1
00:00:00,743 --> 00:00:01,743
<i>Μίστικ Φολς.</i>

2
00:00:01,925 --> 00:00:04,862
<i>Εδώ γεννήθηκα.
Εδώ είναι το σπίτι μου.</i>

3
00:00:05,456 --> 00:00:06,468
<i>Και το δικό μου.</i>

4
00:00:06,887 --> 00:00:08,014
<i>Και το δικό μου.</i>

5
00:00:08,308 --> 00:00:11,011
<i>Για αιώνες, ζουν ανάμεσά μας
υπερφυσικά όντα.</i>

6
00:00:11,243 --> 00:00:14,008
<i>Υπάρχουν βρικόλακες,
λυκάνθρωποι, σωσίες...</i>

7
00:00:14,010 --> 00:00:15,815
<i>-Μάγισσες.
-Ακόμα και υβρίδια.</i>

8
00:00:15,850 --> 00:00:18,544
<i>Είμαι πλέον μια από εκείνους,
μια βρικόλακας...</i>

9
00:00:18,778 --> 00:00:20,740
<i>και όλα όσο ένιωθα
έχουν αλλάξει.</i>

10
00:00:20,741 --> 00:00:23,413
Τα αισθήματά σου για εκείνον
μεγεθύνθηκαν.

11
00:00:23,860 --> 00:00:26,249
Δεν μπορώ να το κάνω αυτό,
Ελένα. Όχι πια.

12
00:00:26,674 --> 00:00:27,752
Το ξέρω.

13
00:00:27,787 --> 00:00:29,703
<i>Ο αδερφός της είναι το κλειδί
για να βρεθεί η θεραπεία.</i>

14
00:00:29,849 --> 00:00:31,518
Το ονομάζω
το σημάδι του κυνηγού.

15
00:00:31,519 --> 00:00:33,286
Όσο περισσότερους σκοτώνω,
τόσο περισσότερο μεγαλώνει.

16
00:00:33,287 --> 00:00:35,184
Μπορεί να το δει
μόνο ένας άλλος κυνηγός.

17
00:00:35,185 --> 00:00:36,654
<i>Και δεν θα με 
εμποδίσει τίποτα...</i>

18
00:00:37,249 --> 00:00:39,360
<i>να την κάνω ξανά άνθρωπο.</i>

19
00:00:41,398 --> 00:00:43,063
<i>Τι εννοείς δεν θα έρθεις;</i>

20
00:00:43,064 --> 00:00:45,837
<i>Δεν χρειάζεται να σου θυμίσω ότι
όλο αποφεύγεις να παρευρεθείς...</i>

21
00:00:45,838 --> 00:00:47,550
στον διαγωνισμό Μις Μίστικ Φολς.

22
00:00:47,585 --> 00:00:48,996
Άλλωστε, ανήκεις
σε Ιδρυτική οικογένεια.

23
00:00:48,997 --> 00:00:50,876
Εξ ορισμού
πρέπει να έρθεις.

24
00:00:50,911 --> 00:00:52,258
<i>Χωρίσαμε με την Ελένα.</i>

25
00:00:52,260 --> 00:00:53,892
Εξ ορισμού, δεν πρέπει
να πάω πουθενά.

26
00:00:54,489 --> 00:00:56,627
Σου ακούστηκε κι εσένα
καταθλιπτικό αυτό;

27
00:00:56,765 --> 00:00:58,194
Δεν είμαι θλιμμένος.

28
00:00:58,229 --> 00:01:00,144
Θέλω μόνο να σχίσω
την αρτηρία κάποιου...

29
00:01:00,145 --> 00:01:02,801
και να πιω μέχρι
να μου κοπεί η ανάσα.

30
00:01:04,104 --> 00:01:05,209
<i>Δεν μπορείς.</i>

31
00:01:05,210 --> 00:01:08,391
Ως σπόνσορας νηφαλιότητάς σου,
δεν θα το αφήσω να συμβεί.

32
00:01:08,392 --> 00:01:10,296
<i>Προσπάθησε να ξεχαστείς.</i>

33
00:01:12,171 --> 00:01:14,169
Είπε ότι τρέφει συναισθήματα
για τον Ντέιμον.

34
00:01:15,484 --> 00:01:18,969
Ορίστε;! Δεν μπορεί να τρέφει
συναισθήματα γι' αυτόν.

35
00:01:19,004 --> 00:01:23,298
Είναι ο Ντέιμον και εσύ είσαι εσύ
και εγώ είμαι...

36
00:01:23,953 --> 00:01:25,541
αηδιασμένη.

37
00:01:26,046 --> 00:01:27,250
Θα της μιλήσω.

38
00:01:27,251 --> 00:01:30,757
Θα εκλογικεύσω το προφανώς
αρρωστημένο μυαλό της.

39
00:01:30,966 --> 00:01:33,690
Δεν ξέρω σε τι θα ωφελήσει αυτό.
Έχει δίκιο η Ελένα.

40
00:01:33,691 --> 00:01:35,921
Την έχει αλλάξει το ότι
είναι βρικόλακας.

41
00:01:35,956 --> 00:01:38,381
Ένας λόγος παραπάνω
που πρέπει να τη θεραπεύσεις.

42
00:01:41,433 --> 00:01:42,475
Πρέπει να κλείσω.

43
00:01:42,476 --> 00:01:44,126
Να προσέχεις και να θυμάσαι...

44
00:01:44,128 --> 00:01:46,454
μπορείς ή να ξεχαστείς
ή να τρελαθείς.

45
00:01:46,755 --> 00:01:48,742
Θα τα καταφέρω. Αντίο.

46
00:01:54,662 --> 00:01:56,496
Σε ποιον κόσμο, το “Μην το πεις
σε κανέναν” σημαίνει...

47
00:01:56,497 --> 00:01:59,370
“Πες το στον αδερφό σου και σε όλους
τους εφήβους συκοφάντες της πόλης”;

48
00:01:59,405 --> 00:02:00,405
Το μυστικό είναι ασφαλές.

49
00:02:00,406 --> 00:02:02,362
Δεν κινδυνεύουμε από αυτούς
που γνωρίζουν για τη θεραπεία.

50
00:02:02,364 --> 00:02:04,873
Πίστεψέ με. Ξέρεις ότι εγώ θέλω να
τη βρω περισσότερο απ' όλους.

51
00:02:04,874 --> 00:02:07,637
Τότε, σου προτείνω να βρεις βρικό-
λακες για να σκοτώσει ο Τζέρεμι...

52
00:02:07,638 --> 00:02:10,103
πριν μπω στον πειρασμό
να προσφέρω εσένα σαν θύμα.

53
00:02:11,076 --> 00:02:13,777
Και προσπάθησε να κρατήσεις
αυτό τουλάχιστον μυστικό.

54
00:02:15,300 --> 00:02:19,253
<b><i>σεζόν 4, επεισόδιο 7:
My Brother's Keeper
~~GC Vamp Team-TV Series~~</b></i>

55
00:02:20,393 --> 00:02:23,294
-Πού ήσουν εσύ;
-Ξέρεις. Έξω.

56
00:02:24,206 --> 00:02:26,239
-Πού πας;
-Έξω.

57
00:02:26,244 --> 00:02:29,147
Μάλιστα. Βλέπω ότι ο σκοτεινός
Στέφαν, επέστρεψε.

58
00:02:30,721 --> 00:02:33,087
Πες μου σε παρακαλώ, ότι δεν εξακο-
λουθείς να συνεργάζεσαι με τον Κλάους.

59
00:02:33,088 --> 00:02:36,619
Προφανώς δεν τα έχεις μάθει.
Χωρίσαμε με την Ελένα.

60
00:02:43,303 --> 00:02:45,663
Κατάλαβα.
Τότε, θα είμαι σύντομος.

61
00:02:45,783 --> 00:02:49,355
Προφανώς, για να βρούμε τη θερα-
πεία, πρέπει να βρούμε έναν κυνηγό...

62
00:02:49,356 --> 00:02:50,667
που θα σκοτώσει
αρκετούς βρικόλακες...

63
00:02:50,668 --> 00:02:52,643
για να αποκαλυφθεί ο χάρτης
στο σημάδι του κυνηγού.

64
00:02:52,644 --> 00:02:56,481
Αν δεν θέλουμε να γίνει
ο Τζέρεμι Κόνορ 2.0...

65
00:02:56,980 --> 00:02:59,120
προτείνω να βρούμε
άλλον κυνηγό.

66
00:02:59,155 --> 00:03:01,218
Εντάξει. Και;

67
00:03:01,219 --> 00:03:02,505
Και θα ρωτούσα τον καθηγητή Σέιν...

68
00:03:02,507 --> 00:03:04,711
αλλά αποδείχθηκε
πιο σκοτεινός από σένα.

69
00:03:05,242 --> 00:03:08,829
Ο Ματ τον συνέδεσε με τον Πάστορα
μέσω τηλεφωνικών αρχείων.

70
00:03:08,864 --> 00:03:10,491
Φαίνεται ότι οι δυο τους
ήταν ιδιαίτερα ομιλητικοί...

71
00:03:10,492 --> 00:03:12,488
τη μέρα που ο Πάστορας
ανατίναξε το Συμβούλιο.

72
00:03:13,050 --> 00:03:15,130
Άρα, θα ζητήσεις
τον λόγο απ' τον Σέιν...

73
00:03:15,135 --> 00:03:17,567
θα τον απειλήσεις, πιθανότατα
θα τον σκοτώσεις, τέτοια;

74
00:03:17,568 --> 00:03:20,628
Ναι, μωρέ, εκτός κι αν
μου πει τι σκαρώνει. Τι λες;

75
00:03:20,663 --> 00:03:25,239
-Είμαστε ομάδα;
-Μπα. Λέω, είσαι μόνος σου.

76
00:03:25,240 --> 00:03:29,186
Ή μπορούμε να την κοπανήσουμε.
Να πάμε να μεθύσουμε...

77
00:03:29,887 --> 00:03:33,484
να δεθούμε σαν αδέρφια
με γκομενίτσες, αν...

78
00:03:34,312 --> 00:03:37,644
ξέρεις, θες να περάσεις καλά.

79
00:03:40,468 --> 00:03:46,830
Ας μην παριστάνουμε ότι σήμερα δεν
είναι η καλύτερη μέρα της ζωής σου.

80
00:03:54,211 --> 00:03:57,512
Είμαι η καλύτερή σου φίλη και ποτέ
δεν θα έπαιρνα το μέρος κάποιου...

81
00:03:57,513 --> 00:04:00,243
όμως, είσαι σίγουρη
ότι αυτό θέλεις;

82
00:04:00,426 --> 00:04:02,759
Επειδή, ο Στέφαν
είναι η αδερφή ψυχή σου.

83
00:04:03,541 --> 00:04:06,226
Με συγχωρείς.
Παίρνω το μέρος κάποιου.

84
00:04:06,228 --> 00:04:08,211
Δεν είναι ότι δεν αγαπάω
πια τον Στέφαν...

85
00:04:08,213 --> 00:04:11,264
αλλά δεν μπορώ να αρνηθώ
ότι από τότε που άλλαξα...

86
00:04:11,266 --> 00:04:14,884
τα συναισθήματά μου για τον Ντέιμον
έχουν γίνει πολύ πιο έντονα.

87
00:04:14,886 --> 00:04:18,188
Ναι, ξέρω. Ο Στέφαν μου είπε όλες
τις λεπτομέρειες για τον Ντέιμον.

88
00:04:18,190 --> 00:04:22,742
Αλήθεια; Είναι καλά;

89
00:04:22,744 --> 00:04:24,393
Όχι. Είναι πληγωμένος.

90
00:04:24,395 --> 00:04:26,413
Και τι να έκανα;
Να του έλεγα ψέματα;

91
00:04:26,415 --> 00:04:28,164
Όχι, αλλά δεν έπρεπε
ν' αφήσεις τον Ντέιμον...

92
00:04:28,166 --> 00:04:30,784
να χωθεί στην μπερδεμένη
καρδιά σου ως νέα βρικόλακας.

93
00:04:30,786 --> 00:04:35,288
Το έκανε όμως και γι' αυτό
ακριβώς είμαι μπερδεμένη.

94
00:04:35,290 --> 00:04:39,592
Πρέπει να καταλάβω τι ακριβώς
σημαίνουν αυτά τα συναισθήματα.

95
00:04:39,594 --> 00:04:43,263
Με συγχωρείτε.
Έχω μπερδευτεί λίγο.

96
00:04:43,265 --> 00:04:44,931
Ήρθα για να πάρω συνεντεύξεις
από τις διαγωνιζόμενες.

97
00:04:44,933 --> 00:04:46,599
Είστε ο καθηγητής Σέιν;

98
00:04:46,601 --> 00:04:51,438
Ακριβώς. Καθηγητής την ημέρα και
κριτής καλλιστείων μια άλλη μέρα.

99
00:04:51,440 --> 00:04:54,891
Αν και είμαι παράλογα ακατάλληλος,
πρόκειται ν' απονείμω μια υποτροφία.

100
00:04:54,893 --> 00:04:57,253
-Μέσα, δίπλα στην αίθουσα.
-Εδώ;

101
00:04:57,428 --> 00:05:00,830
Θ' ακολουθήσω τη μυρωδιά της λακ
και της παγκόσμιας κυριαρχίας.

102
00:05:03,317 --> 00:05:06,569
Αυτός είπε στον Ντέιμον πώς να
λύσει την κατάρα του κυνηγού.

103
00:05:06,571 --> 00:05:09,772
Επίσης έκανε την Μπόνι να παθια-
στεί τόσο με το να κάνει μάγια...

104
00:05:09,774 --> 00:05:11,607
που παράτησε την προετοιμασία
των καλλιστείων.

105
00:05:11,609 --> 00:05:14,476
Και τώρα είναι κριτής των
καλλιστείων Μις Μίστικ Φολς;

106
00:05:14,479 --> 00:05:17,963
Μεγάλη σύμπτωση,
ή κάπως ανατριχιαστικό;

107
00:05:18,467 --> 00:05:21,217
Η αδερφή σου με αναγκάζει
να είμαι συνοδός της.

108
00:05:21,219 --> 00:05:23,002
Πρέπει να χορέψω κι εκείνο
τον παράξενο χορό;

109
00:05:23,004 --> 00:05:25,722
Είμαι σίγουρος πως είναι μόνο
για τις διαγωνιζόμενες.

110
00:05:25,724 --> 00:05:29,471
Άκουσα ότι θα συνοδεύσεις
την Έιπριλ. Πώς έγινε αυτό;

111
00:05:29,511 --> 00:05:33,149
Χρειαζόταν έναν συνοδό και
προφανώς εσύ ήσουν πιασμένος.

112
00:05:38,687 --> 00:05:41,688
Ας πάρουμε αυτά και
επιστρέφουμε για τα βαρέλια.

113
00:05:41,690 --> 00:05:44,643
Περίμενε.
Θες να δεις κάτι καλό;

114
00:05:57,838 --> 00:05:59,488
Πώς το έκανες αυτό;

115
00:05:59,490 --> 00:06:04,244
Απ' όταν “ξύπνησα” σαν κυνηγός,
έχω συνεχώς τρομερή ενέργεια.

116
00:06:04,596 --> 00:06:06,429
Νομίζω πως πρέπει να μιλήσεις
σε κάποιον γι' αυτό.

117
00:06:06,431 --> 00:06:08,848
Είδες τι έπαθε ο Κόνορ.

118
00:06:08,850 --> 00:06:10,244
Επίπτωση
αυτής της ενέργειας...

119
00:06:10,245 --> 00:06:12,335
είναι ότι θα θέλεις να
σκοτώσεις βρικόλακες...

120
00:06:12,337 --> 00:06:15,338
και τυγχάνει να μένεις με μια.

121
00:06:15,340 --> 00:06:19,401
Δεν θα έβλαπτα ποτέ
την αδερφή μου. Εντάξει θα είμαι.

122
00:06:34,397 --> 00:06:36,500
“Σκωληκοειδεκτομή
ορίστηκε για τις 8:30”

123
00:06:45,319 --> 00:06:48,000
“Επιπλοκές τετραπλού
μπάι-πας”

124
00:07:04,000 --> 00:07:06,072
-Μπορώ να σας βοηθήσω;
-Ώρα για διάλειμμα.

125
00:07:06,074 --> 00:07:08,076
Θα είναι ασφαλής μαζί μου.

126
00:07:15,416 --> 00:07:16,499
Ποιος είσαι;

127
00:07:16,501 --> 00:07:19,014
Γιατί είναι απ' έξω
ο αστυνομικός;

128
00:07:19,204 --> 00:07:20,753
Έχω καταδικαστεί 
για δολοφονία.

129
00:07:20,755 --> 00:07:21,955
Είσαι ένοχος;

130
00:07:21,957 --> 00:07:22,957
Φυσικά.

131
00:07:22,958 --> 00:07:26,177
-Έχεις μετανιώσει;
-Μόνο επειδή με έπιασαν.

132
00:07:36,387 --> 00:07:37,387
Σταματήστε!

133
00:07:37,389 --> 00:07:40,256
Αυτά τα λουλούδια πάνε πίσω,
όπως λέει το σχεδιάγραμμα...

134
00:07:40,258 --> 00:07:43,259
που είχατε αρκετό χρόνο
να απομνημονεύσετε.

135
00:07:43,261 --> 00:07:44,978
Ναι. Ευχαριστώ.

136
00:07:46,447 --> 00:07:49,532
Πώς ήξερα ότι θα σε βρω
στο τιμόνι αυτού του πλοίου;

137
00:07:49,534 --> 00:07:51,651
Φύγε. Έχω δουλειά.

138
00:07:51,653 --> 00:07:54,103
Αναρωτιόμουν τι ώρα πρέπει
να περάσω να σε πάρω αύριο.

139
00:07:54,105 --> 00:07:56,275
Ποτέ παρά τέταρτο.

140
00:07:56,941 --> 00:08:00,960
Μου υποσχέθηκες ένα ραντεβού,
ως αντάλλαγμα για ένα υβρίδιό μου.

141
00:08:00,962 --> 00:08:03,946
Ναι, ένα ραντεβού για σινεμά,
που δεν θα χρειαστεί να μιλάμε...

142
00:08:03,948 --> 00:08:06,115
και θα μπορώ να καθίσω
τρεις θέσεις μακριά σου.

143
00:08:06,117 --> 00:08:08,134
Σίγουρα η βασιλεύουσα
Μις Μίστικ Φολς...

144
00:08:08,136 --> 00:08:09,618
δεν θα είναι οικοδέσποινα
του πάρτι μόνη της.

145
00:08:09,620 --> 00:08:12,088
Και υποθέτω
ότι δεν θα πας με τον Τάιλερ...

146
00:08:12,090 --> 00:08:16,205
μετά από τις απρέπειές του
με τη λυκάνθρωπο φίλη του.

147
00:08:19,146 --> 00:08:23,020
Καλά, αφού επιμένεις να έρθεις,
θα συναντηθούμε εδώ στις 2:00 μμ...

148
00:08:23,651 --> 00:08:24,888
το επίσημο ένδυμα
είναι προαιρετικό.

149
00:08:24,889 --> 00:08:27,970
Και έχω ήδη φόρεμα, οπότε μην τολμή-
σεις να μου φέρεις ούτε καν κορσάζ.

150
00:08:27,972 --> 00:08:29,622
Κατάλαβες;

151
00:08:31,808 --> 00:08:33,900
Τα λέμε αύριο, Καρολάιν.

152
00:08:37,332 --> 00:08:39,949
Ούρλιαξε. Ξέσπασε.
Είμαστε σε εγκαταλελειμμένο κτήμα.

153
00:08:39,951 --> 00:08:41,951
Δεν υπάρχει κανείς
σε απόσταση μιλίων.

154
00:08:42,912 --> 00:08:43,912
Εύκολο να το λες εσύ,
λυκοκόριτσο.

155
00:08:43,913 --> 00:08:46,155
Δεν έχεις μεταμορφωθεί ποτέ
20 συνεχόμενες φορές.

156
00:08:46,157 --> 00:08:50,086
Όχι, αλλά έχω δει πολλούς
φίλους σου υβρίδια να το περνάνε.

157
00:08:51,262 --> 00:08:53,379
Γιατί πρέπει να είναι έτσι;

158
00:08:54,237 --> 00:08:56,906
Γιατί να σπάνε όλα τα κόκαλα
ξανά και ξανά;

159
00:08:56,907 --> 00:08:59,336
Αυτός είναι ο δεσμός δημιουργίας.

160
00:08:59,337 --> 00:09:00,869
Νιώθεις ευγνωμοσύνη
απέναντι στον Κλάους...

161
00:09:00,870 --> 00:09:04,191
επειδή σε ελευθέρωσε από τον πόνο
της μεταμόρφωσης σε κάθε πανσέληνο.

162
00:09:04,192 --> 00:09:06,642
Θα συνεχίσεις λοιπόν να μεταμορφώ-
νεσαι ώσπου να πάψεις να πονάς.

163
00:09:06,644 --> 00:09:09,084
Τότε, δεν θα έχεις λόγο
να είσαι ευγνώμων.

164
00:09:09,576 --> 00:09:11,791
Εσύ τι κερδίζεις απ' όλο αυτό;

165
00:09:12,527 --> 00:09:14,188
Δεν ακούω κόκαλα να σπάνε.

166
00:09:17,038 --> 00:09:19,122
Η Καρολάιν μάς εξασφάλισε
άλλη μια μέρα.

167
00:09:19,124 --> 00:09:22,278
Ο Κλάους θέλει να πάει μαζί της αύριο
στα καλλιστεία Μις Μίστικ Φολς.

168
00:09:22,486 --> 00:09:24,169
Αυτό σημαίνει ότι θα πάμε;

169
00:09:24,212 --> 00:09:25,795
Για να δούμε τον Κλάους
να γλύφει την Καρολάιν...

170
00:09:25,797 --> 00:09:28,331
σε γελοία καλλιστεία;
Να μου λείπει.

171
00:09:28,333 --> 00:09:29,698
Έλα μωρέ.

172
00:09:32,053 --> 00:09:34,942
Πρέπει να κρύψουμε τι γίνεται
εδώ, προσποιούμενοι ότι...

173
00:09:34,943 --> 00:09:39,062
εγώ ήμουν η αιτία που χωρίσατε και
άλλωστε, στο σπίτι σου δεν γίνεται;

174
00:09:40,562 --> 00:09:45,669
Ρε παιδιά, δεν μου φτάνει
αυτό το μαρτύριο; Δεν τα λέτε έξω;

175
00:09:50,387 --> 00:09:55,234
Καλά, θα πάμε.
Βάλε φόρεμα.

176
00:10:06,253 --> 00:10:07,420
Χρειάζεσαι βοήθεια;

177
00:10:07,422 --> 00:10:11,457
Ναι, σε παρακαλώ,
είναι δύσκολο το κούμπωμα.

178
00:10:16,484 --> 00:10:18,514
Πήρα τα ρούχα σου
απ' το καθαριστήριο.

179
00:10:18,516 --> 00:10:20,829
Κρέμονται στην πόρτα σου.

180
00:10:22,252 --> 00:10:26,721
Μακάρι να έπαυες να φέρεσαι
σαν να είσαι ακόμα η αδερφή μου.

181
00:10:57,635 --> 00:10:59,727
Πώς είναι δυνατόν να ξυπνάς
μ' ένα μαχαίρι στο χέρι σου...

182
00:10:59,728 --> 00:11:01,148
και να μη θυμάσαι 
πώς βρέθηκε εκεί;

183
00:11:01,363 --> 00:11:04,731
Φταίει το σημάδι του κυνηγού, Τζερ.
Σου δημιουργεί πρόβλημα.

184
00:11:04,733 --> 00:11:06,450
Κι αν γίνομαι σαν τον Αλάρικ;

185
00:11:06,452 --> 00:11:08,585
Ίσως έχω πεθάνει πολλές φορές
φορώντας το δαχτυλίδι...

186
00:11:08,587 --> 00:11:12,273
και αναπτύσσω άλλο εαυτό,
όπως εκείνος.

187
00:11:12,591 --> 00:11:17,210
“Ένας νέος κυνηγός, ίσως να μην έχει
πλήρη συνείδηση των πράξεών του.”

188
00:11:17,212 --> 00:11:22,799
“Το υποσυνείδητό του τον πιέζει, ώσπου
η παρόρμηση γίνεται βασικό ένστικτο.”

189
00:11:24,035 --> 00:11:26,687
Δεν ήταν ψυχωτικό 
επεισόδιο, Τζερ.

190
00:11:26,689 --> 00:11:29,973
Πες το στην Ελένα,
αλλιώς θα το πω εγώ.

191
00:11:31,559 --> 00:11:35,590
Καλά. Θα της το πω όταν τη δω.

192
00:11:38,300 --> 00:11:40,274
“Μήνυμα από Στέφαν:
Έλα να με βρεις στο κελάρι των
Λόκγουντ. Μην το πεις σε κανέναν.”

193
00:11:40,275 --> 00:11:43,220
Πρέπει να πηγαίνουμε.
Θες να σε πάω;

194
00:11:44,044 --> 00:11:47,514
-Όχι, πήγαινε εσύ. Τα λέμε εκεί.
-Εντάξει.

195
00:11:53,081 --> 00:11:54,348
-Το μπλε.
-Το μπλε. 

196
00:11:54,350 --> 00:11:56,750
Αλήθεια; Μου φαίνεται
λίγο συνηθισμένο.

197
00:11:56,752 --> 00:11:59,836
Καλό είναι το συνηθισμένο
για τους κριτές.

198
00:11:59,838 --> 00:12:01,121
Έχει δίκιο.

199
00:12:01,123 --> 00:12:02,973
Η Γκρέισι Λόκγουντ είχε ένα
σκίσιμο 2 μέτρα όταν συμμετείχε...

200
00:12:02,975 --> 00:12:05,626
και σχεδόν την ξεφτίλισαν.

201
00:12:06,595 --> 00:12:11,105
-Εγώ την ψήφισα.
-Φύγε, μουλωχτέ.

202
00:12:12,637 --> 00:12:15,705
-Πού είναι ο καθηγητής Σέιν;
-Δες στο τραπέζι των κριτών.

203
00:12:20,686 --> 00:12:22,447
Οπωσδήποτε το κόκκινο.

204
00:12:22,448 --> 00:12:25,999
Συμφωνήσαμε ότι το κόκκινο
είναι υπερβολικά αποκαλυπτικό.

205
00:12:26,481 --> 00:12:28,081
Καλλιστεία είναι.
Αυτό είναι το θέμα.

206
00:12:28,083 --> 00:12:32,318
Κέρδισες εσύ πέρυσι;
Όχι, δεν νομίζω.

207
00:12:32,320 --> 00:12:35,078
Ούτε κι η Ελένα νίκησε
και φορούσε μπλε.

208
00:12:35,323 --> 00:12:38,522
-Δεν μας νοιάζει η γνώμη σου.
-Εμένα με νοιάζει.

209
00:12:38,627 --> 00:12:42,135
Βλέπεις; Νοιάζει την Έιπριλ.
Κόκκινο. Σωστά, Ελένα;

210
00:12:43,497 --> 00:12:46,154
Ωραίο είναι το κόκκινο.

211
00:12:47,769 --> 00:12:50,963
Εγώ τελείωσα εδώ.

212
00:12:53,056 --> 00:12:56,943
Πριν από 30 δεύτερα έλεγες
ότι μισούσες το κόκκινο.

213
00:12:56,945 --> 00:12:59,679
“Το συνηθισμένο είναι καλό”;

214
00:13:03,517 --> 00:13:06,752
Βάλε όποιο σου αρέσει, Έιπριλ.

215
00:13:12,927 --> 00:13:14,745
Τι γίνεται;

216
00:13:16,552 --> 00:13:17,709
Ντέιμον.

217
00:13:20,145 --> 00:13:22,007
Εδώ είμαι.

218
00:13:27,425 --> 00:13:29,613
Πρέπει να μιλήσουμε.

219
00:13:31,396 --> 00:13:34,049
Μου είπε ο Στέφαν 
ότι χωρίσατε.

220
00:13:37,151 --> 00:13:40,910
Θα έλεγα ότι λυπάμαι,
αλλά δεν είναι αλήθεια.

221
00:13:43,224 --> 00:13:47,376
-Τι είπε;
-Ξέρεις, διάφορα.

222
00:13:47,496 --> 00:13:50,480
Φλυαρούσε ασταμάτητα.

223
00:13:51,750 --> 00:13:54,367
Δεν σου είπε τον λόγο;

224
00:13:54,369 --> 00:13:59,078
Όχι, αλλά είμαι σίγουρος ότι έχει
σχέση με το ότι φέρεσαι παράξενα...

225
00:13:59,079 --> 00:14:00,924
οπότε, πες τον μου εσύ.

226
00:14:05,412 --> 00:14:07,097
Εσύ.

227
00:14:17,892 --> 00:14:20,140
Ο Ντέιμον Σαλβατόρε.

228
00:14:20,279 --> 00:14:23,061
Τα μεγάλα πνεύματα
συναντώνται.

229
00:14:23,816 --> 00:14:25,940
Ο καθηγητής Σέιν.

230
00:14:26,201 --> 00:14:28,668
Σε ήθελα.

231
00:14:42,416 --> 00:14:44,885
Αναζητώ έναν άλλο κυνηγό.

232
00:14:44,887 --> 00:14:48,421
Κυνηγό; Με κεφαλαίο “Κ”;
Γιατί;

233
00:14:48,423 --> 00:14:49,840
Για τον λόγο που χρειάζεται
ο καθένας έναν κυνηγό.

234
00:14:49,842 --> 00:14:52,843
Μοναξιά, παρέα για ποτά,
τέταρτο για γκολφ.

235
00:14:52,845 --> 00:14:54,761
Είπες ότι είχες βρει
έναν πιθανό.

236
00:14:54,763 --> 00:14:58,771
Ναι, αλλά κατέληξε να είναι
πιθανό πρόβλημα, οπότε...

237
00:14:58,967 --> 00:15:01,163
Δεν μπορώ να σε βοηθήσω.

238
00:15:01,721 --> 00:15:05,322
Βοήθησέ με με αυτό.
Γιατί είσαι εδώ;

239
00:15:05,324 --> 00:15:08,762
Τι σχέδιο έχεις, καθηγητή;

240
00:15:09,144 --> 00:15:11,840
Έχεις μεγάλη ιδέα
για μένα, Ντέιμον.

241
00:15:13,480 --> 00:15:15,115
Πάω να βρω
τους υπόλοιπους κριτές.

242
00:15:15,351 --> 00:15:17,594
Μην ψηφίσετε την Έιπριλ Γιάνγκ
από λύπηση, εντάξει;

243
00:15:17,629 --> 00:15:19,605
Επειδή ο πατέρας της ανατίναξε ένα
σπίτι με μια ντουζίνα ανθρώπους...

244
00:15:19,606 --> 00:15:22,879
δεν σημαίνει ότι πρέπει
να πάρει το στέμμα.

245
00:15:23,470 --> 00:15:25,658
Αλλά τον γνώριζες,
έτσι δεν είναι;

246
00:15:25,693 --> 00:15:28,014
Άκουσα, ότι εσείς οι δυο
φουσκώσατε εντυπωσιακά...

247
00:15:28,015 --> 00:15:29,379
τον λογαριασμό του τηλεφώνου.

248
00:15:29,381 --> 00:15:32,332
Αν θέλεις να μάθεις κάτι
για μένα, απλά ρώτα, Ντέιμον.

249
00:15:32,334 --> 00:15:34,467
Εντάξει.

250
00:15:34,631 --> 00:15:38,790
Πώς έπεισες τον Πάστορα
να σκοτώσει τόσους ανθρώπους;

251
00:15:39,024 --> 00:15:45,391
Με κατηγορείς για μαζική
δολοφονία, σε σχολικά καλλιστεία;

252
00:15:47,565 --> 00:15:51,338
Καλώς ήρθατε στον φετινό
διαγωνισμό Μις Μίστικ Φολς.

253
00:15:52,538 --> 00:15:54,237
Χαιρόμαστε πολύ
που επιδεικνύουμε...

254
00:15:54,239 --> 00:15:58,325
τους μελλοντικά διακεκριμένους
ηγέτες της κοινότητάς μας.

255
00:16:05,866 --> 00:16:08,115
Γιατί βρίσκομαι εδώ;

256
00:16:08,754 --> 00:16:11,321
Επειδή έχεις την ευκαιρία να κάνεις
ξανά την αδερφή σου άνθρωπο.

257
00:16:11,323 --> 00:16:13,890
-Σε ενδιαφέρει;
-Δεν φαντάζεσαι.

258
00:16:13,892 --> 00:16:15,807
Κι όμως, το φαντάζομαι.

259
00:16:20,015 --> 00:16:23,233
-Ποιος είναι αυτός;
-Δεν έχει σημασία.

260
00:16:23,235 --> 00:16:26,700
Αυτό που έχει σημασία είναι
ότι είσαι κυνηγός βρικολάκων...

261
00:16:26,765 --> 00:16:30,311
κι αυτός είναι βρικόλακας.
Σχεδόν.

262
00:16:43,170 --> 00:16:45,139
Όλο αυτό έγινε
για να τον παλουκώσω;

263
00:16:45,140 --> 00:16:48,640
Νομίζεις ότι θέλω να το κάνω;
Το μισώ. Δεν θέλω να το κάνω...

264
00:16:48,675 --> 00:16:50,817
αλλά η αδερφή σου δεν
πρέπει να είναι βρικόλακας...

265
00:16:50,818 --> 00:16:52,012
και πρέπει να τη βοηθήσουμε.

266
00:16:52,014 --> 00:16:54,965
Αυτός είναι δολοφόνος και
ευχαρίστως θα σκοτώσει ξανά.

267
00:16:54,967 --> 00:16:58,021
Κάνε το, λοιπόν, Τζέρεμι.
Σκότωσέ τον.

268
00:16:59,103 --> 00:17:02,672
Στέφαν, τι κάνεις;!
Τι διάολο έχεις πάθει;

269
00:17:02,707 --> 00:17:06,671
Κάν' το, Τζέρεμι, αλλιώς θα του
βγάλω στ' αλήθεια τις αλυσίδες.

270
00:17:06,812 --> 00:17:08,264
Κάν' το!

271
00:17:18,802 --> 00:17:21,596
Φτάνει. Είναι νεκρός.

272
00:17:38,374 --> 00:17:42,087
Γιατί καθαρίζω τα δικά σου τραπέζια;
Είπα, όχι άδεια ποτήρια.

273
00:17:45,203 --> 00:17:49,535
Δεν παίζετε κάτι πιο εύθυμο;
Καλλιστεία είναι, όχι κηδεία.

274
00:17:50,747 --> 00:17:52,684
Εγώ, πώς τα πάω;

275
00:17:53,595 --> 00:17:54,961
Είσαι...

276
00:17:55,963 --> 00:17:57,648
τέλειος.

277
00:17:58,384 --> 00:18:01,968
Είμαι τόσο εκνευριστική,
που δεν μπορώ καν να σε κοιτάξω.

278
00:18:06,474 --> 00:18:09,237
Δεν έχασαν χρόνο, έτσι;

279
00:18:19,821 --> 00:18:21,988
Ας τελειώνουμε
με το σημερινό.

280
00:18:24,352 --> 00:18:27,112
Δεν μπορώ να πιστέψω
ότι κέρδισα.

281
00:18:27,296 --> 00:18:29,779
Θέλω να ευχαριστήσω
τους κριτές...

282
00:18:29,781 --> 00:18:32,632
που παρέβλεψαν το γεγονός
ότι είμαι μια λυσσασμένη σκύλα.

283
00:18:32,634 --> 00:18:35,894
Δεν θες να το κάνεις αυτό.
Οι κοπέλες θα σε κομματιάσουν.

284
00:18:35,929 --> 00:18:39,442
-Έχουν νύχια.
-Τα δικά μου είναι μεγαλύτερα.

285
00:18:41,676 --> 00:18:44,145
Γεια σας, είμαι η Καρολάιν Φορμπς.

286
00:18:44,146 --> 00:18:46,796
Ως περσινή Μις Μίστικ Φολς...

287
00:18:46,798 --> 00:18:51,070
είναι τιμή μου να σας παρουσιάσω
τις φετινές διαγωνιζόμενες!

288
00:18:56,240 --> 00:19:01,613
Ξεκινάμε με τη Βάλερι Φελ,
που τη συνοδεύει ο Ντίλαν Κλαρκ.

289
00:19:04,500 --> 00:19:06,649
Στη συνέχεια έχουμε
την Άμπερ Γούλβερτον...

290
00:19:06,651 --> 00:19:08,930
που τη συνοδεύει 
ο Χέκτορ Λίνζεϊ.

291
00:19:09,838 --> 00:19:11,004
Και να η Μισέλ Κάνινχαμ...

292
00:19:11,006 --> 00:19:13,206
Είδες τον Τζέρεμι;

293
00:19:13,208 --> 00:19:15,795
Θα είναι με τους συνοδούς.

294
00:19:16,211 --> 00:19:19,463
Η Καρολάιν μού είπε να ψάξω
στους συνοδούς. Δεν είναι εδώ.

295
00:19:19,963 --> 00:19:21,747
Η Μπριάνα Τζόνσον
που τη συνοδεύει...

296
00:19:21,748 --> 00:19:23,467
Σου είπε για τους εφιάλτες
που βλέπει;

297
00:19:23,469 --> 00:19:27,170
-Ποιους εφιάλτες;
-Εκείνους που σε σκοτώνει.

298
00:19:27,172 --> 00:19:30,771
Η Κάθριν Ουίλσον,
που τη συνοδεύει ο Έρικ Χάνσον.

299
00:19:31,360 --> 00:19:33,492
Θα τον βρω, αλλά...

300
00:19:38,516 --> 00:19:41,009
Η Έιπριλ θα μείνει χωρίς συνοδό.

301
00:19:41,869 --> 00:19:43,904
Αναλαμβάνω εγώ.

302
00:19:43,939 --> 00:19:45,355
-Και τέλος...
-Ευχαριστώ.

303
00:19:45,357 --> 00:19:47,103
Έχουμε μια συμμετοχή
της τελευταίας στιγμής.

304
00:19:47,104 --> 00:19:51,335
Η Έιπριλ Γιάνγκ, που τη
συνοδεύει ο Τζέρεμι Γκίλμπερτ.

305
00:20:09,397 --> 00:20:13,096
-Ο Τζέρεμι έχει αργήσει.
-Θα βολευτώ με σένα.

306
00:20:20,608 --> 00:20:22,192
Θα καθοδηγείς εσύ.

307
00:21:04,452 --> 00:21:06,020
Γιατί έγινε αλλαγή συνοδού
την τελευταία στιγμή;

308
00:21:06,021 --> 00:21:09,027
-Πού είναι ο Τζέρεμι;
-Σ' εκείνον τηλεφωνώ.

309
00:21:09,157 --> 00:21:10,476
Δεν απαντάει.

310
00:21:10,477 --> 00:21:14,546
Σκεφτείτε λίγο. Ίμο έφηβος,
δωρεάν ποτά, δεν πειράζει.

311
00:21:14,963 --> 00:21:16,580
Ο Ματ είπε ότι ο Τζέρεμι
βλέπει εφιάλτες...

312
00:21:16,582 --> 00:21:19,764
ότι σκοτώνει βρικόλακες
και μου το έκρυβε.

313
00:21:22,136 --> 00:21:25,388
-Ηρέμησε. Σίγουρα είναι καλά.
-Έχω κακό προαίσθημα.

314
00:21:25,390 --> 00:21:27,974
Αφού δεν ανησυχώ εγώ,
δεν χρειάζεται ν' ανησυχείς.

315
00:21:27,976 --> 00:21:29,493
Ξέχνα το.

316
00:21:30,062 --> 00:21:31,850
Θα πάω εγώ να τον βρω.

317
00:21:32,963 --> 00:21:34,404
Εντάξει.

318
00:21:36,467 --> 00:21:39,300
Εσύ πήγαινε σπίτι,
εγώ θ' αρχίσω να ρωτάω εδώ.

319
00:21:39,301 --> 00:21:40,301
Ίσως έχει δίκιο ο Ντέιμον.

320
00:21:40,302 --> 00:21:43,657
Ίσως πήρε κάνα μπουκάλι
απ' το μπαρ και πήγε στο δάσος.

321
00:21:43,659 --> 00:21:45,808
Όχι. Ο Ντέιμον
δεν έχει ποτέ δίκιο.

322
00:21:45,810 --> 00:21:50,780
Είναι ύπουλος, εκμεταλλευτής,
αγενής και ποτέ δεν έχει δίκιο.

323
00:21:50,782 --> 00:21:52,815
Μα πώς δεν το βλέπεις;

324
00:21:52,817 --> 00:21:57,370
Δεν ξέρω, αλλά γιατί νομίζω ότι δεν
θα διστάσεις  να μου το πεις εσύ;

325
00:21:57,506 --> 00:21:59,205
Ωραία. Φιλική παρέμβαση.

326
00:21:59,207 --> 00:22:01,508
Πιστεύω ότι τα υποτιθέμενα συναι-
σθήματά σου για τον Ντέιμον...

327
00:22:01,510 --> 00:22:04,250
αρχίζουν να θολώνουν την
κρίση σου και δεν μου αρέσει...

328
00:22:04,262 --> 00:22:07,514
και στη σκέψη τού να γίνετε
ζευγάρι, θέλω να ξεράσω.

329
00:22:07,516 --> 00:22:10,351
Ηρέμησε, αγάπη.
Κάνεις σκηνή.

330
00:22:10,686 --> 00:22:13,303
Ευχαριστώ, Καρολάιν...

331
00:22:13,305 --> 00:22:17,014
που έκανες αυτή την πολύ
δύσκολη στιγμή πολύ πιο εύκολη.

332
00:22:19,026 --> 00:22:21,911
Πώς έγινα εγώ η κακιά;

333
00:22:22,397 --> 00:22:24,147
Έλα να πιεις κάτι.

334
00:22:24,149 --> 00:22:26,489
Θα σου πω πώς να είσαι
ο κακός της υπόθεσης.

335
00:22:27,462 --> 00:22:31,060
Πες μου σε παρακαλώ ότι δεν παρέσυ-
ρες τον Τζέρεμι στον κόσμο της τρέλας.

336
00:22:31,062 --> 00:22:33,498
Δεν είχα άλλη επιλογή.
Η Ελένα χρειάζεται τη θεραπεία.

337
00:22:33,499 --> 00:22:34,618
Μάλιστα. Για να την κάνεις ξανά...

338
00:22:34,619 --> 00:22:36,526
την κοπέλα που εξακολουθεί
να είναι ερωτευμένη μαζί σου.

339
00:22:36,528 --> 00:22:38,027
Καταλαβαίνω γιατί δεν θες
να το πιστέψεις, Ντέιμον...

340
00:22:38,029 --> 00:22:40,029
αλλά δεν είναι πλέον 
ο εαυτός της.

341
00:22:40,421 --> 00:22:41,849
<i>Φυσικά αυτό πιστεύεις.</i>

342
00:22:42,200 --> 00:22:43,992
Παράτα τα, Στέφαν.

343
00:22:49,735 --> 00:22:51,610
Πόσο μεγάλωσε το σημάδι;

344
00:22:55,479 --> 00:22:57,385
Δείξε μου στη ζωγραφιά.

345
00:22:59,233 --> 00:23:02,763
Λυπάμαι, Στέφαν.
Δεν μπορώ να σ' εμπιστευτώ.

346
00:23:02,854 --> 00:23:05,264
-Πού έχει φτάσει, Τζέρεμι;
-Δεν μπορώ, είπα.

347
00:23:05,265 --> 00:23:08,742
Απάντησέ μου, αλλιώς
θα μου απαντήσεις με το ζόρι.

348
00:23:08,744 --> 00:23:11,763
Δεν θα σου πω τίποτα.

349
00:23:11,798 --> 00:23:14,009
Πώς είναι το σημάδι;

350
00:23:16,644 --> 00:23:19,199
Μάλλον 
δεν ψυχαναγκάζομαι πλέον.

351
00:23:30,969 --> 00:23:33,442
Εφόσον είμαι η καλύτερή της φίλη,
έχω καθήκον να την προειδοποιήσω...

352
00:23:33,443 --> 00:23:35,969
όταν κάνει
ένα τεράστιο λάθος, έτσι;

353
00:23:36,004 --> 00:23:38,824
Και τώρα, παίρνει το μέρος
τού Ντέιμον για τα πάντα.

354
00:23:38,825 --> 00:23:41,853
Ώστε, το ότι έγινε βρικόλακας
την άλλαξε.

355
00:23:42,115 --> 00:23:45,662
Όμως, όταν γίνεσαι βρικόλακας
απλά εντείνεται αυτό που είσαι ήδη.

356
00:23:45,663 --> 00:23:48,470
Δεν γίνεσαι εντελώς
διαφορετικό άτομο.

357
00:23:48,472 --> 00:23:51,085
Πολύ παράξενο.

358
00:23:52,386 --> 00:23:54,124
Γιατί με κοιτάς έτσι;

359
00:23:54,159 --> 00:23:56,907
Όλα θα βγάλουν νόημα
στο τέλος.

360
00:23:57,602 --> 00:24:01,816
Τέλος πάντων.
Βρες γρήγορα τη θεραπεία.

361
00:24:02,878 --> 00:24:05,011
Το προσπαθώ.

362
00:24:11,007 --> 00:24:12,864
Θα την έπαιρνες εσύ;

363
00:24:12,865 --> 00:24:15,210
Γιατί να θέλω να θεραπευτώ...

364
00:24:15,211 --> 00:24:18,357
από το να είμαι το
ισχυρότερο πλάσμα του πλανήτη;

365
00:24:19,595 --> 00:24:22,751
Ώστε, ούτε καν για μια
στιγμή σε όλη σου τη ζωή...

366
00:24:22,752 --> 00:24:24,670
δεν θέλησες να είσαι άνθρωπος.

367
00:24:27,655 --> 00:24:29,343
Εσύ;

368
00:24:32,800 --> 00:24:34,966
<i>Παλιά, η ζωή ήταν
πολύ πιο εύκολη.</i>

369
00:24:34,968 --> 00:24:37,628
Δεν σου λείπουν οι μέρες
που ήσουν...

370
00:24:39,714 --> 00:24:42,930
“Πρόεδρος της επιτροπής
εξωραϊσμού τού Μίστικ Φολς”...

371
00:24:42,931 --> 00:24:44,779
και “υπεύθυνη της ετήσιας
λοταρίας των αστυνομικών”;

372
00:24:44,780 --> 00:24:47,393
Αυτή είναι η αίτησή μου για
τα καλλιστεία;! Πού τη βρήκες;!

373
00:24:47,394 --> 00:24:51,066
“Όταν εκλεγώ, σκοπεύω να επα-
ναπροσδιορίσω την τελειότητα.”

374
00:24:51,068 --> 00:24:53,034
Απολαμβάνω το πώς
χρησιμοποίησες το “όταν” εδώ.

375
00:24:53,036 --> 00:24:55,098
Δείχνει μεγάλη αυτοπεποίθηση.

376
00:24:55,099 --> 00:24:58,573
“Και κυρίως, υπόσχομαι να πνεύσω,
να εμπνεύσω και να αποπνεύσω.”

377
00:24:58,575 --> 00:25:01,848
Προφανώς, βρήκαμε μια έλλειψη
λέξεων που τελειώνουν σε -πνεύσω.

378
00:25:01,849 --> 00:25:04,149
Πολύ αστείο.
Ξεκαρδιστικό.

379
00:25:32,382 --> 00:25:34,125
Από πού γνωρίζονται
αυτοί οι δυο;

380
00:25:34,244 --> 00:25:36,472
Δεν γνωρίζονται.
Είμαστε παρανοϊκοί;

381
00:25:36,473 --> 00:25:38,663
Το Δημοτικό Συμβούλιο
μόλις έγινε φλαμπέ...

382
00:25:38,665 --> 00:25:40,248
μόλις εμφανίστηκε στην πόλη
ένας παράξενος κυνηγός...

383
00:25:40,250 --> 00:25:43,902
κι αυτός ο τύπος τυγχάνει
να ξέρει τα πάντα για τα πάντα.

384
00:25:43,904 --> 00:25:46,538
Ναι, παρανοϊκό.

385
00:26:09,414 --> 00:26:14,561
-Πού ήσουν εσύ;
-Συγγνώμη, άργησα στη δουλειά.

386
00:26:14,701 --> 00:26:18,536
Τζέρεμι, αν κώλωνες
με τον χορό, ας μου το έλεγες.

387
00:26:18,538 --> 00:26:19,738
Όχι, τον ήξερα τον χορό.

388
00:26:19,740 --> 00:26:22,991
Είδα το μάθημα στο διαδίκτυο
εκατό φορές.

389
00:26:23,235 --> 00:26:24,815
Αλήθεια;

390
00:26:27,338 --> 00:26:29,439
Τι κάνει αυτός ο Σέιν εδώ;

391
00:26:30,891 --> 00:26:33,597
Είναι κριτής.
Του μίλησα για τον μπαμπά μου.

392
00:26:33,632 --> 00:26:38,351
Είπε ότι δεν φαινόταν να έχει κατά-
θλιψη ή αυτοκτονικές τάσεις, οπότε...

393
00:26:39,766 --> 00:26:41,731
-Ο μπαμπάς σου;
-Ναι.

394
00:26:41,766 --> 00:26:45,556
Είπα να εξετάσω όλες τις πιθα-
νότητες, ακόμα και τις θλιβερές.

395
00:26:45,766 --> 00:26:47,497
Τι κοιτάζεις;

396
00:26:47,532 --> 00:26:50,068
Ο μπαμπάς σου έκανε το σωστό
γι' αυτή την πόλη.

397
00:26:50,070 --> 00:26:54,420
Το ίδιο και το Συμβούλιο.
Πέθαναν σαν ήρωες.

398
00:26:59,947 --> 00:27:01,532
Πάλι εσύ.

399
00:27:03,052 --> 00:27:05,724
Θα είμαι ο λιγότερο τρομακτικός
μαζικός δολοφόνος που έχει υπάρξει.

400
00:27:05,725 --> 00:27:08,503
Δεν μου έχεις δώσει ακόμα
ένα όνομα και επείγει.

401
00:27:08,505 --> 00:27:10,655
Δεν υπάρχει άλλο όνομα.

402
00:27:10,657 --> 00:27:13,792
Πάντα, υπάρχουν πέντε κυνηγοί.

403
00:27:13,794 --> 00:27:17,629
Οι περισσότεροι δεν ξέρουν ποιοι
είναι, ούτε ποιος είναι ο σκοπός τους.

404
00:27:17,631 --> 00:27:19,151
Αυτό σημαίνει
ότι το να βρεις...

405
00:27:19,152 --> 00:27:21,716
παραπάνω από έναν στη ζωή
σου, είναι σχεδόν αδύνατο.

406
00:27:29,064 --> 00:27:31,174
-Πολύ διακριτικό.
-Λες και δεν το ήξερες.

407
00:27:32,145 --> 00:27:35,179
Έχεις 5 δεύτερα να μου δώσεις
άλλο ένα όνομα, αλλιώς πέθανες.

408
00:27:35,181 --> 00:27:36,364
Ξέρεις, εφόσον είναι
γενικά απερισκεψία...

409
00:27:36,366 --> 00:27:37,849
ένας βρικόλακας
να ψάχνει έναν κυνηγό...

410
00:27:37,851 --> 00:27:39,350
σημαίνει ότι σ' ενδιαφέρει
το σημάδι.

411
00:27:39,352 --> 00:27:42,320
Μάλλον λόγω του πού οδηγεί,
αλλά υπάρχει ένα θέμα.

412
00:27:42,322 --> 00:27:44,706
Ακόμα κι αν ολοκληρώσεις
το σημάδι και έχεις τον χάρτη...

413
00:27:44,708 --> 00:27:47,774
αυτό που αναζητάς, είναι
σφραγισμένο με ξόρκι...

414
00:27:47,775 --> 00:27:49,904
που μπορούν να κάνουν μόνο
συγκεκριμένες μάγισσες.

415
00:27:50,229 --> 00:27:52,959
-Τι μάγισσες;
-Έλα τώρα, Ντέιμον.

416
00:27:54,942 --> 00:27:59,264
Λατρεύω τα σημεία πίεσης.
Τι μάγισσες;

417
00:27:59,265 --> 00:28:01,797
Έλα τώρα, είσαι μεγάλο παιδί,
θα το βρεις.

418
00:28:03,442 --> 00:28:04,656
Μάγισσες Μπένετ.

419
00:28:04,657 --> 00:28:07,479
Δεν κυκλοφορούν πολλές,
όπως είμαι σίγουρος ότι ξέρεις.

420
00:28:07,481 --> 00:28:08,727
Τίποτα απ' όλα αυτά
δεν έχει σημασία...

421
00:28:08,728 --> 00:28:10,515
ώσπου η Μπόνι να έρθει ξανά
σε επαφή με τη μαγεία της.

422
00:28:10,517 --> 00:28:15,984
Μεταξύ μας, ποιον νομίζεις ότι εμπι-
στεύεται για να τη βοηθήσει σ' αυτό;

423
00:28:20,070 --> 00:28:23,176
Τα 5 δεύτερα πέρασαν, εκτός
κι αν συνειδητοποίησες...

424
00:28:23,177 --> 00:28:25,023
ότι σου είμαι χρήσιμος ζωντανός.

425
00:28:25,398 --> 00:28:29,322
Και τώρα, με συγχωρείς, πρέπει
ν' απονείμω μια υποτροφία.

426
00:28:31,309 --> 00:28:34,000
Και τώρα,
η στιγμή που περιμένατε.

427
00:28:34,001 --> 00:28:36,588
Καρολάιν, έχεις την καλοσύνη;

428
00:28:38,020 --> 00:28:42,121
Η φετινή Μις Μίστικ Φολς, είναι...

429
00:28:44,467 --> 00:28:46,454
η Έιπριλ Γιάνγκ.

430
00:28:57,171 --> 00:28:58,589
Τζέρεμι.

431
00:29:16,689 --> 00:29:18,873
Πού ήσουν;

432
00:29:20,162 --> 00:29:22,217
Τι το θες αυτό;

433
00:29:25,758 --> 00:29:27,577
Άφησέ το κάτω.

434
00:29:27,612 --> 00:29:29,806
Ο Κόνορ είχε δίκιο.

435
00:29:30,821 --> 00:29:34,267
Σκέφτομαι μόνο
πώς θα σκοτώσω βρικόλακες.

436
00:29:35,139 --> 00:29:37,308
Δεν έχεις καμία σχέση
με τον Κόνορ.

437
00:29:37,309 --> 00:29:41,823
Θέλω να το πιστέψω αυτό και ξέρω
ότι δεν θέλω να σου κάνω κακό...

438
00:29:41,825 --> 00:29:47,242
όμως, όλα μέσα μου μού λένε
να σε καρφώσω στην καρδιά.

439
00:29:47,628 --> 00:29:49,779
Γιατί το λες αυτό;

440
00:29:51,273 --> 00:29:53,575
Εγώ είμαι, Τζέρεμι.

441
00:29:54,016 --> 00:29:58,717
-Και είσαι βρικόλακας.
-Είμαι όμως και αδερφή σου.

442
00:29:58,752 --> 00:30:00,066
Τζερ...

443
00:30:03,156 --> 00:30:06,220
Ποτέ δεν θα σου έκανα κακό.

444
00:30:16,500 --> 00:30:17,916
Όχι.

445
00:30:19,948 --> 00:30:22,260
Πάρ' το μακριά μου.

446
00:30:25,639 --> 00:30:29,928
Τζέρεμι! Ξύπνα.
Ξύπνα, σε παρακαλώ.

447
00:30:40,866 --> 00:30:42,533
-Τζέρεμι!
-Φύγε, Ματ.

448
00:30:42,535 --> 00:30:45,553
Τζέρεμι, δεν θες να το κάνεις αυτό.
Είναι η αδερφή σου.

449
00:30:45,555 --> 00:30:46,888
Το παλιό-σημάδι στο χέρι σου
σ' αναγκάζει.

450
00:30:46,890 --> 00:30:48,873
-Σκάσε, Ματ!
-Τζέρεμι, κοίταξέ με.

451
00:30:48,875 --> 00:30:53,057
Είμαι άνθρωπος και σου λέω
να μην της κάνεις κακό.

452
00:30:55,504 --> 00:30:57,037
Φύγε, Ματ!

453
00:30:57,275 --> 00:30:58,912
Έλα, πάμε.

454
00:31:00,654 --> 00:31:02,362
Άσε να το κάνω εγώ.

455
00:31:26,434 --> 00:31:28,918
Η μάνα σου γλεντάει
περισσότερο από σένα.

456
00:31:29,112 --> 00:31:32,026
-Εκείνη έχει το γονίδιο;
-Ο μπαμπάς μου.

457
00:31:33,201 --> 00:31:36,435
-Και οι δικοί σου γονείς;
-Δεν τους γνώρισα.

458
00:31:36,855 --> 00:31:39,726
Οι θετοί μου γονείς έμαθαν
για το γονίδιο του λύκου...

459
00:31:39,727 --> 00:31:42,663
όταν το έμαθα κι εγώ, τη
νύχτα που μεταμορφώθηκα...

460
00:31:42,664 --> 00:31:47,346
και κατέστρεψα το καθιστικό τους.
Με πέταξαν έξω άμεσα.

461
00:31:48,500 --> 00:31:53,555
-Δεν μου είπες ποτέ πώς ξύπνησε.
-Εννοείς, ποιον σκότωσα;

462
00:31:54,600 --> 00:31:56,826
Ατύχημα σε σκάφος.

463
00:31:57,047 --> 00:31:59,821
Ήμασταν μεθυσμένοι.
Εγώ νόμιζα ότι δεν ήμουν.

464
00:32:03,295 --> 00:32:06,863
Πώς και πιάνεις κουβέντα
με τους γέρους;

465
00:32:06,864 --> 00:32:09,997
Με τη μάνα μου,
μ' εκείνον τον καθηγητή.

466
00:32:09,999 --> 00:32:16,696
Ο καθηγητής είναι γύρω στα 30
και είναι ωραίος και έξυπνος.

467
00:32:17,328 --> 00:32:21,519
-Τον γνωρίζεις από κάπου;
-Όχι, μόλις τον γνώρισα, γιατί;

468
00:32:22,031 --> 00:32:23,532
Τίποτα.

469
00:32:27,492 --> 00:32:29,133
<i>Δεν απάντησα 
στην ερώτησή σου...</i>

470
00:32:29,134 --> 00:32:31,546
<i>για το αν έχω σκεφτεί
να γίνω άνθρωπος.</i>

471
00:32:32,319 --> 00:32:33,822
Μια φορά.

472
00:32:33,823 --> 00:32:37,085
Έκανα πεζοπορία στις Άνδεις...

473
00:32:38,040 --> 00:32:41,304
και πέταξε κοντά μου
ένα κολιμπρί...

474
00:32:41,540 --> 00:32:43,623
και αιωρούνταν
και με κοίταζε.

475
00:32:43,624 --> 00:32:47,358
Η μικροσκοπική καρδιά του
χτυπούσε σαν πολυβόλο...

476
00:32:49,224 --> 00:32:55,771
και σκέφτηκα, είναι φοβερό, να
προσπαθεί τόσο πολύ καθημερινά...

477
00:32:55,772 --> 00:32:57,720
να παραμείνει ζωντανό...

478
00:32:57,721 --> 00:33:00,560
να είναι διαρκώς
στο χείλος του θανάτου...

479
00:33:01,817 --> 00:33:06,127
και πόσο ικανοποιητική πρέπει
να ήταν η κάθε μέρα που επιζούσε.

480
00:33:08,066 --> 00:33:12,303
Και αυτή ήταν η μοναδική φορά που
σκέφτηκα να ήμουν άνθρωπος.

481
00:33:18,619 --> 00:33:20,184
Τι λέει;

482
00:33:20,685 --> 00:33:23,474
Ένα σωρό μαλακίες
για το να ήταν άνθρωπος.

483
00:33:23,475 --> 00:33:26,115
Όσο πιο σύντομα τον
ξεφορτωθούμε, τόσο το καλύτερο.

484
00:33:27,182 --> 00:33:28,635
Ελένα, στάσου.

485
00:33:28,725 --> 00:33:31,237
Πρέπει να βρω τον Τζέρεμι. Δεν
θα 'πρεπε να του συμβαίνει αυτό.

486
00:33:31,238 --> 00:33:34,576
-Περίμενε. Εγώ φταίω.
-Τι είν' αυτά που λες;

487
00:33:34,705 --> 00:33:36,842
Αρχίζω να πιστεύω πως όταν ένας
κυνηγός σκοτώσει έναν βρικόλακα...

488
00:33:36,843 --> 00:33:39,668
η παρόρμηση να συνεχίσει
να σκοτώνει γίνεται πιο ισχυρή.

489
00:33:40,775 --> 00:33:44,755
Πες μου ότι ο Τζέρεμι
δεν ήταν μαζί σου τόση ώρα.

490
00:33:45,824 --> 00:33:48,850
Πες μου ότι δεν τον ανάγκασες
να σκοτώσει βρικόλακες.

491
00:33:48,851 --> 00:33:50,559
Χρειαζόμαστε τον χάρτη
για να βρούμε τη θεραπεία.

492
00:33:50,560 --> 00:33:51,915
Αν για να ξαναβρώ
την ανθρωπιά μου...

493
00:33:51,916 --> 00:33:53,453
πρέπει ο Τζέρεμι
να χάσει τη δική του...

494
00:33:53,454 --> 00:33:54,801
τότε δεν τη θέλω τη θεραπεία.

495
00:33:54,803 --> 00:33:57,548
Είναι ο μόνος τρόπος
να διορθώσω όλο αυτό.

496
00:33:58,223 --> 00:34:00,136
Εννοείς εμένα.

497
00:34:00,789 --> 00:34:03,286
Ο μόνος τρόπος
να διορθώσεις εμένα.

498
00:34:05,406 --> 00:34:08,463
Δεν χρειάζεται να με αγαπάς έτσι.

499
00:34:12,269 --> 00:34:14,557
Αυτή είμαι πλέον.

500
00:34:14,838 --> 00:34:18,323
Η παλιά Ελένα πέθανε,
όταν έπεσε από τη γέφυρα.

501
00:34:19,424 --> 00:34:21,484
Ξέχασέ την.

502
00:34:57,364 --> 00:34:59,055
Τι κάνεις;

503
00:35:00,398 --> 00:35:03,616
Δεν μπορώ να συνεχίσω να ζω εδώ,
αν θέλω να σκοτώσω την αδερφή μου.

504
00:35:05,133 --> 00:35:06,951
Η Ελένα το ξέρει.

505
00:35:07,090 --> 00:35:10,227
Γι' αυτό έφυγε εκείνη και μου
ζήτησε να έρθω να μείνω εγώ.

506
00:35:10,228 --> 00:35:11,228
Τι;

507
00:35:11,229 --> 00:35:14,592
Δεν είμαι ένας από εκείνους.
Θα σε προσέχω...

508
00:35:15,356 --> 00:35:18,596
και μπορούμε να ελέγξουμε
το θέμα του κυνηγού.

509
00:35:19,005 --> 00:35:20,947
Πού θα πάει Ελένα;

510
00:35:37,081 --> 00:35:39,932
Δεν μπορώ να μένω πια
στο σπίτι.

511
00:35:44,897 --> 00:35:46,827
Διάλεξε δωμάτιο.

512
00:35:48,932 --> 00:35:51,111
Εγώ θα μείνω αλλού.

513
00:35:59,971 --> 00:36:02,096
Πες μου ότι τελείωσε, Τάι.

514
00:36:02,981 --> 00:36:06,250
Δεν νομίζω ότι αντέχω
να το κάνω άλλο.

515
00:36:10,157 --> 00:36:13,214
Τελείωσε. Μπράβο σου.

516
00:36:13,609 --> 00:36:16,736
Είμαστε ένα βήμα πιο κοντά
στο να βάλουμε ένα τέλος.

517
00:36:28,650 --> 00:36:31,900
“Μήνυμα από Τάιλερ:
Η Κιμ έσπασε τον δεσμό
δημιουργίας. Πού είσαι εσύ;”

518
00:36:34,106 --> 00:36:35,824
Έχουμε άλλη μια.

519
00:36:36,332 --> 00:36:37,788
Ωραία.

520
00:36:38,799 --> 00:36:40,960
Είμαστε σχεδόν έτοιμοι.

521
00:36:41,918 --> 00:36:44,996
Θέλω να μην ανακατέψουμε
τον Τάιλερ όταν συμβεί.

522
00:36:45,680 --> 00:36:48,744
Θα μιλήσουμε όταν ελευθερωθεί
και ο τελευταίος.

523
00:36:55,882 --> 00:36:57,528
Ευχαριστώ.

524
00:37:00,504 --> 00:37:03,399
Από ευγένεια στο έδωσα.
Νόμιζα ότι σιχαίνεσαι το ουίσκι.

525
00:37:03,400 --> 00:37:05,324
Ο αδερφός μου
θέλει να με σκοτώσει.

526
00:37:05,325 --> 00:37:07,452
Δεν είσαι η μόνη.

527
00:37:13,587 --> 00:37:15,511
Ο Τζέρεμι δεν μπορεί
να ζήσει μαζί μου...

528
00:37:15,512 --> 00:37:17,069
ο Στέφαν θέλει να με διορθώσει...

529
00:37:17,070 --> 00:37:21,116
και η Καρολάιν παραδέχτηκε
ευθέως ότι δεν με συμπαθεί έτσι.

530
00:37:21,371 --> 00:37:22,476
Μπορώ να πω με σιγουριά...

531
00:37:22,477 --> 00:37:25,230
ότι δεν είμαι και πολύ καλή
στο να είμαι βρικόλακας.

532
00:37:25,783 --> 00:37:27,840
Ξέρεις τι πιστεύω εγώ;

533
00:37:30,450 --> 00:37:34,079
Νομίζω πως δεν σ' έχω δει ποτέ
πιο ζωντανή.

534
00:37:42,312 --> 00:37:46,802
Ο χορός που χόρεψαν σήμερα,
μου θύμισε τότε που...

535
00:37:46,803 --> 00:37:49,024
Τότε που χορέψαμε μαζί;

536
00:37:55,350 --> 00:37:58,230
Ήθελα να χορέψω μαζί σου
σήμερα.

537
00:38:51,040 --> 00:38:54,718
Έχει δίκιο η Ελένα.
Πρέπει να ξεχάσω.

538
00:38:54,805 --> 00:38:56,392
Όχι. Εσύ έχεις δίκιο, Στέφαν.

539
00:38:56,393 --> 00:39:00,935
Δεν είναι ωραίο, ούτε εύκολο, αλλά
δεν μπορείς να παραιτηθείς από εκείνη.

540
00:39:00,936 --> 00:39:05,582
Με κοίταξε κατάματα
και μου είπε να την ξεχάσω.

541
00:39:05,676 --> 00:39:07,464
Είναι χαμένη!

542
00:39:07,465 --> 00:39:13,975
Εσύ κι εκείνη, επικό.
Εκείνη και ο Ντέιμον... μπλιάχ.

543
00:39:16,345 --> 00:39:18,478
Κάτι δεν πάει καλά μ' εκείνη.

544
00:39:21,478 --> 00:39:23,517
Υποσχέσου μου ότι δεν θα πάψεις
να ψάχνεις τη θεραπεία.

545
00:39:23,518 --> 00:39:25,626
Και να ήθελα,
δεν θα με αφήσει ο Κλάους.

546
00:39:25,627 --> 00:39:27,574
Τι τον νοιάζει;
Δεν τη θέλει καν.

547
00:39:27,575 --> 00:39:29,344
Θέλει να κρατήσει
την Ελένα άνθρωπο...

548
00:39:29,345 --> 00:39:33,127
-για να φτιάξει κι άλλα υβρίδια.
-Θα τα χρειαστεί.

549
00:39:33,341 --> 00:39:36,529
Ο Τάιλερ, έχει σπάσει σχεδόν
σε όλους τον δεσμό δημιουργίας.

550
00:39:40,256 --> 00:39:41,888
Θεέ μου.

551
00:39:46,765 --> 00:39:50,146
Θεέ μου!

552
00:40:02,564 --> 00:40:04,361
Προσπαθούσα να καταλάβω
γιατί ο Κλάους...

553
00:40:04,362 --> 00:40:06,216
ενδιαφερόταν τόσο πολύ για
τον Ντέιμον και την Ελένα.

554
00:40:06,217 --> 00:40:09,076
Είπε ότι θα το διαπίστωνε.
Αυτό εννοούσε.

555
00:40:09,848 --> 00:40:11,358
-Τι λες;
-Σκέψου το.

556
00:40:11,359 --> 00:40:15,310
Όποτε είχε πρόβλημα η Ελένα,
ο Ντέιμον ήταν η μαγική λύση.

557
00:40:23,448 --> 00:40:25,892
<i>Σήμερα, η Ελένα ανησυχούσε
για τον Τζέρεμι.</i>

558
00:40:26,481 --> 00:40:28,033
Ποιος επενέβη
και της είπε να ηρεμήσει;

559
00:40:28,034 --> 00:40:30,113
Ο Ντέιμον και τον άκουσε.

560
00:40:30,615 --> 00:40:32,324
Όταν η Ελένα άρχισε να
τρέφεται, ποιος είπε...

561
00:40:32,325 --> 00:40:35,509
ότι μπορούσε να πιει αίμα
μόνο κατευθείαν από φλέβα;

562
00:40:36,056 --> 00:40:37,057
Ο Ντέιμον.

563
00:40:39,531 --> 00:40:41,113
Και όταν προσπάθησε
να πιει αίμα ζώων;

564
00:40:41,114 --> 00:40:42,181
Το έκανε εμετό.

565
00:40:42,182 --> 00:40:44,228
-Κι από σακουλάκια με αίμα;
-Το ίδιο.

566
00:40:48,707 --> 00:40:51,227
Πες μου έναν βρικόλακα στην
ιστορία των βρικολάκων...

567
00:40:51,228 --> 00:40:53,532
που να μην μπορούσε
να πιει αίμα από σακουλάκι.

568
00:40:53,574 --> 00:40:56,178
Ο Ντέιμον είπε ότι εκείνη δεν
μπορούσε κι εκείνη δεν μπορούσε.

569
00:41:03,051 --> 00:41:05,672
Αρέσει στον Ντέιμον το κόκκινο
φόρεμα, αρέσει και στην Ελένα.

570
00:41:05,673 --> 00:41:08,544
Ο Ντέιμον τής λέει να σκοτώσει
τον Κόνορ, τον σκοτώνει.

571
00:41:08,579 --> 00:41:10,274
Κι αν είναι δυνατόν;

572
00:41:10,395 --> 00:41:13,221
Με το αίμα τού Ντέιμον
έγινε βρικόλακας, έτσι;

573
00:41:14,071 --> 00:41:16,444
Είναι σπάνιο, αλλά συμβαίνει.

574
00:41:16,445 --> 00:41:19,244
Κι αν είναι τέτοια περίπτωση;

575
00:41:19,246 --> 00:41:22,598
Αν συμβαίνει πραγματικά;

576
00:41:34,676 --> 00:41:37,106
Η Ελένα έχει δεσμό δημιουργίας
με τον Ντέιμον.

577
00:41:58,586 --> 00:42:04,228
<b><i>~~GC Vamp Team-TV Series~~

