1
00:00:00,878 --> 00:00:02,019
<i>Μίστικ Φολς.</i>

2
00:00:02,054 --> 00:00:04,786
<i>Εδώ γεννήθηκα.
Εδώ είναι το σπίτι μου.</i>

3
00:00:05,548 --> 00:00:06,548
<i>Και το δικό μου.</i>

4
00:00:07,090 --> 00:00:08,090
<i>Και το δικό μου.</i>

5
00:00:08,100 --> 00:00:11,068
<i>Για αιώνες, ζουν ανάμεσά μας
υπερφυσικά όντα.</i>

6
00:00:11,278 --> 00:00:14,067
<i>Υπάρχουν βρικόλακες,
λυκάνθρωποι, σωσίες...</i>

7
00:00:14,068 --> 00:00:15,857
<i>-Μάγισσες.
-Ακόμα και υβρίδια.</i>

8
00:00:16,053 --> 00:00:18,173
<i>Και υπάρχει και η Ελένα.
Είναι μια από εμάς πλέον.</i>

9
00:00:18,540 --> 00:00:20,150
Γιατί φέρομαι έτσι;

10
00:00:20,324 --> 00:00:22,055
<i>Ίσως υπάρχει μια πιθανότητα
να τη σώσουμε.</i>

11
00:00:22,119 --> 00:00:23,119
Ωραίο τατουάζ.

12
00:00:23,120 --> 00:00:25,126
Πες πού σου είπε ο κυνηγός
ότι οδηγεί το τατουάζ.

13
00:00:25,161 --> 00:00:26,387
Είπε ότι υπήρχε θεραπεία.

14
00:00:26,419 --> 00:00:28,752
Δεν πρέπει να μάθει κανείς
για τη θεραπεία, κατάλαβες;

15
00:00:28,787 --> 00:00:30,138
<i>Ο κυνηγός έχει το κλειδί.</i>

16
00:00:30,484 --> 00:00:32,549
<i>Αλλά δεν θα διστάσει
να μας σκοτώσει όλους.</i>

17
00:00:55,326 --> 00:00:57,525
<i>Ξέρεις τι πέρασα;</i>

18
00:00:58,399 --> 00:01:01,264
Τις τελευταίες δυο μέρες, με κρατούσε
αλυσοδεμένο ένας Αρχικός βρικόλακας.

19
00:01:01,265 --> 00:01:02,600
Γνώρισες τον Κλάους.

20
00:01:02,831 --> 00:01:05,825
Τον έχω μόνο ακουστά.
Είναι πραγματικό τέρας.

21
00:01:05,826 --> 00:01:08,044
Είναι υβρίδιο
λυκανθρώπου-βρικόλακα.

22
00:01:08,045 --> 00:01:10,507
Ξέρεις πόσο δύσκολα 
σκοτώνονται;

23
00:01:10,542 --> 00:01:12,283
Υποθέτω, πρέπει...

24
00:01:12,857 --> 00:01:15,583
<i>να τους αποκεφαλίσεις
ή να τους βγάλεις την καρδιά.</i>

25
00:01:15,827 --> 00:01:18,280
Σύμφωνα πάντα με τον μύθο.
Υποθέσεις κάνω.

26
00:01:18,281 --> 00:01:20,160
Αναγκάστηκα
να το βρω μόνος μου.

27
00:01:20,197 --> 00:01:22,781
<i>Θα μου ήταν χρήσιμες οι γνώσεις σου
ως καθηγητής αποκρυφισμού.</i>

28
00:01:24,618 --> 00:01:26,951
Αλλά πάλι, δεν δίνεις
απαντήσεις πρόθυμα.

29
00:01:26,952 --> 00:01:28,326
Κάναμε μια συμφωνία.

30
00:01:28,444 --> 00:01:30,502
Θα σου δώσω απαντήσεις για
το σημάδι του κυνηγού που έχεις...

31
00:01:30,503 --> 00:01:31,772
όταν ολοκληρωθεί.

32
00:01:31,773 --> 00:01:34,332
Δηλαδή, να σκοτώσω όσο το
δυνατόν περισσότερους βρικόλακες.

33
00:01:34,333 --> 00:01:37,042
Έλα τώρα, Κόνορ, γιατί νομίζεις
ότι σ' έστειλα στο Μίστικ Φολς;

34
00:01:37,843 --> 00:01:40,894
<i>Δεν υπάρχει έλλειψη βρικολάκων.
Η πόλη είναι γεμάτη.</i>

35
00:01:41,688 --> 00:01:44,947
Είναι και μια μάγισσα
ανακατεμένη σε όλο αυτό.

36
00:01:45,081 --> 00:01:46,895
Είναι σημαντική
γι' αυτό που σχεδιάζω.

37
00:01:47,304 --> 00:01:49,397
Θέλω να παραμείνει ασφαλής.

38
00:01:50,032 --> 00:01:52,243
Όποιος μου σταθεί εμπόδιο...

39
00:01:52,244 --> 00:01:53,839
οποιοσδήποτε...

40
00:01:53,874 --> 00:01:55,447
θα πεθάνει.

41
00:01:56,350 --> 00:01:57,657
Εντάξει.

42
00:01:59,575 --> 00:02:01,839
Θα την κρατήσω εγώ
απασχολημένη.

43
00:02:02,704 --> 00:02:04,961
Εσύ κάνε τη δουλειά σου.

44
00:02:05,873 --> 00:02:08,191
Και όσο λιγότερα ξέρω γι' αυτή,
τόσο το καλύτερο.

45
00:02:48,476 --> 00:02:50,417
Έχω την προσοχή σου;

46
00:02:51,310 --> 00:02:52,699
Ωραία.

47
00:02:52,996 --> 00:02:55,012
Ας μιλήσουμε λοιπόν
για βρικόλακες.

48
00:02:55,677 --> 00:03:00,655
<b><i>σεζόν 4, επεισόδιο 5:
The Killer
~~GC Vamp Team-TV Series~~</b></i>

49
00:03:06,832 --> 00:03:08,822
<i>"Αγαπητό ημερολόγιο."</i>

50
00:03:08,823 --> 00:03:11,787
<i>"Ξέρω πως έχω καιρό να γράψω.
Πολύ καιρό."</i>

51
00:03:11,987 --> 00:03:14,000
<i>"Δεν είχα την ανάγκη..."</i>

52
00:03:14,531 --> 00:03:17,007
<i>"Δεν ήθελα να τα γράψω
όλα αυτά."</i>

53
00:03:17,713 --> 00:03:20,309
<i>"Αλλά ούτε φωναχτά
θέλω να τα πω."</i>

54
00:03:20,975 --> 00:03:22,904
<i>"Το θέμα είναι..."</i>

55
00:03:23,239 --> 00:03:25,653
<i>"Είμαι βρικόλακας."</i>

56
00:03:25,757 --> 00:03:27,542
<i>"Και το μισώ."</i>

57
00:03:28,220 --> 00:03:30,580
<i>"Είναι αγχωμένη
απ' όταν μεταμορφώθηκε."</i>

58
00:03:30,615 --> 00:03:33,242
<i>"Υπάρχουν στιγμές
που σχεδόν δεν την αναγνωρίζω."</i>

59
00:03:33,555 --> 00:03:37,698
<i>"Όμως τώρα, για πρώτη φορά
μετά από καιρό, υπάρχει ελπίδα."</i>

60
00:03:38,339 --> 00:03:42,481
<i>"Είμαι απελπισμένη,
αποκαρδιωμένη, θυμωμένη."</i>

61
00:03:42,738 --> 00:03:46,267
<i>"Αλλά κυρίως, φοβισμένη."</i>

62
00:03:46,621 --> 00:03:50,393
<i>"Κάπου στον κόσμο, υπάρχει
θεραπεία για τους βρικόλακες."</i>

63
00:03:50,882 --> 00:03:54,436
<i>"Αν μπορέσω να τη βρω,
η Ελένα θα γίνει και πάλι άνθρωπος."</i>

64
00:03:55,208 --> 00:03:57,404
<i>"Μπορώ να της δώσω πίσω
τη ζωή της."</i>

65
00:03:57,794 --> 00:04:00,354
<i>"Ένα κομμάτι μου,
θέλει να βάλω τέλος."</i>

66
00:04:00,622 --> 00:04:05,544
<i>"Αλλά μετά, σκέφτομαι τον Τζέρεμι.
Μόνο εγώ του έχω απομείνει."</i>

67
00:04:05,568 --> 00:04:08,246
<i>"Οπότε, πρέπει να βρω τρόπο
να το αντέξω."</i>

68
00:04:08,555 --> 00:04:10,130
<i>"Όποιο κι αν είναι το κόστος."</i>

69
00:04:10,467 --> 00:04:12,865
<i>"Αυτό πρέπει να κάνω λοιπόν..."</i>

70
00:04:12,866 --> 00:04:15,094
<i>"ό,τι κι αν ζητήσει ο Κλάους..."</i>

71
00:04:15,400 --> 00:04:17,274
<i>"όσα ψέματα 
κι αν χρειαστεί να πω..."</i>

72
00:04:17,275 --> 00:04:21,002
<i>"όσα μυστικά κι αν χρειαστεί
να κρατήσω, θα το κάνω."</i>

73
00:04:21,289 --> 00:04:23,427
<i>"Όποιο κι αν είναι το κόστος."</i>

74
00:04:27,800 --> 00:04:29,500
"Μήνυμα από Κλάους:
Έχουμε πρόβλημα"

75
00:04:31,060 --> 00:04:32,754
Πώς διάολο δραπέτευσε
ο Κόνορ;

76
00:04:32,931 --> 00:04:34,384
Φαντάζομαι λόγω
υπέρμετρης ανικανότητας...

77
00:04:34,385 --> 00:04:36,464
αλλά δεν θα με βοηθήσει
το να ρίξω ευθύνες...

78
00:04:36,465 --> 00:04:37,577
εσύ θα με βοηθήσεις.

79
00:04:37,578 --> 00:04:39,084
<i>Μπορεί να βρίσκεται οπουδήποτε.</i>

80
00:04:39,119 --> 00:04:41,519
Σκέψου, Στέφαν.
Πήρε το κεφάλι του υβριδίου...

81
00:04:41,521 --> 00:04:43,796
που σημαίνει ότι θέλει
τοξίνη λυκανθρώπου.

82
00:04:43,797 --> 00:04:45,128
Που σημαίνει ότι σκοπεύει
να μείνει στο Μίστικ Φολς...

83
00:04:45,129 --> 00:04:46,510
για να σκοτώσει βρικόλακες.

84
00:04:46,511 --> 00:04:47,514
<i>Και είναι κρίμα.</i>

85
00:04:47,549 --> 00:04:49,012
Εφόσον είμαι στην
άλλη άκρη του κόσμου...

86
00:04:49,013 --> 00:04:51,629
και ξεθάβω έναν νεκρό κυνηγό, δεν
θα έχεις πρόσβαση στο αίμα μου.

87
00:04:51,630 --> 00:04:54,193
<i>Άρα και στο αντίδοτο.
Ωστόσο...</i>

88
00:04:54,194 --> 00:04:56,459
το τατουάζ του είναι ο μοναδικός
χάρτης για τη θεραπεία...

89
00:04:56,460 --> 00:04:58,684
<i>οπότε, η δουλειά σου είναι
πολύ εύκολη. Τον βρίσκεις...</i>

90
00:04:58,685 --> 00:05:01,848
τον πιάνεις και πάνω απ' όλα,
τον κρατάς ζωντανό.

91
00:05:02,311 --> 00:05:03,455
Νεκρός μας είναι άχρηστος.

92
00:05:03,456 --> 00:05:05,830
Ο Ντέιμον τον ψάχνει παντού.
Αν συναντηθούν...

93
00:05:05,865 --> 00:05:07,439
Πρέπει να συγκρατήσεις
τον Ντέιμον.

94
00:05:07,440 --> 00:05:09,407
Θα ήταν πολύ πιο εύκολο
αν του έλεγα την αλήθεια.

95
00:05:09,442 --> 00:05:11,240
Εμπιστεύεσαι τον Ντέιμον
με τη θεραπεία;

96
00:05:11,977 --> 00:05:14,098
Φαντάζομαι πως προτιμάει
την Ελένα όπως είναι.

97
00:05:14,133 --> 00:05:15,133
<i>Καλή η προσπάθεια, Κλάους...</i>

98
00:05:15,134 --> 00:05:17,068
αλλά εμπιστεύομαι τον Ντέιμον
πολύ περισσότερο από σένα.

99
00:05:17,069 --> 00:05:18,888
Εγώ δεν εμπιστεύομαι κανέναν.

100
00:05:19,261 --> 00:05:22,010
Γι' αυτό η αδερφή μου βρίσκεται
μαχαιρωμένη μέσα σ' ένα κουτί.

101
00:05:23,111 --> 00:05:25,200
Όσο περισσότεροι μάθουν
για τη θεραπεία...

102
00:05:25,201 --> 00:05:27,370
τόσο περισσότεροι
θα την αναζητήσουν.

103
00:05:27,371 --> 00:05:29,593
<i>Έχουν γίνει πόλεμοι
για λιγότερα.</i>

104
00:05:29,777 --> 00:05:31,232
Να θυμάσαι τα λόγια μου.

105
00:05:31,400 --> 00:05:33,608
Σ' έναν να το πεις, θα πετάξω
το σπαθί στη Μεσόγειο...

106
00:05:33,609 --> 00:05:36,223
και η αναζήτησή μας θα
λάβει τέλος αυτή τη στιγμή.

107
00:05:36,388 --> 00:05:38,256
Έγινα κατανοητός;

108
00:05:42,542 --> 00:05:45,567
Αλήθεια; Τζέρεμι, έχεις αργήσει
μισή ώρα. Έλα αμέσως.

109
00:05:51,025 --> 00:05:52,135
Ματ;

110
00:05:54,355 --> 00:05:56,501
Γεια σου, Έιπριλ.
Ανοίγουμε στις 11:00.

111
00:05:56,502 --> 00:06:00,211
Με συγχωρείς, δεν ήθελα να σε
τρομάξω, ούτε σε παρακολουθώ.

112
00:06:00,212 --> 00:06:03,889
Ήρθα να σε ρωτήσω
μήπως είδες τη Ρεμπέκα.

113
00:06:04,454 --> 00:06:06,367
Γιατί να έχω δει τη Ρεμπέκα;

114
00:06:06,773 --> 00:06:08,671
Έτσι υπέθεσα.

115
00:06:08,706 --> 00:06:11,266
Δεν είστε περίπου ζευγάρι;

116
00:06:11,848 --> 00:06:14,470
Εγώ και η Ρεμπέκα,
δεν είμαστε ζευγάρι.

117
00:06:14,471 --> 00:06:16,543
Ανησυχώ για εκείνη.

118
00:06:16,578 --> 00:06:18,670
Είπε ότι θα με βοηθήσει
να βρούμε στοιχεία...

119
00:06:18,671 --> 00:06:21,958
για τη φωτιά που σκότωσε τον
μπαμπά μου και εξαφανίστηκε.

120
00:06:22,975 --> 00:06:24,546
Πίστεψέ με...

121
00:06:26,369 --> 00:06:28,448
Αυτό είναι το μικρότερο
πρόβλημά σου.

122
00:06:33,754 --> 00:06:36,084
Με συγχωρείς. Τι κάνεις;

123
00:06:36,085 --> 00:06:37,608
Πού είναι ο Στέφαν;

124
00:06:38,798 --> 00:06:40,336
Καλημέρα και σ' εσένα.

125
00:06:40,337 --> 00:06:42,040
Δεν απαντάει το τηλέφωνό του
και δεν είναι εδώ...

126
00:06:42,041 --> 00:06:45,887
και δεν πειράζει, έχουμε μόνο
έναν κυνηγό βρικολάκων αμολητό.

127
00:06:45,888 --> 00:06:47,561
Δεν του έχω μιλήσει ακόμα σήμερα.

128
00:06:50,397 --> 00:06:53,066
Δώσε μου το τηλέφωνό σου.
Ίσως εμένα μ' αποφεύγει.

129
00:06:53,101 --> 00:06:54,596
Γιατί σε αποφεύγει;

130
00:06:54,597 --> 00:06:57,698
Δεν ξέρω, μήπως λόγω εκείνου
του καυτού, χορού στο πάρτι;

131
00:06:57,946 --> 00:07:01,381
Φαντάζομαι θα του ξέρασες το ένοχο
μυστικό σου, όταν έφυγα χθες βράδυ.

132
00:07:06,079 --> 00:07:07,966
Δεν του το είπες, έτσι;

133
00:07:07,967 --> 00:07:12,574
Όχι, δεν του είπα ότι την άκουσα
με αίμα σαν πρεζόνι...

134
00:07:12,575 --> 00:07:14,121
και χόρευα πρόστυχα μαζί σου.

135
00:07:14,123 --> 00:07:18,006
Ήταν λάθος, εντάξει;
Δεν ήμουν ο εαυτός μου.

136
00:07:18,041 --> 00:07:19,584
Άλλωστε, έχει πολλά
στο κεφάλι του...

137
00:07:19,585 --> 00:07:22,348
προσπαθώντας να με βοηθήσει
με όλα αυτά τα βρικολακικά.

138
00:07:22,574 --> 00:07:26,248
Κατάλαβα. Κλασσική
μεταστροφή από ντροπή.

139
00:07:26,283 --> 00:07:28,176
Δεν κάνω μεταστροφές
από ντροπή.

140
00:07:28,177 --> 00:07:30,645
Βεβαίως και κάνεις.
Οι τύψεις καινούριου βρικόλακα;

141
00:07:31,357 --> 00:07:32,547
Είναι χειρότερες κι από
πονοκέφαλο μετά από μεθύσι.

142
00:07:32,548 --> 00:07:34,549
Δεν κάνω μεταστροφές
από ντροπή!

143
00:07:34,584 --> 00:07:36,843
<i>Είμαι ο Στέφαν.
Αφήστε μήνυμα.</i>

144
00:07:38,833 --> 00:07:41,744
-Ή μας αποφεύγει και τους δυο...
-Ή κάτι συμβαίνει.

145
00:07:42,264 --> 00:07:44,426
Καθίστε κάτω!

146
00:07:47,923 --> 00:07:49,218
Γκίλμπερτ,
δώσε μου το κινητό σου.

147
00:07:49,253 --> 00:07:51,930
Τουλάχιστον, άσε την Έιπριλ να φύγει.
Δεν έχει καμία σχέση μ' αυτό.

148
00:07:51,931 --> 00:07:55,416
Έχει μεγάλη σχέση μ' αυτό.
Και αυτή και ο πατέρας της.

149
00:07:56,031 --> 00:07:57,539
Επίσης, εκείνη
κι εγώ έχουμε παρελθόν.

150
00:07:57,540 --> 00:08:01,257
Μα τι λες;
Δεν σ' έχω ξαναδεί ποτέ!

151
00:08:01,840 --> 00:08:03,888
Πρέπει να βρείτε λίγο ιεροβότανο.

152
00:08:03,923 --> 00:08:07,093
Και να μην το φοράτε σε βραχιόλι
που μπορεί να σας βγάλει ο καθένας.

153
00:08:07,639 --> 00:08:10,220
Ίσως τότε, να θυμόσουν τη
συζήτησή μας στο σπίτι του υβριδίου.

154
00:08:10,221 --> 00:08:12,343
Τη συζήτησή μας;

155
00:08:13,378 --> 00:08:14,965
Μου λες ότι με ψυχανάγκασαν;

156
00:08:14,966 --> 00:08:17,072
Θα μου εξηγήσει κάποιος
για τι μιλάει αυτός;

157
00:08:17,073 --> 00:08:20,385
Ψυχαναγκασμός. Μυστικά.
Βρικόλακες.

158
00:08:20,420 --> 00:08:21,497
Αφού ξέρεις τόσα πολλά...

159
00:08:21,498 --> 00:08:23,824
τότε ξέρεις ότι οι φίλοι
μας θα έρθουν να μας βρουν.

160
00:08:23,825 --> 00:08:25,793
Μα εκεί βασίζομαι.

161
00:08:26,065 --> 00:08:27,468
Κάθε βρικόλακας που θα
έρθει για να σας σώσει...

162
00:08:27,469 --> 00:08:29,177
είναι άλλος ένας
βρικόλακας που θα σκοτώσω.

163
00:08:30,003 --> 00:08:32,138
Σε ποιον να στείλω 
πρώτα μήνυμα;

164
00:08:32,173 --> 00:08:35,356
Στον Ντέιμον Σαλβατόρε;
Στον αδερφό του τον Στέφαν;

165
00:08:35,357 --> 00:08:37,166
Στον Τάιλερ Λόκγουντ;

166
00:08:38,210 --> 00:08:39,228
Σε όλους.

167
00:08:39,229 --> 00:08:41,606
"Ο κυνηγός στο Μίστικ Φολς
κρατάει ομήρους.
Θα πεθάνουν όλοι μόλις νυχτώσει."

168
00:08:41,607 --> 00:08:42,966
"Προς Στέφαν Σαλβατόρε, Ντέιμον
Σαλβατόρε, Τάιλερ Λόκγουντ"

169
00:08:50,130 --> 00:08:52,943
Θα πιάσουμε από μια είσοδο και
θα του την πέσουμε ταυτόχρονα.

170
00:08:53,966 --> 00:08:55,928
-Στέφαν!
-Πού διάολο ήσουν εσύ;

171
00:08:55,929 --> 00:08:57,852
-Ετοιμάζετε σχέδιο;
-Ναι, βρήκαμε σχέδιο.

172
00:08:57,854 --> 00:09:00,204
Θα ξεριζώσω την καρδιά τού Κόνορ
και θα του τη δώσω να τη φάει.

173
00:09:00,205 --> 00:09:01,716
Δεν είναι σχέδιο αυτό.
Πρέπει να είμαστε προσεκτικοί.

174
00:09:01,717 --> 00:09:03,798
Ο Κόνορ κρατάει τον Τζέρεμι
και ποιος ξέρει πόσους άλλους.

175
00:09:03,799 --> 00:09:05,494
Εξ' ου και η εγχείρηση
ανοιχτής καρδιάς.

176
00:09:05,495 --> 00:09:07,435
Ο Ντέιμον έχει δίκιο.
Ο Κόνορ είναι δυνατός...

177
00:09:07,436 --> 00:09:08,779
αλλά δεν θα μπορέσει να τα βάλει
με όλους εμάς.

178
00:09:08,780 --> 00:09:10,394
Φώναξα και τα υβρίδια
να βοηθήσουν.

179
00:09:11,813 --> 00:09:13,467
Η μαμά μου μπλόκαρε
με περιπολικά τους δρόμους.

180
00:09:13,468 --> 00:09:15,384
Είπαν ότι υπάρχει πρόβλημα σε
αγωγό αερίου. Μπορούμε να φύγουμε.

181
00:09:15,385 --> 00:09:18,976
Ωραία. Τέλεια. Χωρίς μπάτσους, χωρίς
μάρτυρες, χωρίς λόγο να περιμένουμε.

182
00:09:18,977 --> 00:09:20,754
Περιμένετε, δεν θα πάτε όλοι.

183
00:09:20,755 --> 00:09:23,536
Με πυροβόλησε 9 φορές.
Αν τον σκοτώσουμε, θα συμμετέχω.

184
00:09:23,537 --> 00:09:24,924
Κρατάει τον Τζέρεμι, εγώ θα πάω.

185
00:09:24,925 --> 00:09:28,609
Κανείς δεν θα πάει πουθενά, μέχρι
να μάθω τι αντιμετωπίζουμε.

186
00:09:28,700 --> 00:09:30,880
Μέχρι να το μάθεις εσύ;

187
00:09:31,499 --> 00:09:33,620
Αυτό έκανες όλο το πρωί;
Ετοιμαζόσουν να γίνεις αυταρχικός;

188
00:09:33,621 --> 00:09:35,204
Είναι γνωστό
ότι στήνει παγίδες αυτός.

189
00:09:35,205 --> 00:09:36,807
Θα είναι ηλιθιότητα
να πέσουμε σε καμιά απ' αυτές...

190
00:09:36,809 --> 00:09:38,342
κυρίως αν έχει δηλητήριο
λυκανθρώπου.

191
00:09:38,344 --> 00:09:39,819
Έχει;

192
00:09:40,529 --> 00:09:42,346
Είχε στο παρελθόν.

193
00:09:45,323 --> 00:09:46,767
Καλά.

194
00:09:46,802 --> 00:09:49,607
Αφού θες χρόνο γι' αναγνώριση,
έχεις μια ώρα.

195
00:09:49,622 --> 00:09:52,509
Θα χρειαστούμε επιπλέον βοήθεια.
Πού είναι η μάγισσα της δύσης;

196
00:09:52,510 --> 00:09:54,383
-Δεν μπορεί να κάνει μάγια.
-Αλήθεια;

197
00:09:54,384 --> 00:09:56,762
Τηλεφώνησέ της και πες της
ότι κινδυνεύει ο Τζέρεμι.

198
00:09:56,995 --> 00:09:59,084
Ίσως διακόψει τη σύνταξη.

199
00:10:07,134 --> 00:10:09,237
Δεν μπορώ να πιστέψω
ότι έχεις γράψει βιβλίο.

200
00:10:09,238 --> 00:10:11,931
Κι όμως. Μάλιστα,
έχω γράψει τρία βιβλία.

201
00:10:12,176 --> 00:10:15,675
Τα δυο είναι άλλα δυο
να βρεις για να τα δεις.

202
00:10:16,151 --> 00:10:17,455
Θα τα βρω στο διαδίκτυο.

203
00:10:17,456 --> 00:10:19,968
Δεν πρόκειται. Το υποσχέθηκες.

204
00:10:19,969 --> 00:10:23,694
Όχι κινητά, ούτε διαδίκτυο στη
διάρκεια της μαγικής θεραπείας.

205
00:10:23,695 --> 00:10:25,403
Αυτό είναι δικό σου.

206
00:10:25,839 --> 00:10:29,964
Τώρα, θέλω να συγκεντρωθείς.
Θέλω την αμέριστη προσοχή σου.

207
00:10:30,509 --> 00:10:33,457
Αλήθεια πιστεύεις ότι μπορείς να
με βοηθήσεις να ξανακάνω μάγια;

208
00:10:33,458 --> 00:10:37,027
Φυσικά και μπορώ.
Γι' αυτό σε κάλεσα εδώ.

209
00:10:37,336 --> 00:10:39,896
Αλλά τώρα, απλά χαλάρωσε.
Πιες το τσάι σου.

210
00:10:40,912 --> 00:10:41,912
Το πήρα στην Αυστραλία...

211
00:10:41,913 --> 00:10:44,686
όταν είχα κατασκηνώσει με
Αβορίγινες πνευματικούς οδηγούς.

212
00:10:44,687 --> 00:10:46,416
Πίστεψέ με, είναι καλύτερο
όταν το καπνίζεις...

213
00:10:46,417 --> 00:10:48,365
αλλά προσπαθώ να δώσω
το καλό παράδειγμα.

214
00:10:50,433 --> 00:10:51,919
Μπόνι...

215
00:10:52,034 --> 00:10:56,703
αυτό που έχω στο μυαλό μου,
ίσως ακουστεί ανορθόδοξο.

216
00:10:57,528 --> 00:10:59,712
Τώρα έχω περιέργεια.

217
00:11:00,006 --> 00:11:01,052
Ωραία.

218
00:11:06,437 --> 00:11:08,374
Τι ξέρεις για την ύπνωση;

219
00:11:09,011 --> 00:11:10,451
Πιστεύεις ότι θα έχει αποτέλεσμα;

220
00:11:10,452 --> 00:11:14,119
Κάνεις μάγια, αλλά
δεν πιστεύεις στον υπνωτισμό;

221
00:11:14,370 --> 00:11:16,016
Άκου...

222
00:11:17,124 --> 00:11:18,587
Φοβάσαι να κάνεις μάγια...

223
00:11:18,588 --> 00:11:22,339
επειδή τα πνεύματα των μαγισσών
σε έπεισαν ότι είναι κακό.

224
00:11:23,448 --> 00:11:26,485
Απείλησαν τη γιαγιά σου
και σου προκάλεσαν ενοχές.

225
00:11:27,158 --> 00:11:32,558
Πρέπει ν' αντιμετωπίσεις αυτό
τον φόβο και την ενοχή.

226
00:11:34,067 --> 00:11:36,225
Και να τα απομακρύνεις.

227
00:11:36,817 --> 00:11:39,255
Ίσως. Δεν πιστεύω
ότι θα έχει αποτέλεσμα η ύπνωση.

228
00:11:39,256 --> 00:11:42,554
Οι μάγισσες έχουν εκ φύσης ανοσία
σε κάθε είδους χειρισμό.

229
00:11:42,555 --> 00:11:44,151
Αλήθεια;

230
00:11:46,205 --> 00:11:47,923
Να σε ρωτήσω κάτι.

231
00:11:49,486 --> 00:11:52,489
Θες να φορέσεις
το σκουλαρίκι σου;

232
00:12:01,726 --> 00:12:04,296
Νομίζεις ότι μ' ενδιαφέρουν
οι όμηροι;

233
00:12:04,457 --> 00:12:05,917
Θα 'πρεπε.
Ο Ντέιμον ενδιαφέρεται.

234
00:12:05,918 --> 00:12:07,775
Όπως και η Καρολάιν,
ο Τάιλερ, η Ελένα.

235
00:12:07,776 --> 00:12:10,130
Αν πιάσει ένας τους τον Κόνορ,
θα έχει πάει τσάμπα στην Ιταλία.

236
00:12:10,131 --> 00:12:12,296
Μπορώ να κερδίσω λίγο χρόνο,
αλλά ο Ντέιμον είναι νευρικός.

237
00:12:12,298 --> 00:12:13,571
Αν θες να κρατήσεις
ζωντανό τον Κόνορ...

238
00:12:13,572 --> 00:12:16,187
βάλε τα υβρίδιά σου να
συμμετέχουν στο σχέδιό μου.

239
00:12:24,326 --> 00:12:27,449
-Με ποιον μιλάει;
-Με την Μπόνι, ελπίζω.

240
00:12:29,185 --> 00:12:32,079
Ίσως αποφάσισε
να ξαναφανεί χρήσιμη.

241
00:12:35,296 --> 00:12:36,535
Τι είναι αυτό;

242
00:12:36,570 --> 00:12:39,622
Ο τρόπος να μπούμε. Μια χορηγία
του ενδιαφέροντος τού Αλάρικ...

243
00:12:39,623 --> 00:12:41,432
για τον υπόγειο σιδηρόδρομο
τού Μίστικ Φολς.

244
00:12:41,433 --> 00:12:43,787
Σήραγγες, σαν εκείνες
στο κελάρι των Λόκγουντ.

245
00:12:43,788 --> 00:12:45,297
Ναι.

246
00:12:53,773 --> 00:12:55,080
Τι έμαθες;

247
00:12:55,115 --> 00:12:56,419
Μπόρεσα μόνο 
να ξεχωρίσω φωνές.

248
00:12:56,420 --> 00:12:57,508
<i>Πόσοι όμηροι;</i>

249
00:12:57,510 --> 00:13:01,141
Τρεις. Αλλά, Ελένα, είναι ο Ματ.
Και η Έιπριλ Γιανγκ.

250
00:13:01,142 --> 00:13:02,879
-Τι;!
-Οι ηλίθιοι.

251
00:13:02,881 --> 00:13:05,330
-Προσελκύουν τον κίνδυνο.
-Πρέπει να τους βγάλουμε από 'κεί.

252
00:13:05,377 --> 00:13:06,647
<i>Χρειάζομαι 
λίγο χρόνο ακόμα.</i>

253
00:13:06,648 --> 00:13:07,896
Περνάει η ώρα, αδερφέ.

254
00:13:07,897 --> 00:13:10,311
Να λείπουν τα σχόλια.

255
00:13:10,944 --> 00:13:12,283
Θα μπω στις σήραγγες.

256
00:13:12,284 --> 00:13:15,859
Όχι. Ο τύπος δεν ξέρει ότι είσαι
βρικόλακας. Ας το αφήσουμε έτσι.

257
00:13:15,861 --> 00:13:16,861
Ίσως, αυτή είναι η λύση.

258
00:13:16,862 --> 00:13:19,301
Μπορώ να προσφερθώ εγώ
για να ελευθερώσει τους ομήρους.

259
00:13:19,302 --> 00:13:22,196
Όχι! Στην καλύτερη περίπτωση,
θα κρατήσει κι εσένα όμηρο.

260
00:13:22,197 --> 00:13:25,709
Στη χειρότερη περίπτωση, σε παίρνει
χαμπάρι και σε σκοτώνει επιτόπου.

261
00:13:25,975 --> 00:13:28,290
Σταμάτα να μου φέρεσαι
σαν να είμαι ανίκανη.

262
00:13:28,291 --> 00:13:31,217
Με εκπαίδευσε ο Αλάρικ
και εξασκούμαι με τον Στέφαν.

263
00:13:31,218 --> 00:13:34,129
Και λοιπόν; Θα τα βάλεις μ' έναν
επαγγελματία δολοφόνο;

264
00:13:36,412 --> 00:13:38,336
Είσαι νεκρή.

265
00:13:38,896 --> 00:13:40,220
Και τώρα, τι γίνεται;

266
00:13:41,448 --> 00:13:42,555
Είναι ανώφελη η βολή στο κεφάλι.

267
00:13:42,556 --> 00:13:45,372
Έπρεπε να ρίξεις στην καρδιά.
Τώρα είσαι εσύ νεκρός.

268
00:13:49,695 --> 00:13:54,857
Για κάποια που δεν θέλει να μου
μοιάσει, είσαι πολύ καλή σ' αυτό.

269
00:13:57,250 --> 00:14:00,883
Δεν καταρρέω μόνο για χάρη
του αδερφού μου, Ντέιμον.

270
00:14:02,047 --> 00:14:06,321
-Αν του συμβεί κάτι...
-Θα τον βγάλουμε. Σ' το υπόσχομαι.

271
00:14:12,626 --> 00:14:18,055
Προφανώς δεν είναι στα καλά του.
Όλα αυτά για βρικόλακες;

272
00:14:19,304 --> 00:14:22,005
Όμως, ανέφερε τον μπαμπά μου.

273
00:14:22,188 --> 00:14:25,330
Ο τύπος είναι τρελός, εντάξει;
Μην τον αφήνεις να σ' επηρεάσει.

274
00:14:25,331 --> 00:14:26,978
Κι αν ξέρει κάτι;

275
00:14:27,799 --> 00:14:32,643
Τζέρεμι, σου είπε
γιατί το κάνει αυτό;

276
00:14:32,678 --> 00:14:36,389
Δεν ξέρω. Ίσως.
Ίσως δεν το θυμάμαι.

277
00:14:36,448 --> 00:14:38,540
Ξέχνα το. Τζέρεμι!

278
00:14:41,008 --> 00:14:43,810
Είπες ότι μιλήσαμε χθες;

279
00:14:44,675 --> 00:14:47,392
-Για ποιο πράγμα;
-Θα τα πούμε αυτά.

280
00:14:47,427 --> 00:14:51,148
Πρώτα, κοίτα τι κάνω. Να μάθεις
μερικά μυστικά των κυνηγών.

281
00:14:51,590 --> 00:14:53,027
Τι είναι όλα αυτά;

282
00:14:53,534 --> 00:14:55,864
Το υγρό, προέρχεται
από τοξίνη λυκανθρώπου.

283
00:14:56,776 --> 00:14:58,940
Σκοντάφτουν στο σύρμα,
σκάει η βόμβα...

284
00:14:58,941 --> 00:15:01,848
τα καρφιά μεταφέρουν
θανάσιμη δόση στο αίμα.

285
00:15:01,850 --> 00:15:05,066
Για ποιο λόγο;
Τι θα κερδίσεις από αυτό;

286
00:15:05,349 --> 00:15:09,734
Πίστευα ότι δεν κερδίζω τίποτα.
Ότι έπρεπε μόνο να κάνω.

287
00:15:10,192 --> 00:15:11,775
Να σκοτώνω βρικόλακες.

288
00:15:11,777 --> 00:15:16,910
Ώσπου κατάλαβα ότι το σημάδι είχε
την απάντηση στο γιατί είμαι έτσι.

289
00:15:16,945 --> 00:15:19,116
Όσο περισσότερους σκοτώνω,
τόσο περισσότερο απλώνεται...

290
00:15:19,118 --> 00:15:23,481
και όταν ολοκληρωθεί,
θα μάθω την ιστορία μου και...

291
00:15:23,650 --> 00:15:26,307
όλα αυτά θα σημαίνουν κάτι.

292
00:15:28,458 --> 00:15:32,436
Σύντομα θα έχουμε επισκέπτες.
Εσείς πηγαίνετε πίσω. Κουνηθείτε!

293
00:15:33,967 --> 00:15:36,524
Και πριν σκεφτείτε άλλες εξόδους,
έχω παγιδεύσει όλες τις πόρτες.

294
00:15:36,525 --> 00:15:37,773
Το καταλάβατε;

295
00:15:42,635 --> 00:15:45,395
Έρχεται ο Στέφαν.
Όλα θα τελειώσουν σύντομα.

296
00:15:45,396 --> 00:15:49,257
Θα τελειώσουν; Δεν το έχουμε ξανα-
περάσει όλο αυτό με τον Τζέρεμι;

297
00:15:49,346 --> 00:15:51,652
Γι' αυτό δεν τον στείλαμε
στο Ντένβερ;

298
00:15:51,653 --> 00:15:54,668
Θα τον γλιτώσουμε και θα τον ψυχα-
ναγκάσουμε να πάει στις Μπαχάμες.

299
00:15:54,669 --> 00:15:57,030
Ίσως βρει καμιά ντόπια κοπέλα.

300
00:15:57,773 --> 00:15:59,184
Βρήκες τον χάρτη
με τις σήραγγες;

301
00:16:00,093 --> 00:16:01,094
Τον έχω.

302
00:16:01,110 --> 00:16:03,757
Ήταν στο ντουλάπι με τα όπλα,
μαζί με επτά παλούκια...

303
00:16:03,758 --> 00:16:04,894
μια παράξενη βαλλίστρα
αλά Μαγκάιβερ...

304
00:16:04,896 --> 00:16:06,995
και το τελευταίο ιεροβότανο
που έχει απομείνει στο Μίστικ Φολς.

305
00:16:06,996 --> 00:16:09,524
Αρχίζουμε το πάρτι;

306
00:16:09,525 --> 00:16:12,030
Όχι ακόμα. Ο Κλάους
στέλνει έναν απ' τους άντρες του.

307
00:16:12,223 --> 00:16:14,120
Θ' αναλάβει την μπροστινή πλευρά
κι εμείς θα πάμε από τις σήραγγες.

308
00:16:14,121 --> 00:16:16,861
Από πότε συνεργαζόμαστε με
τον Κλάους και τους νάνους του;

309
00:16:16,862 --> 00:16:18,610
Σου είπα ήδη, ο Κόνορ
έχει δηλητήριο λυκανθρώπου.

310
00:16:18,611 --> 00:16:20,488
Χρειαζόμαστε κάποιον να
προσελκύσει τα πυρά του...

311
00:16:20,489 --> 00:16:22,108
τα υβρίδια έχουν ανοσία,
οπότε, μας κάνουν.

312
00:16:22,109 --> 00:16:24,162
Πώς είσαι τόσο σίγουρος
ότι έχει δηλητήριο λυκανθρώπου;

313
00:16:24,163 --> 00:16:27,739
-Γιατί ανακατεύεται ο Κλάους;
-Μην είσαι παρανοϊκός, Ντέιμον.

314
00:16:27,740 --> 00:16:30,198
Άρχισε να λες την αλήθεια,
Στέφαν.

315
00:16:30,200 --> 00:16:33,386
Γιατί ανακατεύεται ο Κλάους;
Μήπως σε ψυχανάγκασε;

316
00:16:33,387 --> 00:16:36,122
Σου λέω την αλήθεια. Αυτός είναι ο
καλύτερος τρόπος να βγουν όλοι.

317
00:16:36,123 --> 00:16:38,452
Τι έχετε πάθει και οι δυο;
Χάνουμε χρόνο!

318
00:16:38,525 --> 00:16:39,893
Έχει δίκιο.

319
00:16:39,928 --> 00:16:42,921
Χέσ' το το σχέδιό σου.
Θα σκοτώσω τον Κόνορ μόνος μου.

320
00:16:44,239 --> 00:16:45,589
Στέφαν!

321
00:16:54,357 --> 00:16:55,558
Γιατί το κάνεις αυτό;

322
00:16:55,559 --> 00:16:56,992
Ήταν σωστή η ιδέα τού
Ντέιμον με τις σήραγγες...

323
00:16:57,643 --> 00:17:00,520
αλλά δεν θα μπω αν δεν είμαι σίγου-
ρος ότι θα το κάνει όπως θέλω εγώ.

324
00:17:01,287 --> 00:17:04,045
Αν δεν είσαι σίγουρος;
Μόλις του έδωσες ιεροβότανο!

325
00:17:04,046 --> 00:17:05,955
Νομίζεις ότι τον νοιάζει
για την Έιπριλ ή τον Ματ;

326
00:17:05,990 --> 00:17:07,239
Θα έβγαζε έξω τον
Τζέρεμι για χάρη σου...

327
00:17:07,240 --> 00:17:09,185
αλλά μετά θα ορμούσε στον
Κόνορ όποιος κι αν πάθαινε κακό.

328
00:17:09,186 --> 00:17:10,186
Τότε, θα έρθω μαζί σου.

329
00:17:10,187 --> 00:17:12,024
-Όχι, δεν θα έρθεις.
-Χρειάζεσαι τη βοήθειά μου!

330
00:17:12,025 --> 00:17:13,690
Κι αν ο Κόνορ επιτεθεί
και πρέπει να αμυνθείς;

331
00:17:13,691 --> 00:17:16,420
Κι αν τον σκοτώσεις;
Η ενοχή θα σε καταστρέψει.

332
00:17:16,421 --> 00:17:19,308
Λες να μην το φοβάμαι αυτό;
Φυσικά.

333
00:17:19,643 --> 00:17:22,123
Στέφαν, με το ζόρι
συγκρατιέμαι.

334
00:17:22,124 --> 00:17:24,325
-Αν πάθει κάτι ο Τζέρεμι...
-Θα τον βγάλουμε τον Τζέρεμι.

335
00:17:24,326 --> 00:17:26,430
Σ' το υπόσχομαι. Άκουσέ με.

336
00:17:26,750 --> 00:17:31,638
Αυτό είναι το πιο σημαντικό πράγμα
που σου έχω ζητήσει ποτέ.

337
00:17:33,046 --> 00:17:36,520
Θέλω να μ' εμπιστευτείς.
Σε παρακαλώ.

338
00:17:57,663 --> 00:18:01,495
Ο τύπος είναι επικίνδυνος.
Είναι εκπαιδευμένος, οπλισμένος...

339
00:18:01,496 --> 00:18:05,204
Θα τα καταφέρω. Άλλωστε, μου
το ζήτησε προσωπικά ο Κλάους.

340
00:18:05,365 --> 00:18:07,119
Είναι κακή ιδέα.

341
00:18:07,120 --> 00:18:09,113
-Ποια είσαι εσύ;
-Κι εσύ ποια είσαι;

342
00:18:09,407 --> 00:18:13,152
-Η Καρολάιν.
-Η κοπέλα τού Τάιλερ.

343
00:18:13,249 --> 00:18:14,929
Μου έχει μιλήσει για σένα.
Είμαι η Χέιλι.

344
00:18:14,964 --> 00:18:18,567
Λοιπόν, Χέιλι, παράξενο, αλλά
εγώ δεν ξέρω τίποτα για σένα.

345
00:18:18,569 --> 00:18:21,911
-Μένω εδώ αρκετές μέρες.
-Παρακαλώ;

346
00:18:22,006 --> 00:18:24,180
Χρειαζόμουν μέρος να μείνω
κι ο Τάι είναι κολλητός μου.

347
00:18:24,181 --> 00:18:25,817
Είχε την καλοσύνη
να το προτείνει.

348
00:18:26,034 --> 00:18:27,680
Ξέρω όλους τους κολλητούς
τού Τάι...

349
00:18:27,681 --> 00:18:30,422
κι εσένα δεν σ' έχω ακουστά,
οπότε, δεν αφήνουμε τις αηδίες;

350
00:18:31,213 --> 00:18:34,497
Δεν ασχολούμαι
με εφηβικά δράματα.

351
00:18:34,532 --> 00:18:37,019
Στον Τάι αυτά.
Με συγχωρείς.

352
00:18:39,792 --> 00:18:41,110
Ντιν, δεν χρειάζεται να το κάνεις.

353
00:18:41,111 --> 00:18:43,484
Μην ανακατεύεσαι, Χέιλι,
θα το κάνω.

354
00:18:43,485 --> 00:18:46,796
Άκου τη, ρε φίλε.
Είναι αυτοκτονία.

355
00:18:46,897 --> 00:18:48,681
Ο Κλάους σού είπε να τα βάλεις
μόνος σου με τον Κόνορ...

356
00:18:48,682 --> 00:18:50,480
και δεν μπορείς καν
να αμυνθείς;

357
00:18:50,515 --> 00:18:52,674
Πρέπει να χρησιμοποιήσεις
"μη-θανάσιμη δύναμη";

358
00:18:52,675 --> 00:18:54,865
-Τι στο διάολο είν' αυτό;
-Ο Κλάους μού έδωσε σαφή εντολή.

359
00:18:54,866 --> 00:18:58,326
Είναι πολύ επικίνδυνο. Αυτός
ο τρελός ήδη σκότωσε τον Νέιτ.

360
00:18:58,327 --> 00:19:00,442
Εσύ δεν είσαι υβρίδιο,
δεν ξέρεις πώς είναι.

361
00:19:00,443 --> 00:19:03,038
Όταν ζητάει κάτι ο Κλάους
το κάνεις.

362
00:19:06,109 --> 00:19:07,109
Κοίτα...

363
00:19:07,606 --> 00:19:09,172
Εγώ είμαι υβρίδιο.

364
00:19:09,473 --> 00:19:13,491
Παλιά έκανα ό,τι έλεγε ο Κλάους.
Αλλά όχι πια.

365
00:19:13,593 --> 00:19:15,047
Ούτε κι εσύ είσαι αναγκασμένος.

366
00:19:15,048 --> 00:19:17,543
Νομίζεις ότι μπορείς
να πας κόντρα στον Κλάους;

367
00:19:19,570 --> 00:19:21,709
Ορίστε, απόδειξέ το.

368
00:19:23,750 --> 00:19:25,585
Τάιλερ, μην το κάνεις.

369
00:19:33,894 --> 00:19:36,055
-Εμπρός;
-Γεια σου, Κλάους.

370
00:19:36,056 --> 00:19:38,609
Τάιλερ. Ελπίζω να μη
δημιουργείς προβλήματα.

371
00:19:38,644 --> 00:19:41,488
Θα κάνω ό,τι θέλω.
Δεν έχω δεσμό πλέον μαζί σου.

372
00:19:41,523 --> 00:19:42,523
<i>Έστω.</i>

373
00:19:42,524 --> 00:19:46,513
Αν και ξέρω το μυστικό σου για
τον καιρό που πέρασες στ' Απαλάχια.

374
00:19:48,120 --> 00:19:50,688
Πώς την έλεγαν τη φίλη σου;
Χέιλι;

375
00:19:51,409 --> 00:19:53,540
<i>Σίγουρα προτιμάς
να μην το πω πουθενά.</i>

376
00:19:54,640 --> 00:19:55,860
<i>Λυπάμαι, φίλε.</i>

377
00:19:55,895 --> 00:19:58,660
Θ' απαντήσεις, ή να
υποθέσω ότι είσαι ξανά...

378
00:19:59,131 --> 00:20:04,082
Πώς το είχες πει;
Ναι, η σκροφίτσα μου.

379
00:20:11,173 --> 00:20:12,825
Κάνε ό,τι θες.

380
00:20:13,698 --> 00:20:16,835
Αυτό ήταν όλο;
Απλά τα παρατάς;

381
00:20:26,711 --> 00:20:27,713
Είμαστε κλειστά.

382
00:20:27,748 --> 00:20:28,968
Θέλω να ελευθερώσεις
τους ομήρους.

383
00:20:28,969 --> 00:20:31,683
Θα τους ελευθερώσω.
Μόλις μου δώσεις αυτό που θέλω.

384
00:20:31,684 --> 00:20:33,296
Να πεθάνεις εσύ
και όλοι οι όμοιοι σου.

385
00:20:33,297 --> 00:20:34,804
Για να μεγαλώσει
το σημάδι του κυνηγού;

386
00:20:35,122 --> 00:20:38,399
Ναι, ξέρω γι' αυτό.
Τι σημαίνει. Τι είσαι.

387
00:20:38,400 --> 00:20:41,098
Ελευθέρωσε τους ομήρους
και οι δυο μας θα μιλήσουμε.

388
00:20:41,133 --> 00:20:43,118
Ίσως σου μιλήσω
για την αδελφότητα των Πέντε.

389
00:20:44,218 --> 00:20:45,905
Αδύναμη κίνηση.
Θα είσαι απελπισμένος.

390
00:20:45,906 --> 00:20:46,906
<i>Σκέψου το, Κόνορ.</i>

391
00:20:46,907 --> 00:20:49,072
Ο Κλάους σού έσωσε τη ζωή,
σε χρειάζεται ζωντανό.

392
00:20:49,186 --> 00:20:51,704
Δεν έχεις περιέργεια
να μάθεις το γιατί;

393
00:21:00,805 --> 00:21:04,058
Όταν ήμουν μικρή,
ο μπαμπάς μου μού έλεγε...

394
00:21:04,059 --> 00:21:06,942
τρομακτικές ιστορίες
για βρικόλακες.

395
00:21:08,901 --> 00:21:12,544
-Παραμύθια είναι.
-Όχι γι' αυτόν εκεί έξω.

396
00:21:13,488 --> 00:21:16,860
Έχει κάτι γνώριμο.

397
00:21:20,297 --> 00:21:24,310
Η κατάσταση 
είναι αλλοπρόσαλλη.

398
00:21:24,345 --> 00:21:27,749
Το τελευταίο που θες είναι να
πιστέψεις τα τρελά τού τύπου.

399
00:21:30,557 --> 00:21:33,478
Θα τα καταφέρεις.
Θα βγούμε από 'δώ.

400
00:21:33,479 --> 00:21:34,480
Τι είναι αυτό;

401
00:21:34,481 --> 00:21:36,807
Υπήρχε μια έξοδος
μέσα από το παλιό κελάρι.

402
00:21:41,080 --> 00:21:43,135
Την έχουν χτίσει.

403
00:21:45,170 --> 00:21:49,047
Αυτό ήταν, λοιπόν.
Είμαστε τελειωμένοι.

404
00:21:51,280 --> 00:21:54,021
Όχι. Δεν είμαστε τελειωμένοι.

405
00:22:16,370 --> 00:22:18,074
Δεν υπάρχει κανείς.

406
00:22:18,787 --> 00:22:20,618
Ο Στέφαν θα του ορμήσει
από την άλλη πλευρά.

407
00:22:20,619 --> 00:22:23,926
Θα ελευθερώσει τους ομήρους, εσύ
θα βγάλεις έξω τον Κόνορ ζωντανό.

408
00:22:23,961 --> 00:22:25,397
Και να προσέχεις, φίλε.

409
00:22:25,399 --> 00:22:27,578
Γουστάρει τις παγίδες
και τις ενέδρες.

410
00:22:28,089 --> 00:22:29,395
Κατάλαβα.

411
00:22:39,948 --> 00:22:42,349
Ίσως είσαι πιθανός κυνηγός,
αλλά αν κουνηθείς...

412
00:22:42,350 --> 00:22:45,284
θα σπάσω όλα τα κόκαλα
του χεριού σου.

413
00:22:45,797 --> 00:22:50,592
Δεν είναι όλοι τους κακοί.
Μερικοί είναι φίλοι μου.

414
00:22:50,627 --> 00:22:51,797
Φίλοι;

415
00:22:52,505 --> 00:22:54,906
Κι εγώ είχα μια τέτοια φίλη
κάποτε.

416
00:22:54,941 --> 00:22:58,079
Την άλλαξε ένα βρικόλακας
που κυνηγούσα.

417
00:22:58,080 --> 00:23:01,140
-Θεώρησε ότι θα ήταν ειρωνεία.
-Τι απέγινε;

418
00:23:04,879 --> 00:23:06,986
Δεν ήθελα να της κάνω κακό.

419
00:23:07,140 --> 00:23:10,500
Υποσχέθηκε ότι θα το κρατούσε
υπό έλεγχο, όμως...

420
00:23:13,002 --> 00:23:16,917
Ο βρικόλακας είναι σαν γεμάτο όπλο.
Στο τέλος, εκπυρσοκροτεί.

421
00:23:17,793 --> 00:23:19,740
Τότε απέκτησα αυτό.

422
00:23:22,988 --> 00:23:24,668
Σκότωσες την ίδια σου τη φίλη;

423
00:23:24,669 --> 00:23:27,904
Άκου! Για να γίνεις σαν εμένα.
πρέπει να καταλάβεις.

424
00:23:27,905 --> 00:23:32,853
Οι βρικόλακες σκοτώνουν ανθρώπους.
Οι κυνηγοί σκοτώνουν βρικόλακες.

425
00:23:35,338 --> 00:23:36,543
Έχουμε παρέα.

426
00:24:05,091 --> 00:24:06,475
Θεέ μου.

427
00:24:33,951 --> 00:24:35,738
Ακολουθήστε αυτό τον χάρτη.
Φύγετε.

428
00:24:35,858 --> 00:24:37,418
Πήγαινέ τη στην Καρολάιν
για να...

429
00:24:37,419 --> 00:24:38,419
Εντάξει.

430
00:24:38,420 --> 00:24:40,047
Στέφαν! 
Ο τύπος είναι οπλισμένος.

431
00:24:40,082 --> 00:24:41,605
Αν πας έξω,
θα σκοτώσει τον Τζέρεμι.

432
00:24:41,606 --> 00:24:43,461
Κανείς δεν θα σκοτώσει κανέναν.
Φύγετε.

433
00:25:06,439 --> 00:25:08,584
Κόνορ,
δεν χρειάζεται να το κάνεις.

434
00:25:08,585 --> 00:25:09,832
Στέφαν;

435
00:25:19,192 --> 00:25:21,839
Στέφαν, πάρε με.
Έγινε έκρηξη στο Γκριλ.

436
00:25:21,840 --> 00:25:23,633
Πρέπει να μάθω τι γίνεται.

437
00:25:26,827 --> 00:25:29,807
Ντέιμον;
Μπορείς να σηκωθείς;

438
00:25:30,997 --> 00:25:33,814
Πού είναι ο Στέφαν;
Θα τον σκοτώσω.

439
00:25:37,054 --> 00:25:40,141
Πήρε το δαχτυλίδι σου;
Γιατί το έκανε αυτό;

440
00:25:40,176 --> 00:25:42,018
Επειδή μας δουλεύει.

441
00:25:42,020 --> 00:25:46,736
Καθυστερεί, φέρνει υβρίδια,
πήρε το δαχτυλίδι μου, σκέψου τα.

442
00:25:50,173 --> 00:25:52,872
Ή έχει κάνει συμφωνία με τον
Κλάους, ή έχει ψυχαναγκαστεί.

443
00:25:52,907 --> 00:25:53,907
Τότε, πρέπει να πάω εκεί.

444
00:25:53,908 --> 00:25:55,865
Όχι, Ελένα,
ο τύπος είναι επικίνδυνος!

445
00:25:55,867 --> 00:25:57,866
Κι εγώ είμαι, Ντέιμον!

446
00:26:02,328 --> 00:26:07,275
Τότε πρέπει να φερθείς έξυπνα.
Δεν ξέρει ότι είσαι βρικόλακας.

447
00:26:07,817 --> 00:26:12,433
Θα πλησιάσεις όσο περισσότερο
μπορείς και θα τον σκοτώσεις.

448
00:26:14,774 --> 00:26:16,470
Κόνορ, μπορούμε
να το τελειώσουμε τώρα.

449
00:26:16,471 --> 00:26:18,438
Άσε κάτω το όπλο
και έλα μαζί μου.

450
00:26:18,440 --> 00:26:21,124
Αμέ, βγες.
Θα σου δώσω το όπλο.

451
00:26:21,126 --> 00:26:23,294
Σκέψου το,
δεν χρειάζεται να πεθάνει κανείς.

452
00:26:23,818 --> 00:26:25,734
Θα σου πω ό,τι πρέπει να ξέρεις.

453
00:26:25,735 --> 00:26:27,895
Δεν κάνω συμφωνίες
με βρικόλακες!

454
00:26:27,930 --> 00:26:31,133
Άκουσέ με. Αν πεθάνεις τώρα,
τότε όλη σου η ζωή...

455
00:26:31,134 --> 00:26:33,604
όλοι οι σκοτωμοί,
έγιναν για το τίποτα.

456
00:26:34,957 --> 00:26:36,348
<i>Μπορώ να σου πω 
την αλήθεια.</i>

457
00:26:36,383 --> 00:26:39,112
<i>Άσε κάτω το όπλο
κι άσε τον Τζέρεμι να φύγει.</i>

458
00:26:43,150 --> 00:26:45,982
Σε παρακαλώ!
Μην του κάνεις κακό.

459
00:26:46,357 --> 00:26:49,141
-Αν πλησιάσεις, θα πεθάνει.
-Ελένα, φύγε.

460
00:26:49,682 --> 00:26:52,424
Είναι η μόνη οικογένεια
που μου έχει απομείνει.

461
00:26:52,459 --> 00:26:54,617
Άφησέ τον να φύγει.

462
00:26:54,618 --> 00:27:00,046
Άκουσες; Βλέπει η κοπέλα σου.
Θα σκοτώσω τον μικρό μπροστά της!

463
00:27:00,824 --> 00:27:02,398
Θα μετρήσω ως το τρία!

464
00:27:03,379 --> 00:27:04,870
Ένα!

465
00:27:06,397 --> 00:27:07,711
Δυο!

466
00:27:25,521 --> 00:27:26,630
Τζέρεμι;

467
00:28:06,222 --> 00:28:08,044
Με συγχωρείς...

468
00:28:08,788 --> 00:28:12,246
Δεν ανησυχείς.
Δεν χρειάζεται να το κρύβεις.

469
00:28:12,247 --> 00:28:14,551
Ξέρω ότι δεν θα μου κάνεις κακό.

470
00:28:15,833 --> 00:28:20,270
Πώς συνέβη αυτό, Τζερ;
Γιατί ο Κόνορ έπιασε εσένα;

471
00:28:21,288 --> 00:28:25,580
Είπε πως είμαι σαν εκείνον,
επειδή μπορώ να δω το τατουάζ του.

472
00:28:28,162 --> 00:28:31,088
-Το ποιο;
-Το σημάδι του κυνηγού.

473
00:28:31,882 --> 00:28:35,012
Είναι αόρατο σε όλους
εκτός από μένα.

474
00:28:35,717 --> 00:28:37,886
Ο Στέφαν και ο Ντέιμον
δεν σου το είπαν;

475
00:28:37,921 --> 00:28:39,183
Όχι.

476
00:28:40,149 --> 00:28:42,010
Ποιος άλλος ξέρει γι' αυτό;

477
00:28:44,354 --> 00:28:47,371
Αυτό είναι το θέμα.
Δεν ξέρω καν.

478
00:28:47,990 --> 00:28:53,340
Φαίνεται πως ήμουν με τον Κόνορ
όλη μέρα χθες, αλλά δεν το θυμάμαι.

479
00:28:54,457 --> 00:28:56,503
Κάποιος με ψυχανάγκασε.

480
00:28:59,398 --> 00:29:01,157
Μάλλον ξέρω ποιος.

481
00:29:03,622 --> 00:29:05,662
Μπράβο, αδερφέ.

482
00:29:05,697 --> 00:29:07,327
Τελείωσε, Ντέιμον,
τον κρατάω.

483
00:29:07,328 --> 00:29:08,849
Όχι ύστερα απ' ό,τι πέρασα.

484
00:29:08,850 --> 00:29:10,890
Αναγκάστηκα να περάσω μέσα
από έναν υπόγειο καυστήρα...

485
00:29:10,891 --> 00:29:13,869
κι έναν βόθρο, για να μπω
στην κωλοσήραγγα.

486
00:29:14,933 --> 00:29:17,137
-Άξιζε όμως.
-Θα τον πάρω μαζί μου.

487
00:29:17,138 --> 00:29:18,645
Αυτό είναι το θέμα.
Δεν θα τον πάρεις.

488
00:29:18,646 --> 00:29:21,075
Δεν ξέρω τι σκαρώνεις,
ή με τι σε κρατάει ο Κλάους...

489
00:29:21,076 --> 00:29:25,110
αλλά ακόμα κι αν πρέπει να περάσω
από σένα πρώτα, θα τον σκοτώσω.

490
00:29:28,420 --> 00:29:29,529
Κάνε πίσω, Ντέιμον.

491
00:29:29,530 --> 00:29:31,411
Γιατί; Επειδή ο Κλάους
τον θέλει ζωντανό;

492
00:29:31,412 --> 00:29:34,197
Δεν έχει σχέση με τον Κλάους,
έχε μου εμπιστοσύνη.

493
00:29:34,198 --> 00:29:38,996
Δεν θέλω, δεν είμαι υποχρεωμένος,
δεν πρόκειται.

494
00:29:38,997 --> 00:29:41,021
Δώσ' τον μου, αδερφέ.

495
00:29:42,102 --> 00:29:44,313
Τρέξε όσο πιο γρήγορα μπορείς.

496
00:29:45,754 --> 00:29:47,722
Δεν θα τον σκοτώσεις!

497
00:29:49,467 --> 00:29:52,100
Γιατί τον προστατεύεις;
Πες μου.

498
00:29:55,807 --> 00:29:57,326
Πες μου!

499
00:29:57,711 --> 00:29:59,291
Ο Κλάους θα σκοτώσει
όποιον ξέρει.

500
00:29:59,889 --> 00:30:02,778
Τότε, το καλό που σου θέλω
να είναι κάτι σοβαρό. Λέγε.

501
00:30:04,136 --> 00:30:05,244
Λέγε!

502
00:30:05,451 --> 00:30:07,721
Το τατουάζ τού Κόνορ
είναι το κλειδί για μια θεραπεία.

503
00:30:07,722 --> 00:30:11,485
-Θεραπεία για τι;
-Για εκείνη. Για την Ελένα.

504
00:30:13,908 --> 00:30:15,742
Ο Κλάους σού είπε ότι υπάρχει
θεραπεία για τον βαμπιρισμό;

505
00:30:15,917 --> 00:30:19,943
Ναι. Κι αν πεθάνει ο Κόνορ
θα τη χάσουμε για πάντα.

506
00:30:20,999 --> 00:30:23,725
Ξέρω πως είναι τρελό,
Ντέιμον, αλλά είναι μια ελπίδα.

507
00:30:24,030 --> 00:30:27,472
Καταλαβαίνεις;
Είναι η μόνη της ελπίδα!

508
00:30:47,291 --> 00:30:49,411
Μείνε μακριά από τον αδερφό μου!

509
00:30:52,786 --> 00:30:57,248
Μπράβο σου. Ανησυχείς πολύ
για τον αδερφό σου.

510
00:31:01,034 --> 00:31:03,741
Και είσαι το μεγαλύτερο τέρας
που θα συναντήσει ποτέ.

511
00:31:07,930 --> 00:31:09,178
Αστόχησες.

512
00:31:32,083 --> 00:31:35,666
Δεν πέτυχε.
Δεν φταις εσύ.

513
00:31:35,948 --> 00:31:38,029
Δεν μπορώ να υπνωτιστώ.

514
00:31:38,030 --> 00:31:40,814
Τι νομίζεις ότι κάνουμε
εδώ και εφτά ώρες;

515
00:31:47,843 --> 00:31:49,411
Είναι τρελό.

516
00:31:50,434 --> 00:31:52,680
Είμαι καλός σ' αυτό.

517
00:31:52,715 --> 00:31:55,605
Και πίστεψέ με, είσαι πολύ καλύτερα
απ' ό,τι όταν ήρθες το πρωί.

518
00:31:55,826 --> 00:31:58,631
Θα σου το αποδείξω.

519
00:32:00,570 --> 00:32:02,847
Είμαι σίγουρος ότι μπορείς
ν' ανάψεις αυτό το κερί...

520
00:32:02,848 --> 00:32:04,896
τόσο εύκολα όσο εγώ
γράφω τ' όνομά μου.

521
00:32:05,071 --> 00:32:10,657
-Αρκεί να το θέλεις.
-Λυπάμαι. Δεν μπορώ.

522
00:32:10,887 --> 00:32:15,619
Δεν μπορείς,
μόνο επειδή φοβάσαι.

523
00:32:16,286 --> 00:32:19,672
Φοβάσαι τα πνεύματα και αυτό
που θα κάνουν στη γιαγιά σου.

524
00:32:20,632 --> 00:32:23,236
Όμως, θα σου πω κάτι,
Μπόνι Μπένετ.

525
00:32:24,545 --> 00:32:27,162
Εσύ είσαι πιο δυνατή
από εκείνα.

526
00:32:27,197 --> 00:32:31,303
Έχεις δική σου δύναμη, που δεν
έχεις καν πλησιάσει ακόμα...

527
00:32:31,304 --> 00:32:35,318
και δεν χρειάζεται να φοβάσαι.
Κανέναν.

528
00:32:38,802 --> 00:32:40,443
Πες το.

529
00:32:40,749 --> 00:32:42,506
"Δεν χρειάζεται να φοβάμαι."

530
00:32:42,917 --> 00:32:45,252
Δεν χρειάζεται να φοβάμαι.

531
00:32:46,968 --> 00:32:51,506
Τώρα, κλείσε τα μάτια σου.
Και να το εννοείς.

532
00:33:00,063 --> 00:33:02,795
Δεν χρειάζεται να φοβάμαι.

533
00:33:12,813 --> 00:33:15,363
Μάλλον δεν αρκούσε αυτό.

534
00:33:16,022 --> 00:33:17,873
Δεν ξέρω.

535
00:33:47,475 --> 00:33:48,675
Ελένα...

536
00:33:55,028 --> 00:34:00,445
Πρέπει να τον θάψω.
Τον σκότωσα. Πρέπει να τον θάψω.

537
00:34:09,227 --> 00:34:10,945
-Έλα.
-Άσε με!

538
00:34:11,540 --> 00:34:13,593
Σε άκουσα που του μιλούσες.

539
00:34:14,076 --> 00:34:16,551
Είχες κάνει μυστική συμφωνία
με τον Κλάους;

540
00:34:17,937 --> 00:34:21,228
Είπες ότι θα προστάτευες
τον Τζέρεμι!

541
00:34:22,719 --> 00:34:25,281
Θα με εμπόδιζες να κάνω αυτό.

542
00:34:27,939 --> 00:34:30,810
Είπες να σ' εμπιστευτώ, Στέφαν.

543
00:34:32,515 --> 00:34:36,117
-Ελένα, είναι περίπλοκο...
-Όχι, δεν είναι, Ντέιμον!

544
00:34:38,895 --> 00:34:42,630
Ξέρεις γιατί;
Επειδή τώρα, είναι νεκρός.

545
00:34:45,031 --> 00:34:50,035
Μου είπες να τον σκοτώσω.
Και το έκανα.

546
00:34:54,377 --> 00:34:57,173
Σκότωσα άνθρωπο.

547
00:34:59,773 --> 00:35:02,697
Σκότωσα άνθρωπο!

548
00:35:17,343 --> 00:35:20,720
Λυπάμαι πάρα πολύ.

549
00:35:22,258 --> 00:35:24,695
Δεν μπορώ να πιστέψω
ότι ο Ντιν πέθανε.

550
00:35:24,730 --> 00:35:26,698
Μπορούσαμε 
να τον έχουμε σώσει.

551
00:35:29,539 --> 00:35:31,468
Με συγχωρείτε, ενοχλώ;

552
00:35:32,018 --> 00:35:33,517
Καρολάιν,
δεν είναι αυτό που νομίζεις.

553
00:35:33,518 --> 00:35:37,558
Περιμένω να πεις ένα παραμύθι
για να σε πω τουλάχιστον ψεύτη.

554
00:35:37,559 --> 00:35:38,658
Αυτό είναι;

555
00:35:38,659 --> 00:35:41,878
-Θα σας αφήσω να τα πείτε.
-Πολύ ευγενικό από μέρους σου!

556
00:35:45,854 --> 00:35:47,245
Πρέπει να καταλάβεις...

557
00:35:47,246 --> 00:35:49,462
Δεν θα μου πεις εσύ
τι πρέπει να κάνω.

558
00:35:49,463 --> 00:35:52,811
Πέρασα μια κόλαση όταν νόμισα
ότι πέθανες. Έκλαιγα σαν ηλίθια...

559
00:35:52,813 --> 00:35:55,169
και τόσο καιρό,
μου κρατάς μυστικό...

560
00:35:55,170 --> 00:35:58,099
ότι ερωτεύτηκες μια
λυκάνθρωπο στ' Απαλάχια!

561
00:35:58,101 --> 00:36:00,917
-Δεν την ερωτεύτηκα.
-Κάνε μου τη χάρη.

562
00:36:00,918 --> 00:36:03,672
Μου έσωσε τη ζωή!

563
00:36:03,819 --> 00:36:06,388
Παραλίγο να πεθάνω προσπαθώντας
να σπάσω τον δεσμό δημιουργίας.

564
00:36:06,389 --> 00:36:08,217
Η Χέιλι μού συμπαραστάθηκε.
Με βοήθησε να το καταφέρω.

565
00:36:08,218 --> 00:36:11,135
-Αλλά δεν έγινε τίποτε άλλο!
-Και γιατί έτσι νομίζει ο Κλάους;

566
00:36:11,136 --> 00:36:14,431
Επειδή προτιμώ να νομίζει αυτό,
παρά να ξέρει την αλήθεια.

567
00:36:17,783 --> 00:36:21,126
Υπάρχουν κι άλλα υβρίδια
που πρέπει να ελευθερωθούν.

568
00:36:21,127 --> 00:36:23,138
Η Χέιλι κι εγώ,
μπορούμε να τους βοηθήσουμε.

569
00:36:23,935 --> 00:36:29,584
Αλλά αν μάθει ο Κλάους τι θέλουμε
να κάνουμε, θα μας σκοτώσει όλους.

570
00:36:42,912 --> 00:36:44,613
Γεια σου, Τζέρεμι.

571
00:36:45,310 --> 00:36:48,322
Συγγνώμη που αργήσαμε.
Κάναμε ολόκληρη παράκαμψη.

572
00:36:48,357 --> 00:36:51,563
-Υπήρχε διαρροή γκαζιού.
-Ναι, το άκουσα.

573
00:36:51,705 --> 00:36:54,041
Και περάσαμε από το σπίτι
τού Τάιλερ Λόκγουντ...

574
00:36:54,042 --> 00:36:57,012
επειδή έπρεπε να δούμε την
Καρολάιν. Της μιλήσαμε για λίγο...

575
00:36:57,013 --> 00:37:00,788
αλλά τώρα σκεφτόμουν,
να πάμε όλοι μαζί για καφέ.

576
00:37:02,641 --> 00:37:05,877
Αλλά το Γκριλ είναι κλειστό.
Παράξενο.

577
00:37:05,912 --> 00:37:11,268
Δεν πειράζει, πρέπει να πάω σπίτι.
Νιώθω λίγο κουρασμένος σήμερα.

578
00:37:11,880 --> 00:37:13,689
Κι εγώ πρέπει να πάω σπίτι.

579
00:37:15,857 --> 00:37:17,491
Εντάξει λοιπόν.

580
00:37:21,092 --> 00:37:24,435
Έιπριλ! Σου έπεσε αυτό;

581
00:37:24,934 --> 00:37:26,141
Δεν είναι δικό μου.

582
00:37:26,503 --> 00:37:29,036
Είσαι σίγουρη;
Για να δω τον καρπό σου.

583
00:37:32,705 --> 00:37:34,346
Ευχαριστώ, αλλά...

584
00:37:34,347 --> 00:37:38,149
Μου αρέσει. Σου πάει.
Φόρα το.

585
00:37:40,412 --> 00:37:41,412
Εντάξει.

586
00:37:47,230 --> 00:37:49,885
-Είσαι καλά;
-Ναι.

587
00:37:50,539 --> 00:37:52,560
Απλά έχω βαρεθεί
όλα τα μυστικά.

588
00:37:52,595 --> 00:37:54,542
Εμένα μου λες;

589
00:38:03,095 --> 00:38:04,601
Τι έπαθες;

590
00:38:04,636 --> 00:38:06,116
Τίποτα.

591
00:38:16,005 --> 00:38:17,361
Πώς είναι;

592
00:38:18,560 --> 00:38:20,405
Θυμωμένη, γεμάτη ενοχές.

593
00:38:20,440 --> 00:38:23,780
Δεν μου έχει πει λέξη,
μόνο ότι θέλει να μείνει μόνη της.

594
00:38:24,500 --> 00:38:26,014
Το ημερολόγιό μου είναι αυτό;

595
00:38:26,517 --> 00:38:28,974
Έξι κλειδαριές
παραβίασα για το βρω.

596
00:38:29,625 --> 00:38:32,146
Έπρεπε να επιβεβαιώσω
τα τρελά που μου είπες.

597
00:38:32,181 --> 00:38:35,230
Σκέφτηκες πώς θα πεις στον Κλάους
ότι έχασες τον κυνηγό κι ένα υβρίδιο;

598
00:38:35,442 --> 00:38:36,921
Είναι στο αεροπλάνο.

599
00:38:36,956 --> 00:38:39,712
Που σημαίνει ότι θα ζήσω
για άλλες έξι ώρες.

600
00:38:39,947 --> 00:38:42,230
Θα σε βοηθήσω,
όταν έρθει για να σε σκοτώσει.

601
00:38:42,232 --> 00:38:45,794
Ευχαριστώ. Ευχαριστώ που
δεν είπες τίποτα στην Ελένα.

602
00:38:45,829 --> 00:38:47,860
Για τι; Για μια θεραπεία που δεν
έχουμε, δεν μπορούμε να βρούμε...

603
00:38:47,861 --> 00:38:50,371
και μάλλον δεν υπάρχει;
Παρακαλώ.

604
00:38:51,310 --> 00:38:54,313
Δεν χρειάζεται να μάθει ότι
σκότωσε την ευκαιρία της...

605
00:38:54,314 --> 00:38:55,564
να ξαναγίνει άνθρωπος.

606
00:38:56,612 --> 00:38:58,195
Υποτιθέμενη ευκαιρία.

607
00:38:58,230 --> 00:39:01,403
Τον πιστεύω, Ντέιμον. Δεν
άκουσες την ιστορία τού Κλάους.

608
00:39:02,484 --> 00:39:04,083
Πιστεύω ό,τι είπε.

609
00:39:04,118 --> 00:39:07,145
Εγώ θα παραμείνω σκεπτικιστής
για την ώρα.

610
00:39:07,626 --> 00:39:09,598
Ποια είναι η επόμενή σου κίνηση;

611
00:39:09,599 --> 00:39:12,019
Είπε ότι υπήρχε
η αδελφότητα των Πέντε.

612
00:39:12,020 --> 00:39:13,676
Που σημαίνει ότι υπάρχουν
κι άλλοι κυνηγοί...

613
00:39:13,677 --> 00:39:16,055
και θα συνεχίσω να ψάχνω
μέχρι να βρω έναν.

614
00:39:16,090 --> 00:39:18,251
Βέβαια, μιας και ρωτάς...

615
00:39:18,252 --> 00:39:20,625
θα χαρώ να έρθω μαζί σου
σε αποστολή αυτοκτονίας...

616
00:39:20,626 --> 00:39:23,754
για μια πιθανότατα ανύπαρκτη
θεραπεία. Κανένα πρόβλημα.

617
00:39:24,911 --> 00:39:27,568
Και πριν μερικές ώρες
θα μου ξερίζωνες την καρδιά.

618
00:39:27,569 --> 00:39:29,878
Επειδή μου την είχες σπάσει.

619
00:39:31,114 --> 00:39:33,151
Ένα πράγμα πες μου.

620
00:39:34,136 --> 00:39:37,983
-Γιατί θες να τη θεραπεύσεις;
-Τι ερώτηση είν' αυτή;

621
00:39:37,984 --> 00:39:39,612
Εύλογη.

622
00:39:40,032 --> 00:39:41,032
Θες να τη θεραπεύσεις...

623
00:39:41,033 --> 00:39:42,879
επειδή είναι βρικόλακας και
δεν είναι φτιαγμένη γι' αυτό...

624
00:39:42,880 --> 00:39:45,632
ή επειδή δεν μπορείς να την
αγαπάς αν είναι βρικόλακας;

625
00:39:48,264 --> 00:39:50,364
Πάντα θα την αγαπάω.

626
00:39:50,720 --> 00:39:53,118
Αλλά δεν έπρεπε να είναι
τέτοιος άνθρωπος.

627
00:39:53,153 --> 00:39:55,007
Δεν θέλω να γίνει.

628
00:39:57,949 --> 00:40:00,467
Αν πρόκειται να ακολουθήσω
αυτό το παραμύθι ως το τέλος του...

629
00:40:00,468 --> 00:40:03,209
-θέλω να ξεκαθαρίσω κάτι.
-Τι;

630
00:40:05,835 --> 00:40:08,470
Εμένα δεν με πειράζει
όπως και να είναι, αδερφέ.

631
00:40:09,040 --> 00:40:11,973
Αν λοιπόν το κάνω αυτό,
θα το κάνω για σένα.

632
00:40:28,647 --> 00:40:30,432
<i>"Αγαπητό ημερολόγιο..."</i>

633
00:40:30,853 --> 00:40:33,930
<i>"Σήμερα έκανα
αυτό που φοβόμουν περισσότερο."</i>

634
00:40:34,578 --> 00:40:38,502
<i>"Έχασα τον έλεγχο.
Σκότωσα κάποιον."</i>

635
00:40:40,084 --> 00:40:41,775
<i>"Νόμιζα, ότι τι χειρότερο
συναίσθημα που υπάρχει..."</i>

636
00:40:41,776 --> 00:40:45,119
<i>"είναι να χάνεις κάποιον
που αγαπάς, αλλά έκανα λάθος."</i>

637
00:40:47,221 --> 00:40:50,904
<i>"Το χειρότερο συναίσθημα, είναι
η στιγμή που συνειδητοποιείς..."</i>

638
00:40:51,204 --> 00:40:53,866
<i>"ότι έχεις χάσει τον εαυτό σου."</i>

639
00:41:37,458 --> 00:41:39,800
"ΔΟΛΟΦΟΝΕ"

640
00:41:58,977 --> 00:42:04,522
<b><i>~~GC Vamp Team-TV Series~~

