1
00:00:00,958 --> 00:00:03,249
<i>Το Μύστικ Φωλς.
Το μέρος που γεννήθηκα.</i>

2
00:00:03,812 --> 00:00:05,190
<i>Είναι το σπίτι μου.</i>

3
00:00:05,575 --> 00:00:07,772
<i>- Και το δικό μου.
- Και το δικό μου.</i>

4
00:00:08,233 --> 00:00:11,226
<i>Εδώ και αιώνες ζούσαν ανάμεσά
μας υπερφυσικά πλάσματα.</i>

5
00:00:11,346 --> 00:00:15,827
<i>Βρικόλακες, λυκάνθρωποι, σωσίες,
μάγισσες. Ακόμη και υβρίδια.</i>

6
00:00:15,947 --> 00:00:18,407
Τώρα είμαι μια από αυτούς.
Ένας βρικόλακας.

7
00:00:18,879 --> 00:00:20,649
Και ό,τι ένιωθα έχει αλλάξει.

8
00:00:20,883 --> 00:00:23,203
Τα αισθήματά σου για αυτόν
μεγεθυνθήκαν.

9
00:00:24,010 --> 00:00:26,052
Δεν μπορώ να το κάνω
αυτό πια, Ελένα.

10
00:00:26,788 --> 00:00:27,739
Το ξέρω.

11
00:00:27,859 --> 00:00:29,794
Ο αδερφός της
είναι το κλειδί.

12
00:00:29,914 --> 00:00:33,111
Αυτό το λέω «Σημάδι του Κυνηγού».
Μεγαλώνει με κάθε φόνο.

13
00:00:33,231 --> 00:00:36,881
- Το βλέπουν μόνο άλλοι Κυνηγοί.
- Δεν θα σταματήσω πουθενά...

14
00:00:37,401 --> 00:00:39,951
...προκειμένου να την κάνω
ξανά άνθρωπο.

15
00:00:41,562 --> 00:00:43,090
<i>Τι εννοείς, δεν θα έρθεις;</i>

16
00:00:43,210 --> 00:00:46,129
<i>Να σου θυμίσω ότι δεν έχεις
έρθει σε πολλά καλλιστεία...</i>

17
00:00:46,249 --> 00:00:49,078
...του Μύστικ Φωλς.
Είσαι μέλος ιδρυτικής οικογένειας.

18
00:00:49,198 --> 00:00:52,223
- Εξ ορισμού πρέπει να έρθεις.
- Χωρίσαμε με την Ελένα.

19
00:00:52,343 --> 00:00:54,296
Δεν χρειάζεται
να είμαι πουθενά.

20
00:00:54,416 --> 00:00:56,738
Σου ακούστηκε τόσο
καταθλιπτικό όσο εμένα;

21
00:00:56,858 --> 00:00:58,287
Δεν έχω κατάθλιψη.

22
00:00:58,407 --> 00:01:00,452
Θέλω να σκίσω
την αρτηρία κάποιου...

23
00:01:00,572 --> 00:01:03,422
...και να πιω μέχρι να
μην μπορώ να αναπνεύσω,

24
00:01:04,330 --> 00:01:06,679
Δεν μπορείς. Εγώ φροντίζω
να είσαι καθαρός...

25
00:01:06,799 --> 00:01:09,649
...και δεν θα το επιτρέψω.
Καταπίεσε την ορμή.

26
00:01:12,356 --> 00:01:14,906
Είπε ότι έχει αισθήματα
για τον Ντέιμον.

27
00:01:15,765 --> 00:01:16,808
Τι;

28
00:01:17,166 --> 00:01:19,738
Δεν μπορεί να έχει αισθήματα
για τον Ντέιμον. Είναι...

29
00:01:19,858 --> 00:01:22,758
...o Ντέιμον και εσύ είσαι εσύ
και εγώ είμαι...

30
00:01:24,351 --> 00:01:25,704
...αηδιασμένη.

31
00:01:26,269 --> 00:01:30,344
Θα της μιλήσω. Θα λογικέψω
το προφανώς άρρωστο μυαλό της.

32
00:01:31,320 --> 00:01:33,097
Δεν ξέρω αν θα ωφελήσει.

33
00:01:33,217 --> 00:01:36,017
Η Ελένα έχει δίκιο. Άλλαξε,
όταν έγινε βρικόλακας.

34
00:01:36,137 --> 00:01:38,687
Ένας λόγος παραπάνω
να την θεραπεύσουμε.

35
00:01:41,644 --> 00:01:43,962
Πρέπει να κλείσω. Να προσέχεις
και να θυμάσαι:

36
00:01:44,082 --> 00:01:46,854
Από τη μία η καταπίεση της ορμής
από την άλλη η παράνοια.

37
00:01:46,974 --> 00:01:48,474
Μην ανησυχείς. Γεια.

38
00:01:54,575 --> 00:01:56,487
«Μην το πεις πουθενά»
δεν σημαίνει...

39
00:01:56,607 --> 00:01:59,499
...«πες το στον αδερφό σου και
σε κάθε έφηβο στην πόλη».

40
00:01:59,619 --> 00:02:02,782
Δεν κινδυνεύουμε από κανέναν
από όσους ξέρουν. Πίστεψέ με.

41
00:02:02,902 --> 00:02:04,860
Θέλω να το μάθουμε
πιο πολύ απ' όλους.

42
00:02:04,980 --> 00:02:07,616
Τότε βρες μερικούς βρικόλακες
να σκοτώσει ο Τζέρεμι...

43
00:02:07,736 --> 00:02:10,786
...πριν μου μπει η ιδέα
να προσφέρω εσένα ως θύμα.

44
00:02:11,294 --> 00:02:14,294
Και προσπάθησε να μην
το πεις πουθενά, κατάλαβες;

45
00:02:16,179 --> 00:02:18,508
Vampire Diaries Season 04 Episode 07
~My Brother's Keeper~

46
00:02:18,628 --> 00:02:19,629
Αποκλειστική Διανομή:
www.xsubs.tv ~ We're Coming...

47
00:02:20,525 --> 00:02:21,875
Πού ήσουν εσύ;

48
00:02:22,190 --> 00:02:23,447
Ξέρεις, έξω.

49
00:02:24,384 --> 00:02:26,271
- Πού πηγαίνεις;
- Έξω.

50
00:02:26,391 --> 00:02:29,341
Εντάξει, βλέπω ότι
ο κρυψίνους Στέφαν επέστρεψε.

51
00:02:30,899 --> 00:02:33,403
Μη μου πεις ότι συνεργά-
ζεσαι ακόμα με τον Κλάους.

52
00:02:33,523 --> 00:02:34,942
Μάλλον δεν θα τα έμαθες.

53
00:02:35,168 --> 00:02:36,768
Χωρίσαμε με την Ελένα.

54
00:02:43,308 --> 00:02:45,508
Κατάλαβα.
Θα είμαι σύντομος τότε.

55
00:02:46,040 --> 00:02:49,093
Για να βρούμε την θεραπεία,
χρειαζόμαστε έναν Κυνηγό...

56
00:02:49,213 --> 00:02:52,613
...που θα σκοτώσει αρκετούς,
για να αποκαλύψει τον χάρτη.

57
00:02:52,833 --> 00:02:56,233
Αν δεν θέλουμε ο Τζέρεμι να
γίνει νέα έκδοση του Κόνορ...

58
00:02:56,913 --> 00:02:59,188
...προτείνω να βρούμε
άλλον Κυνηγό.

59
00:02:59,308 --> 00:03:00,718
Μάλιστα.
Και;

60
00:03:01,311 --> 00:03:05,261
Θα ρωτούσα τον Καθηγητή Σέιν, αλλά
είναι πιο κρυψίνους κι από εσένα.

61
00:03:05,382 --> 00:03:08,782
Ο Ματ τον συνέδεσε με τον
ιερέα μέσω τηλεφωνικών αρχείων.

62
00:03:08,902 --> 00:03:12,802
Ήταν πολύ ομιλητικοί την ημέρα που
ο ιερέας ανατίναξε το Συμβούλιο.

63
00:03:13,293 --> 00:03:16,107
Οπότε θα αντιμετωπίσεις τον
Σέιν, θα τον απειλήσεις...

64
00:03:16,227 --> 00:03:19,375
- ...ίσως να τον σκοτώσεις;
- Ναι, εκτός αν μου πει τι σκαρώνει.

65
00:03:19,495 --> 00:03:20,658
Τι λες;

66
00:03:21,082 --> 00:03:23,382
- Ενώνουμε τις δυνάμεις μας;
- Μπα.

67
00:03:23,933 --> 00:03:26,802
- Λέω ότι είσαι μόνος.
- Ας το αφήσουμε τότε.

68
00:03:28,018 --> 00:03:29,577
Πάμε να μεθύσουμε.

69
00:03:30,081 --> 00:03:32,831
Να δεθούμε πίνοντας
ωραίες φοιτήτριες. Αν...

70
00:03:34,473 --> 00:03:36,923
Ξέρεις, αν θέλεις λίγο
ποιοτικό χρόνο.

71
00:03:40,619 --> 00:03:42,219
Ας μην παριστάνουμε...

72
00:03:42,915 --> 00:03:45,625
...ότι δεν είναι η καλύτερη
μέρα της ζωής σου.

73
00:03:55,129 --> 00:03:57,606
Είμαι η κολλητή σου και
δεν θα έπαιρνα ποτέ θέση...

74
00:03:57,726 --> 00:04:00,182
...αλλά είσαι σίγουρη
ότι αυτό θέλεις;

75
00:04:00,537 --> 00:04:03,087
Επειδή ο Στέφαν είναι
η αδερφή-ψυχή σου.

76
00:04:03,646 --> 00:04:05,618
Συγγνώμη, πήρα θέση.

77
00:04:06,431 --> 00:04:08,981
Δεν είναι ότι
δεν τον αγαπώ πια, αλλά...

78
00:04:09,943 --> 00:04:13,793
...από όταν άλλαξα, τα αισθήματά
μου για τον Ντέιμον έγιναν πιο...

79
00:04:14,018 --> 00:04:15,640
- ...έντονα.
- Ναι, ξέρω.

80
00:04:15,760 --> 00:04:18,506
Ο Στέφαν με ενημέρωσε για τις
ανατριχιαστικές λεπτομέρειες.

81
00:04:18,626 --> 00:04:19,705
Αλήθεια;

82
00:04:21,999 --> 00:04:24,449
- Είναι καλά;
- Όχι. Είναι πληγωμένος.

83
00:04:24,628 --> 00:04:26,569
Τι να έκανα;
Να του έλεγα ψέματα;

84
00:04:26,689 --> 00:04:29,220
Όχι, ούτε να αφήσεις
τον Ντέιμον να τρυπώσει...

85
00:04:29,340 --> 00:04:31,053
...στον μπερδεμένο σου μυαλό.

86
00:04:31,173 --> 00:04:34,686
Το έκανε όμως, και αυτό
ακριβώς είμαι: μπερδεμένη.

87
00:04:35,513 --> 00:04:39,113
Πρέπει να καταλάβω τι σημαίνουν
πραγματικά αυτά τα αισθήματα.

88
00:04:39,739 --> 00:04:41,100
Με συγχωρείτε.

89
00:04:41,673 --> 00:04:45,009
Χάθηκα λιγάκι. Θα πάρω συνέντευξη
από τις διαγωνιζόμενες.

90
00:04:45,129 --> 00:04:46,671
Ο Καθηγητής Σέιν;

91
00:04:46,791 --> 00:04:48,997
Ναι, σωστά.
Καθηγητής τη μια ημέρα...

92
00:04:49,570 --> 00:04:51,572
...κριτής καλλιστείων την άλλη.

93
00:04:51,692 --> 00:04:54,689
Παρότι δεν έχω τα προσόντα,
μάλλον χορηγώ μια υποτροφία;

94
00:04:54,809 --> 00:04:56,813
- Μέσα, στο σαλονάκι.
- Εδώ πέρα;

95
00:04:57,657 --> 00:05:01,857
Εντάξει, θα ακολουθήσω την μυρωδιά
της λακ και της κυριαρχίας του κόσμου.

96
00:05:03,714 --> 00:05:06,700
Αυτός είπε στον Ντέιμον πώς να
σπάσει την κατάρα του Κυνηγού.

97
00:05:06,820 --> 00:05:10,232
Και αυτός που έχει ψύχωση να αρχίσει
η Μπόνυ να ασκεί μαγεία ξανά...

98
00:05:10,352 --> 00:05:14,002
- ...που παράτησε τις ετοιμασίες.
- Και τώρα είναι κριτής εδώ;

99
00:05:14,804 --> 00:05:17,129
Πολυπράγμων
ή λιγάκι τρομακτικός;

100
00:05:18,482 --> 00:05:21,178
Η αδερφή σου με αναγκάζει
να είμαι ο συνοδός της.

101
00:05:21,298 --> 00:05:23,217
Πρέπει να χορέψω
εκείνον τον χορό;

102
00:05:23,337 --> 00:05:25,821
Αυτός είναι μόνο
για τις διαγωνιζόμενες.

103
00:05:25,941 --> 00:05:28,941
Έμαθα ότι θα συνοδεύσεις
την Έιπριλ. Πώς κι έτσι;

104
00:05:29,717 --> 00:05:33,067
Χρειαζόταν έναν συνοδό και
εσύ προφανώς ήσουν πιασμένος.

105
00:05:38,862 --> 00:05:41,619
Εντάξει, πάμε αυτά και
γυρνάμε για τα βαρέλια.

106
00:05:41,816 --> 00:05:42,852
Περίμενε.

107
00:05:43,552 --> 00:05:45,352
Θέλεις να δεις κάτι πρώτο;

108
00:05:58,072 --> 00:05:59,425
Πώς το έκανες αυτό;

109
00:05:59,819 --> 00:06:03,847
Από όταν έγινα Κυνηγός, είχα
πολλή ενέργεια, όλη την ώρα.

110
00:06:04,804 --> 00:06:07,627
Τζερ, νομίζω πως πρέπει να
μιλήσεις σε κάποιον γι' αυτό.

111
00:06:07,747 --> 00:06:09,878
Δες τον Κόνορ. Συνέπεια
της ενέργειας...

112
00:06:09,998 --> 00:06:12,582
...είναι ότι θα θέλεις
να σκοτώσεις βρικόλακες.

113
00:06:12,702 --> 00:06:14,799
Και τυχαίνει να ζεις με έναν.

114
00:06:15,697 --> 00:06:17,819
Δεν θα έκανα κακό
στην αδερφή μου.

115
00:06:18,336 --> 00:06:19,903
Μια χαρά θα είμαι.

116
00:07:04,223 --> 00:07:06,229
- Να βοηθήσω;
- Ώρα για διάλειμμα.

117
00:07:06,349 --> 00:07:08,149
Θα είναι ασφαλής μαζί μου.

118
00:07:15,714 --> 00:07:18,814
- Ποιος είσαι εσύ;
- Γιατί υπάρχει αστυνομικός έξω;

119
00:07:19,338 --> 00:07:22,067
- Έχω καταδικαστεί για φόνο.
- Είσαι ένοχος;

120
00:07:22,187 --> 00:07:24,189
- Και βέβαια.
- Λυπάσαι για κάτι;

121
00:07:24,309 --> 00:07:25,840
Που με πιάσανε.

122
00:07:36,626 --> 00:07:38,719
Σταματήστε, αυτά
πάνε στο πίσω μέρος...

123
00:07:38,839 --> 00:07:42,707
...όπως λέει το σχέδιο που
έπρεπε να μάθετε απ' έξω.

124
00:07:43,487 --> 00:07:44,958
Ναι, ευχαριστώ.

125
00:07:46,751 --> 00:07:49,485
Πώς το ήξερα ότι θα σε έβρισκα
στο τιμόνι αυτού του πλοίου;

126
00:07:49,605 --> 00:07:51,123
Φύγε, έχω δουλειά.

127
00:07:51,840 --> 00:07:54,138
Αναρωτιόμουν τι ώρα
να περάσω να σε πάρω αύριο.

128
00:07:54,258 --> 00:07:55,797
Ποτέ παρά τέταρτο.

129
00:07:57,111 --> 00:08:00,729
Μου υποσχέθηκες ένα ραντεβού
σε αντάλλαγμα για ένα υβρίδιο.

130
00:08:00,849 --> 00:08:03,790
Ένα ραντεβού, στο σινεμά π.χ.
που δεν χρειάζεται να μιλάμε...

131
00:08:03,910 --> 00:08:05,955
...και θα μας χωρίζουν
τρία καθίσματα.

132
00:08:06,075 --> 00:08:09,646
Η εν ενεργεία Μις Μύστικ Φωλς
δεν μπορεί να μην έχει συνοδό.

133
00:08:09,766 --> 00:08:12,153
Φαντάζομαι ότι δεν θα σε
συνοδεύσει ο Τάιλερ...

134
00:08:12,273 --> 00:08:15,423
...μετά τις απρέπειές του με
τη φίλη του τη λύκαινα.

135
00:08:19,359 --> 00:08:23,115
Καλά. Αν επιμένεις να έρθεις
θα βρεθούμε εδώ στις 2μ.μ.

136
00:08:23,942 --> 00:08:26,149
Επίσημο ένδυμα, προαιρετικό.
Έχω ήδη φόρεμα.

137
00:08:26,269 --> 00:08:29,669
Οπότε μην διανοηθείς να μου πάρεις
ούτε κορσέ, κατανοητό;

138
00:08:32,063 --> 00:08:33,990
Τα λέμε αύριο, Καρολάιν.

139
00:08:37,341 --> 00:08:40,021
Βγάλ' το από μέσα σου.
Είμαστε σε εγκαταλελειμμένη φάρμα.

140
00:08:40,141 --> 00:08:42,134
Κανείς δεν σε ακούει
για χιλιόμετρα.

141
00:08:42,254 --> 00:08:43,903
Εύκολο να
το λες λυκοκόριτσο.

142
00:08:44,023 --> 00:08:46,085
Δεν άλλαξες 20 φορές
στην σειρά.

143
00:08:46,205 --> 00:08:50,055
Όχι, αλλά έβλεπα ένα σωρό από τα
υβρίδια φίλους σου να το περνάνε.

144
00:08:51,432 --> 00:08:53,282
Γιατί πρέπει να γίνει έτσι;

145
00:08:54,278 --> 00:08:57,050
Γιατί να σπάω κάθε
κόκαλο ξανά και ξανά;

146
00:08:57,170 --> 00:08:59,260
Αυτό είναι ο δεσμός
κυριαρχίας.

147
00:08:59,380 --> 00:09:01,346
Είσαι ευγνώμων
επειδή σε ελευθέρωσε…

148
00:09:01,466 --> 00:09:04,028
…από τον πόνο της αλλαγής
κάθε πανσέληνο.

149
00:09:04,148 --> 00:09:06,838
Θα συνεχίζεις να αλλάζεις
μέχρι να μην πονάει.

150
00:09:06,958 --> 00:09:09,520
Τότε δεν θα έχεις τίποτα
να τον ευγνωμονείς.

151
00:09:09,640 --> 00:09:11,690
Τι κερδίζεις εσύ
απ' όλο αυτό;

152
00:09:12,801 --> 00:09:14,601
Δεν ακούω κόκαλα να σπάνε.

153
00:09:17,149 --> 00:09:19,129
Η Καρολάιν μας κέρδισε
μια ακόμα μέρα.

154
00:09:19,249 --> 00:09:22,070
Ο Κλάους θέλει να πάει μαζί της
στο Μις Μύστικ Φωλς αύριο.

155
00:09:22,190 --> 00:09:24,291
Αυτό σημαίνει πως
θα πάμε κι εμείς;

156
00:09:24,411 --> 00:09:27,648
Να βλέπω τον Κλάους να κάνει
πεφτουλιές στην Καρολάιν;

157
00:09:27,768 --> 00:09:29,618
- Να μου λείπει.
- Έλα ρε.

158
00:09:32,094 --> 00:09:36,238
Πρέπει να κρύψουμε τι γίνεται εδώ παρι-
στάνοντας πως είμαι αυτή που σας χώρισα.

159
00:09:36,358 --> 00:09:38,566
Εξάλλου, στο σπίτι σου
δεν είναι;

160
00:09:40,705 --> 00:09:43,234
Ρε 'σεις, λες και δεν
βασανίζομαι αρκετά;

161
00:09:43,354 --> 00:09:45,377
Μπορείτε να πάτε έξω;

162
00:09:50,457 --> 00:09:52,411
Καλά. Θα πάμε.

163
00:09:53,592 --> 00:09:55,021
Φόρεσε φόρεμα.

164
00:10:06,389 --> 00:10:09,546
- Θες βοήθεια;
- Ναι, σε παρακαλώ. Αυτό…

165
00:10:09,781 --> 00:10:11,581
…το κλιψάκι με δυσκολεύει.

166
00:10:16,572 --> 00:10:18,563
Πήρα τα ρούχα σου από
το καθαριστήριο.

167
00:10:18,683 --> 00:10:20,483
Τα κρέμασα στην πόρτα σου.

168
00:10:22,416 --> 00:10:26,116
Μακάρι να σταματούσες να το παίζεις
πως είσαι ακόμα αδελφή μου.

169
00:10:57,742 --> 00:11:01,139
Πώς ξυπνάς με ένα μαχαίρι στο χέρι σου
και να μην θυμάσαι πως κατέληξε εκεί;

170
00:11:01,259 --> 00:11:04,059
Είναι το Σημάδι του Κυνηγού.
Παίζει μαζί σου.

171
00:11:04,904 --> 00:11:06,541
Αν γίνομαι
σαν τον Αλάρικ;

172
00:11:06,661 --> 00:11:09,356
Μάλλον πέθανα πολλές φορές
φορώντας το δακτυλίδι, και…

173
00:11:09,476 --> 00:11:12,526
…αναπτύσσω έναν άλλο
εαυτό, όπως έκανε κι εκείνος.

174
00:11:12,868 --> 00:11:17,281
«Οι νέοι Κυνηγοί ίσως δεν έχουν
πλήρη επίγνωση των πράξεών τους».

175
00:11:17,401 --> 00:11:19,686
«Το υποσυνείδητό τους,
τους πιέζει…

176
00:11:19,806 --> 00:11:22,462
…μέχρι η ορμή να
γίνει βασικό ένστικτο».

177
00:11:24,228 --> 00:11:26,804
Δεν παθαίνεις κάποιο
ψυχωτικό επεισόδιο, Τζερ.

178
00:11:26,924 --> 00:11:29,524
Ή θα το πεις στην Ελένα
ή θα το κάνω εγώ.

179
00:11:31,872 --> 00:11:32,944
Καλά.

180
00:11:34,280 --> 00:11:36,030
Θα της το πω όταν την δω.

181
00:11:38,319 --> 00:11:40,158
<i>Έλα στο κελάρι των Λόκγουντ.
Μην το πεις πουθενά.</i>

182
00:11:40,278 --> 00:11:43,128
Εντάξει. Πρέπει να πηγαίνουμε.
Να σε πάρω εγώ;

183
00:11:44,309 --> 00:11:46,298
Όχι. Ξεκίνα.
Θα σε βρω εκεί.

184
00:11:46,487 --> 00:11:47,566
Εντάξει.

185
00:11:53,267 --> 00:11:54,235
Μπλε.

186
00:11:54,355 --> 00:11:56,732
Σοβαρά; Το μπλε
δείχνει σεμνότητα.

187
00:11:57,024 --> 00:11:59,899
Η σεμνότητα είναι καλή όταν
πρόκειται για τους κριτές.

188
00:12:00,019 --> 00:12:03,103
Έχει δίκιο. Η Γκρέισι Λόκγουντ είχε
σχισμή ενός μέτρου την χρονιά της…

189
00:12:03,223 --> 00:12:05,650
…και οι κριτές έσκασαν
από τα γέλια.

190
00:12:06,708 --> 00:12:08,308
Την ψήφο μου την είχε.

191
00:12:08,696 --> 00:12:10,691
Βγες έξω βρε μπανιστιρτζή.

192
00:12:12,835 --> 00:12:16,285
- Πού είναι ο καθηγητής Σέιν;
- Δες το τραπέζι τον κριτών.

193
00:12:20,908 --> 00:12:22,404
Το κόκκινο, σίγουρα.

194
00:12:22,524 --> 00:12:25,736
Ήδη συμφωνήσαμε πως το
κόκκινο είναι λίγο φανταχτερό.

195
00:12:26,589 --> 00:12:30,777
- Επίδειξη είναι. Αυτό είναι το θέμα.
- Εσύ νίκησες το Μις Μύστικ πέρυσι;

196
00:12:30,897 --> 00:12:32,462
Όχι. Δεν το νομίζω.

197
00:12:32,582 --> 00:12:34,932
Ούτε και η Ελένα
και ας φόρεσε μπλε.

198
00:12:35,588 --> 00:12:38,702
- Κανείς δεν νοιάζεται τι νομίζεις.
- Εγώ νοιάζομαι.

199
00:12:38,822 --> 00:12:41,922
Βλέπεις; Η Έιπριλ νοιάζεται.
Κόκκινο, σωστά, Ελένα;

200
00:12:43,877 --> 00:12:45,577
Το κόκκινο είναι όμορφο.

201
00:12:48,070 --> 00:12:50,170
Και η δουλειά μου
εδώ τελείωσε.

202
00:12:53,173 --> 00:12:56,752
Τι συνέβη πριν από μισό λεπτό,
όταν μισούσες το κόκκινο;

203
00:12:57,225 --> 00:12:59,675
Τι έγινε το:
«η σεμνότητα είναι καλή»;

204
00:13:03,739 --> 00:13:05,946
Φόρα όποιο θες, Έιπριλ.

205
00:13:13,160 --> 00:13:14,666
Τι σκατά έγινε;

206
00:13:16,605 --> 00:13:17,717
Ντέιμον.

207
00:13:20,362 --> 00:13:21,542
Ακόμα εδώ.

208
00:13:27,636 --> 00:13:29,136
Πρέπει να μιλήσουμε.

209
00:13:31,587 --> 00:13:33,837
Ο Στέφαν μου είπε
για τον χωρισμό.

210
00:13:37,497 --> 00:13:39,947
Θα έλεγα πως λυπάμαι,
αλλά δεν ισχύει.

211
00:13:43,459 --> 00:13:44,954
Τι είπε;

212
00:13:45,912 --> 00:13:47,512
Τον ξέρεις τον Στέφαν.

213
00:13:47,645 --> 00:13:50,545
Όλο γι' αυτό μιλούσε.
Δεν έλεγε να το βουλώσει.

214
00:13:51,964 --> 00:13:54,117
Άρα δεν σου είπε τον λόγο;

215
00:13:54,561 --> 00:13:55,672
Όχι.

216
00:13:56,005 --> 00:13:58,579
Στοίχημα πως έχει σχέση
με το ό,τι φέρεσαι περίεργα…

217
00:13:58,699 --> 00:14:00,699
…οπότε γιατί δεν
μου λες εσύ;

218
00:14:05,572 --> 00:14:06,760
Εσύ.

219
00:14:18,132 --> 00:14:19,651
Ντέιμον Σάλβατορ.

220
00:14:20,463 --> 00:14:22,813
Φαίνεται πως ψάχνει
ο ένας τον άλλο.

221
00:14:24,016 --> 00:14:25,498
Καθηγητά Σέιν.

222
00:14:26,397 --> 00:14:28,297
Ο άνθρωπος
που ήθελα να δω.

223
00:14:42,477 --> 00:14:44,772
Λοιπόν, ψάχνω
έναν άλλο Κυνηγό.

224
00:14:45,075 --> 00:14:46,100
Κυνηγό;

225
00:14:46,621 --> 00:14:48,290
Με κεφαλαίο «Κ»;
Γιατί;

226
00:14:48,487 --> 00:14:53,087
Για το λόγο που όλοι θέλουν έναν,
μοναξιά, για ποτό, τέταρτος για πόκα.

227
00:14:53,207 --> 00:14:54,878
Νόμιζα πως είχατε
έναν πιθανό.

228
00:14:54,998 --> 00:14:58,448
Είχαμε, αλλά κατέληξε να είναι ένα
πιθανό πρόβλημα, οπότε…

229
00:14:59,038 --> 00:15:01,388
Δεν υπάρχει κάτι
για να σας βοηθήσω.

230
00:15:01,852 --> 00:15:03,752
Γιατί δεν με βοηθάς σ' αυτό;

231
00:15:04,219 --> 00:15:05,491
Γιατί είσαι εδώ;

232
00:15:05,611 --> 00:15:08,805
Τι έχεις βάλει με
το μυαλό σου, καθηγητά;

233
00:15:09,261 --> 00:15:11,405
Με έχεις
υπερεκτιμήσει, Ντέιμον.

234
00:15:13,582 --> 00:15:15,285
Πάω να βρω
τους άλλους κριτές.

235
00:15:15,611 --> 00:15:17,521
Όχι ψήφοι οίκτου
στην Έιπριλ Γιανγκ.

236
00:15:17,641 --> 00:15:19,801
Επειδή ο πατέρας της
τους ανατίναξε όλους…

237
00:15:19,921 --> 00:15:22,921
…δεν πάει να πει πως πρέπει
να φοράει και στέμμα.

238
00:15:23,608 --> 00:15:25,255
Αλλά τον ήξερες, έτσι;

239
00:15:25,968 --> 00:15:28,868
Επειδή άκουσα πως είχατε
κάνει πλούσιο τον ΟΤΕ.

240
00:15:29,628 --> 00:15:32,278
Αν θες να μάθεις κάτι
για μένα, ρώτα απλά.

241
00:15:32,474 --> 00:15:33,554
Εντάξει.

242
00:15:34,776 --> 00:15:38,626
Πώς έπεισες τον πάστορα να σκοτώσει
όλους εκείνους τους ανθρώπους;

243
00:15:39,232 --> 00:15:41,882
Μόλις με κατηγόρησες
για μαζική δολοφονία…

244
00:15:43,006 --> 00:15:45,406
…εν μέσω των καλλιστείων
του Λυκείου;

245
00:15:47,681 --> 00:15:50,713
Καλώς ήρθατε στη νέα χρονιά
του Μις Μύστικ Φωλς.

246
00:15:52,758 --> 00:15:54,655
Με ενθουσιασμό
θα παρουσιάσουμε…

247
00:15:54,775 --> 00:15:58,512
…τους μελλοντικούς σημαντικούς
ηγέτες της κοινότητάς μας.

248
00:16:06,081 --> 00:16:07,461
Τι κάνω εδώ;

249
00:16:09,014 --> 00:16:12,486
Έχεις την ευκαιρία να κάνεις άνθρωπο
ξανά την αδερφή σου. Ενδιαφέρεσαι;

250
00:16:12,606 --> 00:16:15,005
- Δεν έχεις ιδέα πόσο.
- Βασικά, έχω.

251
00:16:20,222 --> 00:16:23,281
- Ποιος είναι αυτός;
- Δεν έχει σημασία.

252
00:16:23,478 --> 00:16:26,777
Σημασία έχει πως εσύ
είσαι κυνηγός βρικολάκων…

253
00:16:27,009 --> 00:16:30,025
…και αυτός είναι βρικόλακας.
Σχεδόν δηλαδή!

254
00:16:43,514 --> 00:16:46,700
- Όλο αυτό για να τον παλουκώσω;
- Λες να μου αρέσει αυτό; Κοίταξε με.

255
00:16:46,820 --> 00:16:48,667
Το μισώ αυτό.
Δεν θέλω να το κάνω.

256
00:16:48,787 --> 00:16:52,128
Η αδερφή σου δεν έπρεπε να είναι βρικό-
λακας και πρέπει να τη βοηθήσουμε.

257
00:16:52,248 --> 00:16:55,065
Είναι δολοφόνος, και
ευχαρίστως θα σκοτώσει ξανά.

258
00:16:55,185 --> 00:16:57,685
Γι' αυτό κάν' το, Τζέρεμι.
Σκότωσέ τον.

259
00:16:59,149 --> 00:17:02,340
Στέφαν, τι κάνεις;
Τι στο καλό σου συμβαίνει;

260
00:17:02,911 --> 00:17:06,411
Κάν' το, Τζέρεμι, αλλιώς θ' αφήσω
στ' αλήθεια τις αλυσίδες.

261
00:17:06,992 --> 00:17:08,089
Κάν' το!

262
00:17:18,944 --> 00:17:20,994
Εντάξει, φτάνει.
Είναι νεκρός.

263
00:17:38,410 --> 00:17:41,862
Γιατί φροντίζω τα τραπέζια σου;
Είπα όχι άδεια ποτήρια.

264
00:17:45,299 --> 00:17:49,180
Θα ανεβάσετε λίγο τον ρυθμό;
Καλλιστεία έχουμε, όχι κηδεία.

265
00:17:50,767 --> 00:17:52,167
Και πώς είμαι εγώ;

266
00:17:53,665 --> 00:17:54,624
Είσαι…

267
00:17:56,204 --> 00:17:57,418
...άψογος.

268
00:17:58,645 --> 00:18:02,295
Απλώς, τόσο, πολύ ενοχλητικός,
που δεν μπορώ καν να σε κοιτάω.

269
00:18:06,507 --> 00:18:08,620
Δεν έχασαν χρόνο, έτσι;

270
00:18:19,834 --> 00:18:21,651
Ας τελειώνουμε μ' αυτό.

271
00:18:24,481 --> 00:18:26,681
Δεν το πιστεύω πως νίκησα.

272
00:18:27,617 --> 00:18:29,860
Θέλω να ευχαριστήσω
τους κριτές…

273
00:18:29,980 --> 00:18:32,912
…που προσπέρασαν το γεγονός
πως είμαι μια μεγάλη σκύλα.

274
00:18:33,032 --> 00:18:36,054
- Δεν θες να το κάνεις αυτό.
- Οι κοπέλες θα σε ξεσκίσουν.

275
00:18:36,174 --> 00:18:38,743
- Έχουν νύχια.
- Έχω μεγαλύτερα.

276
00:18:41,807 --> 00:18:44,201
Καλησπέρα σας.
Είμαι η Καρολάιν Φορμπς.

277
00:18:44,321 --> 00:18:46,784
Ως εν ενεργεία
Μις Μύστικ Φωλς…

278
00:18:46,904 --> 00:18:50,514
…είναι τιμή μου να παρουσιάσω
τις φετινές διαγωνιζόμενες.

279
00:18:56,449 --> 00:18:58,837
Ξεκινάμε τη διαδικασία
με την Βάλερι Φελ.

280
00:18:58,957 --> 00:19:01,293
Συνοδευόμενη από
τον Ντύλαν Κλαρκ.

281
00:19:04,504 --> 00:19:06,402
Σειρά έχει η Άμπερ Γούλβερτον.

282
00:19:06,522 --> 00:19:08,554
Συνοδευόμενη από
τον Χέκτορ Λίνσυ.

283
00:19:11,285 --> 00:19:12,885
Έχεις δει τον Τζέρεμυ;

284
00:19:13,301 --> 00:19:15,101
Θα είναι με τους συνοδούς.

285
00:19:16,134 --> 00:19:19,683
Η Καρολάιν μου είπε να συγκεντρώσω
τους συνοδούς. Δεν είναι εδώ.

286
00:19:19,803 --> 00:19:21,732
<i>Η Μπριάννα Τζόνσον,
συνοδεύεται από..</i>

287
00:19:21,832 --> 00:19:24,582
- Σου είπε ότι έχει εφιάλτες;
- Τι εφιάλτες;

288
00:19:24,978 --> 00:19:26,728
Εφιάλτες ότι σε σκοτώνει.

289
00:19:27,294 --> 00:19:30,394
Η Κάθριν Γουίλσον, συνοδεύεται
από τον Έρικ Χάνσον.

290
00:19:31,448 --> 00:19:32,798
Θα τον βρω, αλλά...

291
00:19:38,791 --> 00:19:40,941
...η Έιπριλ θα κατέβει
μόνη της.

292
00:19:42,033 --> 00:19:43,283
Αναλαμβάνω εγώ.

293
00:19:43,981 --> 00:19:48,316
Τέλος, έχουμε μια υποψηφιότητα της
τελευταίας στιγμής, την Έιπριλ Γιανγκ...

294
00:19:48,436 --> 00:19:51,236
...που συνοδεύεται από τον
Τζέρεμι Γκίλμπερτ.

295
00:20:09,439 --> 00:20:11,089
Ο Τζέρεμι έχει αργήσει.

296
00:20:11,441 --> 00:20:12,763
Κάνεις κι εσύ.

297
00:20:20,662 --> 00:20:21,912
Οδήγησέ με εσύ.

298
00:21:04,712 --> 00:21:07,336
Τι ήταν αυτό με την αλλαγή συνοδού;
Πού είναι ο Τζέρεμι;

299
00:21:07,436 --> 00:21:08,731
Τον παίρνω τώρα.

300
00:21:09,384 --> 00:21:10,436
Δεν απαντά.

301
00:21:10,536 --> 00:21:14,586
Δεν είναι δύσκολο. Καταθλιπτικός έφηβος.
Ανοιχτό μπαρ. Μια χαρά είναι.

302
00:21:15,130 --> 00:21:19,280
Ο Ματ είπε ότι έχει εφιάλτες που
σκοτώνει βρικόλακες και μου το έκρυβε.

303
00:21:22,142 --> 00:21:25,371
- Ηρέμησε, σίγουρα είναι μια χαρά.
- Δεν ξέρω. Έχω ένα κακό προαίσθημα.

304
00:21:25,471 --> 00:21:27,952
Αν δεν ανησυχώ εγώ,
ούτε κι εσύ πρέπει.

305
00:21:28,072 --> 00:21:29,230
Ξέχνα το.

306
00:21:30,307 --> 00:21:31,868
Θα πάω να τον βρω.

307
00:21:33,125 --> 00:21:34,260
Εντάξει.

308
00:21:36,736 --> 00:21:40,206
- Πήγαινε σπίτι. Εγώ θα αρχίσω να ρωτάω.
- Ίσως ο Ντέιμον να έχει δίκιο.

309
00:21:40,306 --> 00:21:43,658
Μπορεί να πήρε ένα μπουκάλι από
το μπαρ και να πήγε στο δάσος.

310
00:21:43,758 --> 00:21:45,713
Όχι, ο Ντέιμον δεν έχει
ποτέ δίκιο.

311
00:21:45,813 --> 00:21:50,776
Ο Ντέιμον είναι ύπουλος, εκμεταλλευτής
και αγενής, αλλά δεν έχει ποτέ δίκιο.

312
00:21:50,876 --> 00:21:52,723
Πώς γίνεται να
μην το βλέπεις;

313
00:21:52,823 --> 00:21:57,123
Δεν ξέρω, αλλά πιστεύω ότι δεν έχεις
κανένα πρόβλημα να μου το δείξεις εσύ.

314
00:21:57,754 --> 00:22:01,674
Φιλική συμβουλή. Πιστεύω ότι τα υποτιθέ-
μενα συναισθήματα σου για τον Ντέιμον...

315
00:22:01,774 --> 00:22:04,507
...θολώνουν την κρίση σου
και δεν μου αρέσει καθόλου.

316
00:22:04,607 --> 00:22:07,580
Και η σκέψη ότι μπορεί να είστε μαζί,
με κάνει να θέλω να ξεράσω.

317
00:22:07,700 --> 00:22:10,347
Ηρέμησε, αγάπη.
Κάνεις σκηνή.

318
00:22:11,547 --> 00:22:16,636
Καρολάιν, ευχαριστώ, που κάνεις αυτή
την δύσκολη στιγμή πολύ πιο εύκολη.

319
00:22:19,121 --> 00:22:21,421
Πώς έγινα εγώ η κακιά
της υπόθεσης;

320
00:22:22,472 --> 00:22:23,972
Χρειάζεσαι ένα ποτό.

321
00:22:24,215 --> 00:22:27,415
Θα σου πω τα πάντα για το
πως είναι να είσαι ο κακός.

322
00:22:27,634 --> 00:22:31,020
Μην μου πεις σε παρακαλώ, ότι εσύ
έμπλεξες τον Τζέρεμι μέσα στην τρέλα.

323
00:22:31,120 --> 00:22:33,485
Δεν είχα επιλογή.
Χρειαζόμαστε τη θεραπεία.

324
00:22:33,605 --> 00:22:36,313
'Ωστε να γίνει, το κορίτσι
που ήταν ερωτευμένο μαζί σου.

325
00:22:36,433 --> 00:22:40,348
Καταλαβαίνω γιατί δε θες να το πιστέψεις
αλλά δεν είναι ο εαυτός της πια.

326
00:22:40,468 --> 00:22:43,918
Λογικό εσύ να το πιστεύεις αυτό.
Μην το κουράζεις, Στέφαν.

327
00:22:49,823 --> 00:22:51,523
Πόσο μεγάλωσε το σημάδι;

328
00:22:55,549 --> 00:22:57,449
Δείξε μου,
πάνω στο σχέδιο.

329
00:22:59,393 --> 00:23:02,193
Συγγνώμη, Στέφαν.
Δεν μπορώ να σε εμπιστευτώ.

330
00:23:02,910 --> 00:23:05,328
- Πόσο μεγάλωσε, Τζέρεμι;
- Είπα, δεν μπορώ.

331
00:23:05,428 --> 00:23:08,706
Απάντησέ μου,
γιατί θα σε κάνω με το ζόρι.

332
00:23:08,806 --> 00:23:11,310
Δεν πρόκειται να
σου πω τίποτα.

333
00:23:11,870 --> 00:23:13,370
Πώς είναι το σημάδι;

334
00:23:16,834 --> 00:23:19,534
Μάλλον δεν μπορείς να
με σαγηνεύσεις πλέον.

335
00:23:30,993 --> 00:23:33,402
Ως κολλητή, έχω καθήκον
να την προειδοποιήσω...

336
00:23:33,522 --> 00:23:35,976
...όταν πάει να κάνει
ένα τεράστιο λάθος.

337
00:23:36,096 --> 00:23:38,775
Και τώρα παίρνει το μέρος
του Ντέιμον σε οτιδήποτε.

338
00:23:38,875 --> 00:23:41,525
Οπότε το ότι έγινε βρικόλακας,
την άλλαξε.

339
00:23:42,324 --> 00:23:45,609
Μα το να είσαι βρικόλακας,
μόνο ενισχύει αυτό που είσαι.

340
00:23:45,729 --> 00:23:48,579
Δεν σε κάνει έναν
τελείως διαφορετικό άνθρωπο.

341
00:23:48,985 --> 00:23:50,419
Πολύ ιδιαίτερο.

342
00:23:52,621 --> 00:23:54,171
Γιατί με κοιτάς έτσι;

343
00:23:54,365 --> 00:23:56,515
Θα τα καταλάβεις όλα,
στο τέλος.

344
00:23:57,769 --> 00:23:59,319
Τέλος πάντων. Απλά...

345
00:24:00,030 --> 00:24:02,430
...κάνε γρήγορα
και βρες τη θεραπεία.

346
00:24:03,135 --> 00:24:04,354
Το παλεύω.

347
00:24:11,061 --> 00:24:12,611
Θα την έπαιρνες ποτέ;

348
00:24:12,886 --> 00:24:17,336
Γιατί να θέλω να θεραπευτώ, απ' το να
είμαι το δυνατότερο πλάσμα στον πλανήτη;

349
00:24:19,850 --> 00:24:23,943
Δεν υπήρξε ούτε μια στιγμή στη ζωή σου,
που να ήθελες να είσαι άνθρωπος;

350
00:24:27,826 --> 00:24:28,753
Εσύ;

351
00:24:32,879 --> 00:24:34,629
<i>Η ζωή ήταν πιο απλή.</i>

352
00:24:35,181 --> 00:24:37,581
Δεν σου λείπουν οι μέρες
που ήσουν...

353
00:24:39,798 --> 00:24:44,238
...«Πρόεδρος της επιτροπής εξωραϊσμού
του Μύστικ Φωλς και Επικεφαλής»...

354
00:24:44,358 --> 00:24:47,178
Αυτή είναι η αίτηση μου για Μις
Μύστικ Φωλς; Πού τη βρήκες;

355
00:24:47,298 --> 00:24:51,263
«Όταν εκλεγώ, σκοπεύω να επανα-
προσδιορίσω την έννοια της διάκρισης».

356
00:24:51,383 --> 00:24:54,483
Μου αρέσει που έχεις γράψει «όταν».
Πολύ αισιόδοξο.

357
00:24:55,141 --> 00:24:58,703
«Πάνω απ' όλα, υπόσχομαι να φιλοδοξώ,
να εμπνέω, και να προσπαθώ».

358
00:24:58,823 --> 00:25:01,737
Μας φλόμωσες στα «να».

359
00:25:01,857 --> 00:25:04,263
Πολύ αστείο.
Γελάσαμε, απλά...

360
00:25:32,578 --> 00:25:35,454
- Πώς γνωρίζονται μεταξύ τους;
- Δεν γνωρίζονται.

361
00:25:35,574 --> 00:25:38,634
- Μήπως έχεις γίνει παρανοϊκός;
- Το συμβούλιο ξεκληρίστηκε.

362
00:25:38,754 --> 00:25:43,565
Κατέφτασαν μυστηριώδεις κυνηγοί, και
ο τύπος τυχαίνει να ξέρει τα πάντα όλα.

363
00:25:44,371 --> 00:25:45,971
Ναι, είμαι παρανοϊκός.

364
00:26:09,823 --> 00:26:11,066
Πού ήσουν;

365
00:26:11,572 --> 00:26:14,360
Συγγνώμη, κόλλησα
στη δουλειά.

366
00:26:14,893 --> 00:26:18,476
Αν κότεψες με το χορό,
θα έπρεπε να μου το έχεις πει.

367
00:26:18,596 --> 00:26:22,796
Όχι, ήξερα τον χορό. Είδα κάποια
μαθήματα στο ίντερνετ περίπου 100 φορές.

368
00:26:23,427 --> 00:26:24,534
Αλήθεια;

369
00:26:27,369 --> 00:26:29,469
Τι κάνει αυτός
ο Σέιν εδώ πέρα;

370
00:26:30,977 --> 00:26:33,728
Είναι κριτής. Του μίλησα,
για τον πατέρα μου.

371
00:26:33,848 --> 00:26:37,948
Μου είπε ότι δεν έδειχνε καταθλιπτικός
ή αυτοκτονικός, ή τίποτα τέτοιο.

372
00:26:39,841 --> 00:26:41,591
- Τον μπαμπά σου;
- Ναι.

373
00:26:41,829 --> 00:26:45,681
Σκέφτηκα να εξερευνήσω κάθε πιθανότητα,
ακόμα και τις πιο απίθανες.

374
00:26:45,801 --> 00:26:47,012
Τι κοιτάς;

375
00:26:47,605 --> 00:26:50,249
Ο πατέρας σου έκανε
το σωστό για την πόλη.

376
00:26:50,369 --> 00:26:53,186
Όλο το συμβούλιο.
Πέθαναν σαν ήρωες.

377
00:27:00,159 --> 00:27:01,444
Εσύ πάλι;

378
00:27:02,729 --> 00:27:05,711
Πρέπει να είμαι ο λιγότερο
απειλητικός δολοφόνος του κόσμου.

379
00:27:05,831 --> 00:27:08,518
Ακόμα δεν μου έδωσες ένα όνομα
και είναι κάπως επείγον.

380
00:27:08,638 --> 00:27:10,638
Άκου, δεν
υπάρχει άλλο όνομα.

381
00:27:10,866 --> 00:27:13,455
Κάθε φορά,
υπάρχουν πέντε Κυνηγοί.

382
00:27:13,841 --> 00:27:17,710
Οι περισσότεροι δεν έχουν ιδέα τι είναι,
ή ποιος είναι ο σκοπός τους.

383
00:27:17,830 --> 00:27:21,730
Εννοώ ότι για να βρεις παραπάνω
από έναν σε μια ζωή, είναι απίθανο.

384
00:27:29,146 --> 00:27:31,496
- Επιδέξιο.
- Λες και δεν το ήξερες.

385
00:27:32,125 --> 00:27:35,249
Έχεις πέντε δεύτερα να μου δώσεις
ένα άλλο όνομα, ή πεθαίνεις.

386
00:27:35,369 --> 00:27:37,758
Μιας και δεν είναι συνετό
να ψάχνετε κάποιον Κυνηγό,

387
00:27:37,878 --> 00:27:41,534
μάλλον σε ενδιαφέρει το σημάδι.
Και πιθανότατα για το πού οδηγεί.

388
00:27:41,654 --> 00:27:45,178
Κοίτα πως έχει. Και να ολοκληρώσεις
το σημάδι και βρεις τον χάρτη,

389
00:27:45,298 --> 00:27:48,972
αυτό που ψάχνεις, είναι σφραγισμένο.
Μόνο μια συγκεκριμένου είδους μάγισσα...

390
00:27:49,092 --> 00:27:51,383
- ...μπορεί να το σπάσει.
- Τι είδους;

391
00:27:51,503 --> 00:27:52,991
Έλα τώρα, Ντέιμον.

392
00:27:54,986 --> 00:27:57,108
Λατρεύω τα σημεία πίεσης.

393
00:27:58,331 --> 00:28:01,481
- Τι είδους μάγισσα;
- Είσαι μεγάλο παιδί. Το 'χεις.

394
00:28:03,542 --> 00:28:07,092
- Μια μάγισσα Μπένετ.
- Δεν υπάρχουν και πολλές όπως ξέρεις.

395
00:28:07,529 --> 00:28:10,687
Τίποτα δεν έχει σημασία μέχρι η Μπόνυ
να ξαναβρεί τη μαγεία της.

396
00:28:10,807 --> 00:28:14,857
Μεταξύ μας, ποιον λες να εμπιστεύεται
για να τη βοηθήσει να επανέλθει;

397
00:28:20,261 --> 00:28:24,361
Τα πέντε δεύτερα πέρασαν, εκτός αν
κατάλαβες πως με χρειάζεσαι ζωντανό.

398
00:28:25,475 --> 00:28:28,525
Τώρα, με συγχωρείς,
έχω να δώσω και μια υποτροφία.

399
00:28:31,693 --> 00:28:34,064
Και τώρα, η στιγμή που
όλοι περιμένατε.

400
00:28:34,184 --> 00:28:36,384
Καρολάιν, θα μας
κάνεις την τιμή;

401
00:28:38,107 --> 00:28:41,141
Η φετινή Μις Μύστικ
Φωλς είναι...

402
00:28:44,655 --> 00:28:46,020
...η Έιπριλ Γιανγκ.

403
00:29:17,230 --> 00:29:18,501
Πού χάθηκες;

404
00:29:20,421 --> 00:29:21,883
Τι το θες αυτό;

405
00:29:25,848 --> 00:29:27,097
Άσ' το κάτω.

406
00:29:27,830 --> 00:29:29,280
Ο Κόνορ είχε δίκιο.

407
00:29:31,001 --> 00:29:34,051
Το μόνο που σκέφτομαι είναι
να σκοτώσω βρικόλακες.

408
00:29:35,381 --> 00:29:39,231
- Δε μοιάζεις σε τίποτα με τον Κόνορ.
- Θέλω να το πιστέψω αυτό...

409
00:29:40,384 --> 00:29:43,956
...και να μη σου κάνω κακό,
αλλά όλο μου το είναι...

410
00:29:44,076 --> 00:29:46,826
...με προστάζει να
σου παλουκώσω την καρδιά.

411
00:29:47,673 --> 00:29:49,272
Γιατί το λες αυτό;

412
00:29:51,421 --> 00:29:52,871
Εγώ είμαι, Τζέρεμι.

413
00:29:54,281 --> 00:29:55,831
Και είσαι βρικόλακας.

414
00:29:56,052 --> 00:29:58,152
Ναι, αλλά είμαι
και αδερφή σου.

415
00:30:03,188 --> 00:30:05,088
Δεν θα σου έκανα
ποτέ κακό.

416
00:30:16,644 --> 00:30:17,559
Όχι.

417
00:30:20,331 --> 00:30:21,781
Πάρ' το μακριά μου.

418
00:30:27,891 --> 00:30:30,073
Τζερ, ξύπνα.
Σε παρακαλώ, ξύπνα.

419
00:30:40,939 --> 00:30:42,497
- Τζέρεμι.
- Φύγε, Ματ.

420
00:30:42,617 --> 00:30:44,187
Δεν θες να το κάνεις.

421
00:30:44,474 --> 00:30:46,885
Είναι η αδερφή σου.
Φταίει το σημάδι στο χέρι σου.

422
00:30:47,005 --> 00:30:48,855
- Σκάσε.
- Τζερ, κοίτα με.

423
00:30:49,025 --> 00:30:52,275
Είμαι ακόμα άνθρωπος
και σου λέω να μην την πειράξεις.

424
00:30:55,655 --> 00:30:57,145
Εξαφανίσου, Ματ.

425
00:31:00,581 --> 00:31:02,089
Άσ' το σε εμένα.

426
00:31:26,453 --> 00:31:28,998
Η μητέρα σου διασκεδάζει
περισσότερο από 'σένα.

427
00:31:29,118 --> 00:31:32,168
- Από αυτή πήρες το γονίδιο;
- Απ' τον πατέρα μου.

428
00:31:33,375 --> 00:31:35,925
- Οι δικοί σου;
- Δεν τους γνώρισα ποτέ.

429
00:31:36,992 --> 00:31:40,817
Οι θετοί μου γονείς ανακάλυψαν πως
είμαι λυκάνθρωπος μαζί με 'μένα...

430
00:31:40,937 --> 00:31:44,787
...τη νύχτα που μεταμορφώθηκα
και έσκισα τα πάντα μέσα στο σαλόνι.

431
00:31:45,445 --> 00:31:47,432
Με έδιωξαν
κακήν κακώς.

432
00:31:48,646 --> 00:31:51,196
Ποτέ δεν μου είπες
πώς το ενεργοποίησες.

433
00:31:51,431 --> 00:31:53,081
Εννοείς, ποιον σκότωσα;

434
00:31:54,753 --> 00:31:56,253
Ατύχημα στη θάλασσα.

435
00:31:57,165 --> 00:31:59,965
Είχαμε μεθύσει.
Νόμιζα ότι εγώ ήμουν νηφάλια.

436
00:32:04,585 --> 00:32:07,144
Τι σ' έπιασε και θες
να μιλάμε για τους γέρους;

437
00:32:07,264 --> 00:32:09,820
Τη μητέρα μου.
Τον καθηγητή...

438
00:32:09,940 --> 00:32:12,477
Αυτός ο καθηγητής
είναι καμιά 30αριά...

439
00:32:13,238 --> 00:32:16,340
...και είναι κούκλος
και πανέξυπνος.

440
00:32:17,298 --> 00:32:19,148
- Μήπως τον ξέρεις;
- Όχι.

441
00:32:19,684 --> 00:32:21,484
Μόλις τον γνώρισα.
Γιατί;

442
00:32:22,262 --> 00:32:23,751
Έτσι, χωρίς λόγο.

443
00:32:27,457 --> 00:32:31,207
Δεν σου απάντησα αν σκέφτηκα ποτέ
πώς θα ήταν να είμαι άνθρωπος.

444
00:32:32,432 --> 00:32:33,671
Μία φορά.

445
00:32:33,791 --> 00:32:36,506
Ήμουν σε κάποιο
οδοιπορικό στις Άνδεις...

446
00:32:38,214 --> 00:32:41,064
...κι ένα κολιμπρί πέταξε
προς το μέρος μου...

447
00:32:41,768 --> 00:32:43,548
...και αιωρούταν
κοιτάζοντάς με.

448
00:32:43,668 --> 00:32:46,718
Η μικροσκοπική καρδιά του
χτυπούσε σαν πολυβόλο...

449
00:32:49,467 --> 00:32:51,604
Και σκέφτηκα,
πώς είναι...

450
00:32:52,914 --> 00:32:55,621
...να πρέπει να κοπιάζει
τόσο κάθε μέρα...

451
00:32:55,741 --> 00:32:57,641
...για να κρατηθεί στη ζωή.

452
00:32:57,777 --> 00:33:00,377
Να είναι συνεχώς
στα πρόθυρα του θανάτου.

453
00:33:02,091 --> 00:33:05,491
Και πόση ικανοποίηση θα ένιωθε
με κάθε μέρα που επιζούσε.

454
00:33:08,154 --> 00:33:12,204
Αυτή ήταν η μοναδική φορά που σκέφτηκα
πως θα ήθελα να ήμουν άνθρωπος.

455
00:33:18,798 --> 00:33:19,905
Τι λέει;

456
00:33:20,807 --> 00:33:23,370
Ένα κάρο παπαριές
για το να είσαι άνθρωπος.

457
00:33:23,490 --> 00:33:26,590
Όσο πιο γρήγορα τον ξεφορτωθούμε,
τόσο το καλύτερο.

458
00:33:27,364 --> 00:33:28,662
Ελένα, περίμενε.

459
00:33:28,782 --> 00:33:31,036
Πρέπει να τον βρω.
Κακώς το περνάει αυτό.

460
00:33:31,303 --> 00:33:34,457
- Περίμενε. Εγώ φταίω.
- Τι είναι αυτά που λες;

461
00:33:34,739 --> 00:33:38,939
Μάλλον όταν ένας Κυνηγός σκοτώσει
ένα βρικόλακα μεγαλώνει και η ορμή του.

462
00:33:40,979 --> 00:33:44,379
Πες μου ότι ο Τζέρεμι δεν ήταν
μαζί σου όλη αυτή την ώρα.

463
00:33:45,981 --> 00:33:48,588
Πες μου ότι δεν τον έβαζες
να σκοτώνει βρικόλακες.

464
00:33:48,708 --> 00:33:50,634
Θέλουμε το χάρτη
για τη θεραπεία.

465
00:33:50,754 --> 00:33:53,576
Αν η σωτηρία μου απαιτεί
την ανθρωπιά του Τζέρεμι, τότε...

466
00:33:53,696 --> 00:33:57,446
- Δεν θέλω τη θεραπεία.
- Μόνο αυτός μπορεί να τα διορθώσει όλα.

467
00:33:58,438 --> 00:33:59,914
Εννοείς εμένα.

468
00:34:00,892 --> 00:34:03,292
Μόνο αυτός μπορεί
να διορθώσει εμένα.

469
00:34:05,502 --> 00:34:07,702
Δεν χρειάζεται
να με αγαπάς έτσι.

470
00:34:12,483 --> 00:34:13,925
Αυτή είμαι τώρα.

471
00:34:15,039 --> 00:34:17,878
Η παλιά Ελένα πέθανε
όταν έπεσε από τη γέφυρα.

472
00:34:19,649 --> 00:34:21,125
Άσ' τη να φύγει.

473
00:34:57,515 --> 00:34:58,814
Τι κάνεις;

474
00:35:00,577 --> 00:35:04,177
Δεν μπορώ να μένω εδώ, εφόσον
θέλω να σκοτώσω την αδερφή μου.

475
00:35:05,262 --> 00:35:06,862
Η Ελένα το ξέρει αυτό.

476
00:35:07,153 --> 00:35:10,149
Γι' αυτό μετακόμισε και
μου ζήτησε να μείνω εγώ εδώ.

477
00:35:10,269 --> 00:35:11,445
Τι πράγμα;

478
00:35:11,710 --> 00:35:14,823
Δεν είμαι σαν αυτούς, Τζερ.
Θα σε προσέχω...

479
00:35:15,560 --> 00:35:18,867
...και μπορούμε να έχουμε
υπό έλεγχο το θέμα του Κυνηγού.

480
00:35:19,181 --> 00:35:20,881
Και πού θα πάει η Ελένα;

481
00:35:37,116 --> 00:35:39,666
Δεν μπορώ να συνεχίσω
να μένω στο σπίτι.

482
00:35:45,103 --> 00:35:46,633
Διάλεξε δωμάτιο.

483
00:35:49,016 --> 00:35:50,547
Θα πάω κάπου αλλού.

484
00:35:59,906 --> 00:36:01,706
Πες μου ότι τελείωσε, Τάι.

485
00:36:03,259 --> 00:36:06,209
Πραγματικά δεν νομίζω
να μπορέσω να αντέξω άλλο.

486
00:36:10,328 --> 00:36:11,517
Τελείωσε.

487
00:36:12,334 --> 00:36:16,234
Τα πήγες περίφημα. Είμαστε ένα βήμα
πιο κοντά στο να βάλουμε τέλος.

488
00:36:34,205 --> 00:36:35,681
Έχουμε άλλο ένα.

489
00:36:36,400 --> 00:36:37,409
Ωραία.

490
00:36:39,052 --> 00:36:40,702
Είμαστε σχεδόν έτοιμοι.

491
00:36:42,102 --> 00:36:45,202
Θέλω να εξαιρέσουμε τον Τάιλερ
όταν ξεκινήσουν όλα.

492
00:36:45,861 --> 00:36:49,011
Θα μιλήσουμε όταν θα έχεις
σπάσει και τον τελευταίο.

493
00:36:56,137 --> 00:36:57,353
Ευχαριστώ.

494
00:37:00,694 --> 00:37:03,368
Είμαι απλά ευγενικός.
Νόμιζα ότι μισούσες το ουίσκι.

495
00:37:03,488 --> 00:37:07,088
- Ο αδερφός μου θέλει να με σκοτώσει.
- Καλωσήρθες στο κλαμπ.

496
00:37:13,460 --> 00:37:15,537
Ο Τζέρεμι δεν μπορεί
να ζήσει μαζί μου...

497
00:37:15,657 --> 00:37:18,555
...ο Στέφαν θέλει να με διορθώσει
και η Καρολάιν παραδέχτηκε...

498
00:37:18,675 --> 00:37:20,575
...ότι δεν με συμπαθεί έτσι.

499
00:37:21,579 --> 00:37:25,379
Μπορώ να πω πως δεν μου πάει
και τόσο να είμαι βρικόλακας τελικά.

500
00:37:25,932 --> 00:37:27,682
Να σου πω
τι πιστεύω εγώ;

501
00:37:30,757 --> 00:37:33,307
Δε νομίζω να σε έχω
ξαναδεί πιο ζωντανή.

502
00:37:42,414 --> 00:37:44,664
Αυτός ο χορός
που έκαναν σήμερα...

503
00:37:45,631 --> 00:37:48,631
- ...μου θύμισε κάπως όταν...
- Είχαμε χορέψει μαζί;

504
00:37:55,498 --> 00:37:57,648
Ήθελα να χορέψω
μαζί σου σήμερα.

505
00:38:51,155 --> 00:38:53,000
Η Ελένα έχει δίκιο.

506
00:38:53,701 --> 00:38:56,211
- Πρέπει να την αφήσω.
- Εσύ είχες δίκιο, Στέφαν.

507
00:38:56,331 --> 00:38:59,102
Δεν είναι ευχάριστο
και δεν είναι εύκολο...

508
00:38:59,222 --> 00:39:01,092
...αλλά μην
την εγκαταλείψεις.

509
00:39:01,212 --> 00:39:03,294
Καρολάιν,
με κοίταξε στα μάτια...

510
00:39:03,414 --> 00:39:05,414
...και μου είπε
να προχωρήσω.

511
00:39:05,757 --> 00:39:07,151
Είναι χαμένη.

512
00:39:07,463 --> 00:39:08,807
Εσύ και αυτή...

513
00:39:09,107 --> 00:39:10,324
...ένα έπος.

514
00:39:10,444 --> 00:39:12,078
Αυτή και ο Ντέιμον...

515
00:39:12,524 --> 00:39:13,852
...Θεός φυλάξοι.

516
00:39:16,455 --> 00:39:18,405
Κάτι δεν πάει καλά
μαζί της.

517
00:39:21,480 --> 00:39:23,560
Υποσχέσου πως
θα ψάξεις για τη θεραπεία.

518
00:39:23,680 --> 00:39:25,764
Δε θα μ' αφήσει ο Κλάους
ούτως ή άλλως.

519
00:39:25,884 --> 00:39:27,728
Τι τον νοιάζει;
Ούτε που την ήθελε.

520
00:39:27,848 --> 00:39:31,198
Θέλει την Ελένα άνθρωπο,
για να φτιάξει κι άλλα υβρίδια.

521
00:39:31,796 --> 00:39:33,287
Θα τα χρειαστεί.

522
00:39:33,518 --> 00:39:36,018
Ο Τάιλερ τους αποδέσμευσε
σχεδόν όλους.

523
00:39:40,478 --> 00:39:41,749
Ω, Θεέ μου.

524
00:39:48,383 --> 00:39:49,675
Θεέ μου.

525
00:40:02,602 --> 00:40:06,372
Προσπαθούσα να καταλάβω γιατί ο Κλάους
νοιαζόταν για τον Ντέιμον και την Ελένα.

526
00:40:06,492 --> 00:40:08,992
Είπε πως θα έβγαζα άκρη.
Αυτό εννοούσε.

527
00:40:09,996 --> 00:40:11,447
- Τι λες;
- Σκέψου το.

528
00:40:11,567 --> 00:40:15,425
Κάθε φορά που είχε πρόβλημα η Ελένα,
ο Ντέιμον ήταν η μαγική λύση.

529
00:40:23,406 --> 00:40:26,056
Σήμερα η Ελένα
ανησυχούσε για τον Τζέρεμι.

530
00:40:26,593 --> 00:40:30,519
Ποιος όρμησε και της είπε να ηρεμήσει;
Ο Ντέιμον κι αυτή τον άκουσε.

531
00:40:30,639 --> 00:40:35,178
Όταν η Ελένα άρχισε να τρέφεται, ποιος
είπε πως μπορεί να πιει μόνο από φλέβα;

532
00:40:36,286 --> 00:40:37,462
Ο Ντέιμον.

533
00:40:39,593 --> 00:40:42,089
- Κι όταν δοκίμασε από ζώα;
- Δεν το άντεξε.

534
00:40:42,209 --> 00:40:44,809
- Και με τους ασκούς αίματος;
- Το ίδιο.

535
00:40:48,627 --> 00:40:53,177
Πες μου έναν βρικόλακα στην ιστορία που
δε μπορούσε να πιει από ασκό αίματος.

536
00:40:53,651 --> 00:40:56,551
Ο Ντέιμον είπε πως δεν μπορεί
και δεν μπορούσε.

537
00:41:03,044 --> 00:41:05,781
Αρέσει στον Ντέιμον ένα κόκκινο φόρεμα;
Και στην Ελένα.

538
00:41:05,901 --> 00:41:08,501
Ο Ντέιμον της είπε να σκοτώσει
τον Κόνορ και το έκανε.

539
00:41:08,621 --> 00:41:10,071
Κι αν είναι δυνατό;

540
00:41:10,565 --> 00:41:13,465
Το αίμα του Ντέιμον
την έκανε βρικόλακα, σωστά;

541
00:41:14,219 --> 00:41:16,219
Είναι σπάνιο,
αλλά συμβαίνει.

542
00:41:16,570 --> 00:41:18,870
Ίσως είναι μία
από αυτές τις φορές.

543
00:41:19,520 --> 00:41:20,640
Μήπως...

544
00:41:21,103 --> 00:41:22,606
...αυτό συμβαίνει;

545
00:41:34,809 --> 00:41:37,574
Η Ελένα έχει δεσμό
κυριαρχίας με τον Ντέιμον.

546
00:41:37,826 --> 00:41:41,834
Απόδοση Διαλόγων: X-VampireDiariesTeam
[pennytxgmd, Smallville, κατέ, Yiolanda]

547
00:41:41,954 --> 00:41:44,799
Συγχρονισμός: X-VampireDiariesTeam
[pennytxgmd, Smallville, nikolasa,
shur'tugal, Yiolanda]

548
00:41:46,891 --> 00:41:49,911
Επιμέλεια/Διορθώσεις:
X-VampireDiariesTeam [nikolasa, shur'tugal]

549
00:41:58,563 --> 00:42:02,563
Αποκλειστική Διανομή:
www.xsubs.tv ~ We're Coming...

