1
00:00:01,385 --> 00:00:03,676
<i>Το Μύστικ Φωλς.
Το μέρος που γεννήθηκα.</i>

2
00:00:04,239 --> 00:00:05,617
<i>Είναι το σπίτι μου.</i>

3
00:00:06,002 --> 00:00:08,199
<i>- Και το δικό μου.
- Και το δικό μου.</i>

4
00:00:08,660 --> 00:00:11,653
<i>Εδώ και αιώνες ζούσαν ανάμεσά
μας υπερφυσικά πλάσματα.</i>

5
00:00:11,773 --> 00:00:16,254
<i>Βρικόλακες, λυκάνθρωποι, σωσίες,
μάγισσες. Ακόμη και υβρίδια.</i>

6
00:00:16,374 --> 00:00:18,834
Τώρα είμαι μια από αυτούς.
Ένας βρικόλακας.

7
00:00:19,306 --> 00:00:21,076
Και ό,τι ένιωθα έχει αλλάξει.

8
00:00:21,310 --> 00:00:23,630
Τα αισθήματά σου για αυτόν
μεγεθυνθήκαν.

9
00:00:24,437 --> 00:00:26,479
Δεν μπορώ να το κάνω
αυτό πια, Ελένα.

10
00:00:27,215 --> 00:00:28,166
Το ξέρω.

11
00:00:28,286 --> 00:00:30,221
Ο αδερφός της
είναι το κλειδί.

12
00:00:30,341 --> 00:00:33,538
Αυτό το λέω «Σημάδι του Κυνηγού».
Μεγαλώνει με κάθε φόνο.

13
00:00:33,658 --> 00:00:37,308
- Το βλέπουν μόνο άλλοι Κυνηγοί.
- Δεν θα σταματήσω πουθενά...

14
00:00:37,828 --> 00:00:40,378
...προκειμένου να την κάνω
ξανά άνθρωπο.

15
00:00:41,989 --> 00:00:43,517
<i>Τι εννοείς, δεν θα έρθεις;</i>

16
00:00:43,637 --> 00:00:46,556
<i>Να σου θυμίσω ότι δεν έχεις
έρθει σε πολλά καλλιστεία...</i>

17
00:00:46,676 --> 00:00:49,505
...του Μύστικ Φωλς.
Είσαι μέλος ιδρυτικής οικογένειας.

18
00:00:49,625 --> 00:00:52,650
- Εξ ορισμού πρέπει να έρθεις.
- Χωρίσαμε με την Ελένα.

19
00:00:52,770 --> 00:00:54,723
Δεν χρειάζεται
να είμαι πουθενά.

20
00:00:54,843 --> 00:00:57,165
Σου ακούστηκε τόσο
καταθλιπτικό όσο εμένα;

21
00:00:57,285 --> 00:00:58,714
Δεν έχω κατάθλιψη.

22
00:00:58,834 --> 00:01:00,879
Θέλω να σκίσω
την αρτηρία κάποιου...

23
00:01:00,999 --> 00:01:03,849
...και να πιω μέχρι να
μην μπορώ να αναπνεύσω,

24
00:01:04,757 --> 00:01:07,106
Δεν μπορείς. Εγώ φροντίζω
να είσαι καθαρός...

25
00:01:07,226 --> 00:01:10,076
...και δεν θα το επιτρέψω.
Καταπίεσε την ορμή.

26
00:01:12,783 --> 00:01:15,333
Είπε ότι έχει αισθήματα
για τον Ντέιμον.

27
00:01:16,192 --> 00:01:17,235
Τι;

28
00:01:17,593 --> 00:01:20,165
Δεν μπορεί να έχει αισθήματα
για τον Ντέιμον. Είναι...

29
00:01:20,285 --> 00:01:23,185
...o Ντέιμον και εσύ είσαι εσύ
και εγώ είμαι...

30
00:01:24,778 --> 00:01:26,131
...αηδιασμένη.

31
00:01:26,696 --> 00:01:30,771
Θα της μιλήσω. Θα λογικέψω
το προφανώς άρρωστο μυαλό της.

32
00:01:31,747 --> 00:01:33,524
Δεν ξέρω αν θα ωφελήσει.

33
00:01:33,644 --> 00:01:36,444
Η Ελένα έχει δίκιο. Άλλαξε,
όταν έγινε βρικόλακας.

34
00:01:36,564 --> 00:01:39,114
Ένας λόγος παραπάνω
να την θεραπεύσουμε.

35
00:01:42,071 --> 00:01:44,389
Πρέπει να κλείσω. Να προσέχεις
και να θυμάσαι:

36
00:01:44,509 --> 00:01:47,281
Από τη μία η καταπίεση της ορμής
από την άλλη η παράνοια.

37
00:01:47,401 --> 00:01:48,901
Μην ανησυχείς. Γεια.

38
00:01:55,002 --> 00:01:56,914
«Μην το πεις πουθενά»
δεν σημαίνει...

39
00:01:57,034 --> 00:01:59,926
...«πες το στον αδερφό σου και
σε κάθε έφηβο στην πόλη».

40
00:02:00,046 --> 00:02:03,209
Δεν κινδυνεύουμε από κανέναν
από όσους ξέρουν. Πίστεψέ με.

41
00:02:03,329 --> 00:02:05,287
Θέλω να το μάθουμε
πιο πολύ απ' όλους.

42
00:02:05,407 --> 00:02:08,043
Τότε βρες μερικούς βρικόλακες
να σκοτώσει ο Τζέρεμι...

43
00:02:08,163 --> 00:02:11,213
...πριν μου μπει η ιδέα
να προσφέρω εσένα ως θύμα.

44
00:02:11,721 --> 00:02:14,721
Και προσπάθησε να μην
το πεις πουθενά, κατάλαβες;

45
00:02:16,606 --> 00:02:18,935
Vampire Diaries Season 04 Episode 07
~My Brother's Keeper~

46
00:02:19,055 --> 00:02:20,056
Αποκλειστική Διανομή:
www.xsubs.tv ~ We're Coming...

47
00:02:20,952 --> 00:02:22,302
Πού ήσουν εσύ;

48
00:02:22,617 --> 00:02:23,874
Ξέρεις, έξω.

49
00:02:24,811 --> 00:02:26,698
- Πού πηγαίνεις;
- Έξω.

50
00:02:26,818 --> 00:02:29,768
Εντάξει, βλέπω ότι
ο κρυψίνους Στέφαν επέστρεψε.

51
00:02:31,326 --> 00:02:33,830
Μη μου πεις ότι συνεργά-
ζεσαι ακόμα με τον Κλάους.

52
00:02:33,950 --> 00:02:35,369
Μάλλον δεν θα τα έμαθες.

53
00:02:35,595 --> 00:02:37,195
Χωρίσαμε με την Ελένα.

54
00:02:43,735 --> 00:02:45,935
Κατάλαβα.
Θα είμαι σύντομος τότε.

55
00:02:46,467 --> 00:02:49,520
Για να βρούμε την θεραπεία,
χρειαζόμαστε έναν Κυνηγό...

56
00:02:49,640 --> 00:02:53,040
...που θα σκοτώσει αρκετούς,
για να αποκαλύψει τον χάρτη.

57
00:02:53,260 --> 00:02:56,660
Αν δεν θέλουμε ο Τζέρεμι να
γίνει νέα έκδοση του Κόνορ...

58
00:02:57,340 --> 00:02:59,615
...προτείνω να βρούμε
άλλον Κυνηγό.

59
00:02:59,735 --> 00:03:01,145
Μάλιστα.
Και;

60
00:03:01,738 --> 00:03:05,688
Θα ρωτούσα τον Καθηγητή Σέιν, αλλά
είναι πιο κρυψίνους κι από εσένα.

61
00:03:05,809 --> 00:03:09,209
Ο Ματ τον συνέδεσε με τον
ιερέα μέσω τηλεφωνικών αρχείων.

62
00:03:09,329 --> 00:03:13,229
Ήταν πολύ ομιλητικοί την ημέρα που
ο ιερέας ανατίναξε το Συμβούλιο.

63
00:03:13,720 --> 00:03:16,534
Οπότε θα αντιμετωπίσεις τον
Σέιν, θα τον απειλήσεις...

64
00:03:16,654 --> 00:03:19,802
- ...ίσως να τον σκοτώσεις;
- Ναι, εκτός αν μου πει τι σκαρώνει.

65
00:03:19,922 --> 00:03:21,085
Τι λες;

66
00:03:21,509 --> 00:03:23,809
- Ενώνουμε τις δυνάμεις μας;
- Μπα.

67
00:03:24,360 --> 00:03:27,229
- Λέω ότι είσαι μόνος.
- Ας το αφήσουμε τότε.

68
00:03:28,445 --> 00:03:30,004
Πάμε να μεθύσουμε.

69
00:03:30,508 --> 00:03:33,258
Να δεθούμε πίνοντας
ωραίες φοιτήτριες. Αν...

70
00:03:34,900 --> 00:03:37,350
Ξέρεις, αν θέλεις λίγο
ποιοτικό χρόνο.

71
00:03:41,046 --> 00:03:42,646
Ας μην παριστάνουμε...

72
00:03:43,342 --> 00:03:46,052
...ότι δεν είναι η καλύτερη
μέρα της ζωής σου.

73
00:03:55,556 --> 00:03:58,033
Είμαι η κολλητή σου και
δεν θα έπαιρνα ποτέ θέση...

74
00:03:58,153 --> 00:04:00,609
...αλλά είσαι σίγουρη
ότι αυτό θέλεις;

75
00:04:00,964 --> 00:04:03,514
Επειδή ο Στέφαν είναι
η αδερφή-ψυχή σου.

76
00:04:04,073 --> 00:04:06,045
Συγγνώμη, πήρα θέση.

77
00:04:06,858 --> 00:04:09,408
Δεν είναι ότι
δεν τον αγαπώ πια, αλλά...

78
00:04:10,370 --> 00:04:14,220
...από όταν άλλαξα, τα αισθήματά
μου για τον Ντέιμον έγιναν πιο...

79
00:04:14,445 --> 00:04:16,067
- ...έντονα.
- Ναι, ξέρω.

80
00:04:16,187 --> 00:04:18,933
Ο Στέφαν με ενημέρωσε για τις
ανατριχιαστικές λεπτομέρειες.

81
00:04:19,053 --> 00:04:20,132
Αλήθεια;

82
00:04:22,426 --> 00:04:24,876
- Είναι καλά;
- Όχι. Είναι πληγωμένος.

83
00:04:25,055 --> 00:04:26,996
Τι να έκανα;
Να του έλεγα ψέματα;

84
00:04:27,116 --> 00:04:29,647
Όχι, ούτε να αφήσεις
τον Ντέιμον να τρυπώσει...

85
00:04:29,767 --> 00:04:31,480
...στον μπερδεμένο σου μυαλό.

86
00:04:31,600 --> 00:04:35,113
Το έκανε όμως, και αυτό
ακριβώς είμαι: μπερδεμένη.

87
00:04:35,940 --> 00:04:39,540
Πρέπει να καταλάβω τι σημαίνουν
πραγματικά αυτά τα αισθήματα.

88
00:04:40,166 --> 00:04:41,527
Με συγχωρείτε.

89
00:04:42,100 --> 00:04:45,436
Χάθηκα λιγάκι. Θα πάρω συνέντευξη
από τις διαγωνιζόμενες.

90
00:04:45,556 --> 00:04:47,098
Ο Καθηγητής Σέιν;

91
00:04:47,218 --> 00:04:49,424
Ναι, σωστά.
Καθηγητής τη μια ημέρα...

92
00:04:49,997 --> 00:04:51,999
...κριτής καλλιστείων την άλλη.

93
00:04:52,119 --> 00:04:55,116
Παρότι δεν έχω τα προσόντα,
μάλλον χορηγώ μια υποτροφία;

94
00:04:55,236 --> 00:04:57,240
- Μέσα, στο σαλονάκι.
- Εδώ πέρα;

95
00:04:58,084 --> 00:05:02,284
Εντάξει, θα ακολουθήσω την μυρωδιά
της λακ και της κυριαρχίας του κόσμου.

96
00:05:04,141 --> 00:05:07,127
Αυτός είπε στον Ντέιμον πώς να
σπάσει την κατάρα του Κυνηγού.

97
00:05:07,247 --> 00:05:10,659
Και αυτός που έχει ψύχωση να αρχίσει
η Μπόνυ να ασκεί μαγεία ξανά...

98
00:05:10,779 --> 00:05:14,429
- ...που παράτησε τις ετοιμασίες.
- Και τώρα είναι κριτής εδώ;

99
00:05:15,231 --> 00:05:17,556
Πολυπράγμων
ή λιγάκι τρομακτικός;

100
00:05:18,909 --> 00:05:21,605
Η αδερφή σου με αναγκάζει
να είμαι ο συνοδός της.

101
00:05:21,725 --> 00:05:23,644
Πρέπει να χορέψω
εκείνον τον χορό;

102
00:05:23,764 --> 00:05:26,248
Αυτός είναι μόνο
για τις διαγωνιζόμενες.

103
00:05:26,368 --> 00:05:29,368
Έμαθα ότι θα συνοδεύσεις
την Έιπριλ. Πώς κι έτσι;

104
00:05:30,144 --> 00:05:33,494
Χρειαζόταν έναν συνοδό και
εσύ προφανώς ήσουν πιασμένος.

105
00:05:39,289 --> 00:05:42,046
Εντάξει, πάμε αυτά και
γυρνάμε για τα βαρέλια.

106
00:05:42,243 --> 00:05:43,279
Περίμενε.

107
00:05:43,979 --> 00:05:45,779
Θέλεις να δεις κάτι πρώτο;

108
00:05:58,499 --> 00:05:59,852
Πώς το έκανες αυτό;

109
00:06:00,246 --> 00:06:04,274
Από όταν έγινα Κυνηγός, είχα
πολλή ενέργεια, όλη την ώρα.

110
00:06:05,231 --> 00:06:08,054
Τζερ, νομίζω πως πρέπει να
μιλήσεις σε κάποιον γι' αυτό.

111
00:06:08,174 --> 00:06:10,305
Δες τον Κόνορ. Συνέπεια
της ενέργειας...

112
00:06:10,425 --> 00:06:13,009
...είναι ότι θα θέλεις
να σκοτώσεις βρικόλακες.

113
00:06:13,129 --> 00:06:15,226
Και τυχαίνει να ζεις με έναν.

114
00:06:16,124 --> 00:06:18,246
Δεν θα έκανα κακό
στην αδερφή μου.

115
00:06:18,763 --> 00:06:20,330
Μια χαρά θα είμαι.

116
00:07:04,650 --> 00:07:06,656
- Να βοηθήσω;
- Ώρα για διάλειμμα.

117
00:07:06,776 --> 00:07:08,576
Θα είναι ασφαλής μαζί μου.

118
00:07:16,141 --> 00:07:19,241
- Ποιος είσαι εσύ;
- Γιατί υπάρχει αστυνομικός έξω;

119
00:07:19,765 --> 00:07:22,494
- Έχω καταδικαστεί για φόνο.
- Είσαι ένοχος;

120
00:07:22,614 --> 00:07:24,616
- Και βέβαια.
- Λυπάσαι για κάτι;

121
00:07:24,736 --> 00:07:26,267
Που με πιάσανε.

122
00:07:37,053 --> 00:07:39,146
Σταματήστε, αυτά
πάνε στο πίσω μέρος...

123
00:07:39,266 --> 00:07:43,134
...όπως λέει το σχέδιο που
έπρεπε να μάθετε απ' έξω.

124
00:07:43,914 --> 00:07:45,385
Ναι, ευχαριστώ.

125
00:07:47,178 --> 00:07:49,912
Πώς το ήξερα ότι θα σε έβρισκα
στο τιμόνι αυτού του πλοίου;

126
00:07:50,032 --> 00:07:51,550
Φύγε, έχω δουλειά.

127
00:07:52,267 --> 00:07:54,565
Αναρωτιόμουν τι ώρα
να περάσω να σε πάρω αύριο.

128
00:07:54,685 --> 00:07:56,224
Ποτέ παρά τέταρτο.

129
00:07:57,538 --> 00:08:01,156
Μου υποσχέθηκες ένα ραντεβού
σε αντάλλαγμα για ένα υβρίδιο.

130
00:08:01,276 --> 00:08:04,217
Ένα ραντεβού, στο σινεμά π.χ.
που δεν χρειάζεται να μιλάμε...

131
00:08:04,337 --> 00:08:06,382
...και θα μας χωρίζουν
τρία καθίσματα.

132
00:08:06,502 --> 00:08:10,073
Η εν ενεργεία Μις Μύστικ Φωλς
δεν μπορεί να μην έχει συνοδό.

133
00:08:10,193 --> 00:08:12,580
Φαντάζομαι ότι δεν θα σε
συνοδεύσει ο Τάιλερ...

134
00:08:12,700 --> 00:08:15,850
...μετά τις απρέπειές του με
τη φίλη του τη λύκαινα.

135
00:08:19,786 --> 00:08:23,542
Καλά. Αν επιμένεις να έρθεις
θα βρεθούμε εδώ στις 2μ.μ.

136
00:08:24,369 --> 00:08:26,576
Επίσημο ένδυμα, προαιρετικό.
Έχω ήδη φόρεμα.

137
00:08:26,696 --> 00:08:30,096
Οπότε μην διανοηθείς να μου πάρεις
ούτε κορσέ, κατανοητό;

138
00:08:32,490 --> 00:08:34,417
Τα λέμε αύριο, Καρολάιν.

139
00:08:37,768 --> 00:08:40,448
Βγάλ' το από μέσα σου.
Είμαστε σε εγκαταλελειμμένη φάρμα.

140
00:08:40,568 --> 00:08:42,561
Κανείς δεν σε ακούει
για χιλιόμετρα.

141
00:08:42,681 --> 00:08:44,330
Εύκολο να
το λες λυκοκόριτσο.

142
00:08:44,450 --> 00:08:46,512
Δεν άλλαξες 20 φορές
στην σειρά.

143
00:08:46,632 --> 00:08:50,482
Όχι, αλλά έβλεπα ένα σωρό από τα
υβρίδια φίλους σου να το περνάνε.

144
00:08:51,859 --> 00:08:53,709
Γιατί πρέπει να γίνει έτσι;

145
00:08:54,705 --> 00:08:57,477
Γιατί να σπάω κάθε
κόκαλο ξανά και ξανά;

146
00:08:57,597 --> 00:08:59,687
Αυτό είναι ο δεσμός
κυριαρχίας.

147
00:08:59,807 --> 00:09:01,773
Είσαι ευγνώμων
επειδή σε ελευθέρωσε…

148
00:09:01,893 --> 00:09:04,455
…από τον πόνο της αλλαγής
κάθε πανσέληνο.

149
00:09:04,575 --> 00:09:07,265
Θα συνεχίζεις να αλλάζεις
μέχρι να μην πονάει.

150
00:09:07,385 --> 00:09:09,947
Τότε δεν θα έχεις τίποτα
να τον ευγνωμονείς.

151
00:09:10,067 --> 00:09:12,117
Τι κερδίζεις εσύ
απ' όλο αυτό;

152
00:09:13,228 --> 00:09:15,028
Δεν ακούω κόκαλα να σπάνε.

153
00:09:17,576 --> 00:09:19,556
Η Καρολάιν μας κέρδισε
μια ακόμα μέρα.

154
00:09:19,676 --> 00:09:22,497
Ο Κλάους θέλει να πάει μαζί της
στο Μις Μύστικ Φωλς αύριο.

155
00:09:22,617 --> 00:09:24,718
Αυτό σημαίνει πως
θα πάμε κι εμείς;

156
00:09:24,838 --> 00:09:28,075
Να βλέπω τον Κλάους να κάνει
πεφτουλιές στην Καρολάιν;

157
00:09:28,195 --> 00:09:30,045
- Να μου λείπει.
- Έλα ρε.

158
00:09:32,521 --> 00:09:36,665
Πρέπει να κρύψουμε τι γίνεται εδώ παρι-
στάνοντας πως είμαι αυτή που σας χώρισα.

159
00:09:36,785 --> 00:09:38,993
Εξάλλου, στο σπίτι σου
δεν είναι;

160
00:09:41,132 --> 00:09:43,661
Ρε 'σεις, λες και δεν
βασανίζομαι αρκετά;

161
00:09:43,781 --> 00:09:45,804
Μπορείτε να πάτε έξω;

162
00:09:50,884 --> 00:09:52,838
Καλά. Θα πάμε.

163
00:09:54,019 --> 00:09:55,448
Φόρεσε φόρεμα.

164
00:10:06,816 --> 00:10:09,973
- Θες βοήθεια;
- Ναι, σε παρακαλώ. Αυτό…

165
00:10:10,208 --> 00:10:12,008
…το κλιψάκι με δυσκολεύει.

166
00:10:16,999 --> 00:10:18,990
Πήρα τα ρούχα σου από
το καθαριστήριο.

167
00:10:19,110 --> 00:10:20,910
Τα κρέμασα στην πόρτα σου.

168
00:10:22,843 --> 00:10:26,543
Μακάρι να σταματούσες να το παίζεις
πως είσαι ακόμα αδελφή μου.

169
00:10:58,169 --> 00:11:01,566
Πώς ξυπνάς με ένα μαχαίρι στο χέρι σου
και να μην θυμάσαι πως κατέληξε εκεί;

170
00:11:01,686 --> 00:11:04,486
Είναι το Σημάδι του Κυνηγού.
Παίζει μαζί σου.

171
00:11:05,331 --> 00:11:06,968
Αν γίνομαι
σαν τον Αλάρικ;

172
00:11:07,088 --> 00:11:09,783
Μάλλον πέθανα πολλές φορές
φορώντας το δακτυλίδι, και…

173
00:11:09,903 --> 00:11:12,953
…αναπτύσσω έναν άλλο
εαυτό, όπως έκανε κι εκείνος.

174
00:11:13,295 --> 00:11:17,708
«Οι νέοι Κυνηγοί ίσως δεν έχουν
πλήρη επίγνωση των πράξεών τους».

175
00:11:17,828 --> 00:11:20,113
«Το υποσυνείδητό τους,
τους πιέζει…

176
00:11:20,233 --> 00:11:22,889
…μέχρι η ορμή να
γίνει βασικό ένστικτο».

177
00:11:24,655 --> 00:11:27,231
Δεν παθαίνεις κάποιο
ψυχωτικό επεισόδιο, Τζερ.

178
00:11:27,351 --> 00:11:29,951
Ή θα το πεις στην Ελένα
ή θα το κάνω εγώ.

179
00:11:32,299 --> 00:11:33,371
Καλά.

180
00:11:34,707 --> 00:11:36,457
Θα της το πω όταν την δω.

181
00:11:38,746 --> 00:11:40,585
<i>Έλα στο κελάρι των Λόκγουντ.
Μην το πεις πουθενά.</i>

182
00:11:40,705 --> 00:11:43,555
Εντάξει. Πρέπει να πηγαίνουμε.
Να σε πάρω εγώ;

183
00:11:44,736 --> 00:11:46,725
Όχι. Ξεκίνα.
Θα σε βρω εκεί.

184
00:11:46,914 --> 00:11:47,993
Εντάξει.

185
00:11:53,694 --> 00:11:54,662
Μπλε.

186
00:11:54,782 --> 00:11:57,159
Σοβαρά; Το μπλε
δείχνει σεμνότητα.

187
00:11:57,451 --> 00:12:00,326
Η σεμνότητα είναι καλή όταν
πρόκειται για τους κριτές.

188
00:12:00,446 --> 00:12:03,530
Έχει δίκιο. Η Γκρέισι Λόκγουντ είχε
σχισμή ενός μέτρου την χρονιά της…

189
00:12:03,650 --> 00:12:06,077
…και οι κριτές έσκασαν
από τα γέλια.

190
00:12:07,135 --> 00:12:08,735
Την ψήφο μου την είχε.

191
00:12:09,123 --> 00:12:11,118
Βγες έξω βρε μπανιστιρτζή.

192
00:12:13,262 --> 00:12:16,712
- Πού είναι ο καθηγητής Σέιν;
- Δες το τραπέζι τον κριτών.

193
00:12:21,335 --> 00:12:22,831
Το κόκκινο, σίγουρα.

194
00:12:22,951 --> 00:12:26,163
Ήδη συμφωνήσαμε πως το
κόκκινο είναι λίγο φανταχτερό.

195
00:12:27,016 --> 00:12:31,204
- Επίδειξη είναι. Αυτό είναι το θέμα.
- Εσύ νίκησες το Μις Μύστικ πέρυσι;

196
00:12:31,324 --> 00:12:32,889
Όχι. Δεν το νομίζω.

197
00:12:33,009 --> 00:12:35,359
Ούτε και η Ελένα
και ας φόρεσε μπλε.

198
00:12:36,015 --> 00:12:39,129
- Κανείς δεν νοιάζεται τι νομίζεις.
- Εγώ νοιάζομαι.

199
00:12:39,249 --> 00:12:42,349
Βλέπεις; Η Έιπριλ νοιάζεται.
Κόκκινο, σωστά, Ελένα;

200
00:12:44,304 --> 00:12:46,004
Το κόκκινο είναι όμορφο.

201
00:12:48,497 --> 00:12:50,597
Και η δουλειά μου
εδώ τελείωσε.

202
00:12:53,600 --> 00:12:57,179
Τι συνέβη πριν από μισό λεπτό,
όταν μισούσες το κόκκινο;

203
00:12:57,652 --> 00:13:00,102
Τι έγινε το:
«η σεμνότητα είναι καλή»;

204
00:13:04,166 --> 00:13:06,373
Φόρα όποιο θες, Έιπριλ.

205
00:13:13,587 --> 00:13:15,093
Τι σκατά έγινε;

206
00:13:17,032 --> 00:13:18,144
Ντέιμον.

207
00:13:20,789 --> 00:13:21,969
Ακόμα εδώ.

208
00:13:28,063 --> 00:13:29,563
Πρέπει να μιλήσουμε.

209
00:13:32,014 --> 00:13:34,264
Ο Στέφαν μου είπε
για τον χωρισμό.

210
00:13:37,924 --> 00:13:40,374
Θα έλεγα πως λυπάμαι,
αλλά δεν ισχύει.

211
00:13:43,886 --> 00:13:45,381
Τι είπε;

212
00:13:46,339 --> 00:13:47,939
Τον ξέρεις τον Στέφαν.

213
00:13:48,072 --> 00:13:50,972
Όλο γι' αυτό μιλούσε.
Δεν έλεγε να το βουλώσει.

214
00:13:52,391 --> 00:13:54,544
Άρα δεν σου είπε τον λόγο;

215
00:13:54,988 --> 00:13:56,099
Όχι.

216
00:13:56,432 --> 00:13:59,006
Στοίχημα πως έχει σχέση
με το ό,τι φέρεσαι περίεργα…

217
00:13:59,126 --> 00:14:01,126
…οπότε γιατί δεν
μου λες εσύ;

218
00:14:05,999 --> 00:14:07,187
Εσύ.

219
00:14:18,559 --> 00:14:20,078
Ντέιμον Σάλβατορ.

220
00:14:20,890 --> 00:14:23,240
Φαίνεται πως ψάχνει
ο ένας τον άλλο.

221
00:14:24,443 --> 00:14:25,925
Καθηγητά Σέιν.

222
00:14:26,824 --> 00:14:28,724
Ο άνθρωπος
που ήθελα να δω.

223
00:14:42,904 --> 00:14:45,199
Λοιπόν, ψάχνω
έναν άλλο Κυνηγό.

224
00:14:45,502 --> 00:14:46,527
Κυνηγό;

225
00:14:47,048 --> 00:14:48,717
Με κεφαλαίο «Κ»;
Γιατί;

226
00:14:48,914 --> 00:14:53,514
Για το λόγο που όλοι θέλουν έναν,
μοναξιά, για ποτό, τέταρτος για πόκα.

227
00:14:53,634 --> 00:14:55,305
Νόμιζα πως είχατε
έναν πιθανό.

228
00:14:55,425 --> 00:14:58,875
Είχαμε, αλλά κατέληξε να είναι ένα
πιθανό πρόβλημα, οπότε…

229
00:14:59,465 --> 00:15:01,815
Δεν υπάρχει κάτι
για να σας βοηθήσω.

230
00:15:02,279 --> 00:15:04,179
Γιατί δεν με βοηθάς σ' αυτό;

231
00:15:04,646 --> 00:15:05,918
Γιατί είσαι εδώ;

232
00:15:06,038 --> 00:15:09,232
Τι έχεις βάλει με
το μυαλό σου, καθηγητά;

233
00:15:09,688 --> 00:15:11,832
Με έχεις
υπερεκτιμήσει, Ντέιμον.

234
00:15:14,009 --> 00:15:15,712
Πάω να βρω
τους άλλους κριτές.

235
00:15:16,038 --> 00:15:17,948
Όχι ψήφοι οίκτου
στην Έιπριλ Γιανγκ.

236
00:15:18,068 --> 00:15:20,228
Επειδή ο πατέρας της
τους ανατίναξε όλους…

237
00:15:20,348 --> 00:15:23,348
…δεν πάει να πει πως πρέπει
να φοράει και στέμμα.

238
00:15:24,035 --> 00:15:25,682
Αλλά τον ήξερες, έτσι;

239
00:15:26,395 --> 00:15:29,295
Επειδή άκουσα πως είχατε
κάνει πλούσιο τον ΟΤΕ.

240
00:15:30,055 --> 00:15:32,705
Αν θες να μάθεις κάτι
για μένα, ρώτα απλά.

241
00:15:32,901 --> 00:15:33,981
Εντάξει.

242
00:15:35,203 --> 00:15:39,053
Πώς έπεισες τον πάστορα να σκοτώσει
όλους εκείνους τους ανθρώπους;

243
00:15:39,659 --> 00:15:42,309
Μόλις με κατηγόρησες
για μαζική δολοφονία…

244
00:15:43,433 --> 00:15:45,833
…εν μέσω των καλλιστείων
του Λυκείου;

245
00:15:48,108 --> 00:15:51,140
Καλώς ήρθατε στη νέα χρονιά
του Μις Μύστικ Φωλς.

246
00:15:53,185 --> 00:15:55,082
Με ενθουσιασμό
θα παρουσιάσουμε…

247
00:15:55,202 --> 00:15:58,939
…τους μελλοντικούς σημαντικούς
ηγέτες της κοινότητάς μας.

248
00:16:06,508 --> 00:16:07,888
Τι κάνω εδώ;

249
00:16:09,441 --> 00:16:12,913
Έχεις την ευκαιρία να κάνεις άνθρωπο
ξανά την αδερφή σου. Ενδιαφέρεσαι;

250
00:16:13,033 --> 00:16:15,432
- Δεν έχεις ιδέα πόσο.
- Βασικά, έχω.

251
00:16:20,649 --> 00:16:23,708
- Ποιος είναι αυτός;
- Δεν έχει σημασία.

252
00:16:23,905 --> 00:16:27,204
Σημασία έχει πως εσύ
είσαι κυνηγός βρικολάκων…

253
00:16:27,436 --> 00:16:30,452
…και αυτός είναι βρικόλακας.
Σχεδόν δηλαδή!

254
00:16:43,941 --> 00:16:47,127
- Όλο αυτό για να τον παλουκώσω;
- Λες να μου αρέσει αυτό; Κοίταξε με.

255
00:16:47,247 --> 00:16:49,094
Το μισώ αυτό.
Δεν θέλω να το κάνω.

256
00:16:49,214 --> 00:16:52,555
Η αδερφή σου δεν έπρεπε να είναι βρικό-
λακας και πρέπει να τη βοηθήσουμε.

257
00:16:52,675 --> 00:16:55,492
Είναι δολοφόνος, και
ευχαρίστως θα σκοτώσει ξανά.

258
00:16:55,612 --> 00:16:58,112
Γι' αυτό κάν' το, Τζέρεμι.
Σκότωσέ τον.

259
00:16:59,576 --> 00:17:02,767
Στέφαν, τι κάνεις;
Τι στο καλό σου συμβαίνει;

260
00:17:03,338 --> 00:17:06,838
Κάν' το, Τζέρεμι, αλλιώς θ' αφήσω
στ' αλήθεια τις αλυσίδες.

261
00:17:07,419 --> 00:17:08,516
Κάν' το!

262
00:17:19,371 --> 00:17:21,421
Εντάξει, φτάνει.
Είναι νεκρός.

263
00:17:38,837 --> 00:17:42,289
Γιατί φροντίζω τα τραπέζια σου;
Είπα όχι άδεια ποτήρια.

264
00:17:45,726 --> 00:17:49,607
Θα ανεβάσετε λίγο τον ρυθμό;
Καλλιστεία έχουμε, όχι κηδεία.

265
00:17:51,194 --> 00:17:52,594
Και πώς είμαι εγώ;

266
00:17:54,092 --> 00:17:55,051
Είσαι…

267
00:17:56,631 --> 00:17:57,845
...άψογος.

268
00:17:59,072 --> 00:18:02,722
Απλώς, τόσο, πολύ ενοχλητικός,
που δεν μπορώ καν να σε κοιτάω.

269
00:18:06,934 --> 00:18:09,047
Δεν έχασαν χρόνο, έτσι;

270
00:18:20,261 --> 00:18:22,078
Ας τελειώνουμε μ' αυτό.

271
00:18:24,908 --> 00:18:27,108
Δεν το πιστεύω πως νίκησα.

272
00:18:28,044 --> 00:18:30,287
Θέλω να ευχαριστήσω
τους κριτές…

273
00:18:30,407 --> 00:18:33,339
…που προσπέρασαν το γεγονός
πως είμαι μια μεγάλη σκύλα.

274
00:18:33,459 --> 00:18:36,481
- Δεν θες να το κάνεις αυτό.
- Οι κοπέλες θα σε ξεσκίσουν.

275
00:18:36,601 --> 00:18:39,170
- Έχουν νύχια.
- Έχω μεγαλύτερα.

276
00:18:42,234 --> 00:18:44,628
Καλησπέρα σας.
Είμαι η Καρολάιν Φορμπς.

277
00:18:44,748 --> 00:18:47,211
Ως εν ενεργεία
Μις Μύστικ Φωλς…

278
00:18:47,331 --> 00:18:50,941
…είναι τιμή μου να παρουσιάσω
τις φετινές διαγωνιζόμενες.

279
00:18:56,876 --> 00:18:59,264
Ξεκινάμε τη διαδικασία
με την Βάλερι Φελ.

280
00:18:59,384 --> 00:19:01,720
Συνοδευόμενη από
τον Ντύλαν Κλαρκ.

281
00:19:04,931 --> 00:19:06,829
Σειρά έχει η Άμπερ Γούλβερτον.

282
00:19:06,949 --> 00:19:08,981
Συνοδευόμενη από
τον Χέκτορ Λίνσυ.

283
00:19:11,712 --> 00:19:13,312
Έχεις δει τον Τζέρεμυ;

284
00:19:13,728 --> 00:19:15,528
Θα είναι με τους συνοδούς.

285
00:19:16,561 --> 00:19:20,110
Η Καρολάιν μου είπε να συγκεντρώσω
τους συνοδούς. Δεν είναι εδώ.

286
00:19:20,230 --> 00:19:22,159
<i>Η Μπριάννα Τζόνσον,
συνοδεύεται από..</i>

287
00:19:22,259 --> 00:19:25,009
- Σου είπε ότι έχει εφιάλτες;
- Τι εφιάλτες;

288
00:19:25,405 --> 00:19:27,155
Εφιάλτες ότι σε σκοτώνει.

289
00:19:27,721 --> 00:19:30,821
Η Κάθριν Γουίλσον, συνοδεύεται
από τον Έρικ Χάνσον.

290
00:19:31,875 --> 00:19:33,225
Θα τον βρω, αλλά...

291
00:19:39,218 --> 00:19:41,368
...η Έιπριλ θα κατέβει
μόνη της.

292
00:19:42,460 --> 00:19:43,710
Αναλαμβάνω εγώ.

293
00:19:44,408 --> 00:19:48,743
Τέλος, έχουμε μια υποψηφιότητα της
τελευταίας στιγμής, την Έιπριλ Γιανγκ...

294
00:19:48,863 --> 00:19:51,663
...που συνοδεύεται από τον
Τζέρεμι Γκίλμπερτ.

295
00:20:09,866 --> 00:20:11,516
Ο Τζέρεμι έχει αργήσει.

296
00:20:11,868 --> 00:20:13,190
Κάνεις κι εσύ.

297
00:20:21,089 --> 00:20:22,339
Οδήγησέ με εσύ.

298
00:21:05,139 --> 00:21:07,763
Τι ήταν αυτό με την αλλαγή συνοδού;
Πού είναι ο Τζέρεμι;

299
00:21:07,863 --> 00:21:09,158
Τον παίρνω τώρα.

300
00:21:09,811 --> 00:21:10,863
Δεν απαντά.

301
00:21:10,963 --> 00:21:15,013
Δεν είναι δύσκολο. Καταθλιπτικός έφηβος.
Ανοιχτό μπαρ. Μια χαρά είναι.

302
00:21:15,557 --> 00:21:19,707
Ο Ματ είπε ότι έχει εφιάλτες που
σκοτώνει βρικόλακες και μου το έκρυβε.

303
00:21:22,569 --> 00:21:25,798
- Ηρέμησε, σίγουρα είναι μια χαρά.
- Δεν ξέρω. Έχω ένα κακό προαίσθημα.

304
00:21:25,898 --> 00:21:28,379
Αν δεν ανησυχώ εγώ,
ούτε κι εσύ πρέπει.

305
00:21:28,499 --> 00:21:29,657
Ξέχνα το.

306
00:21:30,734 --> 00:21:32,295
Θα πάω να τον βρω.

307
00:21:33,552 --> 00:21:34,687
Εντάξει.

308
00:21:37,163 --> 00:21:40,633
- Πήγαινε σπίτι. Εγώ θα αρχίσω να ρωτάω.
- Ίσως ο Ντέιμον να έχει δίκιο.

309
00:21:40,733 --> 00:21:44,085
Μπορεί να πήρε ένα μπουκάλι από
το μπαρ και να πήγε στο δάσος.

310
00:21:44,185 --> 00:21:46,140
Όχι, ο Ντέιμον δεν έχει
ποτέ δίκιο.

311
00:21:46,240 --> 00:21:51,203
Ο Ντέιμον είναι ύπουλος, εκμεταλλευτής
και αγενής, αλλά δεν έχει ποτέ δίκιο.

312
00:21:51,303 --> 00:21:53,150
Πώς γίνεται να
μην το βλέπεις;

313
00:21:53,250 --> 00:21:57,550
Δεν ξέρω, αλλά πιστεύω ότι δεν έχεις
κανένα πρόβλημα να μου το δείξεις εσύ.

314
00:21:58,181 --> 00:22:02,101
Φιλική συμβουλή. Πιστεύω ότι τα υποτιθέ-
μενα συναισθήματα σου για τον Ντέιμον...

315
00:22:02,201 --> 00:22:04,934
...θολώνουν την κρίση σου
και δεν μου αρέσει καθόλου.

316
00:22:05,034 --> 00:22:08,007
Και η σκέψη ότι μπορεί να είστε μαζί,
με κάνει να θέλω να ξεράσω.

317
00:22:08,127 --> 00:22:10,774
Ηρέμησε, αγάπη.
Κάνεις σκηνή.

318
00:22:11,974 --> 00:22:17,063
Καρολάιν, ευχαριστώ, που κάνεις αυτή
την δύσκολη στιγμή πολύ πιο εύκολη.

319
00:22:19,548 --> 00:22:21,848
Πώς έγινα εγώ η κακιά
της υπόθεσης;

320
00:22:22,899 --> 00:22:24,399
Χρειάζεσαι ένα ποτό.

321
00:22:24,642 --> 00:22:27,842
Θα σου πω τα πάντα για το
πως είναι να είσαι ο κακός.

322
00:22:28,061 --> 00:22:31,447
Μην μου πεις σε παρακαλώ, ότι εσύ
έμπλεξες τον Τζέρεμι μέσα στην τρέλα.

323
00:22:31,547 --> 00:22:33,912
Δεν είχα επιλογή.
Χρειαζόμαστε τη θεραπεία.

324
00:22:34,032 --> 00:22:36,740
'Ωστε να γίνει, το κορίτσι
που ήταν ερωτευμένο μαζί σου.

325
00:22:36,860 --> 00:22:40,775
Καταλαβαίνω γιατί δε θες να το πιστέψεις
αλλά δεν είναι ο εαυτός της πια.

326
00:22:40,895 --> 00:22:44,345
Λογικό εσύ να το πιστεύεις αυτό.
Μην το κουράζεις, Στέφαν.

327
00:22:50,250 --> 00:22:51,950
Πόσο μεγάλωσε το σημάδι;

328
00:22:55,976 --> 00:22:57,876
Δείξε μου,
πάνω στο σχέδιο.

329
00:22:59,820 --> 00:23:02,620
Συγγνώμη, Στέφαν.
Δεν μπορώ να σε εμπιστευτώ.

330
00:23:03,337 --> 00:23:05,755
- Πόσο μεγάλωσε, Τζέρεμι;
- Είπα, δεν μπορώ.

331
00:23:05,855 --> 00:23:09,133
Απάντησέ μου,
γιατί θα σε κάνω με το ζόρι.

332
00:23:09,233 --> 00:23:11,737
Δεν πρόκειται να
σου πω τίποτα.

333
00:23:12,297 --> 00:23:13,797
Πώς είναι το σημάδι;

334
00:23:17,261 --> 00:23:19,961
Μάλλον δεν μπορείς να
με σαγηνεύσεις πλέον.

335
00:23:31,420 --> 00:23:33,829
Ως κολλητή, έχω καθήκον
να την προειδοποιήσω...

336
00:23:33,949 --> 00:23:36,403
...όταν πάει να κάνει
ένα τεράστιο λάθος.

337
00:23:36,523 --> 00:23:39,202
Και τώρα παίρνει το μέρος
του Ντέιμον σε οτιδήποτε.

338
00:23:39,302 --> 00:23:41,952
Οπότε το ότι έγινε βρικόλακας,
την άλλαξε.

339
00:23:42,751 --> 00:23:46,036
Μα το να είσαι βρικόλακας,
μόνο ενισχύει αυτό που είσαι.

340
00:23:46,156 --> 00:23:49,006
Δεν σε κάνει έναν
τελείως διαφορετικό άνθρωπο.

341
00:23:49,412 --> 00:23:50,846
Πολύ ιδιαίτερο.

342
00:23:53,048 --> 00:23:54,598
Γιατί με κοιτάς έτσι;

343
00:23:54,792 --> 00:23:56,942
Θα τα καταλάβεις όλα,
στο τέλος.

344
00:23:58,196 --> 00:23:59,746
Τέλος πάντων. Απλά...

345
00:24:00,457 --> 00:24:02,857
...κάνε γρήγορα
και βρες τη θεραπεία.

346
00:24:03,562 --> 00:24:04,781
Το παλεύω.

347
00:24:11,488 --> 00:24:13,038
Θα την έπαιρνες ποτέ;

348
00:24:13,313 --> 00:24:17,763
Γιατί να θέλω να θεραπευτώ, απ' το να
είμαι το δυνατότερο πλάσμα στον πλανήτη;

349
00:24:20,277 --> 00:24:24,370
Δεν υπήρξε ούτε μια στιγμή στη ζωή σου,
που να ήθελες να είσαι άνθρωπος;

350
00:24:28,253 --> 00:24:29,180
Εσύ;

351
00:24:33,306 --> 00:24:35,056
<i>Η ζωή ήταν πιο απλή.</i>

352
00:24:35,608 --> 00:24:38,008
Δεν σου λείπουν οι μέρες
που ήσουν...

353
00:24:40,225 --> 00:24:44,665
...«Πρόεδρος της επιτροπής εξωραϊσμού
του Μύστικ Φωλς και Επικεφαλής»...

354
00:24:44,785 --> 00:24:47,605
Αυτή είναι η αίτηση μου για Μις
Μύστικ Φωλς; Πού τη βρήκες;

355
00:24:47,725 --> 00:24:51,690
«Όταν εκλεγώ, σκοπεύω να επανα-
προσδιορίσω την έννοια της διάκρισης».

356
00:24:51,810 --> 00:24:54,910
Μου αρέσει που έχεις γράψει «όταν».
Πολύ αισιόδοξο.

357
00:24:55,568 --> 00:24:59,130
«Πάνω απ' όλα, υπόσχομαι να φιλοδοξώ,
να εμπνέω, και να προσπαθώ».

358
00:24:59,250 --> 00:25:02,164
Μας φλόμωσες στα «να».

359
00:25:02,284 --> 00:25:04,690
Πολύ αστείο.
Γελάσαμε, απλά...

360
00:25:33,005 --> 00:25:35,881
- Πώς γνωρίζονται μεταξύ τους;
- Δεν γνωρίζονται.

361
00:25:36,001 --> 00:25:39,061
- Μήπως έχεις γίνει παρανοϊκός;
- Το συμβούλιο ξεκληρίστηκε.

362
00:25:39,181 --> 00:25:43,992
Κατέφτασαν μυστηριώδεις κυνηγοί, και
ο τύπος τυχαίνει να ξέρει τα πάντα όλα.

363
00:25:44,798 --> 00:25:46,398
Ναι, είμαι παρανοϊκός.

364
00:26:10,250 --> 00:26:11,493
Πού ήσουν;

365
00:26:11,999 --> 00:26:14,787
Συγγνώμη, κόλλησα
στη δουλειά.

366
00:26:15,320 --> 00:26:18,903
Αν κότεψες με το χορό,
θα έπρεπε να μου το έχεις πει.

367
00:26:19,023 --> 00:26:23,223
Όχι, ήξερα τον χορό. Είδα κάποια
μαθήματα στο ίντερνετ περίπου 100 φορές.

368
00:26:23,854 --> 00:26:24,961
Αλήθεια;

369
00:26:27,796 --> 00:26:29,896
Τι κάνει αυτός
ο Σέιν εδώ πέρα;

370
00:26:31,404 --> 00:26:34,155
Είναι κριτής. Του μίλησα,
για τον πατέρα μου.

371
00:26:34,275 --> 00:26:38,375
Μου είπε ότι δεν έδειχνε καταθλιπτικός
ή αυτοκτονικός, ή τίποτα τέτοιο.

372
00:26:40,268 --> 00:26:42,018
- Τον μπαμπά σου;
- Ναι.

373
00:26:42,256 --> 00:26:46,108
Σκέφτηκα να εξερευνήσω κάθε πιθανότητα,
ακόμα και τις πιο απίθανες.

374
00:26:46,228 --> 00:26:47,439
Τι κοιτάς;

375
00:26:48,032 --> 00:26:50,676
Ο πατέρας σου έκανε
το σωστό για την πόλη.

376
00:26:50,796 --> 00:26:53,613
Όλο το συμβούλιο.
Πέθαναν σαν ήρωες.

377
00:27:00,586 --> 00:27:01,871
Εσύ πάλι;

378
00:27:03,156 --> 00:27:06,138
Πρέπει να είμαι ο λιγότερο
απειλητικός δολοφόνος του κόσμου.

379
00:27:06,258 --> 00:27:08,945
Ακόμα δεν μου έδωσες ένα όνομα
και είναι κάπως επείγον.

380
00:27:09,065 --> 00:27:11,065
Άκου, δεν
υπάρχει άλλο όνομα.

381
00:27:11,293 --> 00:27:13,882
Κάθε φορά,
υπάρχουν πέντε Κυνηγοί.

382
00:27:14,268 --> 00:27:18,137
Οι περισσότεροι δεν έχουν ιδέα τι είναι,
ή ποιος είναι ο σκοπός τους.

383
00:27:18,257 --> 00:27:22,157
Εννοώ ότι για να βρεις παραπάνω
από έναν σε μια ζωή, είναι απίθανο.

384
00:27:29,573 --> 00:27:31,923
- Επιδέξιο.
- Λες και δεν το ήξερες.

385
00:27:32,552 --> 00:27:35,676
Έχεις πέντε δεύτερα να μου δώσεις
ένα άλλο όνομα, ή πεθαίνεις.

386
00:27:35,796 --> 00:27:38,185
Μιας και δεν είναι συνετό
να ψάχνετε κάποιον Κυνηγό,

387
00:27:38,305 --> 00:27:41,961
μάλλον σε ενδιαφέρει το σημάδι.
Και πιθανότατα για το πού οδηγεί.

388
00:27:42,081 --> 00:27:45,605
Κοίτα πως έχει. Και να ολοκληρώσεις
το σημάδι και βρεις τον χάρτη,

389
00:27:45,725 --> 00:27:49,399
αυτό που ψάχνεις, είναι σφραγισμένο.
Μόνο μια συγκεκριμένου είδους μάγισσα...

390
00:27:49,519 --> 00:27:51,810
- ...μπορεί να το σπάσει.
- Τι είδους;

391
00:27:51,930 --> 00:27:53,418
Έλα τώρα, Ντέιμον.

392
00:27:55,413 --> 00:27:57,535
Λατρεύω τα σημεία πίεσης.

393
00:27:58,758 --> 00:28:01,908
- Τι είδους μάγισσα;
- Είσαι μεγάλο παιδί. Το 'χεις.

394
00:28:03,969 --> 00:28:07,519
- Μια μάγισσα Μπένετ.
- Δεν υπάρχουν και πολλές όπως ξέρεις.

395
00:28:07,956 --> 00:28:11,114
Τίποτα δεν έχει σημασία μέχρι η Μπόνυ
να ξαναβρεί τη μαγεία της.

396
00:28:11,234 --> 00:28:15,284
Μεταξύ μας, ποιον λες να εμπιστεύεται
για να τη βοηθήσει να επανέλθει;

397
00:28:20,688 --> 00:28:24,788
Τα πέντε δεύτερα πέρασαν, εκτός αν
κατάλαβες πως με χρειάζεσαι ζωντανό.

398
00:28:25,902 --> 00:28:28,952
Τώρα, με συγχωρείς,
έχω να δώσω και μια υποτροφία.

399
00:28:32,120 --> 00:28:34,491
Και τώρα, η στιγμή που
όλοι περιμένατε.

400
00:28:34,611 --> 00:28:36,811
Καρολάιν, θα μας
κάνεις την τιμή;

401
00:28:38,534 --> 00:28:41,568
Η φετινή Μις Μύστικ
Φωλς είναι...

402
00:28:45,082 --> 00:28:46,447
...η Έιπριλ Γιανγκ.

403
00:29:17,657 --> 00:29:18,928
Πού χάθηκες;

404
00:29:20,848 --> 00:29:22,310
Τι το θες αυτό;

405
00:29:26,275 --> 00:29:27,524
Άσ' το κάτω.

406
00:29:28,257 --> 00:29:29,707
Ο Κόνορ είχε δίκιο.

407
00:29:31,428 --> 00:29:34,478
Το μόνο που σκέφτομαι είναι
να σκοτώσω βρικόλακες.

408
00:29:35,808 --> 00:29:39,658
- Δε μοιάζεις σε τίποτα με τον Κόνορ.
- Θέλω να το πιστέψω αυτό...

409
00:29:40,811 --> 00:29:44,383
...και να μη σου κάνω κακό,
αλλά όλο μου το είναι...

410
00:29:44,503 --> 00:29:47,253
...με προστάζει να
σου παλουκώσω την καρδιά.

411
00:29:48,100 --> 00:29:49,699
Γιατί το λες αυτό;

412
00:29:51,848 --> 00:29:53,298
Εγώ είμαι, Τζέρεμι.

413
00:29:54,708 --> 00:29:56,258
Και είσαι βρικόλακας.

414
00:29:56,479 --> 00:29:58,579
Ναι, αλλά είμαι
και αδερφή σου.

415
00:30:03,615 --> 00:30:05,515
Δεν θα σου έκανα
ποτέ κακό.

416
00:30:17,071 --> 00:30:17,986
Όχι.

417
00:30:20,758 --> 00:30:22,208
Πάρ' το μακριά μου.

418
00:30:28,318 --> 00:30:30,500
Τζερ, ξύπνα.
Σε παρακαλώ, ξύπνα.

419
00:30:41,366 --> 00:30:42,924
- Τζέρεμι.
- Φύγε, Ματ.

420
00:30:43,044 --> 00:30:44,614
Δεν θες να το κάνεις.

421
00:30:44,901 --> 00:30:47,312
Είναι η αδερφή σου.
Φταίει το σημάδι στο χέρι σου.

422
00:30:47,432 --> 00:30:49,282
- Σκάσε.
- Τζερ, κοίτα με.

423
00:30:49,452 --> 00:30:52,702
Είμαι ακόμα άνθρωπος
και σου λέω να μην την πειράξεις.

424
00:30:56,082 --> 00:30:57,572
Εξαφανίσου, Ματ.

425
00:31:01,008 --> 00:31:02,516
Άσ' το σε εμένα.

426
00:31:26,880 --> 00:31:29,425
Η μητέρα σου διασκεδάζει
περισσότερο από 'σένα.

427
00:31:29,545 --> 00:31:32,595
- Από αυτή πήρες το γονίδιο;
- Απ' τον πατέρα μου.

428
00:31:33,802 --> 00:31:36,352
- Οι δικοί σου;
- Δεν τους γνώρισα ποτέ.

429
00:31:37,419 --> 00:31:41,244
Οι θετοί μου γονείς ανακάλυψαν πως
είμαι λυκάνθρωπος μαζί με 'μένα...

430
00:31:41,364 --> 00:31:45,214
...τη νύχτα που μεταμορφώθηκα
και έσκισα τα πάντα μέσα στο σαλόνι.

431
00:31:45,872 --> 00:31:47,859
Με έδιωξαν
κακήν κακώς.

432
00:31:49,073 --> 00:31:51,623
Ποτέ δεν μου είπες
πώς το ενεργοποίησες.

433
00:31:51,858 --> 00:31:53,508
Εννοείς, ποιον σκότωσα;

434
00:31:55,180 --> 00:31:56,680
Ατύχημα στη θάλασσα.

435
00:31:57,592 --> 00:32:00,392
Είχαμε μεθύσει.
Νόμιζα ότι εγώ ήμουν νηφάλια.

436
00:32:05,012 --> 00:32:07,571
Τι σ' έπιασε και θες
να μιλάμε για τους γέρους;

437
00:32:07,691 --> 00:32:10,247
Τη μητέρα μου.
Τον καθηγητή...

438
00:32:10,367 --> 00:32:12,904
Αυτός ο καθηγητής
είναι καμιά 30αριά...

439
00:32:13,665 --> 00:32:16,767
...και είναι κούκλος
και πανέξυπνος.

440
00:32:17,725 --> 00:32:19,575
- Μήπως τον ξέρεις;
- Όχι.

441
00:32:20,111 --> 00:32:21,911
Μόλις τον γνώρισα.
Γιατί;

442
00:32:22,689 --> 00:32:24,178
Έτσι, χωρίς λόγο.

443
00:32:27,884 --> 00:32:31,634
Δεν σου απάντησα αν σκέφτηκα ποτέ
πώς θα ήταν να είμαι άνθρωπος.

444
00:32:32,859 --> 00:32:34,098
Μία φορά.

445
00:32:34,218 --> 00:32:36,933
Ήμουν σε κάποιο
οδοιπορικό στις Άνδεις...

446
00:32:38,641 --> 00:32:41,491
...κι ένα κολιμπρί πέταξε
προς το μέρος μου...

447
00:32:42,195 --> 00:32:43,975
...και αιωρούταν
κοιτάζοντάς με.

448
00:32:44,095 --> 00:32:47,145
Η μικροσκοπική καρδιά του
χτυπούσε σαν πολυβόλο...

449
00:32:49,894 --> 00:32:52,031
Και σκέφτηκα,
πώς είναι...

450
00:32:53,341 --> 00:32:56,048
...να πρέπει να κοπιάζει
τόσο κάθε μέρα...

451
00:32:56,168 --> 00:32:58,068
...για να κρατηθεί στη ζωή.

452
00:32:58,204 --> 00:33:00,804
Να είναι συνεχώς
στα πρόθυρα του θανάτου.

453
00:33:02,518 --> 00:33:05,918
Και πόση ικανοποίηση θα ένιωθε
με κάθε μέρα που επιζούσε.

454
00:33:08,581 --> 00:33:12,631
Αυτή ήταν η μοναδική φορά που σκέφτηκα
πως θα ήθελα να ήμουν άνθρωπος.

455
00:33:19,225 --> 00:33:20,332
Τι λέει;

456
00:33:21,234 --> 00:33:23,797
Ένα κάρο παπαριές
για το να είσαι άνθρωπος.

457
00:33:23,917 --> 00:33:27,017
Όσο πιο γρήγορα τον ξεφορτωθούμε,
τόσο το καλύτερο.

458
00:33:27,791 --> 00:33:29,089
Ελένα, περίμενε.

459
00:33:29,209 --> 00:33:31,463
Πρέπει να τον βρω.
Κακώς το περνάει αυτό.

460
00:33:31,730 --> 00:33:34,884
- Περίμενε. Εγώ φταίω.
- Τι είναι αυτά που λες;

461
00:33:35,166 --> 00:33:39,366
Μάλλον όταν ένας Κυνηγός σκοτώσει
ένα βρικόλακα μεγαλώνει και η ορμή του.

462
00:33:41,406 --> 00:33:44,806
Πες μου ότι ο Τζέρεμι δεν ήταν
μαζί σου όλη αυτή την ώρα.

463
00:33:46,408 --> 00:33:49,015
Πες μου ότι δεν τον έβαζες
να σκοτώνει βρικόλακες.

464
00:33:49,135 --> 00:33:51,061
Θέλουμε το χάρτη
για τη θεραπεία.

465
00:33:51,181 --> 00:33:54,003
Αν η σωτηρία μου απαιτεί
την ανθρωπιά του Τζέρεμι, τότε...

466
00:33:54,123 --> 00:33:57,873
- Δεν θέλω τη θεραπεία.
- Μόνο αυτός μπορεί να τα διορθώσει όλα.

467
00:33:58,865 --> 00:34:00,341
Εννοείς εμένα.

468
00:34:01,319 --> 00:34:03,719
Μόνο αυτός μπορεί
να διορθώσει εμένα.

469
00:34:05,929 --> 00:34:08,129
Δεν χρειάζεται
να με αγαπάς έτσι.

470
00:34:12,910 --> 00:34:14,352
Αυτή είμαι τώρα.

471
00:34:15,466 --> 00:34:18,305
Η παλιά Ελένα πέθανε
όταν έπεσε από τη γέφυρα.

472
00:34:20,076 --> 00:34:21,552
Άσ' τη να φύγει.

473
00:34:57,942 --> 00:34:59,241
Τι κάνεις;

474
00:35:01,004 --> 00:35:04,604
Δεν μπορώ να μένω εδώ, εφόσον
θέλω να σκοτώσω την αδερφή μου.

475
00:35:05,689 --> 00:35:07,289
Η Ελένα το ξέρει αυτό.

476
00:35:07,580 --> 00:35:10,576
Γι' αυτό μετακόμισε και
μου ζήτησε να μείνω εγώ εδώ.

477
00:35:10,696 --> 00:35:11,872
Τι πράγμα;

478
00:35:12,137 --> 00:35:15,250
Δεν είμαι σαν αυτούς, Τζερ.
Θα σε προσέχω...

479
00:35:15,987 --> 00:35:19,294
...και μπορούμε να έχουμε
υπό έλεγχο το θέμα του Κυνηγού.

480
00:35:19,608 --> 00:35:21,308
Και πού θα πάει η Ελένα;

481
00:35:37,543 --> 00:35:40,093
Δεν μπορώ να συνεχίσω
να μένω στο σπίτι.

482
00:35:45,530 --> 00:35:47,060
Διάλεξε δωμάτιο.

483
00:35:49,443 --> 00:35:50,974
Θα πάω κάπου αλλού.

484
00:36:00,333 --> 00:36:02,133
Πες μου ότι τελείωσε, Τάι.

485
00:36:03,686 --> 00:36:06,636
Πραγματικά δεν νομίζω
να μπορέσω να αντέξω άλλο.

486
00:36:10,755 --> 00:36:11,944
Τελείωσε.

487
00:36:12,761 --> 00:36:16,661
Τα πήγες περίφημα. Είμαστε ένα βήμα
πιο κοντά στο να βάλουμε τέλος.

488
00:36:34,632 --> 00:36:36,108
Έχουμε άλλο ένα.

489
00:36:36,827 --> 00:36:37,836
Ωραία.

490
00:36:39,479 --> 00:36:41,129
Είμαστε σχεδόν έτοιμοι.

491
00:36:42,529 --> 00:36:45,629
Θέλω να εξαιρέσουμε τον Τάιλερ
όταν ξεκινήσουν όλα.

492
00:36:46,288 --> 00:36:49,438
Θα μιλήσουμε όταν θα έχεις
σπάσει και τον τελευταίο.

493
00:36:56,564 --> 00:36:57,780
Ευχαριστώ.

494
00:37:01,121 --> 00:37:03,795
Είμαι απλά ευγενικός.
Νόμιζα ότι μισούσες το ουίσκι.

495
00:37:03,915 --> 00:37:07,515
- Ο αδερφός μου θέλει να με σκοτώσει.
- Καλωσήρθες στο κλαμπ.

496
00:37:13,887 --> 00:37:15,964
Ο Τζέρεμι δεν μπορεί
να ζήσει μαζί μου...

497
00:37:16,084 --> 00:37:18,982
...ο Στέφαν θέλει να με διορθώσει
και η Καρολάιν παραδέχτηκε...

498
00:37:19,102 --> 00:37:21,002
...ότι δεν με συμπαθεί έτσι.

499
00:37:22,006 --> 00:37:25,806
Μπορώ να πω πως δεν μου πάει
και τόσο να είμαι βρικόλακας τελικά.

500
00:37:26,359 --> 00:37:28,109
Να σου πω
τι πιστεύω εγώ;

501
00:37:31,184 --> 00:37:33,734
Δε νομίζω να σε έχω
ξαναδεί πιο ζωντανή.

502
00:37:42,841 --> 00:37:45,091
Αυτός ο χορός
που έκαναν σήμερα...

503
00:37:46,058 --> 00:37:49,058
- ...μου θύμισε κάπως όταν...
- Είχαμε χορέψει μαζί;

504
00:37:55,925 --> 00:37:58,075
Ήθελα να χορέψω
μαζί σου σήμερα.

505
00:38:51,582 --> 00:38:53,427
Η Ελένα έχει δίκιο.

506
00:38:54,128 --> 00:38:56,638
- Πρέπει να την αφήσω.
- Εσύ είχες δίκιο, Στέφαν.

507
00:38:56,758 --> 00:38:59,529
Δεν είναι ευχάριστο
και δεν είναι εύκολο...

508
00:38:59,649 --> 00:39:01,519
...αλλά μην
την εγκαταλείψεις.

509
00:39:01,639 --> 00:39:03,721
Καρολάιν,
με κοίταξε στα μάτια...

510
00:39:03,841 --> 00:39:05,841
...και μου είπε
να προχωρήσω.

511
00:39:06,184 --> 00:39:07,578
Είναι χαμένη.

512
00:39:07,890 --> 00:39:09,234
Εσύ και αυτή...

513
00:39:09,534 --> 00:39:10,751
...ένα έπος.

514
00:39:10,871 --> 00:39:12,505
Αυτή και ο Ντέιμον...

515
00:39:12,951 --> 00:39:14,279
...Θεός φυλάξοι.

516
00:39:16,882 --> 00:39:18,832
Κάτι δεν πάει καλά
μαζί της.

517
00:39:21,907 --> 00:39:23,987
Υποσχέσου πως
θα ψάξεις για τη θεραπεία.

518
00:39:24,107 --> 00:39:26,191
Δε θα μ' αφήσει ο Κλάους
ούτως ή άλλως.

519
00:39:26,311 --> 00:39:28,155
Τι τον νοιάζει;
Ούτε που την ήθελε.

520
00:39:28,275 --> 00:39:31,625
Θέλει την Ελένα άνθρωπο,
για να φτιάξει κι άλλα υβρίδια.

521
00:39:32,223 --> 00:39:33,714
Θα τα χρειαστεί.

522
00:39:33,945 --> 00:39:36,445
Ο Τάιλερ τους αποδέσμευσε
σχεδόν όλους.

523
00:39:40,905 --> 00:39:42,176
Ω, Θεέ μου.

524
00:39:48,810 --> 00:39:50,102
Θεέ μου.

525
00:40:03,029 --> 00:40:06,799
Προσπαθούσα να καταλάβω γιατί ο Κλάους
νοιαζόταν για τον Ντέιμον και την Ελένα.

526
00:40:06,919 --> 00:40:09,419
Είπε πως θα έβγαζα άκρη.
Αυτό εννοούσε.

527
00:40:10,423 --> 00:40:11,874
- Τι λες;
- Σκέψου το.

528
00:40:11,994 --> 00:40:15,852
Κάθε φορά που είχε πρόβλημα η Ελένα,
ο Ντέιμον ήταν η μαγική λύση.

529
00:40:23,833 --> 00:40:26,483
Σήμερα η Ελένα
ανησυχούσε για τον Τζέρεμι.

530
00:40:27,020 --> 00:40:30,946
Ποιος όρμησε και της είπε να ηρεμήσει;
Ο Ντέιμον κι αυτή τον άκουσε.

531
00:40:31,066 --> 00:40:35,605
Όταν η Ελένα άρχισε να τρέφεται, ποιος
είπε πως μπορεί να πιει μόνο από φλέβα;

532
00:40:36,713 --> 00:40:37,889
Ο Ντέιμον.

533
00:40:40,020 --> 00:40:42,516
- Κι όταν δοκίμασε από ζώα;
- Δεν το άντεξε.

534
00:40:42,636 --> 00:40:45,236
- Και με τους ασκούς αίματος;
- Το ίδιο.

535
00:40:49,054 --> 00:40:53,604
Πες μου έναν βρικόλακα στην ιστορία που
δε μπορούσε να πιει από ασκό αίματος.

536
00:40:54,078 --> 00:40:56,978
Ο Ντέιμον είπε πως δεν μπορεί
και δεν μπορούσε.

537
00:41:03,471 --> 00:41:06,208
Αρέσει στον Ντέιμον ένα κόκκινο φόρεμα;
Και στην Ελένα.

538
00:41:06,328 --> 00:41:08,928
Ο Ντέιμον της είπε να σκοτώσει
τον Κόνορ και το έκανε.

539
00:41:09,048 --> 00:41:10,498
Κι αν είναι δυνατό;

540
00:41:10,992 --> 00:41:13,892
Το αίμα του Ντέιμον
την έκανε βρικόλακα, σωστά;

541
00:41:14,646 --> 00:41:16,646
Είναι σπάνιο,
αλλά συμβαίνει.

542
00:41:16,997 --> 00:41:19,297
Ίσως είναι μία
από αυτές τις φορές.

543
00:41:19,947 --> 00:41:21,067
Μήπως...

544
00:41:21,530 --> 00:41:23,033
...αυτό συμβαίνει;

545
00:41:35,236 --> 00:41:38,001
Η Ελένα έχει δεσμό
κυριαρχίας με τον Ντέιμον.

546
00:41:38,253 --> 00:41:42,261
Απόδοση Διαλόγων: X-VampireDiariesTeam
[pennytxgmd, Smallville, κατέ, Yiolanda]

547
00:41:42,381 --> 00:41:45,226
Συγχρονισμός: X-VampireDiariesTeam
[pennytxgmd, Smallville, nikolasa,
shur'tugal, Yiolanda]

548
00:41:47,318 --> 00:41:50,338
Επιμέλεια/Διορθώσεις:
X-VampireDiariesTeam [nikolasa, shur'tugal]

549
00:41:58,990 --> 00:42:02,990
Αποκλειστική Διανομή:
www.xsubs.tv ~ We're Coming...

