνευσε κάποιος;
- Θα μου εξηγήσει κανείς;

132
00:08:17,465 --> 00:08:20,608
Σαγήνευση, μυστικά,
βρικόλακες.

133
00:08:20,728 --> 00:08:24,105
Αν ξέρεις τόσα πολλά, τότε θα ξέρεις
ότι οι φίλοι μας θα έρθουν για 'μάς.

134
00:08:24,225 --> 00:08:26,083
Μα σ' αυτό υπολογίζω.

135
00:08:26,578 --> 00:08:29,688
Όποιος βρικόλακας έρθει
για 'σάς, θα πεθάνει.

136
00:08:30,369 --> 00:08:32,519
Σε ποιον να στείλω
μήνυμα πρώτα;

137
00:08:32,862 --> 00:08:34,462
Στον Ντέιμον Σάλβατορ;

138
00:08:34,850 --> 00:08:37,532
Στον αδερφό του τον Στέφαν;
Στον Τάιλερ Λόκγουντ;

139
00:08:38,043 --> 00:08:39,916
Μπα, θα στείλω σ' όλους.

140
00:08:40,130 --> 00:08:42,949
<i>Κυνηγός στην Ψησταριά. Κρατάει ομήρους.
Θα πεθάνουν όλοι όταν δύσει ο ήλιος.</i>

141
00:08:50,616 --> 00:08:53,904
Θα μπούμε από διαφορετική είσοδο
και θα τον χτυπήσουμε ταυτόχρονα.

142
00:08:54,351 --> 00:08:56,213
- Στέφαν.
- Πού στο διάολο ήσουν;

143
00:08:56,333 --> 00:08:58,278
- Έβρισκα ένα σχέδιο.
- Έχουμε σχέδιο.

144
00:08:58,398 --> 00:09:01,184
- Θα του δώσω την καρδιά του να τη φάει.
- Αυτό δεν είναι σχέδιο.

145
00:09:01,304 --> 00:09:04,249
Πρέπει να προσέχουμε. Κρατά τον
Τζέρεμι, και ποιος ξέρει πόσους άλλους.

146
00:09:04,341 --> 00:09:07,027
- Άρα, εγχείρηση ανοιχτής καρδιάς.
- Έχει δίκιο ο Ντέιμον.

147
00:09:07,118 --> 00:09:09,169
Δεν μπορεί να τα βάλει
με όλους μας.

148
00:09:09,269 --> 00:09:11,539
Είπα και στα υβρίδια
να βοηθήσουν.

149
00:09:12,030 --> 00:09:15,049
Η μαμά μου έβαλε περιπολικά στο δρόμο.
Λένε για προβληματικό αγωγό αερίου.

150
00:09:15,149 --> 00:09:16,901
- Μπορούμε να φύγουμε.
- Ωραία.

151
00:09:16,981 --> 00:09:19,288
Χωρίς μπάτσους και μάρτυρες,
δεν υπάρχει λόγος να περιμένουμε.

152
00:09:19,326 --> 00:09:21,083
Περίμενε, δεν φεύγουμε όλοι.

153
00:09:21,203 --> 00:09:23,751
Με πυροβόλησε 9 φορές. Αν είναι
να τον σκοτώσουμε, θα συμμετέχω.

154
00:09:23,768 --> 00:09:26,938
- Έχει τον Τζέρεμι. Θα έρθω κι εγώ.
- Ακούστε, κανείς δεν πάει πουθενά…

155
00:09:26,954 --> 00:09:29,000
…μέχρι να βρω που
πάμε να μπλέξουμε.

156
00:09:29,120 --> 00:09:31,011
Μέχρι εσύ να βρεις;

157
00:09:32,042 --> 00:09:34,055
Γι' αυτό έλειπες το πρωί,
αγόραζες αρχηγιλίκι;

158
00:09:34,082 --> 00:09:35,619
Αυτός στήνει παγίδες, σωστά;

159
00:09:35,645 --> 00:09:38,737
Θα ήμασταν βλάκες αν πηγαίναμε σε μία,
ειδικά αν έχει λυκοδηλητήριο.

160
00:09:38,926 --> 00:09:39,676
Έχει;

161
00:09:41,020 --> 00:09:42,370
Είχε και την άλλη φορά.

162
00:09:45,791 --> 00:09:47,110
Καλά. Ό,τι πεις.

163
00:09:47,230 --> 00:09:49,978
Θες να πας για αναγνώριση,
έχεις μια ώρα.

164
00:09:49,987 --> 00:09:52,899
Θα χρειαστούμε επιπλέον βοήθεια. Που
είναι η πιο πονηρή μάγισσα της δύσης;

165
00:09:52,921 --> 00:09:54,628
- Δεν μπορεί ν' ασκήσει μαγεία.
- Σοβαρά;

166
00:09:54,748 --> 00:09:57,369
Πάρ' την και πες της
πως ο Τζέρεμι κινδυνεύει.

167
00:09:57,489 --> 00:09:59,497
Ίσως την επαναφέρει
από τη συνταξιοδότηση.

168
00:10:07,552 --> 00:10:09,389
Δεν το πιστεύω
πως έγραψες βιβλίο.

169
00:10:09,509 --> 00:10:12,367
Το έκανα. Έχω γράψει
τρία βιβλία βασικά.

170
00:10:12,667 --> 00:10:15,964
Δυο από αυτά είναι
για να 'χω να λέω.

171
00:10:16,627 --> 00:10:18,992
- Θα τα βρω στο ίντερνετ.
- Όχι, δεν πρόκειται.

172
00:10:19,112 --> 00:10:22,279
Έλα, το υποσχέθηκες, θυμάσαι;
Καθόλου κινητά…

173
00:10:22,399 --> 00:10:24,284
…καθόλου ίντερνετ όσο κάνεις
την θεραπεία σου.

174
00:10:24,317 --> 00:10:25,816
Ορίστε. Δικό σου.

175
00:10:26,343 --> 00:10:28,035
Τώρα θέλω να συγκεντρωθείς.

176
00:10:28,074 --> 00:10:30,495
Και θέλω την αμέριστη
προσοχή σου.

177
00:10:31,094 --> 00:10:33,807
Πιστεύεις πως μπορείς να με
βοηθήσεις να ξανακάνω μαγικά;

178
00:10:33,841 --> 00:10:35,205
Μα φυσικά και μπορώ.

179
00:10:35,611 --> 00:10:37,314
Σε κάλεσα εδώ επειδή μπορώ.

180
00:10:37,734 --> 00:10:40,143
Τώρα όμως χαλάρωσε.
Πιες το τσάι σου.

181
00:10:41,123 --> 00:10:43,023
Το πήρα από την Αυστραλία
όταν κατασκήνωνα…

182
00:10:43,143 --> 00:10:45,199
…μ' εκείνους τους ιθαγενείς
πνευματικούς οδηγούς.

183
00:10:45,236 --> 00:10:48,198
Πίστεψέ με, είναι καλύτερο καπνίζοντάς
το, αλλά προσπαθώ να είμαι υπόδειγμα.

184
00:10:50,901 --> 00:10:52,005
Μπόνυ…

185
00:10:52,652 --> 00:10:57,204
…το θέμα είναι πως έχω κάτι στο μυαλό
μου που θα ακουστεί λίγο ανορθόδοξο.

186
00:10:58,136 --> 00:10:59,847
Τώρα είμαι περίεργη.

187
00:11:00,410 --> 00:11:01,427
Τέλεια.

188
00:11:06,835 --> 00:11:08,719
Τι γνωρίζεις για την ύπνωση;

189
00:11:09,502 --> 00:11:10,977
Πιστεύεις πως θα πιάσει;

190
00:11:11,001 --> 00:11:13,764
Εξασκείς μαγεία αλλά δεν
πιστεύεις στον υπνωτισμό;

191
00:11:14,869 --> 00:11:16,383
Μπόνυ, άκουσέ με.

192
00:11:17,602 --> 00:11:22,389
Φοβάσαι να εξασκήσεις μαγεία επειδή
τα πνεύματα σε έπεισαν πως είναι λάθος.

193
00:11:23,875 --> 00:11:26,275
Απείλησαν την γιαγιά σου και
σ' έκαναν να νιώθεις ενοχές.

194
00:11:27,679 --> 00:11:29,145
Θα πρέπει απλά…

195
00:11:29,265 --> 00:11:30,873
…να αντιμετωπίσεις
αυτόν τον φόβο…

196
00:11:31,576 --> 00:11:32,858
…και την ενοχή.

197
00:11:34,571 --> 00:11:35,966
Και να απαλλαγείς απ' αυτά.

198
00:11:37,314 --> 00:11:39,636
Ίσως. Δεν νομίζω πως
θα πιάσει η ύπνωση.

199
00:11:39,671 --> 00:11:42,801
Οι μάγισσες έχουν φυσική ανοσία
σε κάθε είδους παραπλάνηση.

200
00:11:43,061 --> 00:11:44,164
Αλήθεια;

201
00:11:46,712 --> 00:11:48,443
Τότε άσε με
να σε ρωτήσω κάτι.

202
00:11:49,984 --> 00:11:52,057
Τι θα 'λεγες να ξαναφορέσεις
το σκουλαρίκι αυτό;

203
00:12:01,995 --> 00:12:04,675
Με περιμένεις να νοιαστώ
για μερικούς ομήρους;

204
00:12:04,723 --> 00:12:08,060
Θα έπρεπε. Ο Ντέιμον νοιάζεται. Το ίδιο
η Καρολάιν, ο Τάιλερ κα η Ελένα.

205
00:12:08,085 --> 00:12:10,465
Αν πιάσουν τον Κόνορ, τότε τζάμπα
το ταξίδι σου στην Ιταλία.

206
00:12:10,511 --> 00:12:12,723
Θα μας κερδίσω χρόνο, αλλά ο
Ντέιμον γίνεται ανυπόμονος.

207
00:12:12,725 --> 00:12:16,539
Οπότε, αν τον θες ζωντανό, πες στα υβρί-
διά σου να ακολουθήσουν το σχέδιο μου.

208
00:12:24,732 --> 00:12:26,419
Σε ποιον μιλάει;

209
00:12:26,539 --> 00:12:28,090
Ελπίζω στην Μπόνυ.

210
00:12:29,635 --> 00:12:32,275
Ίσως αποφάσισε να γίνει
και πάλι χρήσιμη.

211
00:12:35,854 --> 00:12:37,001
Τι είναι αυτό;

212
00:12:37,121 --> 00:12:39,231
Ο τρόπος να μπούμε,
προσφορά του Αλάρικ Σάλτζμαν.

213
00:12:39,351 --> 00:12:41,571
Ενδιαφερόταν για τις υπόγειες
γραμμές του Μύστικ Φωλς.

214
00:12:41,691 --> 00:12:44,054
Τα τούνελ, όπως στο κελάρι
των Λόκγουντ.

215
00:12:44,056 --> 00:12:45,326
Ναι.

216
00:12:54,316 --> 00:12:56,682
- Τι βρήκες;
- Άκουγα μόνο τις φωνές.

217
00:12:56,737 --> 00:12:58,076
<i>Πόσοι όμηροι;</i>

218
00:12:58,196 --> 00:13:00,263
Τρεις. Αλλά Ελένα,
είναι ο Ματ.

219
00:13:00,383 --> 00:13:02,021
- Και η Έιπριλ Γιανγκ.
- Τι;

220
00:13:02,052 --> 00:13:04,468
Αυτοί οι βλάκες.
Λες και προσελκύουν τον κίνδυνο.

221
00:13:04,588 --> 00:13:07,159
<i>- Πρέπει να τους πάρουμε από 'κει.
- Ναι, αλλά θέλω λίγο χρόνο ακόμα.</i>

222
00:13:07,174 --> 00:13:08,245
Ο χρόνος περνά, αδερφέ.

223
00:13:08,247 --> 00:13:10,548
Μπορώ να το κάνω χωρίς
την μουρμούρα σου.

224
00:13:11,400 --> 00:13:12,828
Θα πάω σ' αυτά τα τούνελ.

225
00:13:12,948 --> 00:13:15,251
Όχι, δεν θα πας. Ο τύπος δεν
ξέρει πως είσαι βρικόλακας.

226
00:13:15,266 --> 00:13:17,114
- Ας το κρατήσουμε έτσι.
- Ίσως αυτό είναι.

227
00:13:17,164 --> 00:13:19,649
Μπορώ να προσφερθώ ως
αντάλλαγμα για τους ομήρους.

228
00:13:19,685 --> 00:13:22,616
Όχι! Το καλύτερο
σενάριο είναι να γίνεις όμηρος.

229
00:13:22,736 --> 00:13:25,995
Και το χειρότερο είναι να σε καταλάβει
και να σε σκοτώσει επιτόπου.

230
00:13:26,430 --> 00:13:28,772
Σταμάτα να μου φέρεσαι
σαν να είμαι ανίκανη.

231
00:13:28,968 --> 00:13:30,206
Ο Αλάρικ με εκπαίδευσε.

232
00:13:30,247 --> 00:13:32,351
- Και εξασκούμουν με τον Στέφαν.
- Και τι μ' αυτό;

233
00:13:32,388 --> 00:13:34,688
Και θα πας να την πέσεις σε
έναν επαγγελματία δολοφόνο;

234
00:13:36,889 --> 00:13:38,458
Μπαμ, τέζα η Ελένα.

235
00:13:39,360 --> 00:13:40,731
Τώρα τι;

236
00:13:41,787 --> 00:13:45,437
Σφαίρα στο κεφάλι δεν αρκεί.
Καρδιά πρέπει. Άρα είσαι νεκρός.

237
00:13:50,236 --> 00:13:52,333
Για κάποιον που δεν
θέλει να μου μοιάσει…

238
00:13:52,987 --> 00:13:54,714
…είσαι πάρα πολύ καλή.

239
00:13:57,720 --> 00:14:00,992
Ο αδερφός μου είναι ο μόνος λόγος
που δεν έχω καταρρεύσει, Ντέιμον.

240
00:14:02,543 --> 00:14:06,549
- Αν πάθει κάτι…
- Θα τον βγάλουμε έξω. Στο υπόσχομαι.

241
00:14:12,918 --> 00:14:14,637
Είναι προφανώς παρανοϊκός.

242
00:14:14,919 --> 00:14:16,382
Σωστά, έτσι; Όλα αυτά…

243
00:14:16,603 --> 00:14:18,772
…όλα αυτά περί βρικολάκων;

244
00:14:19,750 --> 00:14:21,872
Θέλω να πω, ανέφερε
τον πατέρα μου.

245
00:14:22,652 --> 00:14:25,233
Ο τύπος είναι παλαβός, εντάξει;
Μην τον αφήνεις να σε επηρεάζει.

246
00:14:25,643 --> 00:14:27,343
Και αν γνωρίζει κάτι;

247
00:14:28,293 --> 00:14:29,203
Τζέρεμι.

248
00:14:29,704 --> 00:14:32,945
Σου είπε μήπως καθόλου
για ποιο λόγο το κάνει αυτό;

249
00:14:33,065 --> 00:14:34,609
Δεν ξέρω. Ίσως.

250
00:14:35,006 --> 00:14:36,740
Ίσως απλώς να μην μπορώ
να θυμηθώ.

251
00:14:36,951 --> 00:14:38,812
Άφησε το. Τζέρεμι!

252
00:14:41,461 --> 00:14:44,023
Είπες πως είχαμε μια
συζήτηση χθες;

253
00:14:45,211 --> 00:14:47,354
- Σχετικά με τι;
- Θα φτάσουμε και σ' αυτό.

254
00:14:47,745 --> 00:14:49,321
Πρώτα, δες τι κάνω.

255
00:14:49,342 --> 00:14:51,471
Μάθε μερικά κόλπα
των κυνηγών.

256
00:14:52,109 --> 00:14:53,579
Τι είναι όλα αυτά;

257
00:14:53,973 --> 00:14:56,133
Το υγρό παράγεται από το δηλητήριο
των λυκανθρώπων.

258
00:14:57,265 --> 00:14:59,362
Πατάς το καλώδιο,
σκάει η βόμβα…

259
00:14:59,551 --> 00:15:01,943
…και τα καρφιά παραδίνουν μια
θανάσιμη δόση στον οργανισμό.

260
00:15:02,247 --> 00:15:05,261
Και ποιο το νόημα;
Τι θα κερδίσεις απ' όλο αυτό;

261
00:15:05,773 --> 00:15:08,036
Συνήθιζα να πιστεύω πως
δεν υπάρχει «κέρδος».

262
00:15:08,262 --> 00:15:10,044
Πως είναι απλά
το καθήκον μου.

263
00:15:10,619 --> 00:15:12,202
Να σκοτώνω βρικόλακες.

264
00:15:12,322 --> 00:15:16,788
Μέχρι να καταλάβω πως το σημάδι έχει
την απάντηση γι' αυτό που είμαι.

265
00:15:17,325 --> 00:15:19,425
Όσο σκοτώνω,
τόσο θα μεγαλώνει…

266
00:15:19,479 --> 00:15:21,348
…και μόλις ολοκληρωθεί…

267
00:15:21,797 --> 00:15:23,730
…θα μάθω την ιστορία μου και…

268
00:15:24,124 --> 00:15:26,212
…όλα αυτά θα σημαίνουν κάτι.

269
00:15:28,988 --> 00:15:31,218
Θα έχουμε σύντομα επισκέψεις.
Οι δυο σας πηγαίνετε πίσω.

270
00:15:31,338 --> 00:15:33,090
Σηκωθείτε! Κουνηθείτε!

271
00:15:34,068 --> 00:15:36,907
Και πριν σκεφτείτε αν υπάρχει άλλη
έξοδος, έχω παγιδεύσει όλες τις πόρτες.

272
00:15:36,946 --> 00:15:38,145
Το καταλάβατε;

273
00:15:43,134 --> 00:15:45,617
Ο Στέφαν έρχεται.
Θα τελειώσει σύντομα αυτό.

274
00:15:45,848 --> 00:15:47,275
Θα τελειώσει;

275
00:15:47,504 --> 00:15:49,664
Δεν τα έχουμε ξαναπεράσει
με τον Τζέρεμι;

276
00:15:49,784 --> 00:15:51,746
Γι' αυτό δεν τον στείλαμε
στο Ντένβερ;

277
00:15:51,779 --> 00:15:55,097
Μόλις τον πάρουμε θα τον
σαγηνεύσω να πάει στις Μπαχάμες.

278
00:15:55,217 --> 00:15:56,788
Ίσως βρει καμιά νησιώτισσα.

279
00:15:58,129 --> 00:15:59,950
Βρήκατε τον χάρτη των τούνελ;

280
00:16:00,467 --> 00:16:01,531
Ναι.

281
00:16:01,736 --> 00:16:05,436
Ήταν στο συρτάρι με τα όπλα. Με
επτά παλούκια, μια βαλλίστρα…

282
00:16:05,441 --> 00:16:08,192
…και το τελευταίο εναπομείνων
ιεροβότανο στο Μύστικ Φωλς.

283
00:16:08,523 --> 00:16:10,731
- Τι λες να ξεκινήσουμε;
- Όχι ακόμα.

284
00:16:11,007 --> 00:16:12,507
Ο Κλάους στέλνει
έναν δικό του.

285
00:16:12,720 --> 00:16:14,500
Θα πάει από μπροστά
κι εμείς από τα τούνελ.

286
00:16:14,508 --> 00:16:17,134
Από πότε συνεργαζόμαστε με
τον Κλάους και την ομάδα του;

287
00:16:17,149 --> 00:16:19,229
Σου είπα πως ο Κόνορ
έχει λυκοδηλητήριο.

288
00:16:19,349 --> 00:16:21,671
Θέλουμε κάποιον να τραβήξει τα
πυρά. Τα υβρίδια έχουν ανοσία.

289
00:16:21,791 --> 00:16:24,484
- Είναι η καλύτερή μας ευκαιρία.
- Πώς ξέρεις πως έχει λυκοδηλητήριο;

290
00:16:24,527 --> 00:16:26,319
Γιατί έχει εμπλακεί ο Κλάους;

291
00:16:26,668 --> 00:16:30,507
- Μην είσαι παρανοϊκός, Ντέιμον.
- Ξεκίνα να λες την αλήθεια, Στέφαν.

292
00:16:30,557 --> 00:16:32,443
Γιατί εμπλέκεται ο Κλάους;

293
00:16:32,647 --> 00:16:34,614
- Σε σαγήνευσε;
- Την αλήθεια σου λέω.

294
00:16:34,653 --> 00:16:36,537
Είναι ο καλύτερος τρόπος
να τους βγάλουμε.

295
00:16:36,584 --> 00:16:38,916
Τι έχετε πάθει;
Χάνουμε χρόνο.

296
00:16:38,964 --> 00:16:40,365
Ξέρεις κάτι; Έχει δίκιο.

297
00:16:40,485 --> 00:16:43,070
Χέσε το σχέδιο σου. Θα σκοτώσω
μόνος μου τον Κόνορ.

298
00:16:44,574 --> 00:16:45,424
Στέφαν!

299
00:16:54,907 --> 00:16:57,706
- Γιατί το κάνεις αυτό;
- Ο Ντέιμον είχε δίκιο για τα τούνελ.

300
00:16:58,187 --> 00:17:01,551
Μα δεν μπορώ να πάω αν δεν μπορώ να
βασιστώ πάνω του πως θα γίνει όπως θέλω.

301
00:17:01,651 --> 00:17:04,481
Αν δεν μπορείς να βασιστείς
πάνω του; Του έριξες ιεροβότανο.

302
00:17:04,512 --> 00:17:06,356
Λες να νοιάζεται για την
Έιπριλ και τον Ματ;

303
00:17:06,403 --> 00:17:09,635
Θα πάρει τον Τζέρεμι και μετά θα
κυνηγήσει τον Κόνορ ό,τι και να γίνει.

304
00:17:09,675 --> 00:17:11,316
- Τότε θα έρθω μαζί σου.
- Ξέχνα το.

305
00:17:11,366 --> 00:17:14,062
- Χρειάζεσαι την βοήθειά μου.
- Αν στην πέσει και πρέπει να αμυνθείς;

306
00:17:14,064 --> 00:17:15,701
Και αν τον σκοτώσεις;

307
00:17:15,821 --> 00:17:18,877
- Η ενοχή θα σε διαλύσει.
- Λες να μην το φοβάμαι αυτό;

308
00:17:18,911 --> 00:17:20,146
Και βέβαια φοβάμαι.

309
00:17:20,266 --> 00:17:22,163
Στέφαν, με το ζόρι αντέχω.

310
00:17:22,283 --> 00:17:24,526
- Αν πάθει κάτι ο Τζέρεμι...
- Θα τον σώσουμε.

311
00:17:24,563 --> 00:17:26,700
Σου το υπόσχομαι, Ελένα.
Άκουσέ με.

312
00:17:27,264 --> 00:17:29,217
Αυτό είναι
το σημαντικότερο...

313
00:17:29,714 --> 00:17:31,583
...που σου ζήτησα
ποτέ να κάνεις.

314
00:17:33,559 --> 00:17:35,146
Θέλω να με εμπιστευτείς.

315
00:17:35,944 --> 00:17:37,014
Σε παρακαλώ.

316
00:17:58,134 --> 00:17:59,842
Ρε 'σύ, ο τύπος
είναι επικίνδυνος.

317
00:17:59,962 --> 00:18:01,787
Είναι καλά εκπαιδευμένος,
οπλισμένος.

318
00:18:01,907 --> 00:18:03,334
Μπορώ να προστατευτώ.

319
00:18:03,598 --> 00:18:05,661
Άλλωστε, ο Κλάους το ζήτησε
από μένα προσωπικά.

320
00:18:05,781 --> 00:18:06,992
Είναι κακή ιδέα.

321
00:18:07,396 --> 00:18:09,746
- Ποια είσαι;
- Εσύ ποια στα κομμάτια είσαι;

322
00:18:09,866 --> 00:18:10,932
Η Καρολάιν.

323
00:18:12,340 --> 00:18:15,241
Το κορίτσι του Τάιλερ. Μου
μίλησε για σένα. Είμαι η Χέιλι.

324
00:18:15,361 --> 00:18:18,743
Παράξενο αυτό, Χέιλι, γιατί εγώ
δεν ξέρω τίποτε για σένα.

325
00:18:18,863 --> 00:18:20,877
Μένω εδώ
τις τελευταίες μέρες.

326
00:18:21,301 --> 00:18:22,390
Ορίστε;

327
00:18:22,653 --> 00:18:26,002
Χρειαζόμουν μέρος να μείνω,
ο Τάι είναι φίλος και προσφέρθηκε.

328
00:18:26,631 --> 00:18:29,273
Ξέρω όλους τους φίλους του Τάι
και δεν σε έχω ακουστά.

329
00:18:29,316 --> 00:18:30,916
Δεν κόβουμε τις βλακείες;

330
00:18:32,728 --> 00:18:34,812
Δεν ασχολούμαι
με εφηβικά δράματα.

331
00:18:35,113 --> 00:18:37,407
Ξεκαθάρισέ το με τον Τάι.
Με συγχωρείς.

332
00:18:40,279 --> 00:18:44,140
- Ντιν, μην το κάνεις.
- Μην ανακατεύεσαι, Χέιλι. Θα πάω.

333
00:18:44,346 --> 00:18:47,017
Άκουσέ την, φίλε.
Είναι αυτοκτονία.

334
00:18:47,430 --> 00:18:50,841
Σου είπε να τον σκοτώσεις μόνος σου
και δεν μπορείς να αντισταθείς;

335
00:18:50,961 --> 00:18:53,931
Να χρησιμοποιήσεις
«μη θανάσιμη βία»; Τι είναι αυτό;

336
00:18:53,959 --> 00:18:56,748
- Μου έδωσε άμεση εντολή.
- Είναι πολύ επικίνδυνο.

337
00:18:57,222 --> 00:19:00,723
- Ο μανιακός σκότωσε τον Νέιτ.
- Δεν είσαι υβρίδιο και δεν ξέρεις.

338
00:19:00,843 --> 00:19:02,984
Αν ο Κλάους ζητήσει κάτι,
το κάνεις.

339
00:19:06,571 --> 00:19:07,591
Άκου.

340
00:19:08,245 --> 00:19:09,541
Εγώ είμαι υβρίδιο.

341
00:19:10,038 --> 00:19:12,096
Παλιά έκανα ό,τι μου έλεγε.

342
00:19:12,469 --> 00:19:13,652
Αλλά πλέον όχι.

343
00:19:14,187 --> 00:19:15,382
Μπορείς κι εσύ.

344
00:19:15,624 --> 00:19:18,306
Νομίζεις ότι μπορείς να
αντισταθείς στον Κλάους;

345
00:19:20,006 --> 00:19:21,395
Ορίστε, απόδειξέ το.

346
00:19:24,485 --> 00:19:25,611
Τάιλερ, μην...

347
00:19:34,720 --> 00:19:36,208
<i>- Παρακαλώ;
- Κλάους.</i>

348
00:19:36,424 --> 00:19:38,990
Τάιλερ, δεν πιστεύω
να προκαλείς προβλήματα.

349
00:19:39,110 --> 00:19:40,286
<i>Ό,τι θέλω κάνω.</i>

350
00:19:40,334 --> 00:19:41,900
Δεν είμαι πια κυριευμένος
από σένα.

351
00:19:41,955 --> 00:19:42,779
<i>Όντως.</i>

352
00:19:42,879 --> 00:19:47,037
Αν και τυχαίνει να ξέρω το μυστικό σου
απ' όταν ήσουν στα Απαλάχια.

353
00:19:48,709 --> 00:19:50,158
Πώς την έλεγαν την φίλη σου;

354
00:19:50,258 --> 00:19:51,313
Χέιλι;

355
00:19:52,008 --> 00:19:54,438
<i>Μάλλον προτιμάς
να μην το πω σε κανέναν.</i>

356
00:19:55,125 --> 00:19:56,140
<i>Λυπάμαι, φίλε.</i>

357
00:19:56,260 --> 00:19:58,795
Θα απαντήσεις ή
να υποθέσω ότι είσαι ξανά...

358
00:19:59,584 --> 00:20:01,058
Πώς το είχες πει;

359
00:20:01,593 --> 00:20:04,072
Α ναι, θυμήθηκα.
Το σκυλάκι μου.

360
00:20:11,592 --> 00:20:12,898
Κάνε ό,τι θες.

361
00:20:14,203 --> 00:20:15,236
Αυτό ήταν;

362
00:20:15,874 --> 00:20:17,095
Απλά υποχωρείς;

363
00:20:27,079 --> 00:20:29,460
- Είμαστε κλειστά.
- Ελευθέρωσε τους ομήρους.

364
00:20:29,580 --> 00:20:31,742
Θα το κάνω.
Μόλις έχω αυτό που θέλω.

365
00:20:32,145 --> 00:20:35,597
- Εσένα και τους όμοιούς σου νεκρούς.
- Για να μεγαλώσει το τατουάζ σου;

366
00:20:35,717 --> 00:20:38,548
Ναι, ξέρω για αυτό.
Τι σημαίνει. Τι είσαι.

367
00:20:38,810 --> 00:20:41,600
Αν τους ελευθερώσεις, μπορούμε
να κάνουμε μια κουβέντα.

368
00:20:41,720 --> 00:20:43,542
Ίσως να σου πω
και για τους Πέντε.

369
00:20:44,570 --> 00:20:46,206
Πρέπει να είσαι απελπισμένος.

370
00:20:46,306 --> 00:20:49,254
Σκέψου το, Κόνορ. Ο Κλάους
σε έσωσε, σε θέλει ζωντανό.

371
00:20:49,780 --> 00:20:52,127
Δεν έχεις την παραμικρή
περιέργεια γιατί;

372
00:21:01,276 --> 00:21:02,628
Όταν ήμουν μικρή...

373
00:21:03,248 --> 00:21:06,681
...ο μπαμπάς μου έλεγε τρομα-
κτικές ιστορίες για βρικόλακες.

374
00:21:09,374 --> 00:21:10,832
Είναι απλώς ιστορίες.

375
00:21:11,556 --> 00:21:13,068
Όχι για αυτόν εκεί έξω.

376
00:21:14,063 --> 00:21:15,613
Υπάρχει κάτι οικείο...

377
00:21:16,580 --> 00:21:17,650
...επάνω του.

378
00:21:21,007 --> 00:21:24,078
Άκουσέ με, αυτή η κατάσταση
είναι μπερδεμένη.

379
00:21:24,972 --> 00:21:27,563
Δεν πρέπει να πιστέψεις
τις τρέλες του.

380
00:21:30,825 --> 00:21:32,149
Θα είσαι μια χαρά.

381
00:21:32,686 --> 00:21:34,791
- Θα φύγουμε από 'δώ.
- Τι είναι αυτό;

382
00:21:34,911 --> 00:21:37,423
Υπήρχε μια έξοδος
από το κελάρι με τα κρασιά.

383
00:21:41,636 --> 00:21:42,754
Την έχτισαν.

384
00:21:45,805 --> 00:21:47,049
Αυτό ήταν λοιπόν;

385
00:21:48,570 --> 00:21:49,828
Είμαστε χαμένοι.

386
00:21:51,781 --> 00:21:52,841
Όχι.

387
00:21:52,843 --> 00:21:54,325
Δεν είμαστε χαμένοι.

388
00:22:16,790 --> 00:22:18,218
Κανένα ίχνος κανενός.

389
00:22:19,335 --> 00:22:21,102
Ο Στέφαν θα επιτεθεί
από την άλλη.

390
00:22:21,139 --> 00:22:24,188
Θα ελευθερώσει τους ομήρους.
Εσύ πάρε τον Κόνορ ζωντανό.

391
00:22:24,397 --> 00:22:25,908
Και να είσαι προσεκτικός.

392
00:22:25,944 --> 00:22:28,431
Του αρέσουν οι παγίδες με
εκρηκτικά και οι ενέδρες.

393
00:22:28,551 --> 00:22:29,603
Κατάλαβα.

394
00:22:40,434 --> 00:22:42,665
Είσαι πιθανός κυνηγός,
αλλά αν κουνηθείς...

395
00:22:42,683 --> 00:22:45,266
...θα σπάσω και τα 27
κόκαλα του χεριού σου.

396
00:22:46,364 --> 00:22:48,148
Δεν είναι όλοι κακοί, ξέρεις.

397
00:22:48,618 --> 00:22:50,407
Κάποιοι είναι φίλοι μου.

398
00:22:51,112 --> 00:22:52,126
Φίλοι σου;

399
00:22:52,961 --> 00:22:55,036
Είχα κι εγώ
μια τέτοια φίλη κάποτε.

400
00:22:55,650 --> 00:22:58,617
Την άλλαξε ένας βρικόλακας
που κυνηγούσα.

401
00:22:58,737 --> 00:23:01,472
- Σκέφτηκε ότι θα ήταν ειρωνικό.
- Τι της συνέβη;

402
00:23:05,365 --> 00:23:07,093
Δεν ήθελα να της κάνω κακό.

403
00:23:07,647 --> 00:23:09,938
Υποσχέθηκε ότι
θα το έλεγχε, αλλά...

404
00:23:13,434 --> 00:23:15,350
Οι βρικόλακες είναι
σαν βόμβες.

405
00:23:15,650 --> 00:23:17,307
Κάποια στιγμή εκρήγνυνται.

406
00:23:18,251 --> 00:23:19,613
Τότε απέκτησα αυτό.

407
00:23:23,472 --> 00:23:25,784
- Σκότωσες την φίλη σου;
- Άκου.

408
00:23:25,786 --> 00:23:28,506
Αν είναι να γίνεις σαν εμένα,
πρέπει να το καταλάβεις.

409
00:23:28,626 --> 00:23:30,656
Οι βρικόλακες
σκοτώνουν ανθρώπους.

410
00:23:30,776 --> 00:23:32,924
Οι κυνηγοί
σκοτώνουν βρικόλακες.

411
00:23:35,897 --> 00:23:37,028
Έχουμε παρέα.

412
00:24:05,547 --> 00:24:06,655
Θεέ μου.

413
00:24:34,482 --> 00:24:36,165
Ακολουθήστε τον χάρτη.
Φύγετε.

414
00:24:36,285 --> 00:24:38,571
- Πήγαινέ την στην Καρολάιν.
- Εντάξει.

415
00:24:38,787 --> 00:24:41,935
Στέφαν, είναι οπλισμένος.
Αν πας, θα σκοτώσει τον Τζέρεμι.

416
00:24:42,055 --> 00:24:44,325
Κανείς δεν θα σκοτώσει κανέναν.
Φύγετε!

417
00:25:06,720 --> 00:25:08,966
Κόνορ, δεν χρειάζεται
να το κάνεις αυτό.

418
00:25:09,086 --> 00:25:10,116
Στέφαν;

419
00:25:19,697 --> 00:25:23,396
Στέφαν, πάρε με. Έγινε έκρηξη στην
Ψησταριά. Πρέπει να ξέρω τι γίνεται.

420
00:25:27,346 --> 00:25:28,389
Ντέιμον;

421
00:25:29,544 --> 00:25:30,927
Μπορείς να σηκωθείς;

422
00:25:31,293 --> 00:25:32,577
Πού είναι ο Στέφαν;

423
00:25:32,697 --> 00:25:33,861
Θα τον σκοτώσω.

424
00:25:37,425 --> 00:25:38,939
Πήρε το δαχτυλίδι σου;

425
00:25:39,059 --> 00:25:40,681
Γιατί να το κάνει αυτό;

426
00:25:40,991 --> 00:25:42,343
Γιατί μας δουλεύει.

427
00:25:42,691 --> 00:25:45,904
Η καθυστέρηση, τα υβρίδια,
το ότι πήρε το δαχτυλίδι μου.

428
00:25:46,024 --> 00:25:47,094
Συνδύασέ τα.

429
00:25:50,613 --> 00:25:53,197
Ή έκανε συμφωνία με τον Κλάους,
ή είναι σαγηνευμένος.

430
00:25:53,317 --> 00:25:56,393
- Πρέπει να πάω εκεί τότε.
- Όχι, Ελένα, είναι επικίνδυνος.

431
00:25:56,513 --> 00:25:58,062
Κι εγώ το ίδιο, Ντέιμον!

432
00:26:02,834 --> 00:26:04,675
Τότε πρέπει
να φερθείς έξυπνα.

433
00:26:05,163 --> 00:26:07,210
Δεν ξέρει
ότι είσαι βρικόλακας.

434
00:26:08,388 --> 00:26:09,984
Πλησίασέ τον όσο μπορείς.

435
00:26:11,158 --> 00:26:12,407
Και σκότωσέ τον.

436
00:26:15,266 --> 00:26:18,747
Μπορούμε να το τελειώσουμε.
Άσε το όπλο και έλα μαζί μου.

437
00:26:18,990 --> 00:26:21,187
Ναι, έλα έξω.
Θα παραδώσω το όπλο.

438
00:26:21,722 --> 00:26:24,233
Σκέψου το, δεν χρειάζεται
να πεθάνει κανείς.

439
00:26:24,353 --> 00:26:26,064
Θα σου πω ό,τι θες να μάθεις.

440
00:26:26,184 --> 00:26:28,299
Δεν κάνω συμφωνίες
με βρικόλακες!

441
00:26:28,419 --> 00:26:32,378
Άκου, αν πεθάνεις τώρα, όλη σου
η ζωή, όλοι αυτοί οι φόνοι...

442
00:26:32,639 --> 00:26:34,035
...θα είναι μάταιοι.

443
00:26:35,324 --> 00:26:36,929
<i>Μπορώ να σου πω την αλήθεια.</i>

444
00:26:37,049 --> 00:26:39,378
<i>Άσε το όπλο και άσε
τον Τζέρεμι ελεύθερο.</i>

445
00:26:43,594 --> 00:26:46,047
Σε παρακαλώ.
Μην του κάνεις κακό.

446
00:26:46,667 --> 00:26:48,243
Αν πλησιάσεις, θα πεθάνει.

447
00:26:48,363 --> 00:26:49,727
Ελένα, φύγε από 'δώ.

448
00:26:50,141 --> 00:26:52,782
Είναι η μόνη οικογένεια
που μου έχει απομείνει.

449
00:26:54,169 --> 00:26:56,080
- Άφησέ τον να φύγει.
- Άκουσες;

450
00:26:56,200 --> 00:26:57,704
Η κοπέλα σου παρακολουθεί.

451
00:26:57,824 --> 00:27:00,422
Θα πυροβολήσω το αγόρι
μπροστά της.

452
00:27:01,411 --> 00:27:02,519
Με το τρία.

453
00:27:04,031 --> 00:27:05,170
Ένα...

454
00:27:07,020 --> 00:27:08,081
Δύο...

455
00:27:25,987 --> 00:27:27,048
Τζέρεμι;

456
00:28:06,892 --> 00:28:07,925
Συγγνώμη...

457
00:28:09,207 --> 00:28:10,296
Δεν πειράζει.

458
00:28:11,757 --> 00:28:14,800
Δεν χρειάζεται να το κρύβεις.
Ξέρω ότι δεν θα με βλάψεις.

459
00:28:16,377 --> 00:28:17,833
Πώς έγινε αυτό, Τζερ;

460
00:28:18,810 --> 00:28:20,519
Γιατί σε κυνήγησε ο Κόνορ;

461
00:28:21,796 --> 00:28:23,414
Είπε ότι ήμουν σαν αυτόν.

462
00:28:23,733 --> 00:28:25,789
Επειδή μπορώ να δω
το τατουάζ του.

463
00:28:28,681 --> 00:28:29,685
Το ποιο;

464
00:28:29,805 --> 00:28:31,272
Το σημάδι του κυνηγού.

465
00:28:32,427 --> 00:28:34,662
Είναι αόρατο για όλους
εκτός από μένα.

466
00:28:36,094 --> 00:28:38,340
Ο Στέφαν και ο Ντέιμον
δεν σου μίλησαν για αυτό;

467
00:28:38,460 --> 00:28:39,465
Όχι.

468
00:28:40,310 --> 00:28:42,085
Ποιος άλλος το ξέρει;

469
00:28:44,845 --> 00:28:46,355
Αυτό είναι το θέμα.

470
00:28:46,475 --> 00:28:47,612
Ούτε καν ξέρω.

471
00:28:48,485 --> 00:28:51,687
Από ό,τι φαίνεται, χτες ήμουν
όλη μέρα με τον Κόνορ, αλλά...

472
00:28:52,147 --> 00:28:53,319
...δεν το θυμάμαι.

473
00:28:55,056 --> 00:28:56,493
Κάποιος με σαγήνευσε.

474
00:28:59,948 --> 00:29:01,435
Νομίζω ότι ξέρω ποιος.

475
00:29:04,130 --> 00:29:05,727
Καλή δουλειά, αδερφέ μου.

476
00:29:06,231 --> 00:29:09,249
- Τελείωσε Ντέιμον, τον κρατάω.
- Όχι μετά απ' όσα πέρασα.

477
00:29:09,269 --> 00:29:12,162
Έπρεπε να περάσω από ένα υπόγειο
λεβητοστάσιο και μετά από έναν βόθρο...

478
00:29:12,282 --> 00:29:14,790
...για να φτάσω
σ' αυτό το ηλίθιο τούνελ.

479
00:29:15,401 --> 00:29:17,518
- Αλλά χαλάλι.
- Θα τον πάρω μαζί μου.

480
00:29:17,638 --> 00:29:18,909
Δεν θα τον πάρεις.

481
00:29:19,029 --> 00:29:21,436
Δεν ξέρω τι ετοιμάζεις
ή με τι σε κρατάει ο Κλάους...

482
00:29:21,556 --> 00:29:23,924
...αλλά ακόμα κι αν χρειαστεί
να περάσω από μέσα σου...

483
00:29:24,044 --> 00:29:25,335
...θα τον σκοτώσω.

484
00:29:28,717 --> 00:29:31,594
- Κάνε πίσω, Ντέιμον.
- Επειδή ο Κλάους τον θέλει ζωντανό;

485
00:29:31,714 --> 00:29:34,353
Δεν έχει να κάνει με τον Κλάους.
Εμπιστεύσου με.

486
00:29:34,473 --> 00:29:35,477
Δεν θέλω.

487
00:29:36,227 --> 00:29:37,896
Δεν είμαι υποχρεωμένος.

488
00:29:38,016 --> 00:29:39,264
Δεν θα το κάνω.

489
00:29:39,384 --> 00:29:41,868
Μπορείς να τον δώσεις
σ' εμένα, αδερφέ.

490
00:29:42,624 --> 00:29:44,670
Τρέξε όσο πιο
γρήγορα μπορείς.

491
00:29:46,052 --> 00:29:47,880
Δεν θα τον σκοτώσεις.

492
00:29:49,894 --> 00:29:51,410
Γιατί τον προστατεύεις;

493
00:29:51,530 --> 00:29:52,552
Πες μου.

494
00:29:56,270 --> 00:29:57,279
Πες μου!

495
00:29:57,976 --> 00:30:00,104
Ο Κλάους θα σκοτώσει
όποιον το ξέρει.

496
00:30:00,224 --> 00:30:02,687
Τότε πρέπει να είναι καλό.
Ρίχ' το.

497
00:30:04,556 --> 00:30:05,560
Ρίχ' το!

498
00:30:05,680 --> 00:30:07,949
Το τατουάζ του Κόνορ είναι
το κλειδί για μια θεραπεία.

499
00:30:08,069 --> 00:30:11,261
- Θεραπεία για τι;
- Για αυτήν. Την Ελένα.

500
00:30:14,389 --> 00:30:17,433
Ο Κλάους σου είπε πως υπάρχει
θεραπεία για τον βαμπιρισμό;

501
00:30:17,553 --> 00:30:20,511
Κι αν πεθάνει ο Κόνορ,
θα τη χάσουμε για πάντα.

502
00:30:21,426 --> 00:30:24,447
Το ξέρω πως είναι τρελό, Ντέιμον,
αλλά είναι μια ελπίδα.

503
00:30:24,567 --> 00:30:27,596
Με καταλαβαίνεις;
Είναι η μοναδική της ελπίδα.

504
00:30:47,252 --> 00:30:50,287
Μείνε μακριά από
τον αδερφό μου, γαμώτο.

505
00:30:53,307 --> 00:30:54,793
Δες τον εαυτό σου.

506
00:30:55,635 --> 00:30:58,158
Ανησυχείς τόσο
για τον αδερφό σου...

507
00:31:01,301 --> 00:31:04,565
...και είσαι το μεγαλύτερο τέρας
που θα συναντήσει ποτέ.

508
00:31:08,042 --> 00:31:09,092
Αστόχησες.

509
00:31:32,536 --> 00:31:33,668
Δεν πιάνει.

510
00:31:35,015 --> 00:31:36,286
Δεν φταις εσύ.

511
00:31:36,406 --> 00:31:38,361
Απλά δεν μπορώ
να υπνωτιστώ.

512
00:31:38,481 --> 00:31:41,093
Μπόνυ, τι νομίζεις πως
κάναμε για εφτά ώρες;

513
00:31:48,073 --> 00:31:49,560
Αυτό είναι τρελό.

514
00:31:50,963 --> 00:31:53,052
Κοίτα, είμαι καλός
σ' αυτό, εντάξει;

515
00:31:53,172 --> 00:31:56,364
Και πίστεψέ με, τα πας πολύ
καλύτερα απ' το πρωί που ήρθες.

516
00:31:56,484 --> 00:31:57,507
Ξέρεις τι;

517
00:31:57,998 --> 00:31:59,007
Απόδειξη.

518
00:32:00,977 --> 00:32:05,426
Στοιχηματίζω πως μπορείς να ανάψεις αυτό
το κερί, όσο εύκολα μπορώ να υπογράψω.

519
00:32:05,546 --> 00:32:06,854
Αρκεί να το θες.

520
00:32:07,509 --> 00:32:08,511
Λυπάμαι.

521
00:32:09,452 --> 00:32:10,761
Απλά δεν μπορώ.

522
00:32:11,348 --> 00:32:12,944
Αν δεν μπορείς...

523
00:32:14,605 --> 00:32:16,522
...είναι μονάχα
επειδή φοβάσαι.

524
00:32:16,642 --> 00:32:20,205
Φοβάσαι τα πνεύματα και όσα
μπορούν να κάνουν στη γιαγιά σου.

525
00:32:21,037 --> 00:32:23,947
Αλλά επέτρεψέ μου να
σου πω κάτι, Μπόνυ Μπένετ.

526
00:32:25,024 --> 00:32:27,083
Είσαι δυνατότερη από αυτά.

527
00:32:27,633 --> 00:32:29,706
Έχεις μια δύναμη
από μόνη σου...

528
00:32:30,197 --> 00:32:33,762
...που ούτε καν έχεις πλησιάσει
και δεν χρειάζεται να φοβάσαι.

529
00:32:34,212 --> 00:32:35,248
Κανέναν.

530
00:32:39,253 --> 00:32:40,262
Πες το.

531
00:32:41,258 --> 00:32:42,948
«Δε χρειάζεται να φοβάμαι.»

532
00:32:43,283 --> 00:32:45,328
Δε χρειάζεται να φοβάμαι.

533
00:32:47,573 --> 00:32:49,360
Τώρα κλείσε τα μάτια σου.

534
00:32:50,373 --> 00:32:51,655
Και να το εννοείς.

535
00:33:00,450 --> 00:33:02,359
Δε χρειάζεται να φοβάμαι.

536
00:33:13,030 --> 00:33:14,462
Μάλλον δεν αρκεί.

537
00:33:16,467 --> 00:33:17,510
Δεν ξέρω.

538
00:33:47,920 --> 00:33:48,970
Ελένα...

539
00:33:55,496 --> 00:33:56,872
Πρέπει να τον θάψω.

540
00:33:56,992 --> 00:33:58,676
Τον σκότωσα.
Πρέπει...

541
00:33:59,830 --> 00:34:01,357
...πρέπει να τον θάψω.

542
00:34:09,571 --> 00:34:10,799
- Έλα.
- Μη!

543
00:34:12,094 --> 00:34:13,724
Σε άκουσα να του μιλάς.

544
00:34:14,488 --> 00:34:17,515
Κάνατε κάποια μυστική
συμφωνία με τον Κλάους;

545
00:34:18,524 --> 00:34:21,313
Είπες πως θα
προστάτευες τον Τζέρεμι.

546
00:34:23,044 --> 00:34:25,294
Πως θα με κρατούσες
μακριά από αυτό.

547
00:34:28,441 --> 00:34:31,123
Είπες πως μπορώ
να σε εμπιστευτώ, Στέφαν.

548
00:34:33,185 --> 00:34:36,585
- Ελένα, είναι πολύπλοκο.
- Όχι δεν είναι, Ντέιμον.

549
00:34:39,264 --> 00:34:42,723
Θες να μάθεις γιατί;
Γιατί... είναι νεκρός τώρα.

550
00:34:45,483 --> 00:34:47,242
Μου είπες να τον σκοτώσω.

551
00:34:49,182 --> 00:34:50,410
Και το έκανα.

552
00:34:54,863 --> 00:34:57,081
Σκό...
σκότωσα κάποιον.

553
00:35:00,909 --> 00:35:02,463
Σκότωσα κάποιον!

554
00:35:18,210 --> 00:35:19,328
Λυπάμαι...

555
00:35:19,914 --> 00:35:21,087
...πάρα πολύ.

556
00:35:22,627 --> 00:35:24,926
Δεν το πιστεύω
πως ο Ντιν χάθηκε.

557
00:35:25,046 --> 00:35:27,119
Θα μπορούσαμε
να τον είχαμε σώσει.

558
00:35:29,966 --> 00:35:31,887
Ζητώ συγγνώμη.
Διακόπτω;

559
00:35:32,528 --> 00:35:35,416
- Καρολάιν, δεν είναι έτσι.
- Περιμένω να σκαρφιστείς...

560
00:35:35,436 --> 00:35:38,807
...μια χαζή ιστορία, ώστε να μπορώ
να σε αποκαλέσω ψεύτη. Ήρθε η ώρα;

561
00:35:38,927 --> 00:35:40,269
Σας αφήνω να μιλήσετε.

562
00:35:40,389 --> 00:35:42,995
Σ' ευχαριστούμε. Μεγάλη
ανωτερότητα από μέρους σου.

563
00:35:46,450 --> 00:35:49,836
- Πρέπει να καταλάβεις...
- Όχι, δε θα μου πεις εσύ τι να κάνω.

564
00:35:49,956 --> 00:35:52,254
Πέρασα μια κόλαση
όταν πίστευα ότι πέθανες.

565
00:35:52,374 --> 00:35:55,665
Έκλαψα σαν ηλίθια κι όλο αυτό
το διάστημα εσύ μου έκρυβες...

566
00:35:55,725 --> 00:35:58,290
...τ' ότι ερωτεύτηκες μια λυκάνθρωπο
στα Απαλάχια Όρη.

567
00:35:58,410 --> 00:36:01,122
- Ποτέ δεν την ερωτεύτηκα.
- Έλα, σε παρακαλώ.

568
00:36:01,242 --> 00:36:03,425
Καρολάιν, μου έσωσε τη ζωή.

569
00:36:04,375 --> 00:36:06,642
Κόντεψα να πεθάνω
προσπαθώντας ν' αποδεσμευτώ.

570
00:36:06,762 --> 00:36:08,517
Η Χέιλι ήταν εκεί
και με βοήθησε.

571
00:36:08,637 --> 00:36:11,477
- Τίποτε άλλο δε συνέβη.
- Τότε γιατί ο Κλάους το πιστεύει;

572
00:36:11,597 --> 00:36:14,976
Γιατί προτιμώ να νομίζει αυτό,
παρά να μάθει την αλήθεια.

573
00:36:18,349 --> 00:36:21,299
Υπάρχουν κι άλλα υβρίδια
που πρέπει ν' απελευθερωθούν.

574
00:36:21,419 --> 00:36:24,024
Η Χέιλι κι εγώ μπορούμε
να τα βοηθήσουμε.

575
00:36:24,474 --> 00:36:27,588
Αλλά αν ο Κλάους μάθαινε
τι προσπαθούμε να κάνουμε...

576
00:36:28,815 --> 00:36:30,558
...θα μας σκότωνε όλους.

577
00:36:43,466 --> 00:36:44,976
Γεια σου, Τζέρεμι.

578
00:36:45,808 --> 00:36:48,670
Συγγνώμη που αργήσαμε τόσο.
Έπρεπε να κάνουμε τρελή παράκαμψη.

579
00:36:48,790 --> 00:36:50,565
Υπήρχε μια διαρροή αερίου.

580
00:36:50,685 --> 00:36:52,012
Ναι, το έμαθα.

581
00:36:52,132 --> 00:36:55,762
Έπρεπε να σταματήσουμε στο σπίτι του
Τάιλερ Λόκγουντ να δούμε την Καρολάιν.

582
00:36:55,882 --> 00:37:01,106
Της μιλήσαμε λίγο, αλλά σκέφτομαι τώρα
πως θα μπορούσαμε να πάμε όλοι για καφέ.

583
00:37:03,108 --> 00:37:04,848
Μα έχει κλείσει η Ψησταριά.

584
00:37:04,968 --> 00:37:07,369
- Είναι, περίεργο.
- Ξέρεις κάτι; Δεν πειράζει.

585
00:37:07,489 --> 00:37:10,561
Πρέπει να πάω στο σπίτι
εξάλλου, γιατί νιώθω λίγο...

586
00:37:10,681 --> 00:37:12,077
...μπουχτισμένος.

587
00:37:12,197 --> 00:37:14,284
Μάλλον πρέπει
να πάω κι εγώ σπίτι.

588
00:37:16,344 --> 00:37:17,516
Εντάξει, τότε.

589
00:37:21,517 --> 00:37:22,526
Έιπριλ.

590
00:37:23,562 --> 00:37:25,215
Μήπως σου έπεσε αυτό;

591
00:37:25,335 --> 00:37:26,856
Όχι, δεν είναι δικό μου.

592
00:37:26,976 --> 00:37:29,494
Είσαι σίγουρη;
Για να δω τον καρπό σου.

593
00:37:33,191 --> 00:37:34,555
Ευχαριστώ, αλλά...

594
00:37:34,675 --> 00:37:35,690
Μου αρέσει.

595
00:37:35,810 --> 00:37:38,417
Νομίζω πως σου πάει.
Πρέπει να το φοράς.

596
00:37:47,704 --> 00:37:48,986
Είσαι εντάξει;

597
00:37:49,804 --> 00:37:50,808
Ναι.

598
00:37:50,967 --> 00:37:52,823
Απλά βαρέθηκα
όλα τα μυστικά.

599
00:37:52,943 --> 00:37:54,284
Εμένα μου λες;

600
00:38:03,467 --> 00:38:04,619
Τι τρέχει;

601
00:38:05,162 --> 00:38:06,171
Τίποτα.

602
00:38:16,432 --> 00:38:17,459
Πώς είναι;

603
00:38:19,054 --> 00:38:20,685
Θυμωμένη, γεμάτη ενοχές.

604
00:38:20,805 --> 00:38:24,115
Δεν μου έχει πει κουβέντα,
εκτός του ότι θέλει να μείνει μόνη.

605
00:38:24,824 --> 00:38:26,788
Το ημερολόγιό μου είναι αυτό;

606
00:38:26,908 --> 00:38:29,816
Έπρεπε να περάσω από
έξι κλειδαριές για να το πάρω.

607
00:38:29,936 --> 00:38:32,343
Ήθελα να βρω κάτι
να επιβεβαιώσω την τρέλα σου.

608
00:38:32,463 --> 00:38:35,693
Σκέφτηκες πώς θα πεις στον Κλάους
ότι έχασες έναν κυνηγό κι ένα υβρίδιο;

609
00:38:35,813 --> 00:38:40,254
Βρίσκεται σε αεροπλάνο που σημαίνει
πως θα ζήσω για 6 ώρες ακόμα.

610
00:38:40,374 --> 00:38:42,657
Θα σε καλύψω όταν
έρθει να σε σκοτώσει.

611
00:38:42,777 --> 00:38:43,787
Ευχαριστώ.

612
00:38:44,481 --> 00:38:46,794
- Που δεν είπες κάτι στην Ελένα.
- Για τι;

613
00:38:46,865 --> 00:38:49,438
Μια θεραπεία που δεν έχουμε, δεν
βρίσκουμε και πιθανότατα δεν υπάρχει;

614
00:38:49,538 --> 00:38:50,488
Παρακαλώ.

615
00:38:51,783 --> 00:38:55,957
Δε χρειάζεται να μάθει πως σκότωσε
την ευκαιρία της να ξαναγίνει άνθρωπος.

616
00:38:57,034 --> 00:38:58,602
Εικαζόμενη ευκαιρία.

617
00:38:58,722 --> 00:39:01,920
Τον πιστεύω, Ντέιμον.
Δεν άκουσες την ιστορία του Κλάους.

618
00:39:02,793 --> 00:39:04,550
Πίστεψα κάθε του λέξη.

619
00:39:05,314 --> 00:39:07,849
Εγώ θα παραμείνω
σκεπτικιστής προς το παρόν.

620
00:39:07,969 --> 00:39:09,734
Οπότε τι θα κάνεις τώρα;

621
00:39:09,854 --> 00:39:12,366
Είπε πως υπήρχε
μια Αδελφότητα των Πέντε.

622
00:39:12,486 --> 00:39:16,324
Άρα υπάρχουν κι άλλοι κυνηγοί εκεί έξω,
οπότε θα ψάχνω μέχρι να βρω έναν.

623
00:39:16,444 --> 00:39:18,666
Σίγουρα Στέφαν,
μιας και ρώτησες...

624
00:39:18,786 --> 00:39:21,183
...θα χαρώ να σ' ακολουθήσω
σε αποστολή αυτοκτονίας...

625
00:39:21,303 --> 00:39:24,412
...για μια πιθανόν ανύπαρκτη θεραπεία.
Κανένα πρόβλημα.

626
00:39:25,384 --> 00:39:27,807
Ωστόσο πριν δύο ώρες,
θα μου ξερίζωνες την καρδιά.

627
00:39:27,927 --> 00:39:29,660
Γιατί ήσουν μπελάς.

628
00:39:31,642 --> 00:39:33,625
Απλά λύσε μου μια απορία.

629
00:39:34,648 --> 00:39:36,573
Γιατί θες να τη θεραπεύσεις;

630
00:39:37,241 --> 00:39:39,861
- Τι σόι ερώτηση είναι αυτή;
- Θεμιτή.

631
00:39:40,369 --> 00:39:43,181
Θες να τη θεραπεύσεις επειδή
δεν είναι φτιαγμένη για βρικόλακας...

632
00:39:43,301 --> 00:39:45,837
...ή επειδή δεν μπορείς
να την αγαπήσεις έτσι;

633
00:39:48,722 --> 00:39:50,263
Πάντα θα την αγαπώ...

634
00:39:51,068 --> 00:39:53,401
...αλλά δεν πρέπει
να είναι έτσι.

635
00:39:53,521 --> 00:39:55,263
Δεν θέλω να είναι έτσι.

636
00:39:58,522 --> 00:40:02,387
Αν είναι να ακολουθήσω αυτό το παραμύθι
ως το τέλος του, ας ξεκαθαρίσω κάτι.

637
00:40:02,507 --> 00:40:03,513
Τι;

638
00:40:06,410 --> 00:40:09,215
Εμένα μου αρέσουν
και οι δύο εκδοχές της, αδερφέ.

639
00:40:09,335 --> 00:40:11,635
Οπότε αν το κάνω,
το κάνω για σένα.

640
00:40:29,178 --> 00:40:31,104
<i>Αγαπημένο μου ημερολόγιο...</i>

641
00:40:31,224 --> 00:40:34,097
<i>...σήμερα έκανα αυτό
που φοβόμουν περισσότερο.</i>

642
00:40:35,038 --> 00:40:36,534
<i>Έχασα τον έλεγχο.</i>

643
00:40:37,612 --> 00:40:39,133
<i>Σκότωσα κάποιον.</i>

644
00:40:40,399 --> 00:40:43,657
<i>Πίστευα πως το χειρότερο συναίσθημα
είναι όταν χάνεις κάποιον που αγαπάς...</i>

645
00:40:43,777 --> 00:40:45,316
<i>...αλλά έκανα λάθος.</i>

646
00:40:47,668 --> 00:40:51,568
<i>Το χειρότερο συναίσθημα
είναι όταν συνειδητοποιείς...</i>

647
00:40:51,688 --> 00:40:53,690
<i>...πως έχασες
τον εαυτό σου.</i>

648
00:41:54,258 --> 00:41:57,767
Απόδοση Διαλόγων/Συγχρονισμός: X-VampireDiariesTeam
[taokla007, Smallville, pennytxgmd, Yiolanda]

649
00:41:57,867 --> 00:42:00,372
Επιμέλεια/Διορθώσεις:
X-VampireDiariesTeam [nikolasa]

650
00:42:00,472 --> 00:42:04,507
Αποκλειστική Διανομή:
www.xsubs.tv ~ We're Coming...

