1
00:00:00,878 --> 00:00:03,578
<i>Το Μύστικ Φωλς...
Το μέρος που γεννήθηκα.</i>

2
00:00:03,698 --> 00:00:05,148
<i>Είναι το σπίτι μου.</i>

3
00:00:05,593 --> 00:00:08,025
<i>- Και το δικό μου.
- Και το δικό μου.</i>

4
00:00:08,145 --> 00:00:11,200
<i>Εδώ και αιώνες ζούσαν ανάμεσά
μας υπερφυσικά πλάσματα.</i>

5
00:00:11,320 --> 00:00:15,916
<i>Βρικόλακες, λυκάνθρωποι, σωσίες,
μάγισσες. Ακόμη και υβρίδια.</i>

6
00:00:16,036 --> 00:00:18,561
<i>Και υπάρχει και η Ελένα.
Είναι μια από εμάς πλέον.</i>

7
00:00:18,681 --> 00:00:20,208
Γιατί φέρομαι έτσι;

8
00:00:20,328 --> 00:00:22,000
Ίσως μπορεί να σωθεί.

9
00:00:22,120 --> 00:00:22,857
Ωραίο τατουάζ.

10
00:00:22,907 --> 00:00:26,313
- Πες τι σου είπε για το τατουάζ.
- Είπε ότι υπάρχει θεραπεία.

11
00:00:26,433 --> 00:00:28,632
Κανείς δεν πρέπει να μάθει
για την θεραπεία.

12
00:00:28,752 --> 00:00:32,922
Ο κυνηγός κρατά το κλειδί
και δεν θα σταματήσει πουθενά.

13
00:00:55,281 --> 00:00:57,238
<i>Ξέρεις τι έχω περάσει;</i>

14
00:00:58,303 --> 00:01:01,295
Τις τελευταίες μέρες με είχε δεμένο
ένας Aρχέγονος βρικόλακας.

15
00:01:01,415 --> 00:01:02,732
Άρα συνάντησες τον Κλάους;

16
00:01:02,852 --> 00:01:05,693
Ακουστά τον είχα.
Είναι κανονικό τέρας.

17
00:01:05,813 --> 00:01:07,947
Είναι ένα υβρίδιο
βρικόλακα λυκανθρώπου.

18
00:01:08,067 --> 00:01:10,414
Ξέρεις πόσο δύσκολο είναι
να τα σκοτώσεις;

19
00:01:10,534 --> 00:01:12,234
Απ' ό,τι ξέρω, πρέπει...

20
00:01:12,875 --> 00:01:15,765
...να τους κόψεις
το κεφάλι ή την καρδιά.

21
00:01:15,885 --> 00:01:18,182
Έτσι λέει η παράδοση.
Εικασίες κάνω.

22
00:01:18,302 --> 00:01:20,120
Έπρεπε να βρω μόνος μου
τον τρόπο.

23
00:01:20,240 --> 00:01:23,274
Θα μου ήταν χρήσιμες αυτές
οι μυστικιστικές γνώσεις σου.

24
00:01:24,514 --> 00:01:26,879
Βέβαια πάντα καθυστερούσες
να δώσεις απαντήσεις.

25
00:01:26,979 --> 00:01:28,246
Κάναμε μια συμφωνία.

26
00:01:28,507 --> 00:01:31,744
Θα σου πω για το σημάδι
του κυνηγού μόλις ολοκληρωθεί.

27
00:01:31,864 --> 00:01:34,390
Δηλαδή να σκοτώσω όσους πιο
πολλούς βρικόλακες μπορώ.

28
00:01:34,510 --> 00:01:37,383
Έλα τώρα, Κόνορ. Γιατί νομίζεις
ότι σε έστειλα στο Μύστικ Φωλς;

29
00:01:37,867 --> 00:01:41,310
Δεν υπάρχει έλλειψη βρικολάκων.
Η πόλη είναι γεμάτη.

30
00:01:41,632 --> 00:01:44,971
Άκου. Είναι μπλεγμένη
και μια μάγισσα σ' όλο αυτό.

31
00:01:45,091 --> 00:01:49,012
Είναι σημαντική για το σχέδιό μου.
Δεν θέλω να πάθει κακό.

32
00:01:50,009 --> 00:01:51,909
Όποιος μου σταθεί εμπόδιο...

33
00:01:52,335 --> 00:01:53,815
...οποιοσδήποτε...

34
00:01:53,935 --> 00:01:55,248
...θα πεθάνει.

35
00:01:56,363 --> 00:01:57,370
Εντάξει;

36
00:01:59,522 --> 00:02:01,614
Θα την κρατάω απασχολημένη.

37
00:02:02,853 --> 00:02:04,418
Κάνε ό,τι κάνεις.

38
00:02:05,921 --> 00:02:08,058
Όσα λιγότερα ξέρω,
τόσο το καλύτερο.

39
00:02:41,183 --> 00:02:44,188
Απόδοση Διαλόγων/Συγχρονισμός: X-VampireDiariesTeam
[taokla007, Smallville, pennytxgmd, Yiolanda]

40
00:02:44,288 --> 00:02:46,331
Επιμέλεια/Διορθώσεις:
X-VampireDiariesTeam [nikolasa]

41
00:02:48,500 --> 00:02:50,000
Έχω την προσοχή σου;

42
00:02:51,365 --> 00:02:52,371
Ωραία.

43
00:02:53,114 --> 00:02:55,014
Ας μιλήσουμε για βρικόλακες.

44
00:02:57,473 --> 00:03:00,047
Vampire Diaries Season 04 Episode 05
~The Killer~

45
00:03:00,147 --> 00:03:03,166
Αποκλειστική Διανομή:
www.xsubs.tv ~ We're Coming...

46
00:03:06,898 --> 00:03:08,372
<i>Αγαπητό μου ημερολόγιο...</i>

47
00:03:08,769 --> 00:03:11,852
<i>...ξέρω ότι πέρασε καιρός.
Πολύς καιρός.</i>

48
00:03:11,972 --> 00:03:13,470
<i>Δεν χρειάστηκε...</i>

49
00:03:14,508 --> 00:03:16,710
<i>Δεν ήθελα να τα
γράψω όλα αυτά.</i>

50
00:03:17,751 --> 00:03:20,151
<i>Αλλά δεν θέλω να
τα πω και φωναχτά.</i>

51
00:03:20,960 --> 00:03:22,578
<i>Το θέμα είναι...</i>

52
00:03:23,151 --> 00:03:25,125
<i>...ότι είμαι βρικόλακας.</i>

53
00:03:25,667 --> 00:03:26,767
<i>Και το μισώ.</i>

54
00:03:28,005 --> 00:03:30,755
<i>Είναι κλονισμένη
μετά την μετάβασή της.</i>

55
00:03:30,879 --> 00:03:33,429
<i>Κάποιες φορές σχεδόν
δεν την αναγνωρίζω.</i>

56
00:03:33,549 --> 00:03:37,738
<i>Αλλά τώρα, εδώ και καιρό,
για πρώτη φορά υπάρχει ελπίδα.</i>

57
00:03:38,382 --> 00:03:42,407
<i>Νιώθω αβοήθητη,
απεγνωσμένη, θυμό.</i>

58
00:03:42,809 --> 00:03:44,110
<i>Αλλά κυρίως...</i>

59
00:03:45,250 --> 00:03:46,517
<i>...φοβάμαι.</i>

60
00:03:46,637 --> 00:03:50,433
<i>Κάπου στον κόσμο υπάρχει
μια θεραπεία για βρικόλακες.</i>

61
00:03:50,835 --> 00:03:54,489
<i>Αν μπορέσω να την βρω η Ελένα
μπορεί να γίνει ξανά άνθρωπος.</i>

62
00:03:55,141 --> 00:03:57,241
<i>Θα της δώσω πίσω
την ζωή της.</i>

63
00:03:57,835 --> 00:04:00,438
<i>Ένα μέρος του εαυτού μου
θέλει να βάλει ένα τέλος.</i>

64
00:04:00,558 --> 00:04:02,908
<i>Όμως, τότε, σκέφτομαι
τον Τζέρεμι.</i>

65
00:04:03,139 --> 00:04:05,239
<i>Είμαι ό,τι
του έχει απομείνει.</i>

66
00:04:05,616 --> 00:04:08,178
<i>Οπότε, πρέπει
να βρω μια λύση.</i>

67
00:04:08,456 --> 00:04:10,366
<i>Ό,τι και αν χρειαστεί.</i>

68
00:04:10,486 --> 00:04:12,322
<i>Αυτό πρέπει να κάνω.</i>

69
00:04:12,736 --> 00:04:14,836
<i>Ό,τι και αν ζητήσει
ο Κλάους.</i>

70
00:04:15,354 --> 00:04:17,368
<i>Ό,τι ψέμα και αν
χρειαστεί να πω...</i>

71
00:04:17,488 --> 00:04:20,788
<i>...ό,τι μυστικό και αν χρειαστεί
να κρατήσω, θα το κάνω.</i>

72
00:04:21,298 --> 00:04:23,110
<i>Με κάθε κόστος.</i>

73
00:04:31,036 --> 00:04:34,294
- Πώς το 'σκασε ο Κόνορ;
- Ηλιθιότητα, ανικανότητα...

74
00:04:34,414 --> 00:04:37,290
...αλλά ας αφήσουμε τις κατηγορίες τώρα.
Θα με βοηθήσεις εσύ.

75
00:04:37,410 --> 00:04:40,248
- Μπορεί να είναι οπουδήποτε.
- Σκέψου, Στέφαν.

76
00:04:40,368 --> 00:04:43,594
Πήρε το κεφάλι του υβριδίου.
Άρα, θέλει τοξίνη λυκανθρώπου.

77
00:04:43,714 --> 00:04:46,439
Άρα θέλει να μείνει στο Μύστικ Φωλς
για να σκοτώσει βρικόλακες.

78
00:04:46,520 --> 00:04:50,135
Κρίμα δηλαδή. Αφού είμαι στην άλλη γωνιά
του κόσμου ψάχνοντας ένα νεκρό κυνηγό.

79
00:04:50,235 --> 00:04:54,032
Δεν θα 'χετε πρόσβαση στο αίμα μου.
δηλαδή το αντίδοτο. Όμως...

80
00:04:54,152 --> 00:04:57,955
...το τατουάζ του οδηγεί στην θεραπεία.
Οπότε πρέπει να κάνεις κάτι πολύ απλό.

81
00:04:58,075 --> 00:05:01,969
Βρες τον, πιάσ' τον και
κυρίως, κράτα τον ζωντανό.

82
00:05:02,318 --> 00:05:04,781
- Δεν μας χρησιμεύει νεκρός.
- Ο Ντέιμον τον ψάχνει.

83
00:05:04,833 --> 00:05:07,335
- Αν συναντηθούν πουθενά...
- Έλεγχε τον Ντέιμον.

84
00:05:07,455 --> 00:05:09,326
Θα ήταν ευκολότερο
αν του μιλούσα.

85
00:05:09,446 --> 00:05:11,798
Εμπιστεύεσαι τον Ντέιμον
με την θεραπεία;

86
00:05:11,918 --> 00:05:13,935
Θα προτιμά την Ελένα
έτσι όπως είναι.

87
00:05:14,055 --> 00:05:17,110
Καλή προσπάθεια, Κλάους, αλλά
τον εμπιστεύομαι πιο πολύ από 'σένα.

88
00:05:17,230 --> 00:05:19,163
Και εγώ δεν εμπιστεύομαι
κανέναν.

89
00:05:19,283 --> 00:05:22,925
Γι' αυτό η αδερφή μου είναι
μαχαιρωμένη μέσα σ' ένα κουτί.

90
00:05:23,045 --> 00:05:27,243
Όσοι περισσότεροι μάθουν για την
θεραπεία, τόσοι θα την κυνηγήσουν.

91
00:05:27,363 --> 00:05:29,695
<i>Έθνη πολέμησαν για λιγότερα.</i>

92
00:05:29,815 --> 00:05:33,987
Αν το πεις κάπου, θα πετάξω το σπαθί
του κυνηγού στη Μεσόγειο και...

93
00:05:34,107 --> 00:05:36,364
...και θα βάλουμε ένα τέλος
σ' αυτή την αναζήτηση.

94
00:05:36,484 --> 00:05:37,983
Έγινα κατανοητός;

95
00:05:42,460 --> 00:05:45,773
Ρε Τζέρεμι έχεις αργήσει
μισή ώρα. Έλα εδώ τώρα.

96
00:05:51,149 --> 00:05:52,156
Ματ;

97
00:05:54,527 --> 00:05:58,158
- Έιπριλ, δεν ανοίγουμε πριν τις 11.
- Με συγχωρείς. Δεν ήθελα να...

98
00:05:58,278 --> 00:06:01,178
...σε τρομάξω ή να νομίζεις ότι
σε παρακολουθώ ή κάτι τέτοιο.

99
00:06:01,278 --> 00:06:04,171
Ήρθα να σε ρωτήσω
αν έχεις δει τη Ρεμπέκα;

100
00:06:04,540 --> 00:06:06,440
Γιατί να την έχω δει;

101
00:06:06,909 --> 00:06:11,148
Απλά το υπέθεσα.
Δεν παίζει κάτι μεταξύ σας;

102
00:06:11,845 --> 00:06:16,363
- Δεν παίζει τίποτα με την Ρεμπέκα.
- Απλά, ανησυχώ γι' αυτήν.

103
00:06:16,483 --> 00:06:20,783
Είπε ότι θα με βοηθούσε να βρω στοιχεία
για το θάνατο του μπαμπά μου και...

104
00:06:21,018 --> 00:06:22,520
...εξαφανίστηκε.

105
00:06:22,998 --> 00:06:24,500
Πίστεψέ με...

106
00:06:26,389 --> 00:06:28,210
...αυτό είναι το λιγότερο.

107
00:06:33,780 --> 00:06:37,094
- Συγγνώμη, τι κάνεις;
- Πού είναι ο Στέφαν;

108
00:06:39,323 --> 00:06:42,348
- Καλημέρα και σε 'σένα.
- Δε σηκώνει το κινητό, δεν είναι εδώ...

109
00:06:42,468 --> 00:06:45,842
...που δηλαδή χέστηκα, αλλά κυκλοφορεί
και ένας κυνηγός βρικολάκων.

110
00:06:45,962 --> 00:06:47,762
Δεν έχουμε μιλήσει σήμερα.

111
00:06:50,547 --> 00:06:52,986
Δώσ' μου το κινητό σου.
Ίσως με αποφεύγει.

112
00:06:53,106 --> 00:06:55,121
- Γιατί να το κάνει;
- Δεν ξέρω.

113
00:06:55,241 --> 00:06:57,876
Ίσως για το θεματάκι
με τον καυτό χορό στο πάρτι;

114
00:06:57,996 --> 00:07:01,090
Υπέθεσα ότι του τα ξέρασες όλα
όταν έφυγα χθες το βράδυ.

115
00:07:05,855 --> 00:07:08,924
- Δεν του μίλησες, σωστά;
- Όχι, Ντέιμον.

116
00:07:09,044 --> 00:07:14,219
Δεν του είπα ότι μαστούρωσα με αίμα
και ότι χόρευα αισθησιακά με 'σένα.

117
00:07:14,339 --> 00:07:17,910
Ήταν ένα λάθος, εντάξει;
Δεν ήμουν ο εαυτός μου.

118
00:07:18,030 --> 00:07:22,386
Εξάλλου, περνάει ήδη πολλά προσπαθώντας
να με βοηθήσει τώρα που 'μαι βρικόλακας.

119
00:07:22,711 --> 00:07:25,772
Μάλιστα, κλασσικό
θέμα ντροπής.

120
00:07:26,376 --> 00:07:30,868
- Κανένα κλασσικό θέμα ντροπής.
- Ναι καλά. Τύψεις νέου βρικόλακα;

121
00:07:31,331 --> 00:07:34,508
- Είναι χειρότερο από μεθύσι.
- Δεν έχω κλασσικό θέμα ντροπής.

122
00:07:34,866 --> 00:07:36,716
<i>Εδώ Στέφαν.
Αφήστε μήνυμα.</i>

123
00:07:38,903 --> 00:07:41,954
- Είτε αποφεύγει και τους δύο...
- Είτε κάτι συμβαίνει.

124
00:07:42,248 --> 00:07:44,338
Καθίστε.

125
00:07:47,975 --> 00:07:51,834
- Γκίλμπερτ, δώσ' μου το κινητό σου.
- Άσε την Έιπριλ. Δεν έχει καμιά σχέση.

126
00:07:51,954 --> 00:07:55,278
Με τα πάντα σχετίζεται.
Αυτή και ο πατέρας της.

127
00:07:56,047 --> 00:08:01,410
- Επίσης, οι δυο μας έχουμε προϊστορία.
- Μα τι λες; Δεν σ' έχω ξαναδεί.

128
00:08:01,874 --> 00:08:07,120
Χρειάζεστε ιεροβότανο. Μη το βάλετε
σαν βραχιόλι όπου κάποιος θα το βγάλει.

129
00:08:07,662 --> 00:08:10,307
Θα θυμόσουν τη συζήτησή μας
στο σπίτι του υβριδίου, χθες.

130
00:08:10,427 --> 00:08:11,989
Τη συζήτησή μας;

131
00:08:13,507 --> 00:08:16,918
- Με σαγήνευσε κάποιος;
- Θα μου εξηγήσει κανείς;

132
00:08:17,038 --> 00:08:20,181
Σαγήνευση, μυστικά,
βρικόλακες.

133
00:08:20,301 --> 00:08:23,678
Αν ξέρεις τόσα πολλά, τότε θα ξέρεις
ότι οι φίλοι μας θα έρθουν για 'μάς.

134
00:08:23,798 --> 00:08:25,656
Μα σ' αυτό υπολογίζω.

135
00:08:26,151 --> 00:08:29,261
Όποιος βρικόλακας έρθει
για 'σάς, θα πεθάνει.

136
00:08:29,942 --> 00:08:32,092
Σε ποιον να στείλω
μήνυμα πρώτα;

137
00:08:32,435 --> 00:08:34,035
Στον Ντέιμον Σάλβατορ;

138
00:08:34,423 --> 00:08:37,105
Στον αδερφό του τον Στέφαν;
Στον Τάιλερ Λόκγουντ;

139
00:08:37,616 --> 00:08:39,489
Μπα, θα στείλω σ' όλους.

140
00:08:39,703 --> 00:08:42,522
<i>Κυνηγός στην Ψησταριά. Κρατάει ομήρους.
Θα πεθάνουν όλοι όταν δύσει ο ήλιος.</i>

141
00:08:50,189 --> 00:08:53,477
Θα μπούμε από διαφορετική είσοδο
και θα τον χτυπήσουμε ταυτόχρονα.

142
00:08:53,924 --> 00:08:55,786
- Στέφαν.
- Πού στο διάολο ήσουν;

143
00:08:55,906 --> 00:08:57,851
- Έβρισκα ένα σχέδιο.
- Έχουμε σχέδιο.

144
00:08:57,971 --> 00:09:00,757
- Θα του δώσω την καρδιά του να τη φάει.
- Αυτό δεν είναι σχέδιο.

145
00:09:00,877 --> 00:09:03,822
Πρέπει να προσέχουμε. Κρατά τον
Τζέρεμι, και ποιος ξέρει πόσους άλλους.

146
00:09:03,914 --> 00:09:06,600
- Άρα, εγχείρηση ανοιχτής καρδιάς.
- Έχει δίκιο ο Ντέιμον.

147
00:09:06,691 --> 00:09:08,742
Δεν μπορεί να τα βάλει
με όλους μας.

148
00:09:08,842 --> 00:09:11,112
Είπα και στα υβρίδια
να βοηθήσουν.

149
00:09:11,603 --> 00:09:14,622
Η μαμά μου έβαλε περιπολικά στο δρόμο.
Λένε για προβληματικό αγωγό αερίου.

150
00:09:14,722 --> 00:09:16,474
- Μπορούμε να φύγουμε.
- Ωραία.

151
00:09:16,554 --> 00:09:18,861
Χωρίς μπάτσους και μάρτυρες,
δεν υπάρχει λόγος να περιμένουμε.

152
00:09:18,899 --> 00:09:20,656
Περίμενε, δεν φεύγουμε όλοι.

153
00:09:20,776 --> 00:09:23,324
Με πυροβόλησε 9 φορές. Αν είναι
να τον σκοτώσουμε, θα συμμετέχω.

154
00:09:23,341 --> 00:09:26,511
- Έχει τον Τζέρεμι. Θα έρθω κι εγώ.
- Ακούστε, κανείς δεν πάει πουθενά…

155
00:09:26,527 --> 00:09:28,573
…μέχρι να βρω που
πάμε να μπλέξουμε.

156
00:09:28,693 --> 00:09:30,584
Μέχρι εσύ να βρεις;

157
00:09:31,615 --> 00:09:33,628
Γι' αυτό έλειπες το πρωί,
αγόραζες αρχηγιλίκι;

158
00:09:33,655 --> 00:09:35,192
Αυτός στήνει παγίδες, σωστά;

159
00:09:35,218 --> 00:09:38,310
Θα ήμασταν βλάκες αν πηγαίναμε σε μία,
ειδικά αν έχει λυκοδηλητήριο.

160
00:09:38,499 --> 00:09:39,249
Έχει;

161
00:09:40,593 --> 00:09:41,943
Είχε και την άλλη φορά.

162
00:09:45,364 --> 00:09:46,683
Καλά. Ό,τι πεις.

163
00:09:46,803 --> 00:09:49,551
Θες να πας για αναγνώριση,
έχεις μια ώρα.

164
00:09:49,560 --> 00:09:52,472
Θα χρειαστούμε επιπλέον βοήθεια. Που
είναι η πιο πονηρή μάγισσα της δύσης;

165
00:09:52,494 --> 00:09:54,201
- Δεν μπορεί ν' ασκήσει μαγεία.
- Σοβαρά;

166
00:09:54,321 --> 00:09:56,942
Πάρ' την και πες της
πως ο Τζέρεμι κινδυνεύει.

167
00:09:57,062 --> 00:09:59,070
Ίσως την επαναφέρει
από τη συνταξιοδότηση.

168
00:10:07,125 --> 00:10:08,962
Δεν το πιστεύω
πως έγραψες βιβλίο.

169
00:10:09,082 --> 00:10:11,940
Το έκανα. Έχω γράψει
τρία βιβλία βασικά.

170
00:10:12,240 --> 00:10:15,537
Δυο από αυτά είναι
για να 'χω να λέω.

171
00:10:16,200 --> 00:10:18,565
- Θα τα βρω στο ίντερνετ.
- Όχι, δεν πρόκειται.

172
00:10:18,685 --> 00:10:21,852
Έλα, το υποσχέθηκες, θυμάσαι;
Καθόλου κινητά…

173
00:10:21,972 --> 00:10:23,857
…καθόλου ίντερνετ όσο κάνεις
την θεραπεία σου.

174
00:10:23,890 --> 00:10:25,389
Ορίστε. Δικό σου.

175
00:10:25,916 --> 00:10:27,608
Τώρα θέλω να συγκεντρωθείς.

176
00:10:27,647 --> 00:10:30,068
Και θέλω την αμέριστη
προσοχή σου.

177
00:10:30,667 --> 00:10:33,380
Πιστεύεις πως μπορείς να με
βοηθήσεις να ξανακάνω μαγικά;

178
00:10:33,414 --> 00:10:34,778
Μα φυσικά και μπορώ.

179
00:10:35,184 --> 00:10:36,887
Σε κάλεσα εδώ επειδή μπορώ.

180
00:10:37,307 --> 00:10:39,716
Τώρα όμως χαλάρωσε.
Πιες το τσάι σου.

181
00:10:40,696 --> 00:10:42,596
Το πήρα από την Αυστραλία
όταν κατασκήνωνα…

182
00:10:42,716 --> 00:10:44,772
…μ' εκείνους τους ιθαγενείς
πνευματικούς οδηγούς.

183
00:10:44,809 --> 00:10:47,771
Πίστεψέ με, είναι καλύτερο καπνίζοντάς
το, αλλά προσπαθώ να είμαι υπόδειγμα.

184
00:10:50,474 --> 00:10:51,578
Μπόνυ…

185
00:10:52,225 --> 00:10:56,777
…το θέμα είναι πως έχω κάτι στο μυαλό
μου που θα ακουστεί λίγο ανορθόδοξο.

186
00:10:57,709 --> 00:10:59,420
Τώρα είμαι περίεργη.

187
00:10:59,983 --> 00:11:01,000
Τέλεια.

188
00:11:06,408 --> 00:11:08,292
Τι γνωρίζεις για την ύπνωση;

189
00:11:09,075 --> 00:11:10,550
Πιστεύεις πως θα πιάσει;

190
00:11:10,574 --> 00:11:13,337
Εξασκείς μαγεία αλλά δεν
πιστεύεις στον υπνωτισμό;

191
00:11:14,442 --> 00:11:15,956
Μπόνυ, άκουσέ με.

192
00:11:17,175 --> 00:11:21,962
Φοβάσαι να εξασκήσεις μαγεία επειδή
τα πνεύματα σε έπεισαν πως είναι λάθος.

193
00:11:23,448 --> 00:11:25,848
Απείλησαν την γιαγιά σου και
σ' έκαναν να νιώθεις ενοχές.

194
00:11:27,252 --> 00:11:28,718
Θα πρέπει απλά…

195
00:11:28,838 --> 00:11:30,446
…να αντιμετωπίσεις
αυτόν τον φόβο…

196
00:11:31,149 --> 00:11:32,431
…και την ενοχή.

197
00:11:34,144 --> 00:11:35,539
Και να απαλλαγείς απ' αυτά.

198
00:11:36,887 --> 00:11:39,209
Ίσως. Δεν νομίζω πως
θα πιάσει η ύπνωση.

199
00:11:39,244 --> 00:11:42,374
Οι μάγισσες έχουν φυσική ανοσία
σε κάθε είδους παραπλάνηση.

200
00:11:42,634 --> 00:11:43,737
Αλήθεια;

201
00:11:46,285 --> 00:11:48,016
Τότε άσε με
να σε ρωτήσω κάτι.

202
00:11:49,557 --> 00:11:51,630
Τι θα 'λεγες να ξαναφορέσεις
το σκουλαρίκι αυτό;

203
00:12:01,568 --> 00:12:04,248
Με περιμένεις να νοιαστώ
για μερικούς ομήρους;

204
00:12:04,296 --> 00:12:07,633
Θα έπρεπε. Ο Ντέιμον νοιάζεται. Το ίδιο
η Καρολάιν, ο Τάιλερ κα η Ελένα.

205
00:12:07,658 --> 00:12:10,038
Αν πιάσουν τον Κόνορ, τότε τζάμπα
το ταξίδι σου στην Ιταλία.

206
00:12:10,084 --> 00:12:12,296
Θα μας κερδίσω χρόνο, αλλά ο
Ντέιμον γίνεται ανυπόμονος.

207
00:12:12,298 --> 00:12:16,112
Οπότε, αν τον θες ζωντανό, πες στα υβρί-
διά σου να ακολουθήσουν το σχέδιο μου.

208
00:12:24,305 --> 00:12:25,992
Σε ποιον μιλάει;

209
00:12:26,112 --> 00:12:27,663
Ελπίζω στην Μπόνυ.

210
00:12:29,208 --> 00:12:31,848
Ίσως αποφάσισε να γίνει
και πάλι χρήσιμη.

211
00:12:35,427 --> 00:12:36,574
Τι είναι αυτό;

212
00:12:36,694 --> 00:12:38,804
Ο τρόπος να μπούμε,
προσφορά του Αλάρικ Σάλτζμαν.

213
00:12:38,924 --> 00:12:41,144
Ενδιαφερόταν για τις υπόγειες
γραμμές του Μύστικ Φωλς.

214
00:12:41,264 --> 00:12:43,627
Τα τούνελ, όπως στο κελάρι
των Λόκγουντ.

215
00:12:43,629 --> 00:12:44,899
Ναι.

216
00:12:53,889 --> 00:12:56,255
- Τι βρήκες;
- Άκουγα μόνο τις φωνές.

217
00:12:56,310 --> 00:12:57,649
<i>Πόσοι όμηροι;</i>

218
00:12:57,769 --> 00:12:59,836
Τρεις. Αλλά Ελένα,
είναι ο Ματ.

219
00:12:59,956 --> 00:13:01,594
- Και η Έιπριλ Γιανγκ.
- Τι;

220
00:13:01,625 --> 00:13:04,041
Αυτοί οι βλάκες.
Λες και προσελκύουν τον κίνδυνο.

221
00:13:04,161 --> 00:13:06,732
<i>- Πρέπει να τους πάρουμε από 'κει.
- Ναι, αλλά θέλω λίγο χρόνο ακόμα.</i>

222
00:13:06,747 --> 00:13:07,818
Ο χρόνος περνά, αδερφέ.

223
00:13:07,820 --> 00:13:10,121
Μπορώ να το κάνω χωρίς
την μουρμούρα σου.

224
00:13:10,973 --> 00:13:12,401
Θα πάω σ' αυτά τα τούνελ.

225
00:13:12,521 --> 00:13:14,824
Όχι, δεν θα πας. Ο τύπος δεν
ξέρει πως είσαι βρικόλακας.

226
00:13:14,839 --> 00:13:16,687
- Ας το κρατήσουμε έτσι.
- Ίσως αυτό είναι.

227
00:13:16,737 --> 00:13:19,222
Μπορώ να προσφερθώ ως
αντάλλαγμα για τους ομήρους.

228
00:13:19,258 --> 00:13:22,189
Όχι! Το καλύτερο
σενάριο είναι να γίνεις όμηρος.

229
00:13:22,309 --> 00:13:25,568
Και το χειρότερο είναι να σε καταλάβει
και να σε σκοτώσει επιτόπου.

230
00:13:26,003 --> 00:13:28,345
Σταμάτα να μου φέρεσαι
σαν να είμαι ανίκανη.

231
00:13:28,541 --> 00:13:29,779
Ο Αλάρικ με εκπαίδευσε.

232
00:13:29,820 --> 00:13:31,924
- Και εξασκούμουν με τον Στέφαν.
- Και τι μ' αυτό;

233
00:13:31,961 --> 00:13:34,261
Και θα πας να την πέσεις σε
έναν επαγγελματία δολοφόνο;

234
00:13:36,462 --> 00:13:38,031
Μπαμ, τέζα η Ελένα.

235
00:13:38,933 --> 00:13:40,304
Τώρα τι;

236
00:13:41,360 --> 00:13:45,010
Σφαίρα στο κεφάλι δεν αρκεί.
Καρδιά πρέπει. Άρα είσαι νεκρός.

237
00:13:49,809 --> 00:13:51,906
Για κάποιον που δεν
θέλει να μου μοιάσει…

238
00:13:52,560 --> 00:13:54,287
…είσαι πάρα πολύ καλή.

239
00:13:57,293 --> 00:14:00,565
Ο αδερφός μου είναι ο μόνος λόγος
που δεν έχω καταρρεύσει, Ντέιμον.

240
00:14:02,116 --> 00:14:06,122
- Αν πάθει κάτι…
- Θα τον βγάλουμε έξω. Στο υπόσχομαι.

241
00:14:12,491 --> 00:14:14,210
Είναι προφανώς παρανοϊκός.

242
00:14:14,492 --> 00:14:15,955
Σωστά, έτσι; Όλα αυτά…

243
00:14:16,176 --> 00:14:18,345
…όλα αυτά περί βρικολάκων;

244
00:14:19,323 --> 00:14:21,445
Θέλω να πω, ανέφερε
τον πατέρα μου.

245
00:14:22,225 --> 00:14:24,806
Ο τύπος είναι παλαβός, εντάξει;
Μην τον αφήνεις να σε επηρεάζει.

246
00:14:25,216 --> 00:14:26,916
Και αν γνωρίζει κάτι;

247
00:14:27,866 --> 00:14:28,776
Τζέρεμι.

248
00:14:29,277 --> 00:14:32,518
Σου είπε μήπως καθόλου
για ποιο λόγο το κάνει αυτό;

249
00:14:32,638 --> 00:14:34,182
Δεν ξέρω. Ίσως.

250
00:14:34,579 --> 00:14:36,313
Ίσως απλώς να μην μπορώ
να θυμηθώ.

251
00:14:36,524 --> 00:14:38,385
Άφησε το. Τζέρεμι!

252
00:14:41,034 --> 00:14:43,596
Είπες πως είχαμε μια
συζήτηση χθες;

253
00:14:44,784 --> 00:14:46,927
- Σχετικά με τι;
- Θα φτάσουμε και σ' αυτό.

254
00:14:47,318 --> 00:14:48,894
Πρώτα, δες τι κάνω.

255
00:14:48,915 --> 00:14:51,044
Μάθε μερικά κόλπα
των κυνηγών.

256
00:14:51,682 --> 00:14:53,152
Τι είναι όλα αυτά;

257
00:14:53,546 --> 00:14:55,706
Το υγρό παράγεται από το δηλητήριο
των λυκανθρώπων.

258
00:14:56,838 --> 00:14:58,935
Πατάς το καλώδιο,
σκάει η βόμβα…

259
00:14:59,124 --> 00:15:01,516
…και τα καρφιά παραδίνουν μια
θανάσιμη δόση στον οργανισμό.

260
00:15:01,820 --> 00:15:04,834
Και ποιο το νόημα;
Τι θα κερδίσεις απ' όλο αυτό;

261
00:15:05,346 --> 00:15:07,609
Συνήθιζα να πιστεύω πως
δεν υπάρχει «κέρδος».

262
00:15:07,835 --> 00:15:09,617
Πως είναι απλά
το καθήκον μου.

263
00:15:10,192 --> 00:15:11,775
Να σκοτώνω βρικόλακες.

264
00:15:11,895 --> 00:15:16,361
Μέχρι να καταλάβω πως το σημάδι έχει
την απάντηση γι' αυτό που είμαι.

265
00:15:16,898 --> 00:15:18,998
Όσο σκοτώνω,
τόσο θα μεγαλώνει…

266
00:15:19,052 --> 00:15:20,921
…και μόλις ολοκληρωθεί…

267
00:15:21,370 --> 00:15:23,303
…θα μάθω την ιστορία μου και…

268
00:15:23,697 --> 00:15:25,785
…όλα αυτά θα σημαίνουν κάτι.

269
00:15:28,561 --> 00:15:30,791
Θα έχουμε σύντομα επισκέψεις.
Οι δυο σας πηγαίνετε πίσω.

270
00:15:30,911 --> 00:15:32,663
Σηκωθείτε! Κουνηθείτε!

271
00:15:33,641 --> 00:15:36,480
Και πριν σκεφτείτε αν υπάρχει άλλη
έξοδος, έχω παγιδεύσει όλες τις πόρτες.

272
00:15:36,519 --> 00:15:37,718
Το καταλάβατε;

273
00:15:42,707 --> 00:15:45,190
Ο Στέφαν έρχεται.
Θα τελειώσει σύντομα αυτό.

274
00:15:45,421 --> 00:15:46,848
Θα τελειώσει;

275
00:15:47,077 --> 00:15:49,237
Δεν τα έχουμε ξαναπεράσει
με τον Τζέρεμι;

276
00:15:49,357 --> 00:15:51,319
Γι' αυτό δεν τον στείλαμε
στο Ντένβερ;

277
00:15:51,352 --> 00:15:54,670
Μόλις τον πάρουμε θα τον
σαγηνεύσω να πάει στις Μπαχάμες.

278
00:15:54,790 --> 00:15:56,361
Ίσως βρει καμιά νησιώτισσα.

279
00:15:57,702 --> 00:15:59,523
Βρήκατε τον χάρτη των τούνελ;

280
00:16:00,040 --> 00:16:01,104
Ναι.

281
00:16:01,309 --> 00:16:05,009
Ήταν στο συρτάρι με τα όπλα. Με
επτά παλούκια, μια βαλλίστρα…

282
00:16:05,014 --> 00:16:07,765
…και το τελευταίο εναπομείνων
ιεροβότανο στο Μύστικ Φωλς.

283
00:16:08,096 --> 00:16:10,304
- Τι λες να ξεκινήσουμε;
- Όχι ακόμα.

284
00:16:10,580 --> 00:16:12,080
Ο Κλάους στέλνει
έναν δικό του.

285
00:16:12,293 --> 00:16:14,073
Θα πάει από μπροστά
κι εμείς από τα τούνελ.

286
00:16:14,081 --> 00:16:16,707
Από πότε συνεργαζόμαστε με
τον Κλάους και την ομάδα του;

287
00:16:16,722 --> 00:16:18,802
Σου είπα πως ο Κόνορ
έχει λυκοδηλητήριο.

288
00:16:18,922 --> 00:16:21,244
Θέλουμε κάποιον να τραβήξει τα
πυρά. Τα υβρίδια έχουν ανοσία.

289
00:16:21,364 --> 00:16:24,057
- Είναι η καλύτερή μας ευκαιρία.
- Πώς ξέρεις πως έχει λυκοδηλητήριο;

290
00:16:24,100 --> 00:16:25,892
Γιατί έχει εμπλακεί ο Κλάους;

291
00:16:26,241 --> 00:16:30,080
- Μην είσαι παρανοϊκός, Ντέιμον.
- Ξεκίνα να λες την αλήθεια, Στέφαν.

292
00:16:30,130 --> 00:16:32,016
Γιατί εμπλέκεται ο Κλάους;

293
00:16:32,220 --> 00:16:34,187
- Σε σαγήνευσε;
- Την αλήθεια σου λέω.

294
00:16:34,226 --> 00:16:36,110
Είναι ο καλύτερος τρόπος
να τους βγάλουμε.

295
00:16:36,157 --> 00:16:38,489
Τι έχετε πάθει;
Χάνουμε χρόνο.

296
00:16:38,537 --> 00:16:39,938
Ξέρεις κάτι; Έχει δίκιο.

297
00:16:40,058 --> 00:16:42,643
Χέσε το σχέδιο σου. Θα σκοτώσω
μόνος μου τον Κόνορ.

298
00:16:44,147 --> 00:16:44,997
Στέφαν!

299
00:16:54,480 --> 00:16:57,279
- Γιατί το κάνεις αυτό;
- Ο Ντέιμον είχε δίκιο για τα τούνελ.

300
00:16:57,760 --> 00:17:01,124
Μα δεν μπορώ να πάω αν δεν μπορώ να
βασιστώ πάνω του πως θα γίνει όπως θέλω.

301
00:17:01,224 --> 00:17:04,054
Αν δεν μπορείς να βασιστείς
πάνω του; Του έριξες ιεροβότανο.

302
00:17:04,085 --> 00:17:05,929
Λες να νοιάζεται για την
Έιπριλ και τον Ματ;

303
00:17:05,976 --> 00:17:09,208
Θα πάρει τον Τζέρεμι και μετά θα
κυνηγήσει τον Κόνορ ό,τι και να γίνει.

304
00:17:09,248 --> 00:17:10,889
- Τότε θα έρθω μαζί σου.
- Ξέχνα το.

305
00:17:10,939 --> 00:17:13,635
- Χρειάζεσαι την βοήθειά μου.
- Αν στην πέσει και πρέπει να αμυνθείς;

306
00:17:13,637 --> 00:17:15,274
Και αν τον σκοτώσεις;

307
00:17:15,394 --> 00:17:18,450
- Η ενοχή θα σε διαλύσει.
- Λες να μην το φοβάμαι αυτό;

308
00:17:18,484 --> 00:17:19,719
Και βέβαια φοβάμαι.

309
00:17:19,839 --> 00:17:21,736
Στέφαν, με το ζόρι αντέχω.

310
00:17:21,856 --> 00:17:24,099
- Αν πάθει κάτι ο Τζέρεμι...
- Θα τον σώσουμε.

311
00:17:24,136 --> 00:17:26,273
Σου το υπόσχομαι, Ελένα.
Άκουσέ με.

312
00:17:26,837 --> 00:17:28,790
Αυτό είναι
το σημαντικότερο...

313
00:17:29,287 --> 00:17:31,156
...που σου ζήτησα
ποτέ να κάνεις.

314
00:17:33,132 --> 00:17:34,719
Θέλω να με εμπιστευτείς.

315
00:17:35,517 --> 00:17:36,587
Σε παρακαλώ.

316
00:17:57,707 --> 00:17:59,415
Ρε 'σύ, ο τύπος
είναι επικίνδυνος.

317
00:17:59,535 --> 00:18:01,360
Είναι καλά εκπαιδευμένος,
οπλισμένος.

318
00:18:01,480 --> 00:18:02,907
Μπορώ να προστατευτώ.

319
00:18:03,171 --> 00:18:05,234
Άλλωστε, ο Κλάους το ζήτησε
από μένα προσωπικά.

320
00:18:05,354 --> 00:18:06,565
Είναι κακή ιδέα.

321
00:18:06,969 --> 00:18:09,319
- Ποια είσαι;
- Εσύ ποια στα κομμάτια είσαι;

322
00:18:09,439 --> 00:18:10,505
Η Καρολάιν.

323
00:18:11,913 --> 00:18:14,814
Το κορίτσι του Τάιλερ. Μου
μίλησε για σένα. Είμαι η Χέιλι.

324
00:18:14,934 --> 00:18:18,316
Παράξενο αυτό, Χέιλι, γιατί εγώ
δεν ξέρω τίποτε για σένα.

325
00:18:18,436 --> 00:18:20,450
Μένω εδώ
τις τελευταίες μέρες.

326
00:18:20,874 --> 00:18:21,963
Ορίστε;

327
00:18:22,226 --> 00:18:25,575
Χρειαζόμουν μέρος να μείνω,
ο Τάι είναι φίλος και προσφέρθηκε.

328
00:18:26,204 --> 00:18:28,846
Ξέρω όλους τους φίλους του Τάι
και δεν σε έχω ακουστά.

329
00:18:28,889 --> 00:18:30,489
Δεν κόβουμε τις βλακείες;

330
00:18:32,301 --> 00:18:34,385
Δεν ασχολούμαι
με εφηβικά δράματα.

331
00:18:34,686 --> 00:18:36,980
Ξεκαθάρισέ το με τον Τάι.
Με συγχωρείς.

332
00:18:39,852 --> 00:18:43,713
- Ντιν, μην το κάνεις.
- Μην ανακατεύεσαι, Χέιλι. Θα πάω.

333
00:18:43,919 --> 00:18:46,590
Άκουσέ την, φίλε.
Είναι αυτοκτονία.

334
00:18:47,003 --> 00:18:50,414
Σου είπε να τον σκοτώσεις μόνος σου
και δεν μπορείς να αντισταθείς;

335
00:18:50,534 --> 00:18:53,504
Να χρησιμοποιήσεις
«μη θανάσιμη βία»; Τι είναι αυτό;

336
00:18:53,532 --> 00:18:56,321
- Μου έδωσε άμεση εντολή.
- Είναι πολύ επικίνδυνο.

337
00:18:56,795 --> 00:19:00,296
- Ο μανιακός σκότωσε τον Νέιτ.
- Δεν είσαι υβρίδιο και δεν ξέρεις.

338
00:19:00,416 --> 00:19:02,557
Αν ο Κλάους ζητήσει κάτι,
το κάνεις.

339
00:19:06,144 --> 00:19:07,164
Άκου.

340
00:19:07,818 --> 00:19:09,114
Εγώ είμαι υβρίδιο.

341
00:19:09,611 --> 00:19:11,669
Παλιά έκανα ό,τι μου έλεγε.

342
00:19:12,042 --> 00:19:13,225
Αλλά πλέον όχι.

343
00:19:13,760 --> 00:19:14,955
Μπορείς κι εσύ.

344
00:19:15,197 --> 00:19:17,879
Νομίζεις ότι μπορείς να
αντισταθείς στον Κλάους;

345
00:19:19,579 --> 00:19:20,968
Ορίστε, απόδειξέ το.

346
00:19:24,058 --> 00:19:25,184
Τάιλερ, μην...

347
00:19:34,293 --> 00:19:35,781
<i>- Παρακαλώ;
- Κλάους.</i>

348
00:19:35,997 --> 00:19:38,563
Τάιλερ, δεν πιστεύω
να προκαλείς προβλήματα.

349
00:19:38,683 --> 00:19:39,859
<i>Ό,τι θέλω κάνω.</i>

350
00:19:39,907 --> 00:19:41,473
Δεν είμαι πια κυριευμένος
από σένα.

351
00:19:41,528 --> 00:19:42,352
<i>Όντως.</i>

352
00:19:42,452 --> 00:19:46,610
Αν και τυχαίνει να ξέρω το μυστικό σου
απ' όταν ήσουν στα Απαλάχια.

353
00:19:48,282 --> 00:19:49,731
Πώς την έλεγαν την φίλη σου;

354
00:19:49,831 --> 00:19:50,886
Χέιλι;

355
00:19:51,581 --> 00:19:54,011
<i>Μάλλον προτιμάς
να μην το πω σε κανέναν.</i>

356
00:19:54,698 --> 00:19:55,713
<i>Λυπάμαι, φίλε.</i>

357
00:19:55,833 --> 00:19:58,368
Θα απαντήσεις ή
να υποθέσω ότι είσαι ξανά...

358
00:19:59,157 --> 00:20:00,631
Πώς το είχες πει;

359
00:20:01,166 --> 00:20:03,645
Α ναι, θυμήθηκα.
Το σκυλάκι μου.

360
00:20:11,165 --> 00:20:12,471
Κάνε ό,τι θες.

361
00:20:13,776 --> 00:20:14,809
Αυτό ήταν;

362
00:20:15,447 --> 00:20:16,668
Απλά υποχωρείς;

363
00:20:26,652 --> 00:20:29,033
- Είμαστε κλειστά.
- Ελευθέρωσε τους ομήρους.

364
00:20:29,153 --> 00:20:31,315
Θα το κάνω.
Μόλις έχω αυτό που θέλω.

365
00:20:31,718 --> 00:20:35,170
- Εσένα και τους όμοιούς σου νεκρούς.
- Για να μεγαλώσει το τατουάζ σου;

366
00:20:35,290 --> 00:20:38,121
Ναι, ξέρω για αυτό.
Τι σημαίνει. Τι είσαι.

367
00:20:38,383 --> 00:20:41,173
Αν τους ελευθερώσεις, μπορούμε
να κάνουμε μια κουβέντα.

368
00:20:41,293 --> 00:20:43,115
Ίσως να σου πω
και για τους Πέντε.

369
00:20:44,143 --> 00:20:45,779
Πρέπει να είσαι απελπισμένος.

370
00:20:45,879 --> 00:20:48,827
Σκέψου το, Κόνορ. Ο Κλάους
σε έσωσε, σε θέλει ζωντανό.

371
00:20:49,353 --> 00:20:51,700
Δεν έχεις την παραμικρή
περιέργεια γιατί;

372
00:21:00,849 --> 00:21:02,201
Όταν ήμουν μικρή...

373
00:21:02,821 --> 00:21:06,254
...ο μπαμπάς μου έλεγε τρομα-
κτικές ιστορίες για βρικόλακες.

374
00:21:08,947 --> 00:21:10,405
Είναι απλώς ιστορίες.

375
00:21:11,129 --> 00:21:12,641
Όχι για αυτόν εκεί έξω.

376
00:21:13,636 --> 00:21:15,186
Υπάρχει κάτι οικείο...

377
00:21:16,153 --> 00:21:17,223
...επάνω του.

378
00:21:20,580 --> 00:21:23,651
Άκουσέ με, αυτή η κατάσταση
είναι μπερδεμένη.

379
00:21:24,545 --> 00:21:27,136
Δεν πρέπει να πιστέψεις
τις τρέλες του.

380
00:21:30,398 --> 00:21:31,722
Θα είσαι μια χαρά.

381
00:21:32,259 --> 00:21:34,364
- Θα φύγουμε από 'δώ.
- Τι είναι αυτό;

382
00:21:34,484 --> 00:21:36,996
Υπήρχε μια έξοδος
από το κελάρι με τα κρασιά.

383
00:21:41,209 --> 00:21:42,327
Την έχτισαν.

384
00:21:45,378 --> 00:21:46,622
Αυτό ήταν λοιπόν;

385
00:21:48,143 --> 00:21:49,401
Είμαστε χαμένοι.

386
00:21:51,354 --> 00:21:52,414
Όχι.

387
00:21:52,416 --> 00:21:53,898
Δεν είμαστε χαμένοι.

388
00:22:16,363 --> 00:22:17,791
Κανένα ίχνος κανενός.

389
00:22:18,908 --> 00:22:20,675
Ο Στέφαν θα επιτεθεί
από την άλλη.

390
00:22:20,712 --> 00:22:23,761
Θα ελευθερώσει τους ομήρους.
Εσύ πάρε τον Κόνορ ζωντανό.

391
00:22:23,970 --> 00:22:25,481
Και να είσαι προσεκτικός.

392
00:22:25,517 --> 00:22:28,004
Του αρέσουν οι παγίδες με
εκρηκτικά και οι ενέδρες.

393
00:22:28,124 --> 00:22:29,176
Κατάλαβα.

394
00:22:40,007 --> 00:22:42,238
Είσαι πιθανός κυνηγός,
αλλά αν κουνηθείς...

395
00:22:42,256 --> 00:22:44,839
...θα σπάσω και τα 27
κόκαλα του χεριού σου.

396
00:22:45,937 --> 00:22:47,721
Δεν είναι όλοι κακοί, ξέρεις.

397
00:22:48,191 --> 00:22:49,980
Κάποιοι είναι φίλοι μου.

398
00:22:50,685 --> 00:22:51,699
Φίλοι σου;

399
00:22:52,534 --> 00:22:54,609
Είχα κι εγώ
μια τέτοια φίλη κάποτε.

400
00:22:55,223 --> 00:22:58,190
Την άλλαξε ένας βρικόλακας
που κυνηγούσα.

401
00:22:58,310 --> 00:23:01,045
- Σκέφτηκε ότι θα ήταν ειρωνικό.
- Τι της συνέβη;

402
00:23:04,938 --> 00:23:06,666
Δεν ήθελα να της κάνω κακό.

403
00:23:07,220 --> 00:23:09,511
Υποσχέθηκε ότι
θα το έλεγχε, αλλά...

404
00:23:13,007 --> 00:23:14,923
Οι βρικόλακες είναι
σαν βόμβες.

405
00:23:15,223 --> 00:23:16,880
Κάποια στιγμή εκρήγνυνται.

406
00:23:17,824 --> 00:23:19,186
Τότε απέκτησα αυτό.

407
00:23:23,045 --> 00:23:25,357
- Σκότωσες την φίλη σου;
- Άκου.

408
00:23:25,359 --> 00:23:28,079
Αν είναι να γίνεις σαν εμένα,
πρέπει να το καταλάβεις.

409
00:23:28,199 --> 00:23:30,229
Οι βρικόλακες
σκοτώνουν ανθρώπους.

410
00:23:30,349 --> 00:23:32,497
Οι κυνηγοί
σκοτώνουν βρικόλακες.

411
00:23:35,470 --> 00:23:36,601
Έχουμε παρέα.

412
00:24:05,120 --> 00:24:06,228
Θεέ μου.

413
00:24:34,055 --> 00:24:35,738
Ακολουθήστε τον χάρτη.
Φύγετε.

414
00:24:35,858 --> 00:24:38,144
- Πήγαινέ την στην Καρολάιν.
- Εντάξει.

415
00:24:38,360 --> 00:24:41,508
Στέφαν, είναι οπλισμένος.
Αν πας, θα σκοτώσει τον Τζέρεμι.

416
00:24:41,628 --> 00:24:43,898
Κανείς δεν θα σκοτώσει κανέναν.
Φύγετε!

417
00:25:06,293 --> 00:25:08,539
Κόνορ, δεν χρειάζεται
να το κάνεις αυτό.

418
00:25:08,659 --> 00:25:09,689
Στέφαν;

419
00:25:19,270 --> 00:25:22,969
Στέφαν, πάρε με. Έγινε έκρηξη στην
Ψησταριά. Πρέπει να ξέρω τι γίνεται.

420
00:25:26,919 --> 00:25:27,962
Ντέιμον;

421
00:25:29,117 --> 00:25:30,500
Μπορείς να σηκωθείς;

422
00:25:30,866 --> 00:25:32,150
Πού είναι ο Στέφαν;

423
00:25:32,270 --> 00:25:33,434
Θα τον σκοτώσω.

424
00:25:36,998 --> 00:25:38,512
Πήρε το δαχτυλίδι σου;

425
00:25:38,632 --> 00:25:40,254
Γιατί να το κάνει αυτό;

426
00:25:40,564 --> 00:25:41,916
Γιατί μας δουλεύει.

427
00:25:42,264 --> 00:25:45,477
Η καθυστέρηση, τα υβρίδια,
το ότι πήρε το δαχτυλίδι μου.

428
00:25:45,597 --> 00:25:46,667
Συνδύασέ τα.

429
00:25:50,186 --> 00:25:52,770
Ή έκανε συμφωνία με τον Κλάους,
ή είναι σαγηνευμένος.

430
00:25:52,890 --> 00:25:55,966
- Πρέπει να πάω εκεί τότε.
- Όχι, Ελένα, είναι επικίνδυνος.

431
00:25:56,086 --> 00:25:57,635
Κι εγώ το ίδιο, Ντέιμον!

432
00:26:02,407 --> 00:26:04,248
Τότε πρέπει
να φερθείς έξυπνα.

433
00:26:04,736 --> 00:26:06,783
Δεν ξέρει
ότι είσαι βρικόλακας.

434
00:26:07,961 --> 00:26:09,557
Πλησίασέ τον όσο μπορείς.

435
00:26:10,731 --> 00:26:11,980
Και σκότωσέ τον.

436
00:26:14,839 --> 00:26:18,320
Μπορούμε να το τελειώσουμε.
Άσε το όπλο και έλα μαζί μου.

437
00:26:18,563 --> 00:26:20,760
Ναι, έλα έξω.
Θα παραδώσω το όπλο.

438
00:26:21,295 --> 00:26:23,806
Σκέψου το, δεν χρειάζεται
να πεθάνει κανείς.

439
00:26:23,926 --> 00:26:25,637
Θα σου πω ό,τι θες να μάθεις.

440
00:26:25,757 --> 00:26:27,872
Δεν κάνω συμφωνίες
με βρικόλακες!

441
00:26:27,992 --> 00:26:31,951
Άκου, αν πεθάνεις τώρα, όλη σου
η ζωή, όλοι αυτοί οι φόνοι...

442
00:26:32,212 --> 00:26:33,608
...θα είναι μάταιοι.

443
00:26:34,897 --> 00:26:36,502
<i>Μπορώ να σου πω την αλήθεια.</i>

444
00:26:36,622 --> 00:26:38,951
<i>Άσε το όπλο και άσε
τον Τζέρεμι ελεύθερο.</i>

445
00:26:43,167 --> 00:26:45,620
Σε παρακαλώ.
Μην του κάνεις κακό.

446
00:26:46,240 --> 00:26:47,816
Αν πλησιάσεις, θα πεθάνει.

447
00:26:47,936 --> 00:26:49,300
Ελένα, φύγε από 'δώ.

448
00:26:49,714 --> 00:26:52,355
Είναι η μόνη οικογένεια
που μου έχει απομείνει.

449
00:26:53,742 --> 00:26:55,653
- Άφησέ τον να φύγει.
- Άκουσες;

450
00:26:55,773 --> 00:26:57,277
Η κοπέλα σου παρακολουθεί.

451
00:26:57,397 --> 00:26:59,995
Θα πυροβολήσω το αγόρι
μπροστά της.

452
00:27:00,984 --> 00:27:02,092
Με το τρία.

453
00:27:03,604 --> 00:27:04,743
Ένα...

454
00:27:06,593 --> 00:27:07,654
Δύο...

455
00:27:25,560 --> 00:27:26,621
Τζέρεμι;

456
00:28:06,465 --> 00:28:07,498
Συγγνώμη...

457
00:28:08,780 --> 00:28:09,869
Δεν πειράζει.

458
00:28:11,330 --> 00:28:14,373
Δεν χρειάζεται να το κρύβεις.
Ξέρω ότι δεν θα με βλάψεις.

459
00:28:15,950 --> 00:28:17,406
Πώς έγινε αυτό, Τζερ;

460
00:28:18,383 --> 00:28:20,092
Γιατί σε κυνήγησε ο Κόνορ;

461
00:28:21,369 --> 00:28:22,987
Είπε ότι ήμουν σαν αυτόν.

462
00:28:23,306 --> 00:28:25,362
Επειδή μπορώ να δω
το τατουάζ του.

463
00:28:28,254 --> 00:28:29,258
Το ποιο;

464
00:28:29,378 --> 00:28:30,845
Το σημάδι του κυνηγού.

465
00:28:32,000 --> 00:28:34,235
Είναι αόρατο για όλους
εκτός από μένα.

466
00:28:35,667 --> 00:28:37,913
Ο Στέφαν και ο Ντέιμον
δεν σου μίλησαν για αυτό;

467
00:28:38,033 --> 00:28:39,038
Όχι.

468
00:28:39,883 --> 00:28:41,658
Ποιος άλλος το ξέρει;

469
00:28:44,418 --> 00:28:45,928
Αυτό είναι το θέμα.

470
00:28:46,048 --> 00:28:47,185
Ούτε καν ξέρω.

471
00:28:48,058 --> 00:28:51,260
Από ό,τι φαίνεται, χτες ήμουν
όλη μέρα με τον Κόνορ, αλλά...

472
00:28:51,720 --> 00:28:52,892
...δεν το θυμάμαι.

473
00:28:54,629 --> 00:28:56,066
Κάποιος με σαγήνευσε.

474
00:28:59,521 --> 00:29:01,008
Νομίζω ότι ξέρω ποιος.

475
00:29:03,703 --> 00:29:05,300
Καλή δουλειά, αδερφέ μου.

476
00:29:05,804 --> 00:29:08,822
- Τελείωσε Ντέιμον, τον κρατάω.
- Όχι μετά απ' όσα πέρασα.

477
00:29:08,842 --> 00:29:11,735
Έπρεπε να περάσω από ένα υπόγειο
λεβητοστάσιο και μετά από έναν βόθρο...

478
00:29:11,855 --> 00:29:14,363
...για να φτάσω
σ' αυτό το ηλίθιο τούνελ.

479
00:29:14,974 --> 00:29:17,091
- Αλλά χαλάλι.
- Θα τον πάρω μαζί μου.

480
00:29:17,211 --> 00:29:18,482
Δεν θα τον πάρεις.

481
00:29:18,602 --> 00:29:21,009
Δεν ξέρω τι ετοιμάζεις
ή με τι σε κρατάει ο Κλάους...

482
00:29:21,129 --> 00:29:23,497
...αλλά ακόμα κι αν χρειαστεί
να περάσω από μέσα σου...

483
00:29:23,617 --> 00:29:24,908
...θα τον σκοτώσω.

484
00:29:28,290 --> 00:29:31,167
- Κάνε πίσω, Ντέιμον.
- Επειδή ο Κλάους τον θέλει ζωντανό;

485
00:29:31,287 --> 00:29:33,926
Δεν έχει να κάνει με τον Κλάους.
Εμπιστεύσου με.

486
00:29:34,046 --> 00:29:35,050
Δεν θέλω.

487
00:29:35,800 --> 00:29:37,469
Δεν είμαι υποχρεωμένος.

488
00:29:37,589 --> 00:29:38,837
Δεν θα το κάνω.

489
00:29:38,957 --> 00:29:41,441
Μπορείς να τον δώσεις
σ' εμένα, αδερφέ.

490
00:29:42,197 --> 00:29:44,243
Τρέξε όσο πιο
γρήγορα μπορείς.

491
00:29:45,625 --> 00:29:47,453
Δεν θα τον σκοτώσεις.

492
00:29:49,467 --> 00:29:50,983
Γιατί τον προστατεύεις;

493
00:29:51,103 --> 00:29:52,125
Πες μου.

494
00:29:55,843 --> 00:29:56,852
Πες μου!

495
00:29:57,549 --> 00:29:59,677
Ο Κλάους θα σκοτώσει
όποιον το ξέρει.

496
00:29:59,797 --> 00:30:02,260
Τότε πρέπει να είναι καλό.
Ρίχ' το.

497
00:30:04,129 --> 00:30:05,133
Ρίχ' το!

498
00:30:05,253 --> 00:30:07,522
Το τατουάζ του Κόνορ είναι
το κλειδί για μια θεραπεία.

499
00:30:07,642 --> 00:30:10,834
- Θεραπεία για τι;
- Για αυτήν. Την Ελένα.

500
00:30:13,962 --> 00:30:17,006
Ο Κλάους σου είπε πως υπάρχει
θεραπεία για τον βαμπιρισμό;

501
00:30:17,126 --> 00:30:20,084
Κι αν πεθάνει ο Κόνορ,
θα τη χάσουμε για πάντα.

502
00:30:20,999 --> 00:30:24,020
Το ξέρω πως είναι τρελό, Ντέιμον,
αλλά είναι μια ελπίδα.

503
00:30:24,140 --> 00:30:27,169
Με καταλαβαίνεις;
Είναι η μοναδική της ελπίδα.

504
00:30:46,825 --> 00:30:49,860
Μείνε μακριά από
τον αδερφό μου, γαμώτο.

505
00:30:52,880 --> 00:30:54,366
Δες τον εαυτό σου.

506
00:30:55,208 --> 00:30:57,731
Ανησυχείς τόσο
για τον αδερφό σου...

507
00:31:00,874 --> 00:31:04,138
...και είσαι το μεγαλύτερο τέρας
που θα συναντήσει ποτέ.

508
00:31:07,615 --> 00:31:08,665
Αστόχησες.

509
00:31:32,109 --> 00:31:33,241
Δεν πιάνει.

510
00:31:34,588 --> 00:31:35,859
Δεν φταις εσύ.

511
00:31:35,979 --> 00:31:37,934
Απλά δεν μπορώ
να υπνωτιστώ.

512
00:31:38,054 --> 00:31:40,666
Μπόνυ, τι νομίζεις πως
κάναμε για εφτά ώρες;

513
00:31:47,646 --> 00:31:49,133
Αυτό είναι τρελό.

514
00:31:50,536 --> 00:31:52,625
Κοίτα, είμαι καλός
σ' αυτό, εντάξει;

515
00:31:52,745 --> 00:31:55,937
Και πίστεψέ με, τα πας πολύ
καλύτερα απ' το πρωί που ήρθες.

516
00:31:56,057 --> 00:31:57,080
Ξέρεις τι;

517
00:31:57,571 --> 00:31:58,580
Απόδειξη.

518
00:32:00,550 --> 00:32:04,999
Στοιχηματίζω πως μπορείς να ανάψεις αυτό
το κερί, όσο εύκολα μπορώ να υπογράψω.

519
00:32:05,119 --> 00:32:06,427
Αρκεί να το θες.

520
00:32:07,082 --> 00:32:08,084
Λυπάμαι.

521
00:32:09,025 --> 00:32:10,334
Απλά δεν μπορώ.

522
00:32:10,921 --> 00:32:12,517
Αν δεν μπορείς...

523
00:32:14,178 --> 00:32:16,095
...είναι μονάχα
επειδή φοβάσαι.

524
00:32:16,215 --> 00:32:19,778
Φοβάσαι τα πνεύματα και όσα
μπορούν να κάνουν στη γιαγιά σου.

525
00:32:20,610 --> 00:32:23,520
Αλλά επέτρεψέ μου να
σου πω κάτι, Μπόνυ Μπένετ.

526
00:32:24,597 --> 00:32:26,656
Είσαι δυνατότερη από αυτά.

527
00:32:27,206 --> 00:32:29,279
Έχεις μια δύναμη
από μόνη σου...

528
00:32:29,770 --> 00:32:33,335
...που ούτε καν έχεις πλησιάσει
και δεν χρειάζεται να φοβάσαι.

529
00:32:33,785 --> 00:32:34,821
Κανέναν.

530
00:32:38,826 --> 00:32:39,835
Πες το.

531
00:32:40,831 --> 00:32:42,521
«Δε χρειάζεται να φοβάμαι.»

532
00:32:42,856 --> 00:32:44,901
Δε χρειάζεται να φοβάμαι.

533
00:32:47,146 --> 00:32:48,933
Τώρα κλείσε τα μάτια σου.

534
00:32:49,946 --> 00:32:51,228
Και να το εννοείς.

535
00:33:00,023 --> 00:33:01,932
Δε χρειάζεται να φοβάμαι.

536
00:33:12,603 --> 00:33:14,035
Μάλλον δεν αρκεί.

537
00:33:16,040 --> 00:33:17,083
Δεν ξέρω.

538
00:33:47,493 --> 00:33:48,543
Ελένα...

539
00:33:55,069 --> 00:33:56,445
Πρέπει να τον θάψω.

540
00:33:56,565 --> 00:33:58,249
Τον σκότωσα.
Πρέπει...

541
00:33:59,403 --> 00:34:00,930
...πρέπει να τον θάψω.

542
00:34:09,144 --> 00:34:10,372
- Έλα.
- Μη!

543
00:34:11,667 --> 00:34:13,297
Σε άκουσα να του μιλάς.

544
00:34:14,061 --> 00:34:17,088
Κάνατε κάποια μυστική
συμφωνία με τον Κλάους;

545
00:34:18,097 --> 00:34:20,886
Είπες πως θα
προστάτευες τον Τζέρεμι.

546
00:34:22,617 --> 00:34:24,867
Πως θα με κρατούσες
μακριά από αυτό.

547
00:34:28,014 --> 00:34:30,696
Είπες πως μπορώ
να σε εμπιστευτώ, Στέφαν.

548
00:34:32,758 --> 00:34:36,158
- Ελένα, είναι πολύπλοκο.
- Όχι δεν είναι, Ντέιμον.

549
00:34:38,837 --> 00:34:42,296
Θες να μάθεις γιατί;
Γιατί... είναι νεκρός τώρα.

550
00:34:45,056 --> 00:34:46,815
Μου είπες να τον σκοτώσω.

551
00:34:48,755 --> 00:34:49,983
Και το έκανα.

552
00:34:54,436 --> 00:34:56,654
Σκό...
σκότωσα κάποιον.

553
00:35:00,482 --> 00:35:02,036
Σκότωσα κάποιον!

554
00:35:17,783 --> 00:35:18,901
Λυπάμαι...

555
00:35:19,487 --> 00:35:20,660
...πάρα πολύ.

556
00:35:22,200 --> 00:35:24,499
Δεν το πιστεύω
πως ο Ντιν χάθηκε.

557
00:35:24,619 --> 00:35:26,692
Θα μπορούσαμε
να τον είχαμε σώσει.

558
00:35:29,539 --> 00:35:31,460
Ζητώ συγγνώμη.
Διακόπτω;

559
00:35:32,101 --> 00:35:34,989
- Καρολάιν, δεν είναι έτσι.
- Περιμένω να σκαρφιστείς...

560
00:35:35,009 --> 00:35:38,380
...μια χαζή ιστορία, ώστε να μπορώ
να σε αποκαλέσω ψεύτη. Ήρθε η ώρα;

561
00:35:38,500 --> 00:35:39,842
Σας αφήνω να μιλήσετε.

562
00:35:39,962 --> 00:35:42,568
Σ' ευχαριστούμε. Μεγάλη
ανωτερότητα από μέρους σου.

563
00:35:46,023 --> 00:35:49,409
- Πρέπει να καταλάβεις...
- Όχι, δε θα μου πεις εσύ τι να κάνω.

564
00:35:49,529 --> 00:35:51,827
Πέρασα μια κόλαση
όταν πίστευα ότι πέθανες.

565
00:35:51,947 --> 00:35:55,238
Έκλαψα σαν ηλίθια κι όλο αυτό
το διάστημα εσύ μου έκρυβες...

566
00:35:55,298 --> 00:35:57,863
...τ' ότι ερωτεύτηκες μια λυκάνθρωπο
στα Απαλάχια Όρη.

567
00:35:57,983 --> 00:36:00,695
- Ποτέ δεν την ερωτεύτηκα.
- Έλα, σε παρακαλώ.

568
00:36:00,815 --> 00:36:02,998
Καρολάιν, μου έσωσε τη ζωή.

569
00:36:03,948 --> 00:36:06,215
Κόντεψα να πεθάνω
προσπαθώντας ν' αποδεσμευτώ.

570
00:36:06,335 --> 00:36:08,090
Η Χέιλι ήταν εκεί
και με βοήθησε.

571
00:36:08,210 --> 00:36:11,050
- Τίποτε άλλο δε συνέβη.
- Τότε γιατί ο Κλάους το πιστεύει;

572
00:36:11,170 --> 00:36:14,549
Γιατί προτιμώ να νομίζει αυτό,
παρά να μάθει την αλήθεια.

573
00:36:17,922 --> 00:36:20,872
Υπάρχουν κι άλλα υβρίδια
που πρέπει ν' απελευθερωθούν.

574
00:36:20,992 --> 00:36:23,597
Η Χέιλι κι εγώ μπορούμε
να τα βοηθήσουμε.

575
00:36:24,047 --> 00:36:27,161
Αλλά αν ο Κλάους μάθαινε
τι προσπαθούμε να κάνουμε...

576
00:36:28,388 --> 00:36:30,131
...θα μας σκότωνε όλους.

577
00:36:43,039 --> 00:36:44,549
Γεια σου, Τζέρεμι.

578
00:36:45,381 --> 00:36:48,243
Συγγνώμη που αργήσαμε τόσο.
Έπρεπε να κάνουμε τρελή παράκαμψη.

579
00:36:48,363 --> 00:36:50,138
Υπήρχε μια διαρροή αερίου.

580
00:36:50,258 --> 00:36:51,585
Ναι, το έμαθα.

581
00:36:51,705 --> 00:36:55,335
Έπρεπε να σταματήσουμε στο σπίτι του
Τάιλερ Λόκγουντ να δούμε την Καρολάιν.

582
00:36:55,455 --> 00:37:00,679
Της μιλήσαμε λίγο, αλλά σκέφτομαι τώρα
πως θα μπορούσαμε να πάμε όλοι για καφέ.

583
00:37:02,681 --> 00:37:04,421
Μα έχει κλείσει η Ψησταριά.

584
00:37:04,541 --> 00:37:06,942
- Είναι, περίεργο.
- Ξέρεις κάτι; Δεν πειράζει.

585
00:37:07,062 --> 00:37:10,134
Πρέπει να πάω στο σπίτι
εξάλλου, γιατί νιώθω λίγο...

586
00:37:10,254 --> 00:37:11,650
...μπουχτισμένος.

587
00:37:11,770 --> 00:37:13,857
Μάλλον πρέπει
να πάω κι εγώ σπίτι.

588
00:37:15,917 --> 00:37:17,089
Εντάξει, τότε.

589
00:37:21,090 --> 00:37:22,099
Έιπριλ.

590
00:37:23,135 --> 00:37:24,788
Μήπως σου έπεσε αυτό;

591
00:37:24,908 --> 00:37:26,429
Όχι, δεν είναι δικό μου.

592
00:37:26,549 --> 00:37:29,067
Είσαι σίγουρη;
Για να δω τον καρπό σου.

593
00:37:32,764 --> 00:37:34,128
Ευχαριστώ, αλλά...

594
00:37:34,248 --> 00:37:35,263
Μου αρέσει.

595
00:37:35,383 --> 00:37:37,990
Νομίζω πως σου πάει.
Πρέπει να το φοράς.

596
00:37:47,277 --> 00:37:48,559
Είσαι εντάξει;

597
00:37:49,377 --> 00:37:50,381
Ναι.

598
00:37:50,540 --> 00:37:52,396
Απλά βαρέθηκα
όλα τα μυστικά.

599
00:37:52,516 --> 00:37:53,857
Εμένα μου λες;

600
00:38:03,040 --> 00:38:04,192
Τι τρέχει;

601
00:38:04,735 --> 00:38:05,744
Τίποτα.

602
00:38:16,005 --> 00:38:17,032
Πώς είναι;

603
00:38:18,627 --> 00:38:20,258
Θυμωμένη, γεμάτη ενοχές.

604
00:38:20,378 --> 00:38:23,688
Δεν μου έχει πει κουβέντα,
εκτός του ότι θέλει να μείνει μόνη.

605
00:38:24,397 --> 00:38:26,361
Το ημερολόγιό μου είναι αυτό;

606
00:38:26,481 --> 00:38:29,389
Έπρεπε να περάσω από
έξι κλειδαριές για να το πάρω.

607
00:38:29,509 --> 00:38:31,916
Ήθελα να βρω κάτι
να επιβεβαιώσω την τρέλα σου.

608
00:38:32,036 --> 00:38:35,266
Σκέφτηκες πώς θα πεις στον Κλάους
ότι έχασες έναν κυνηγό κι ένα υβρίδιο;

609
00:38:35,386 --> 00:38:39,827
Βρίσκεται σε αεροπλάνο που σημαίνει
πως θα ζήσω για 6 ώρες ακόμα.

610
00:38:39,947 --> 00:38:42,230
Θα σε καλύψω όταν
έρθει να σε σκοτώσει.

611
00:38:42,350 --> 00:38:43,360
Ευχαριστώ.

612
00:38:44,054 --> 00:38:46,367
- Που δεν είπες κάτι στην Ελένα.
- Για τι;

613
00:38:46,438 --> 00:38:49,011
Μια θεραπεία που δεν έχουμε, δεν
βρίσκουμε και πιθανότατα δεν υπάρχει;

614
00:38:49,111 --> 00:38:50,061
Παρακαλώ.

615
00:38:51,356 --> 00:38:55,530
Δε χρειάζεται να μάθει πως σκότωσε
την ευκαιρία της να ξαναγίνει άνθρωπος.

616
00:38:56,607 --> 00:38:58,175
Εικαζόμενη ευκαιρία.

617
00:38:58,295 --> 00:39:01,493
Τον πιστεύω, Ντέιμον.
Δεν άκουσες την ιστορία του Κλάους.

618
00:39:02,366 --> 00:39:04,123
Πίστεψα κάθε του λέξη.

619
00:39:04,887 --> 00:39:07,422
Εγώ θα παραμείνω
σκεπτικιστής προς το παρόν.

620
00:39:07,542 --> 00:39:09,307
Οπότε τι θα κάνεις τώρα;

621
00:39:09,427 --> 00:39:11,939
Είπε πως υπήρχε
μια Αδελφότητα των Πέντε.

622
00:39:12,059 --> 00:39:15,897
Άρα υπάρχουν κι άλλοι κυνηγοί εκεί έξω,
οπότε θα ψάχνω μέχρι να βρω έναν.

623
00:39:16,017 --> 00:39:18,239
Σίγουρα Στέφαν,
μιας και ρώτησες...

624
00:39:18,359 --> 00:39:20,756
...θα χαρώ να σ' ακολουθήσω
σε αποστολή αυτοκτονίας...

625
00:39:20,876 --> 00:39:23,985
...για μια πιθανόν ανύπαρκτη θεραπεία.
Κανένα πρόβλημα.

626
00:39:24,957 --> 00:39:27,380
Ωστόσο πριν δύο ώρες,
θα μου ξερίζωνες την καρδιά.

627
00:39:27,500 --> 00:39:29,233
Γιατί ήσουν μπελάς.

628
00:39:31,215 --> 00:39:33,198
Απλά λύσε μου μια απορία.

629
00:39:34,221 --> 00:39:36,146
Γιατί θες να τη θεραπεύσεις;

630
00:39:36,814 --> 00:39:39,434
- Τι σόι ερώτηση είναι αυτή;
- Θεμιτή.

631
00:39:39,942 --> 00:39:42,754
Θες να τη θεραπεύσεις επειδή
δεν είναι φτιαγμένη για βρικόλακας...

632
00:39:42,874 --> 00:39:45,410
...ή επειδή δεν μπορείς
να την αγαπήσεις έτσι;

633
00:39:48,295 --> 00:39:49,836
Πάντα θα την αγαπώ...

634
00:39:50,641 --> 00:39:52,974
...αλλά δεν πρέπει
να είναι έτσι.

635
00:39:53,094 --> 00:39:54,836
Δεν θέλω να είναι έτσι.

636
00:39:58,095 --> 00:40:01,960
Αν είναι να ακολουθήσω αυτό το παραμύθι
ως το τέλος του, ας ξεκαθαρίσω κάτι.

637
00:40:02,080 --> 00:40:03,086
Τι;

638
00:40:05,983 --> 00:40:08,788
Εμένα μου αρέσουν
και οι δύο εκδοχές της, αδερφέ.

639
00:40:08,908 --> 00:40:11,208
Οπότε αν το κάνω,
το κάνω για σένα.

640
00:40:28,751 --> 00:40:30,677
<i>Αγαπημένο μου ημερολόγιο...</i>

641
00:40:30,797 --> 00:40:33,670
<i>...σήμερα έκανα αυτό
που φοβόμουν περισσότερο.</i>

642
00:40:34,611 --> 00:40:36,107
<i>Έχασα τον έλεγχο.</i>

643
00:40:37,185 --> 00:40:38,706
<i>Σκότωσα κάποιον.</i>

644
00:40:39,972 --> 00:40:43,230
<i>Πίστευα πως το χειρότερο συναίσθημα
είναι όταν χάνεις κάποιον που αγαπάς...</i>

645
00:40:43,350 --> 00:40:44,889
<i>...αλλά έκανα λάθος.</i>

646
00:40:47,241 --> 00:40:51,141
<i>Το χειρότερο συναίσθημα
είναι όταν συνειδητοποιείς...</i>

647
00:40:51,261 --> 00:40:53,263
<i>...πως έχασες
τον εαυτό σου.</i>

648
00:41:53,831 --> 00:41:57,340
Απόδοση Διαλόγων/Συγχρονισμός: X-VampireDiariesTeam
[taokla007, Smallville, pennytxgmd, Yiolanda]

649
00:41:57,440 --> 00:41:59,945
Επιμέλεια/Διορθώσεις:
X-VampireDiariesTeam [nikolasa]

650
00:42:00,045 --> 00:42:04,080
Αποκλειστική Διανομή:
www.xsubs.tv ~ We're Coming...

