1
00:00:01,009 --> 00:00:02,312
<i>Μίστικ Φολς.</i>

2
00:00:02,323 --> 00:00:04,775
<i>Εδώ γεννήθηκα.
Εδώ είναι το σπίτι μου.</i>

3
00:00:05,656 --> 00:00:06,656
<i>Και το δικό μου.</i>

4
00:00:07,174 --> 00:00:08,200
<i>Και το δικό μου.</i>

5
00:00:08,452 --> 00:00:11,214
<i>Για αιώνες, ζουν ανάμεσά μας
υπερφυσικά όντα.</i>

6
00:00:11,249 --> 00:00:14,163
<i>Υπάρχουν βρικόλακες,
λυκάνθρωποι, σωσίες...</i>

7
00:00:14,164 --> 00:00:15,895
<i>-Μάγισσες.
-Ακόμα και υβρίδια.</i>

8
00:00:16,082 --> 00:00:18,460
<i>Είμαι πλέον μια από εκείνους,
μια βρικόλακας.</i>

9
00:00:18,657 --> 00:00:21,241
<i>Απ' όταν μεταμορφώθηκε
έχει αλλάξει εντελώς.</i>

10
00:00:21,242 --> 00:00:24,112
Κάτι άλλαξε ανάμεσα
σ' εμένα και τον Ντέιμον.

11
00:00:24,147 --> 00:00:25,695
Ο Στέφαν θέλει να με διορθώσει...

12
00:00:25,696 --> 00:00:28,723
και η Καρολάιν παραδέχτηκε
ευθέως ότι δεν με συμπαθεί έτσι.

13
00:00:28,758 --> 00:00:31,128
Νομίζω πως δεν σ' έχω δει ποτέ
πιο ζωντανή.

14
00:00:31,229 --> 00:00:32,884
<i>Και τώρα, ξέρουμε τον λόγο.</i>

15
00:00:33,265 --> 00:00:35,315
Η Ελένα έχει δεσμό δημιουργίας
με τον Ντέιμον.

16
00:00:46,839 --> 00:00:48,259
Ελένα;

17
00:00:54,309 --> 00:00:55,370
Νόμισα πως έφυγες.

18
00:00:55,371 --> 00:00:57,661
Όχι. Πρέπει να είμαι
στο σχολείο σε...

19
00:00:57,842 --> 00:01:00,323
Τουλάχιστον πριν 20 λεπτά.

20
00:01:09,670 --> 00:01:12,797
-Τι είναι αυτή η έκφραση;
-Ποια έκφραση;

21
00:01:15,524 --> 00:01:17,393
Αυτή η έκφραση.

22
00:01:17,760 --> 00:01:20,000
Είμαι ευτυχισμένος.

23
00:01:28,765 --> 00:01:30,154
<i>Καταστροφή!</i>

24
00:01:30,189 --> 00:01:33,300
-Δεν ξέρουμε τίποτα στα σίγουρα.
-Βεβαίως και ξέρουμε.

25
00:01:33,335 --> 00:01:35,709
Η Ελένα έχει δεσμό δημιουργίας
με τον Ντέιμον...

26
00:01:35,710 --> 00:01:38,516
που σημαίνει ότι μοναδική της
επιθυμία είναι...

27
00:01:38,517 --> 00:01:41,101
να τον κάνει ευτυχισμένο,
όπως τον Κλάους τα υβρίδιά του.

28
00:01:41,102 --> 00:01:42,102
Όχι, δεν είναι.

29
00:01:42,103 --> 00:01:44,982
Βρικόλακας με δεσμό δημιουργίας με
βρικόλακα, είναι μια στο εκατομμύριο.

30
00:01:44,983 --> 00:01:46,697
Ίσως δεν την επηρεάζει
με τον ίδιο τρόπο.

31
00:01:54,279 --> 00:01:55,714
<i>Ξέρουμε ήδη ότι την επηρεάζει.</i>

32
00:01:55,786 --> 00:01:58,417
Έχει γίνει σκυλάκι τού Ντέιμον.
Αλήθεια.

33
00:01:58,418 --> 00:02:03,889
Συμφωνεί με ό,τι πει εκείνος.
Κάνει ό,τι της ζητήσει.

34
00:02:10,669 --> 00:02:11,816
<i>Πρέπει να κάνουμε κάτι.</i>

35
00:02:12,097 --> 00:02:14,303
Όχι, περίμενε.
Δεν είναι κουτσομπολιό.

36
00:02:14,304 --> 00:02:16,549
Δεν μπορείς να τα ρίχνεις σ' εκείνη
πριν μάθουμε σίγουρα τι συμβαίνει.

37
00:02:16,550 --> 00:02:19,585
Πρέπει να μιλήσω με τον Τάιλερ.
Ίσως ξέρει τι να κάνουμε.

38
00:02:19,586 --> 00:02:21,936
Εντάξει, μίλα με τον Τάιλερ,
αλλά μην το πεις σε κανέναν άλλο.

39
00:02:21,937 --> 00:02:23,965
Αν αληθεύει, τότε ίσως επηρέασε...

40
00:02:23,966 --> 00:02:28,125
κάθε πράξη και συναίσθημα τής
Ελένα απ' όταν έγινε βρικόλακας.

41
00:02:41,181 --> 00:02:46,195
<b><i>σεζόν 4, επεισόδιο 8:
We'll Always Have Bourbon Street
~~GC Vamp Team-TV Series~~</b></i>

42
00:02:51,691 --> 00:02:54,316
Σε παρακαλώ, φτάνει.
Δεν μπορώ.

43
00:02:54,317 --> 00:02:56,971
Μπορείς.
Απομόνωσε τον πόνο.

44
00:02:58,745 --> 00:03:02,737
-Φτάνει. Είναι μαρτύριο.
-Κιμ, σταμάτα, πρέπει να το τελειώσει.

45
00:03:02,738 --> 00:03:05,605
-Όχι σήμερα.
-Ναι, σήμερα.

46
00:03:05,606 --> 00:03:07,077
Ο Νέιτ, ο Ντιν και ο Κρις
είναι νεκροί...

47
00:03:07,078 --> 00:03:08,988
που σημαίνει ότι ο Άντριαν
είναι το δεξί χέρι τού Κλάους.

48
00:03:08,989 --> 00:03:10,820
Δεν μπορούμε να τον αφήσουμε
να πλησιάσει τον Κλάους...

49
00:03:10,821 --> 00:03:12,909
μέχρι να διακοπεί εντελώς
ο δεσμός δημιουργίας.

50
00:03:13,239 --> 00:03:15,524
Έχει δίκιο η Χέιλι.
Ο δεσμός δημιουργίας δεν σπάει...

51
00:03:15,525 --> 00:03:17,755
ώσπου να μην πονάει
πια όταν μεταμορφώνεται.

52
00:03:17,790 --> 00:03:20,117
Αν θέλουμε να εκδικηθούμε τον
Κλάους για ό,τι μας έχει κάνει...

53
00:03:20,118 --> 00:03:21,640
ο Άντριαν πρέπει να συνεχίσει
να μεταμορφώνεται.

54
00:03:21,641 --> 00:03:23,541
Δεν πρέπει να κάνει τίποτα.

55
00:03:23,861 --> 00:03:26,040
Αυτό δεν είναι το νόημα της
διακοπής του δεσμού δημιουργίας;

56
00:03:26,343 --> 00:03:28,088
Η ελεύθερη βούληση;

57
00:03:30,202 --> 00:03:31,840
Πάμε, Άντριαν.

58
00:03:38,870 --> 00:03:40,801
-Τσάντα.
-Την πήρα.

59
00:03:42,259 --> 00:03:44,018
-Φουλάρι.
-Τι...

60
00:03:51,188 --> 00:03:54,289
-Άκου, Ντέιμον, πρέπει να...
-Όχι, όχι, μην το χαλάς.

61
00:03:54,324 --> 00:03:55,986
Δεν ξέρεις καν τι ήθελα να πω.

62
00:03:55,987 --> 00:03:58,632
Υποθέτω πως αρχίζει με,
“Τι είμαστε;”...

63
00:03:58,633 --> 00:04:00,691
και τελειώνει με το να πάμε
να το πούμε στον Στέφαν.

64
00:04:00,898 --> 00:04:03,775
-Πρέπει να το μάθει.
-Το ξέρω.

65
00:04:04,315 --> 00:04:06,665
Απλά δεν ξέρω πότε
πρέπει να το μάθει.

66
00:04:06,667 --> 00:04:10,677
Ξέρει ότι κάτι τρέχει μεταξύ μας.
Αυτός είναι ο λόγος που χωρίσαμε.

67
00:04:10,678 --> 00:04:12,870
Ναι, αλλά δεν μπορούμε να
αφεθούμε να απολαύσουμε...

68
00:04:12,871 --> 00:04:17,600
μια μέρα με μυστικοπάθεια και εγωι-
σμό πριν καταστρέψουμε τη δική του;

69
00:04:17,617 --> 00:04:20,508
-Ίσως δεν πρέπει...
-Όχι, Ελένα. Είναι η δική μας στιγμή.

70
00:04:20,926 --> 00:04:24,127
Ποτέ πριν δεν ήταν σωστό
αλλά είναι τώρα.

71
00:04:24,909 --> 00:04:26,740
Μόνο μια μέρα;

72
00:04:27,664 --> 00:04:29,189
Μια μέρα;

73
00:04:31,385 --> 00:04:34,377
-Καλά. Μια μέρα.
-Ναι!

74
00:04:49,076 --> 00:04:51,632
-Θα σε δω στο μάθημα Ιστορίας;
-Ναι.

75
00:05:08,081 --> 00:05:11,367
Άκου, πρέπει να μιλήσουμε.

76
00:05:14,482 --> 00:05:17,018
Έχει δεσμό δημιουργίας;
Αλήθεια, Στέφαν;

77
00:05:17,446 --> 00:05:20,358
Είναι η πιο θλιβερή ανοησία που
έχω ακούσει να ξεστομίζεις ποτέ...

78
00:05:20,359 --> 00:05:22,365
και έχεις πει πολλές
παπαριές κατά καιρούς.

79
00:05:22,366 --> 00:05:24,373
Με το δικό σου αίμα
δεν μεταμορφώθηκε;

80
00:05:24,374 --> 00:05:26,305
Είναι διαφορετική από
την πρώτη μέρα εξαιτίας σου.

81
00:05:26,306 --> 00:05:28,424
-Δεν μπορείς να το αρνηθείς.
-Φυσικά και μπορώ.

82
00:05:28,425 --> 00:05:31,569
Επιτέλους έχω κάνει την Ελένα να
νιώθει καλά που είναι βρικόλακας.

83
00:05:31,570 --> 00:05:33,275
Εσείς οι δυο ηλίθιοι δεν
μπορείτε να χωνέψετε...

84
00:05:33,276 --> 00:05:34,458
ότι είναι χαρούμενη εξαιτίας μου.

85
00:05:34,459 --> 00:05:36,382
Καλά, ξέρεις κάτι;
Απόδειξε ότι έχω άδικο.

86
00:05:36,383 --> 00:05:37,940
Πες της ότι μπορεί να πιει
αίμα από σακουλάκι.

87
00:05:37,941 --> 00:05:38,941
Δεν μπορεί.

88
00:05:38,942 --> 00:05:42,332
Το παράξενο σώμα σωσία που έχει,
απέρριψε το αίμα από σακουλάκι.

89
00:05:42,333 --> 00:05:44,105
Ακριβώς, επειδή της το είπες εσύ.

90
00:05:44,140 --> 00:05:47,250
Είπες ότι έπρεπε να πιει ανθρώ-
πινο αίμα κατευθείαν από φλέβα.

91
00:05:47,251 --> 00:05:49,190
Παραλίγο να πεθάνει
για να σε ευχαριστήσει.

92
00:05:49,558 --> 00:05:52,506
Κοίτα, απλά ζήτησέ της
να πιει αίμα από σακουλάκι.

93
00:05:52,739 --> 00:05:54,900
Πες της πόσο χαρούμενο
θα σε κάνει αν το καταφέρει...

94
00:05:54,901 --> 00:05:58,425
και αν κάνω λάθος, θα είμαι ο
πρώτος που θα ζητήσω συγγνώμη.

95
00:05:59,280 --> 00:06:02,126
Όταν το σώμα της απορρίψει
αυτό το αίμα και θα το κάνει...

96
00:06:03,092 --> 00:06:05,696
η συγγνώμη σου
καλά θα κάνει να είναι επική.

97
00:06:11,780 --> 00:06:14,942
Γεια σου, Ελένα, όλα καλά;

98
00:06:14,977 --> 00:06:16,350
Ναι, γιατί να μην είναι;

99
00:06:16,351 --> 00:06:19,305
Η Καρολάιν μού είπε ότι μετακόμισες
για να μείνεις μακριά από τον Τζέρεμι.

100
00:06:19,306 --> 00:06:21,208
Μένει μαζί του ο Ματ τώρα...

101
00:06:21,952 --> 00:06:26,285
για να φροντίσει να κρατάει υπό
έλεγχο τα θέματα του κυνηγού.

102
00:06:26,497 --> 00:06:28,141
-Καλά είναι.
-Εσύ είσαι;

103
00:06:28,142 --> 00:06:31,363
Προφανώς δεν έχουν σίδερο ισιώ-
ματος στο ξενοδοχείο Σαλβατόρε.

104
00:06:31,566 --> 00:06:33,100
Βιαζόμουν.

105
00:06:33,680 --> 00:06:35,977
Έχετε κανονίσει κάτι γι' απόψε;

106
00:06:35,978 --> 00:06:38,722
Χρειάζομαι απεγνωσμένα
κοριτσίστικη κουβέντα.

107
00:06:38,723 --> 00:06:39,818
Μέσα.

108
00:06:39,820 --> 00:06:42,326
Ο Σέιν μού έμαθε μερικά μικρά
ξόρκια που θέλω να δοκιμάσω.

109
00:06:42,692 --> 00:06:45,169
Ο ανατριχιαστικός καθηγητής
έγινε σκέτο Σέιν.

110
00:06:45,170 --> 00:06:47,302
Δεν είναι ανατριχιαστικός.

111
00:06:47,303 --> 00:06:48,996
-Δεν είμαστε επικριτικές.
-Εγώ είμαι.

112
00:06:48,997 --> 00:06:51,905
Μην την ακούς.
Λοιπόν, βραδιά κοριτσιών;

113
00:06:52,155 --> 00:06:54,878
Μπορούμε να κάνουμε επιδρομή
στο κελάρι των Σαλβατόρε.

114
00:06:54,913 --> 00:06:59,073
Σίγουρα ο Στέφαν και ο Ντέιμον
συμφωνούν να έρθουμε σπίτι τους;

115
00:06:59,698 --> 00:07:02,245
Δεν μπορώ να πάω στο σπίτι μου.
Ο αδερφός μου θέλει να με σκοτώσει.

116
00:07:02,246 --> 00:07:06,340
Πλέον το σπίτι τους είναι και
δικό μου. Τα λέμε σε λίγο.

117
00:07:10,155 --> 00:07:11,895
Το ότι είσαι εδώ,
κάνει την εγωιστική...

118
00:07:11,896 --> 00:07:14,367
μυστικοπαθή μέρα σου
δύσκολη, δεν βρίσκεις;

119
00:07:16,728 --> 00:07:20,316
-Ξέχασες το μεσημεριανό σου.
-Δεν μπορώ. Αφού το ξέρεις.

120
00:07:20,317 --> 00:07:23,690
Την τελευταία φορά που δοκίμασες,
οι συνθήκες δεν ήταν ευνοϊκές...

121
00:07:23,691 --> 00:07:26,868
και πιστεύω πως πρέπει να δοκιμά-
σεις ξανά, να δούμε μήπως πετύχει.

122
00:07:27,072 --> 00:07:28,919
Πιστεύω πως θα πετύχει.

123
00:07:30,189 --> 00:07:33,176
Σε παρακαλώ. Για μένα;

124
00:07:53,205 --> 00:07:54,588
Είσαι εντάξει;

125
00:07:57,590 --> 00:07:59,382
Μια χαρά είμαι.

126
00:07:59,988 --> 00:08:04,704
Έχει γεύση αίματος. Την άλλη
φορά ήταν σαν καυτά σκουπίδια.

127
00:08:04,900 --> 00:08:06,571
Είσαι σίγουρη πως είσαι καλά;

128
00:08:07,918 --> 00:08:09,763
Είμαι παραπάνω από καλά.

129
00:08:10,293 --> 00:08:13,989
Ίσως την προηγούμενη φορά
να ήταν προβληματικό το αίμα.

130
00:08:14,384 --> 00:08:16,000
Είναι απίστευτο, Ντέιμον.

131
00:08:16,001 --> 00:08:19,073
Δεν χρειάζεται πια
να βλάπτω ανθρώπους.

132
00:08:24,899 --> 00:08:27,824
Πρέπει να πάω για μάθημα.
Ευχαριστώ.

133
00:08:41,976 --> 00:08:45,027
Παράνομη είσοδος, διάρρηξη
κι όλα αυτά πριν το μεσημέρι;

134
00:08:45,815 --> 00:08:47,171
Δυσκολεύομαι να σπάσω
τον Άντριαν.

135
00:08:47,172 --> 00:08:49,454
Μην ανησυχείς. Έχεις ήδη τα
δώδεκα υβρίδια που χρειάζομαι.

136
00:08:49,455 --> 00:08:50,937
Έχουμε έντεκα.

137
00:08:51,203 --> 00:08:54,432
Σου είπα ότι ο Τάιλερ
δεν περιλαμβάνεται στη συμφωνία.

138
00:08:54,433 --> 00:08:55,894
Τώρα είναι έντεκα υβρίδια.

139
00:08:55,895 --> 00:08:58,717
Φέρε μου δώδεκα που να μην
είναι αφοσιωμένοι στον Κλάους...

140
00:08:59,324 --> 00:09:01,177
αλλιώς θα χρησιμοποιήσω
τον φίλο σου τον Τάιλερ.

141
00:09:01,178 --> 00:09:03,595
Εσύ δεν τήρησες τη συμφωνία.

142
00:09:08,053 --> 00:09:10,404
Ό,τι θέλεις να ξέρεις για τους
βιολογικούς σου γονείς...

143
00:09:10,405 --> 00:09:12,908
και είναι κρυπτογραφημένα, σε περί-
πτωση που σκεφτείς να το αρπάξεις.

144
00:09:13,807 --> 00:09:17,008
Φέρε μου 12 υβρίδια χωρίς δεσμό
δημιουργίας και είναι δικό σου.

145
00:09:18,242 --> 00:09:19,583
<i>Μίλησα με τον Τάιλερ.</i>

146
00:09:19,584 --> 00:09:20,584
Και;

147
00:09:20,585 --> 00:09:22,299
Ο δεσμός δημιουργίας υπάρχει,
επειδή τα υβρίδια...

148
00:09:22,300 --> 00:09:23,915
νιώθουν ευγνωμοσύνη
απέναντι στον Κλάους...

149
00:09:23,916 --> 00:09:26,951
επειδή τα απάλλαξε από τον πόνο της
μεταμόρφωσης σε κάθε πανσέληνο...

150
00:09:26,952 --> 00:09:30,039
γι' αυτό πρέπει να μεταμορφώνονται
ώσπου να μην τα εξουσιάζει ο πόνος.

151
00:09:30,040 --> 00:09:31,343
Μάλιστα. Όμως, η Ελένα
δεν είναι λυκάνθρωπος.

152
00:09:31,344 --> 00:09:32,875
Ποιο είναι το αντίστοιχο
για έναν βρικόλακα;

153
00:09:32,910 --> 00:09:36,673
Αυτό είναι το πρόβλημα.
Δεν υπάρχει.

154
00:09:50,853 --> 00:09:52,441
-Τι κάνεις;
-Η Ελένα έχει δεσμό δημιουργίας.

155
00:09:52,442 --> 00:09:55,106
Είχες δίκιο. Είχα άδικο.
Ευχαριστημένος;

156
00:09:55,781 --> 00:09:59,531
Όχι, δεν είμαι ευχαριστημένος,
αλλά τι θα κάνουμε γι' αυτό;

157
00:09:59,869 --> 00:10:01,843
Αυτό ψάχνω.

158
00:10:02,155 --> 00:10:04,851
Ορίστε. Το θυμάσαι;

159
00:10:05,553 --> 00:10:08,449
-Η Νέα Ορλεάνη.
-Το 1942, για την ακρίβεια.

160
00:10:08,914 --> 00:10:11,578
Τι ήταν στη Νέα Ορλεάνη
το 1942;

161
00:10:11,579 --> 00:10:16,217
Εκτός από μπέρμπον
και χάντρες, εμείς, Στέφαν.

162
00:10:16,218 --> 00:10:17,285
Ναι.

163
00:10:17,287 --> 00:10:19,802
Πώς λεγόταν εκείνη η κοπέλα
που έκανες παρέα;

164
00:10:20,960 --> 00:10:24,438
Δεν ήταν συνηθισμένη κοπέλα.
Ήταν η Σάρλοτ.

165
00:10:26,950 --> 00:10:30,150
<b>Νέα Ορλεάνη, 1942</b>

166
00:10:32,269 --> 00:10:34,252
<i>Ήταν τρελή για μένα, από την
πρώτη στιγμή που γνωριστήκαμε.</i>

167
00:10:34,254 --> 00:10:37,526
<i>Οπότε, φυσικά, όταν μου ζήτησε
να την κάνω βρικόλακα, το έκανα.</i>

168
00:10:37,527 --> 00:10:38,974
-Γεια σου.
-Γεια.

169
00:10:39,009 --> 00:10:42,588
Αποφάσισες ποιον θες
να φας για δείπνο απόψε;

170
00:10:43,313 --> 00:10:44,727
Αυτόν.

171
00:10:46,817 --> 00:10:48,395
Φαίνεται νόστιμος.

172
00:10:48,396 --> 00:10:50,705
Πολύ καλή επιλογή,
δεσποινίς Σάρλοτ.

173
00:10:51,321 --> 00:10:52,950
Πάω να το κανονίσω.

174
00:10:52,989 --> 00:10:58,491
Αν αγγίξει κανείς το ποτό μου,
να είσαι ανελέητη.

175
00:11:03,375 --> 00:11:06,054
Πέρνα όταν τελειώσεις.
Έλα να μας βρεις.

176
00:11:08,353 --> 00:11:11,888
-Έχυσες το ποτό του δικού μου.
-Συγγνώμη, έχει πολύ κόσμο.

177
00:11:11,923 --> 00:11:14,175
-Δεν είναι δικαιολογία αυτό.
-Ηρέμησε, κυρά μου.

178
00:11:14,177 --> 00:11:16,118
Δεν θα ηρεμήσω.

179
00:11:20,186 --> 00:11:21,186
Τι έκανες;

180
00:11:21,187 --> 00:11:23,737
Άγγιξε το ποτό σου.
Είπες να είμαι ανελέητη.

181
00:11:24,537 --> 00:11:26,155
Νόμιζα πως θα χαιρόσουν.

182
00:11:26,994 --> 00:11:28,676
Τότε άρχισα να το καταλαβαίνω.

183
00:11:28,677 --> 00:11:30,826
Είχε δεσμό δημιουργίας
μαζί σου και υποθέτω...

184
00:11:30,827 --> 00:11:34,010
ότι το εκμεταλλεύτηκες στο έπα-
κρο, ώσπου τη βαρέθηκες, σωστά;

185
00:11:34,011 --> 00:11:35,885
Μάλλον όταν άρχισε να καταντάει
“Ολέθρια Σχέση”.

186
00:11:35,886 --> 00:11:37,212
Τότε αναγκάστηκα
να το κόψω μια και καλή.

187
00:11:37,213 --> 00:11:38,622
Πώς το έκανες;

188
00:11:40,577 --> 00:11:41,789
Ορίστε.

189
00:11:44,953 --> 00:11:46,187
Ποια είναι η Βαλερί Λα Μαρς;

190
00:11:46,188 --> 00:11:49,600
Η μάγισσα που με βοήθησε να σπά-
σω τον δεσμό δημιουργίας τής Σάρλοτ.

191
00:11:52,801 --> 00:11:56,499
Ετοίμασε βαλίτσες, αδερφούλη.
Πάμε Νέα Ορλεάνη.

192
00:12:04,104 --> 00:12:06,961
Μια για σένα, μια για σένα.

193
00:12:07,312 --> 00:12:09,456
Υποθέτω, αυτό είναι
για την Καρολάιν.

194
00:12:09,787 --> 00:12:12,662
Για την ακρίβεια, για μένα είναι.

195
00:12:14,303 --> 00:12:15,824
-Μα, νόμιζα...
-Λες ότι...

196
00:12:16,391 --> 00:12:17,417
Χάρη στον Ντέιμον...

197
00:12:17,418 --> 00:12:20,289
είμαι πλέον μια λειτουργική
δυσλειτουργική βρικόλακας.

198
00:12:20,290 --> 00:12:21,788
Εκπληκτικό.

199
00:12:21,823 --> 00:12:23,993
Τι εννοείς, χάρη στον Ντέιμον;

200
00:12:24,028 --> 00:12:27,338
Εκείνος επέμενε να δοκιμάσω ξανά.
Το έκανα και πέτυχε.

201
00:12:27,373 --> 00:12:29,554
Τέρμα το “αρπάζω, τρώω, σβήνω”.

202
00:12:30,252 --> 00:12:33,799
Και πού είναι ο λιγότερο
αγαπημένος μου Σάλβατόρε;

203
00:12:34,037 --> 00:12:37,394
“Βγήκα με τον Στέφαν, μη με περι-
μένεις, δενόμαστε σαν αδέρφια.”

204
00:12:37,945 --> 00:12:40,817
Πλέον δίνετε αναφορά ο ένας
στον άλλο με μηνύματα;

205
00:12:40,818 --> 00:12:42,824
Τι άλλο κάνετε;

206
00:12:44,021 --> 00:12:48,901
Ξέρω πως δεν τον συμπαθείς,
αλλά μόλις μου άλλαξε τη ζωή.

207
00:12:49,369 --> 00:12:52,221
Μπορείς να δείχνεις λιγότερο μίσος;

208
00:12:52,256 --> 00:12:56,186
Νέος κανόνας γυναικείας βραδιάς.
Όχι κουβέντες για άντρες, εντάξει;

209
00:12:56,187 --> 00:13:00,036
Επίσης, γιατί να μιλάμε
όταν έχουμε αυτό;

210
00:13:00,037 --> 00:13:01,340
Είναι τσάι για μαστούρωμα;

211
00:13:01,341 --> 00:13:06,204
Είναι πνευματικό τσάι.
Ανοίγει το τσι σου, ή κάτι τέτοιο.

212
00:13:06,462 --> 00:13:08,096
Έλα μωρέ, δεν είναι ναρκωτικό.

213
00:13:08,097 --> 00:13:10,486
Ο Σέιν με βοηθάει να εξασκώ
φυσική μαγεία...

214
00:13:10,521 --> 00:13:12,687
χωρίς να χρειάζεται
να ανατρέξω στα πνεύματα.

215
00:13:13,740 --> 00:13:15,543
Μην είσαι επικριτική.

216
00:13:17,168 --> 00:13:18,245
Καλά, εντάξει.

217
00:13:18,280 --> 00:13:23,116
Ορκίζομαι να μην είμαι επικριτική
για την υπόλοιπη βραδιά.

218
00:13:23,351 --> 00:13:25,744
Ακόμα κι αν εσείς οι δυο
καταστρέφετε τη ζωή σας...

219
00:13:25,745 --> 00:13:28,526
εγώ θα παρακολουθώ άπραγη,
είναι δική σας επιλογή.

220
00:13:28,527 --> 00:13:29,905
Πίνω σ' αυτό.

221
00:13:33,276 --> 00:13:34,276
Γεια μας.

222
00:13:40,733 --> 00:13:43,571
Η πόλη είναι η ίδια,
μόνο πιο φωτεινή.

223
00:13:43,606 --> 00:13:45,085
Έχεις ξανάρθει από το '42;

224
00:13:45,086 --> 00:13:48,683
Όχι, από τότε που εγώ κατατάχθηκα
για να πολεμήσω κι εσύ όχι.

225
00:13:49,436 --> 00:13:53,268
Κάποιος έπρεπε να διασκεδάζει τις κυ-
ρίες που οι άντρες τους είχαν φύγει.

226
00:13:54,922 --> 00:13:56,937
Καλά νέα. Η Ελένα είναι
στο σπίτι με τα κορίτσια...

227
00:13:56,938 --> 00:13:58,881
όπου δεν μπορεί
να μπλέξει σε μπελάδες.

228
00:13:58,882 --> 00:14:01,281
Και άσχημα νέα. Νομίζω πως
βρήκαν την καλή σαμπάνια.

229
00:14:02,090 --> 00:14:03,501
Της είπα να βολευτεί
σαν στο σπίτι της.

230
00:14:03,502 --> 00:14:07,050
Αφού της το είπες, αυτό κάνει.

231
00:14:08,633 --> 00:14:10,690
Ο δεσμός δημιουργίας δεν είναι
τόσο κυριολεκτικός, Στέφαν.

232
00:14:10,691 --> 00:14:11,898
Αλήθεια;

233
00:14:12,349 --> 00:14:15,772
Πες ένα πράγμα που της ζήτησες
και δεν το έκανε.

234
00:14:15,774 --> 00:14:18,983
Ξέρεις τι δεν έκανε;
Δεν κατηγόρησε, δεν είχε ενοχές.

235
00:14:19,245 --> 00:14:22,068
Καταλαβαίνω ότι τσαντίστηκες
που η Ελένα σε παράτησε...

236
00:14:22,069 --> 00:14:23,703
επειδή τρέφει 
συναισθήματα για μένα.

237
00:14:24,363 --> 00:14:26,018
Σίγουρα κι αυτό το αποδίδεις
στον δεσμό δημιουργίας.

238
00:14:26,019 --> 00:14:27,581
Βέβαια το αποδίδω εκεί.

239
00:14:27,582 --> 00:14:30,107
Γιατί, είναι αδύνατον να πιστέψεις
ότι τρέφει αισθήματα για μένα;

240
00:14:30,108 --> 00:14:32,896
Όχι, επειδή είναι αδύνατον
να είναι τόσο τυφλή...

241
00:14:32,897 --> 00:14:36,130
ώστε να μη βλέπει ότι δεν
είσαι ο κατάλληλος για εκείνη.

242
00:14:40,924 --> 00:14:43,207
Περίμενε, Ντέιμον.
Με συγχωρείς.

243
00:14:45,164 --> 00:14:46,678
Τι είπες;

244
00:14:47,457 --> 00:14:50,648
“Συγγνώμη που κατηγόρησα εσένα
για τη δίψα μου για αίμα...”

245
00:14:50,649 --> 00:14:54,005
“και για το ότι έγινα αντεροβγάλτης.
Δεν έφταιγες εσύ.”

246
00:14:54,544 --> 00:14:56,438
Πρέπει να πω
ότι δεν έφταιγε εκείνος, Λέξι;

247
00:14:56,871 --> 00:14:59,012
Ναι. Συνέχισε.

248
00:14:59,047 --> 00:15:05,581
“Είσαι ο μοναδικός μου αδερφός
και ελπίζω να γίνουμε ξανά φίλοι.”

249
00:15:05,893 --> 00:15:06,995
Τέλειο.

250
00:15:07,030 --> 00:15:09,351
Να θυμάσαι, ήρθαμε για να
μιλήσεις με τον Ντέιμον...

251
00:15:09,352 --> 00:15:10,879
όχι για να φωνάξεις, ούτε για να
γκρινιάξεις για το παρελθόν...

252
00:15:10,880 --> 00:15:13,572
και κυρίως,
όχι για να καυγαδίσεις.

253
00:15:14,355 --> 00:15:16,156
Αυτό είναι το δύσκολο, έτσι;

254
00:15:16,157 --> 00:15:18,712
Τα τελευταία 20 χρόνια,
άλλαξες τη ζωή σου.

255
00:15:19,046 --> 00:15:22,220
Ήρθε η στιγμή να συμφιλιωθείς
με τον αδερφό σου.

256
00:15:40,039 --> 00:15:42,023
Μοιάζεις με κάποιον
που ήξερα παλιά.

257
00:15:42,552 --> 00:15:43,720
Γεια σου, Ντέιμον.

258
00:15:43,721 --> 00:15:45,285
Ήρθες για να με καρφώσεις
στην καρδιά;

259
00:15:45,286 --> 00:15:47,538
Ήρθα για να συμφιλιωθούμε.

260
00:16:01,700 --> 00:16:03,284
Στην Αίγυπτο.

261
00:16:03,319 --> 00:16:05,247
Θα δεις επιτέλους τις πυραμίδες.

262
00:16:05,248 --> 00:16:08,653
Δεν νομίζω να δω αξιοθέατα, οδηγώ-
ντας ασθενοφόρο στην πρώτη γραμμή...

263
00:16:08,688 --> 00:16:11,836
αλλά, ναι, στην Αίγυπτο.

264
00:16:12,206 --> 00:16:14,536
Λες να έχουν χώρο
γι' άλλον ένα οδηγό;

265
00:16:15,469 --> 00:16:17,146
Μπορώ να αντέξω έναν
πόλεμο, αν σημαίνει...

266
00:16:17,147 --> 00:16:19,536
ότι θα περάσω λίγο ποιοτικό
χρόνο με τον μικρό μου αδερφό.

267
00:16:19,537 --> 00:16:22,236
Θα μιλήσω στον διοικητή μου.

268
00:16:24,221 --> 00:16:25,922
Παράγγειλε κι άλλα ποτά.

269
00:16:30,573 --> 00:16:34,259
-Δεν θα πας.
-Δεν σε χωνεύω.

270
00:16:34,294 --> 00:16:37,395
Το 1912, πίεσες τον Στέφαν
να πιει ανθρώπινο αίμα.

271
00:16:37,430 --> 00:16:39,729
Προσπαθεί να ξεπεράσει τον
καιρό που ήταν αντεροβγάλτης...

272
00:16:39,730 --> 00:16:41,181
αλλά πρέπει να δει
θάνατο και αίμα...

273
00:16:41,182 --> 00:16:42,739
και να τα αντιμετωπίσει
σαν κομμάτι της ζωής.

274
00:16:42,871 --> 00:16:44,837
Χρειάζεται ισορροπία,
αυτοσυγκράτηση.

275
00:16:44,838 --> 00:16:48,005
Γιατί πιστεύεις ότι εγώ δεν είμαι
ισορροπημένος και συγκρατημένος;

276
00:16:48,006 --> 00:16:49,363
Το ότι δεν έχεις υπάρξει ποτέ.

277
00:16:49,364 --> 00:16:52,168
Σκέφτεσαι τι θες εσύ, πρώτον
και δεύτερον και τρίτον.

278
00:16:52,169 --> 00:16:54,718
Ο Στέφαν είναι καλύτερα μόνος του
απ' το να είναι μαζί σου.

279
00:16:54,719 --> 00:16:56,696
Διαφωνώ κάθετα.

280
00:16:57,529 --> 00:17:00,818
Στην υγειά των Σαλβατόρε
στην Αίγυπτο.

281
00:17:00,853 --> 00:17:02,060
-Στην υγειά μας.
-Στην υγειά μας.

282
00:17:02,061 --> 00:17:03,132
Στην υγειά μας.

283
00:17:05,357 --> 00:17:06,573
Ντέιμον...

284
00:17:08,761 --> 00:17:11,114
Ξέχασες ότι θα μας 
συναντούσες για δείπνο;

285
00:17:11,149 --> 00:17:13,655
Συγγνώμη, ξεχάστηκα.

286
00:17:13,690 --> 00:17:15,567
Σου έφερα ό,τι περίσσεψε.

287
00:17:16,124 --> 00:17:17,360
Σάρλοτ!

288
00:17:19,273 --> 00:17:22,696
-Μην τον πλησιάζεις.
-Στέφαν... Στέφαν.

289
00:17:22,961 --> 00:17:24,958
-Εγώ...
-Στέφαν...

290
00:17:26,249 --> 00:17:27,249
Στέφαν.

291
00:17:29,062 --> 00:17:31,362
Κι αυτή είναι καλύτερα
χωρίς εσένα.

292
00:17:33,261 --> 00:17:34,696
<i>Ζητώ συγγνώμη, εντάξει;</i>

293
00:17:35,744 --> 00:17:37,732
Όσο κι αν μισώ αυτό
τον δεσμό δημιουργίας...

294
00:17:37,733 --> 00:17:40,092
δεν έπρεπε να ξεσπάσω
σ' εσένα. Δεν φταις εσύ.

295
00:17:40,127 --> 00:17:42,633
Μη σε πιάνουν ακόμα οι αγάπες.

296
00:17:43,350 --> 00:17:44,717
Εδώ ζούσε η μάγισσα.

297
00:17:44,752 --> 00:17:47,725
Περίμενες να βρεις την ίδια
μάγισσα στο ίδιο μέρος;

298
00:17:47,726 --> 00:17:50,819
Όχι, αλλά εφόσον δεν θυμόμουν
πού βρισκόταν το μαγαζί...

299
00:17:51,296 --> 00:17:54,744
-είπα από κάπου ν' αρχίσουμε.
-Ίσως πρέπει ν' αρχίσουμε από αλλού.

300
00:17:54,779 --> 00:17:56,989
Λες να βρίσκεται η Σάρλοτ
στη Νέα Ορλεάνη;

301
00:17:57,024 --> 00:17:58,227
Ναι, ίσως.

302
00:17:58,229 --> 00:18:01,580
-Πού την είδες τελευταία φορά;
-Γωνία Μπέρμπον και Ντουμέν.

303
00:18:02,463 --> 00:18:04,569
Της είπα να μετρήσει όλα
τα τούβλα όλων των κτιρίων...

304
00:18:04,570 --> 00:18:06,752
στη Νέα Ορλεάνη, μέχρι να πάω
να τη συναντήσω στη γωνία.

305
00:18:07,588 --> 00:18:09,373
Είχα φύγει ως το πρωί.

306
00:18:11,660 --> 00:18:13,054
Πού πας;

307
00:18:13,089 --> 00:18:14,672
Στη γωνία Μπέρμπον
και Ντουμέν...

308
00:18:14,673 --> 00:18:17,245
να δω πόσο κυριολεκτικός
είναι ο δεσμός δημιουργίας.

309
00:18:21,689 --> 00:18:23,752
Θα καταφέρουν να σκοτωθούμε
και οι δυο κι εμείς καθόμαστε.

310
00:18:23,754 --> 00:18:25,729
Η Κιμ έχει δίκιο. Σπάμε
τον δεσμό δημιουργίας...

311
00:18:25,730 --> 00:18:26,730
για να είμαστε ελεύθεροι.

312
00:18:26,731 --> 00:18:27,809
Δεν είναι αναγκασμένοι
να ακούνε εμένα.

313
00:18:27,810 --> 00:18:30,059
Ναι, είναι, Τάι.
Μπορείς να τους αναγκάσεις.

314
00:18:30,061 --> 00:18:32,305
Τα υβρίδια
είναι πρώτα λυκάνθρωποι.

315
00:18:32,340 --> 00:18:35,091
Οι λύκοι ζουν σε αγέλες και κάθε
αγέλη έχει ένα κυρίαρχο αρσενικό...

316
00:18:35,092 --> 00:18:37,690
αλλιώς καταντάνε να προκαλούν
ο ένας τον άλλο για κυριαρχία.

317
00:18:37,691 --> 00:18:40,769
Η Κιμ, προκαλεί τη θέση σου
ως κυρίαρχο αρσενικό.

318
00:18:41,473 --> 00:18:45,076
Πρέπει να τη βάλεις
στη θέση της, αμέσως.

319
00:18:53,995 --> 00:18:55,761
Αύριο είναι δύσκολη μέρα,
Άντριαν.

320
00:18:56,545 --> 00:18:59,986
Αν θες να τα πας καλύτερα απ' ό,τι
σήμερα, πρέπει να ξεκουραστείς.

321
00:19:00,774 --> 00:19:02,756
Ποιος νομίζεις ότι είσαι;

322
00:19:03,394 --> 00:19:05,965
Αυτός που σας λέει
ότι πρέπει να φύγετε.

323
00:19:09,808 --> 00:19:12,205
Μπορεί να χειροτερέψει πολύ
το πράγμα, αλλά δεν θα το αφήσω.

324
00:19:12,206 --> 00:19:14,386
Αν με προκαλέσεις ξανά, αυτή η
συζήτηση θα έχει άλλη κατάληξη.

325
00:19:14,387 --> 00:19:18,415
-Κατάλαβες;
-Καλά. Ό,τι πεις.

326
00:19:18,416 --> 00:19:21,201
Τελειώστε το ποτό σας και
πήγαινε τον Άντριαν στον στάβλο.

327
00:19:21,938 --> 00:19:23,602
Θα σας συναντήσουμε εκεί.

328
00:19:30,377 --> 00:19:31,676
Πού πάμε;

329
00:19:32,562 --> 00:19:34,201
Να ξεκινήσουμε καυγά.

330
00:19:37,804 --> 00:19:41,068
Αποκλείεται να βρίσκεται στο
ίδιο σημείο μετά από 70 χρόνια.

331
00:19:41,103 --> 00:19:42,781
Τι θα πούμε στην Ελένα;

332
00:19:42,816 --> 00:19:44,595
Έλπιζα να μη χρειαστεί
να της πούμε κάτι.

333
00:19:45,501 --> 00:19:46,959
Δεν μπορούμε
να της πούμε ψέματα.

334
00:19:46,960 --> 00:19:49,602
Δεν είναι ψέμα. Είναι παράλειψη
για το γενικότερο καλό.

335
00:19:50,076 --> 00:19:53,011
Κατάλαβα.
Έτσι λέει ο Ντέιμον...

336
00:19:53,012 --> 00:19:56,177
“Ας μην κάνουμε το σωστό,
ας κάνουμε ό,τι βολεύει εμένα.”

337
00:19:56,178 --> 00:19:58,007
Κι εσύ, αλτρουιστή;

338
00:19:58,008 --> 00:20:00,485
Κάνεις ό,τι είναι καλύτερο
για την Ελένα ή για σένα;

339
00:20:00,486 --> 00:20:01,717
Γιατί μου φαίνεται
ότι ο μόνος λόγος...

340
00:20:01,718 --> 00:20:03,711
που θες να σπάσεις τον δεσμό
δημιουργίας τής Ελένα...

341
00:20:03,712 --> 00:20:08,556
είναι για να επαναφέρεις τις εργοστα-
σιακές ρυθμίσεις της ομάδας Στέφαν.

342
00:20:09,853 --> 00:20:12,054
Πάω να πάρω ένα ποτό.

343
00:20:12,055 --> 00:20:14,919
Έλα να με βρεις όταν πάψεις
να είσαι κόπανος.

344
00:20:39,816 --> 00:20:41,500
Τι διάολο έγινε;

345
00:20:42,198 --> 00:20:43,746
Με φίλησε.

346
00:20:48,571 --> 00:20:52,722
Ντέιμον, ήξερα
ότι θα γυρίσεις κοντά μου.

347
00:20:53,607 --> 00:20:55,965
Πρέπει να έχω μετρήσει
κυριολεκτικά όλα τα τούβλα...

348
00:20:55,966 --> 00:20:58,670
όλων των κτιρίων
στη Νέα Ορλεάνη.

349
00:20:59,594 --> 00:21:03,110
Κυριολεκτικά όλα τα τούβλα;

350
00:21:12,014 --> 00:21:13,189
Σάρλοτ...

351
00:21:14,335 --> 00:21:16,135
Πες μου σε παρακαλώ,
ότι έζησες μια γεμάτη ζωή...

352
00:21:16,136 --> 00:21:19,796
και ότι έκανες και κάτι άλλο εκτός
απ' το να μετράς τούβλα.

353
00:21:19,831 --> 00:21:22,734
Φυσικά και έκανα.
Δεν είμαι τρελή.

354
00:21:23,978 --> 00:21:26,378
Τότε, γιατί είσαι ακόμα εδώ;

355
00:21:26,413 --> 00:21:30,594
Όταν κάποιος σε χωρίζει και
κάποιο τραγούδι στον θυμίζει...

356
00:21:30,629 --> 00:21:32,432
στην αρχή το σιχαίνεσαι...

357
00:21:32,434 --> 00:21:36,356
αλλά μετά σου θυμίζει μόνο τις
καλές αναμνήσεις από εκείνον.

358
00:21:36,765 --> 00:21:38,222
Το να μετράω τα τούβλα
είναι το δικό μου τραγούδι...

359
00:21:38,223 --> 00:21:40,478
και το παίζω για δεκαετίες.

360
00:21:40,704 --> 00:21:44,276
Είναι πολύς καιρός για ν' ακούς
διαρκώς το ίδιο τραγούδι.

361
00:21:44,311 --> 00:21:45,430
Ναι.

362
00:21:45,465 --> 00:21:50,262
Ένα θετικό είναι ότι
ξέρεις τη Νέα Ορλεάνη...

363
00:21:50,263 --> 00:21:53,338
καλύτερα απ' οποιονδήποτε
άλλο τον κόσμο, που είναι καλό...

364
00:21:53,339 --> 00:21:55,846
επειδή χρειαζόμαστε τη βοή-
θειά σου για να βρούμε κάποια.

365
00:22:40,126 --> 00:22:43,045
Δείτε. Βίντεο με ταχύτητα
βρικόλακα.

366
00:22:45,588 --> 00:22:48,155
Είμαι σαν τον Σούπερμαν.
Δείτε αυτό.

367
00:22:48,667 --> 00:22:50,763
Η φετινή
Χριστουγεννιάτικη κάρτα.

368
00:22:53,796 --> 00:22:55,707
Είναι πολύ παράξενο
να είσαι βρικόλακας.

369
00:22:55,708 --> 00:22:58,176
Θεέ μου, τη λατρεύω
αυτή την μπανιέρα.

370
00:22:58,177 --> 00:23:00,054
Γιατί δεν αράζουμε εδώ
πιο συχνά;

371
00:23:00,055 --> 00:23:02,897
Θα σου πω. Ψείρες.

372
00:23:02,932 --> 00:23:05,322
Σκέψου πόσες βρομιάρες
γεμάτες μικρόβια...

373
00:23:05,323 --> 00:23:08,963
έχει δελεάσει ο Ντέιμον
στο άντρο της ακολασίας του.

374
00:23:12,021 --> 00:23:13,910
Καλά, με συγχωρείς.
Ήμουν καλή όλη τη νύχτα.

375
00:23:13,911 --> 00:23:15,035
Σταματάω.

376
00:23:15,260 --> 00:23:19,623
Όχι. Μη σταματάς για χάρη μου.
Πες. Απλώς ο Ντέιμον είναι, έτσι;

377
00:23:19,625 --> 00:23:21,805
Πες ό,τι θες για τον
αντεροβγάλτη Στέφαν...

378
00:23:21,806 --> 00:23:24,430
αλλά τουλάχιστον δεν ήταν
αρσενική τσούλα.

379
00:23:24,431 --> 00:23:25,720
Σταμάτα.

380
00:23:26,236 --> 00:23:30,047
Τι ακριβώς είχε που σ' έκανε
να κοιμηθείς αμέσως μαζί του...

381
00:23:30,048 --> 00:23:31,296
μόλις τον γνώρισες;

382
00:23:31,331 --> 00:23:34,789
Δεν ήξερα τι ακοινώνητος
ναρκισσιστής ήταν.

383
00:23:34,790 --> 00:23:36,988
Πάντα βρισκόταν κοντά μου
όποτε τον χρειαζόμουν.

384
00:23:36,989 --> 00:23:39,059
Ναι, επειδή ελπίζει
να κοιμηθείς μαζί του.

385
00:23:39,060 --> 00:23:41,231
Ίσως το έκανα.

386
00:23:41,266 --> 00:23:43,679
-Τι έκανες;
-Αποκλείεται.

387
00:23:44,799 --> 00:23:46,915
Ναι, το έκανα.

388
00:23:47,817 --> 00:23:50,959
Ξέρω ότι εσείς οι δυο δεν τον
χωνεύετε, αλλά είμαι χαρούμενη...

389
00:23:51,503 --> 00:23:55,381
και ήθελα να περάσω το βράδυ με
τις κολλητές μου για να τους το πω.

390
00:24:07,283 --> 00:24:10,960
-Μπορώ να σας βοηθήσω, κύριοι;
-Γεια, ψάχνουμε μια μάγισσα.

391
00:24:11,312 --> 00:24:13,406
Συγγνώμη. Δεν έχω χρόνο
για αβροφροσύνες.

392
00:24:13,441 --> 00:24:15,454
Λυπάμαι, δεν καταλαβαίνω.

393
00:24:15,791 --> 00:24:18,977
Κοίτα, Νάντι;
Ας αφήσουμε το κομμάτι...

394
00:24:18,978 --> 00:24:21,464
που παριστάνεις ότι δεν
ξέρεις για τι πράγμα μιλάμε.

395
00:24:21,617 --> 00:24:23,783
Χρειαζόμαστε ένα ξόρκι για να σπά-
σουμε δεσμό δημιουργίας βρικόλακα.

396
00:24:23,784 --> 00:24:27,459
Υπήρχε εδώ μια μάγισσα που
λεγόταν Βαλ. Σου θυμίζει κάτι;

397
00:24:27,494 --> 00:24:29,281
Ήταν η προγιαγιά μου.

398
00:24:29,282 --> 00:24:32,368
Είχε ένα βιβλίο
που περιείχε ένα ξόρκι.

399
00:24:33,868 --> 00:24:37,843
Τα μάγια που λες,
είναι σκοτεινά, ισχυρά.

400
00:24:37,844 --> 00:24:39,820
Δεν είναι φθηνά.

401
00:24:43,752 --> 00:24:45,086
Πόσα;

402
00:24:45,121 --> 00:24:47,767
Δεν περνάνε εδώ λεφτά, όμορφε.

403
00:24:48,299 --> 00:24:51,236
Η σκοτεινή μαγεία, αντλεί
δύναμη από σκοτεινά μέρη.

404
00:24:51,237 --> 00:24:52,708
Για να γίνει το ξόρκι
που χρειάζεσαι...

405
00:24:52,709 --> 00:24:56,245
πρέπει να θυσιαστούν
12 ανθρώπινες ψυχές.

406
00:24:56,688 --> 00:24:58,167
<i>Θυσία;</i>

407
00:24:58,202 --> 00:25:00,273
Μ' έφερες εδώ, ξέροντας ότι το
ξόρκι απαιτούσε ανθρωποθυσία.

408
00:25:00,275 --> 00:25:01,838
Έλπιζα να είχε αλλάξει
η συνταγή.

409
00:25:01,839 --> 00:25:04,010
Δεν υπάρχει εδώ τέτοια μαγεία.

410
00:25:04,011 --> 00:25:06,475
Εγώ πουλάω βότανα και
ομοιοπαθητικές συνταγές...

411
00:25:06,476 --> 00:25:10,487
που τα πασάρω ως μαγικά στους
τουρίστες. Δεν εξασκώ μαγεία.

412
00:25:10,522 --> 00:25:12,134
Καλά. Άκου.

413
00:25:12,406 --> 00:25:15,116
Πες μας πού μπορούμε να βρούμε
κάποιον σαν την προγιαγιά σου...

414
00:25:15,117 --> 00:25:16,353
που να μπορεί να σπάσει
δεσμό δημιουργίας...

415
00:25:16,354 --> 00:25:18,373
και δεν θα μας πουλήσει
όπως έκανε η γριά Βαλ.

416
00:25:18,374 --> 00:25:20,742
Δεν υπάρχει κανείς.
Όλα της τα πράγματα χάθηκαν.

417
00:25:20,983 --> 00:25:22,700
Τα βιβλία με τα ξόρκια,
τα ημερολόγιά της...

418
00:25:22,701 --> 00:25:24,706
χάσαμε τα πάντα
στον τυφώνα Κατρίνα.

419
00:25:24,741 --> 00:25:28,665
Αν υπήρχε ένα τέτοιο ξόρκι,
χάθηκε για πάντα.

420
00:25:36,142 --> 00:25:37,731
Ελένα, έλα τώρα.

421
00:25:37,766 --> 00:25:39,807
Το πάρτι τελείωσε.
Πρέπει να φύγετε.

422
00:25:40,223 --> 00:25:43,017
Μη θυμώνεις.
Για σένα ενδιαφερόμαστε.

423
00:25:43,169 --> 00:25:46,722
Νομίζεις ότι χαίρομαι
που τον μισείτε;

424
00:25:47,057 --> 00:25:51,598
Καταλαβαίνω. Το παρελθόν του είναι
βεβαρημένο, αλλά δεν τον μισώ.

425
00:25:51,718 --> 00:25:53,333
Δεν μπορώ. Είναι...

426
00:25:55,134 --> 00:25:57,062
Νομίζω, τον ερωτεύομαι.

427
00:25:57,097 --> 00:26:00,538
Δεν τον ερωτεύεσαι, Ελένα.
Έχεις δεσμό δημιουργίας μαζί του.

428
00:26:01,081 --> 00:26:02,131
Τι;

429
00:26:04,068 --> 00:26:05,873
Τι λες;

430
00:26:08,080 --> 00:26:12,868
Με συγχωρείς που το ξεφούρνισα
έτσι, αλλά είναι αλήθεια.

431
00:26:12,903 --> 00:26:14,631
Άλλαξες με το αίμα τού Ντέιμον.

432
00:26:14,632 --> 00:26:17,495
Δεν μπορούσες να τραφείς με αίμα
ζώων ή αίμα από σακουλάκια...

433
00:26:17,496 --> 00:26:19,192
επειδή σου το είπε εκείνος.

434
00:26:19,193 --> 00:26:22,849
Μετά πρότεινε να ξαναδοκιμάσεις
τα σακουλάκια και ξαφνικά...

435
00:26:22,850 --> 00:26:26,713
-Όχι. Αποκλείεται.
-Είσαι σίγουρη;

436
00:26:27,697 --> 00:26:31,090
Ναι. Ρώτα και τον Στέφαν.
Μπορεί να το εξηγήσει καλύτερα.

437
00:26:31,091 --> 00:26:33,294
Συγγνώμη,
το συζήτησες με τον Στέφαν;

438
00:26:34,614 --> 00:26:39,909
Δεν φταις εσύ, εντάξει;
Ο Ντέιμον σε εκμεταλλεύτηκε.

439
00:26:39,910 --> 00:26:43,920
Πρέπει να φύγεις. Τώρα.

440
00:26:44,656 --> 00:26:47,198
-Ελένα...
-Έλα μωρέ.

441
00:26:47,677 --> 00:26:49,300
Φύγετε, είπα.

442
00:26:49,417 --> 00:26:50,919
Γεια σας, κορίτσια.

443
00:27:05,426 --> 00:27:06,465
Σταμάτα!

444
00:27:07,408 --> 00:27:10,010
Αν τη δαγκώσει υβρίδιο
θα πεθάνει, το ξέχασες;

445
00:27:16,199 --> 00:27:17,268
Καρολάιν;

446
00:27:24,475 --> 00:27:27,444
Η μάγισσα λέει ψέματα.
Τρίχες δεν κάνει μάγια.

447
00:27:27,446 --> 00:27:29,113
Ανθρωποθυσία;

448
00:27:29,363 --> 00:27:30,961
Πίστευες ότι θα συμφωνούσα;

449
00:27:30,962 --> 00:27:34,263
Οι ακραίες καταστάσεις
απαιτούν ακραία μέτρα.

450
00:27:34,785 --> 00:27:37,311
Σκότωσες 12 ανθρώπους
το 1942;

451
00:27:37,346 --> 00:27:41,697
Φυσικά και θα το έκανα ξανά αν
σήμαινε ότι θα ξεμπέρδευε η Ελένα.

452
00:27:42,739 --> 00:27:46,015
Θα βοηθήσεις στο κόλπο καλού-
κακού μπάτσου με τη μάγισσα;

453
00:27:47,624 --> 00:27:50,325
Κατάλαβα, Χέιλι. Θα τους
βρω και θα τους συνετίσω.

454
00:27:50,326 --> 00:27:52,564
Ο Μπόνι λέει ότι δεν πέτυχε
το ξόρκι εντοπισμού.

455
00:27:52,896 --> 00:27:54,135
Εδώ θα είναι.

456
00:27:54,170 --> 00:27:56,876
Δεν είναι τόσο ηλίθιοι ώστε να τους
τσακώσει ο Κλάους στην πόλη.

457
00:27:57,016 --> 00:27:58,618
Τι θέλουν την Καρολάιν;

458
00:27:58,619 --> 00:28:00,314
Η Κιμ προσπαθεί να αποδείξει
ότι είναι η αρχηγός της αγέλης.

459
00:28:00,315 --> 00:28:02,524
Αν την αναγκάσω να υποταχθεί,
η αγέλη θα συμμορφωθεί...

460
00:28:02,525 --> 00:28:04,405
και θα καταφέρουμε να τους
ελευθερώσουμε από τον Κλάους.

461
00:28:04,406 --> 00:28:06,161
Θα πίστευε κανείς ότι θα ήταν
συνεργάσιμοι, τόσο που τον μισούν.

462
00:28:06,162 --> 00:28:09,853
Όμως, ο Άντριαν δεν τον μισεί.
Έχει ακόμα δεσμό δημιουργίας.

463
00:28:09,855 --> 00:28:13,340
Ο δεσμός δημιουργίας, δεν σημαίνει
ότι νιώθεις διαφορετικά για κάποιον.

464
00:28:13,341 --> 00:28:15,910
Εγώ μισούσα τον Κλάους,
αλλά πάλι έκανα ό,τι έλεγε.

465
00:28:16,826 --> 00:28:20,247
Ο δεσμός επηρεάζει το πώς
φέρεσαι, όχι το τι νιώθεις.

466
00:28:23,459 --> 00:28:24,460
Η Καρολάιν.

467
00:28:32,588 --> 00:28:33,832
Τι κάνεις εσύ εδώ;

468
00:28:33,833 --> 00:28:36,915
Σε ξεσκεπάζω.
Δεν είσαι η δισέγγονη τής Βαλ.

469
00:28:36,950 --> 00:28:38,448
Είσαι η κόρη της.

470
00:28:43,401 --> 00:28:46,181
Είσαι 80 ετών.
Δεν φαίνεσαι παραπάνω από 50.

471
00:28:46,192 --> 00:28:47,974
Είσαι εν ενεργεία μάγισσα.

472
00:28:47,975 --> 00:28:51,152
-Έξω απ' το μαγαζί μου.
-Δώσε μου αυτό που θέλω.

473
00:28:54,833 --> 00:28:58,458
Σου έδωσα μια ευκαιρία
να φύγεις ζωντανός.

474
00:28:59,059 --> 00:29:01,838
Περίμενε, περίμενε.
Δεν θέλουμε φασαρίες.

475
00:29:01,839 --> 00:29:04,428
Θέλουμε μόνο τη βοήθειά σου.

476
00:29:04,429 --> 00:29:08,886
Σας είπα, δεν υπάρχει κανείς εδώ
που να μπορεί να σας βοηθήσει.

477
00:29:09,765 --> 00:29:13,778
Το είδος της μαγείας που εξασκούσε
η μητέρα μου, είναι αφύσικο.

478
00:29:13,779 --> 00:29:16,078
Οι μάγισσες δεν το αποκαλούν
καν μαγεία.

479
00:29:17,398 --> 00:29:19,416
Το αποκαλούμε έκφραση.

480
00:29:20,260 --> 00:29:22,909
-Είναι σαν τη μαύρη μαγεία;
-Χειρότερο.

481
00:29:22,910 --> 00:29:25,311
Το να διοχετεύεις τη
δύναμη ανθρωποθυσιών...

482
00:29:25,312 --> 00:29:28,649
απαιτεί σκοτάδι που δεν μπορεί
να υπάρξει σε αυτό το επίπεδο...

483
00:29:28,650 --> 00:29:29,900
χωρίς να το εξαφανίσει.

484
00:29:29,902 --> 00:29:33,153
Σε κορόιδεψε ότι θα σπάσει
τον δεσμό δημιουργίας...

485
00:29:33,155 --> 00:29:35,733
επειδή ήθελε να έχει πρόσβαση
σε αυτή τη δύναμη...

486
00:29:35,734 --> 00:29:38,906
κι εσύ της την έδωσες όταν
σκότωσες τους 12 ανθρώπους.

487
00:29:39,836 --> 00:29:41,161
Λες ότι δεν υπάρχει ξόρκι;

488
00:29:41,162 --> 00:29:43,587
Ο δεσμός δεν σπάει με μάγια.

489
00:29:44,155 --> 00:29:46,870
Μια βρικόλακας δένεται
με τον δημιουργό της...

490
00:29:46,871 --> 00:29:50,087
μόνο όταν τρέφει αισθήματα
γι' αυτόν πριν αλλάξει.

491
00:29:50,299 --> 00:29:51,876
Ανθρώπινα αισθήματα.

492
00:29:52,262 --> 00:29:56,295
Ο βαμπιρισμός, απλώς εντείνει
αυτά τα αισθήματα.

493
00:29:59,941 --> 00:30:03,513
Θες να ελευθερωθεί;
Εσύ πρέπει να την ελευθερώσεις.

494
00:30:03,548 --> 00:30:07,313
Πες της να ζήσει τη ζωή της χωρίς
εσένα και να μη σε σκεφτεί ξανά...

495
00:30:07,348 --> 00:30:11,372
να πάψει να νοιάζεται
για σένα και μετά παράτα την.

496
00:30:12,322 --> 00:30:15,540
Μόνο έτσι σπάει
ο δεσμός δημιουργίας.

497
00:30:20,544 --> 00:30:22,269
Γιατί το κάνεις αυτό;

498
00:30:22,270 --> 00:30:24,583
Για να δείξω στον Τάιλερ
ποιος κάνει κουμάντο.

499
00:30:26,082 --> 00:30:27,918
Σταμάτα, Κιμ.

500
00:30:29,332 --> 00:30:31,984
Η Καρολάιν είναι με το μέρος μας.
Είμαστε όλοι στην ίδια ομάδα.

501
00:30:32,214 --> 00:30:34,758
Είναι στη δική σου ομάδα,
όχι στη δική μου.

502
00:30:48,367 --> 00:30:50,021
Σταμάτα!

503
00:30:50,056 --> 00:30:52,669
Με το μαλακό, Κιμ.
Δεν θ' αρέσει στον Κλάους αυτό.

504
00:30:52,704 --> 00:30:54,465
Έχεις δίκιο.

505
00:30:54,949 --> 00:30:56,821
Λες να του αρέσει αυτό;

506
00:30:58,162 --> 00:31:00,362
Κιμ, μην το κάνεις.
Μα τον Θεό...

507
00:31:00,363 --> 00:31:01,706
Περίμενε!

508
00:31:01,741 --> 00:31:04,779
Αν θες να χτυπήσεις τον Κλάους
εκεί που πονάει, βασάνισε εμένα.

509
00:31:05,004 --> 00:31:07,768
Έχει μανία να με κρατήσει ζωντανή.

510
00:31:08,249 --> 00:31:10,337
Θες πραγματική εκδίκηση ή όχι;

511
00:31:19,431 --> 00:31:22,227
Πίσω! Αλλιώς θα της ξεριζώσω
την καρδιά.

512
00:31:24,281 --> 00:31:27,977
Η Κιμ σάς έβαλε όλους σε κίνδυνο
σήμερα, αλλά δεν θα τη βλάψω.

513
00:31:27,978 --> 00:31:29,721
Δεν είμαι ο Κλάους.

514
00:31:29,722 --> 00:31:33,331
Δεν σκοτώνω, ούτε βασανίζω τους
φίλους μου θα να πάρω αυτό που θέλω.

515
00:31:33,366 --> 00:31:35,600
Σπάσαμε τον δεσμό δημιουργίας...

516
00:31:35,825 --> 00:31:39,866
αλλά αν θέλετε να είστε ελεύθεροι,
πρέπει να συνεργαστούμε.

517
00:31:40,228 --> 00:31:42,256
Κανείς δεν πρέπει
να παρεκτρέπεται.

518
00:31:42,720 --> 00:31:46,510
Ή είστε μαζί μου,
ή εναντίον μου.

519
00:31:47,436 --> 00:31:48,877
Υποτάξου.

520
00:31:48,912 --> 00:31:51,334
Υποτάξου, αλλιώς θα πεθάνεις.

521
00:31:55,471 --> 00:31:57,121
Συγγνώμη.

522
00:32:30,388 --> 00:32:32,869
Δηλαδή, πάλι με παρατάς;

523
00:32:32,870 --> 00:32:37,607
Όχι. Πρέπει να συνεχίσω τη ζωή μου
και πρέπει να κάνεις κι εσύ το ίδιο.

524
00:32:37,608 --> 00:32:39,256
Δεν θέλω να ζήσω
χωρίς εσένα.

525
00:32:39,257 --> 00:32:44,827
Αν θες να με κάνεις ευτυχισμένο,
θα το κάνεις. Ξέχασέ με.

526
00:32:45,415 --> 00:32:47,012
Δεν θα με ξανασκεφτείς...

527
00:32:47,013 --> 00:32:50,703
θα βρεις κάποιον άλλο και θα
είσαι πιο ευτυχισμένη από ποτέ.

528
00:32:51,762 --> 00:32:54,116
Σε παρακαλώ,
σταμάτα να κλαις.

529
00:32:58,970 --> 00:33:00,910
Δεν θα μπορέσω
να σε ξεχάσω ποτέ.

530
00:33:00,911 --> 00:33:05,429
Θα με ξεχάσεις και δεν
θα είμαι ευτυχισμένος...

531
00:33:05,430 --> 00:33:07,759
μέχρι να καταλάβεις
ότι δεν θα έχεις ποτέ...

532
00:33:07,760 --> 00:33:12,238
τη ζωή που σου αξίζει,
αν είμαι κι εγώ σ' αυτή.

533
00:33:17,764 --> 00:33:19,738
Αντίο, Σάρλοτ.

534
00:33:36,631 --> 00:33:39,017
-Πώς πήγε;
-Την ελευθέρωσα.

535
00:33:39,976 --> 00:33:42,482
Θα ήταν δύσκολο
να κάνεις το σωστό...

536
00:33:42,517 --> 00:33:44,479
κυρίως όταν δεν είναι κάτι
που θες να κάνεις.

537
00:33:44,481 --> 00:33:46,148
Μπες στο ψητό, Στέφαν.

538
00:33:46,150 --> 00:33:47,899
Δεν πιστεύεις ότι θα μπορέσω
να κάνω αυτό που πρέπει...

539
00:33:47,901 --> 00:33:49,965
όταν θα πρέπει να πω στην Ελένα
να μείνει μακριά μου.

540
00:33:49,966 --> 00:33:54,717
Ο αλτρουισμός, δεν είναι προφανές
χαρακτηριστικό σου, Ντέιμον.

541
00:33:54,718 --> 00:33:59,310
Ναι; Σύντομα, θα καταλάβεις
ότι δεν με ξέρεις όσο νομίζεις.

542
00:34:23,112 --> 00:34:24,479
Ντέιμον...

543
00:34:26,694 --> 00:34:30,591
Ξέρω τι έκανες και δεν θα πας
στο εξωτερικό με τον Στέφαν.

544
00:34:31,145 --> 00:34:32,954
Με κατάλαβες;

545
00:34:34,028 --> 00:34:36,014
Η πατρίδα θέλει 
να κάνω κάτι καλό.

546
00:34:36,243 --> 00:34:39,287
Μόλις σκότωσες
12 αθώους ανθρώπους.

547
00:34:41,653 --> 00:34:43,824
Πώς ξέρεις ότι δεν πήγαν
γυρεύοντας;

548
00:34:43,859 --> 00:34:46,362
Ο αδερφός σου πέρασε
τα τελευταία 20 χρόνια...

549
00:34:46,363 --> 00:34:50,965
βασανισμένος από ενοχές, να μάχεται
τον πειρασμό να πιει ανθρώπινο αίμα.

550
00:34:51,396 --> 00:34:55,069
Πάει στον πόλεμο ως μετάνοια
για τον πόνο που προκάλεσε.

551
00:34:55,070 --> 00:34:57,238
Αν μάθει τι έκανες...

552
00:34:57,540 --> 00:35:03,109
θα θέλει να μάθει πώς λειτουργείς
χωρίς ενοχές για όσα κάνεις.

553
00:35:03,287 --> 00:35:06,520
Θα στραφεί σε σένα για
καθοδήγηση, όπως έκανε παλιά...

554
00:35:07,087 --> 00:35:11,006
και θα γίνει ξανά
ο αντεροβγάλτης τού Μοντερέι.

555
00:35:12,178 --> 00:35:16,824
Είμαι μόνος μου από
τη μικρή μας διαφωνία το 1912.

556
00:35:17,331 --> 00:35:20,260
Σκέφτηκες ποτέ πως ίσως απλά
έχω ανάγκη τον μικρό μου αδερφό;

557
00:35:20,261 --> 00:35:23,038
Γι' αυτό δεν πρέπει να πας.

558
00:35:23,073 --> 00:35:28,109
Μπορεί να είναι καλό για σένα,
αλλά θα καταστρέψει τον Στέφαν.

559
00:35:29,287 --> 00:35:34,187
Για μια φορά, πρέπει να βάλεις
κάποιον πάνω από τον εαυτό σου.

560
00:35:38,096 --> 00:35:40,406
Πρέπει να τον αφήσεις να φύγει.

561
00:36:00,890 --> 00:36:03,049
Καλή τύχη, αδερφέ.

562
00:36:15,121 --> 00:36:16,460
Δεν το ήξερα αυτό.

563
00:36:16,461 --> 00:36:19,051
Την επόμενη φορά
θα βγάλω αφίσα.

564
00:36:19,547 --> 00:36:22,579
Ξέρω πως ίσως φαίνομαι
άδικος γι' αυτό...

565
00:36:22,580 --> 00:36:25,244
σαν να στεναχωριέμαι
που μου πήρες την Ελένα...

566
00:36:25,245 --> 00:36:28,811
και είναι αλήθεια,
αλλά όταν τελειώσει όλο αυτό...

567
00:36:28,812 --> 00:36:31,647
ακόμα αν δεν νιώσει ποτέ ξανά
για μένα όπως παλιά...

568
00:36:32,896 --> 00:36:34,639
τουλάχιστον θα είναι
δική της επιλογή.

569
00:36:34,640 --> 00:36:37,012
Πάλι η επιλογή.

570
00:36:39,064 --> 00:36:41,218
Ξέρω τι πρέπει να κάνω, Στέφαν.

571
00:37:02,141 --> 00:37:03,935
Συγγνώμη.

572
00:37:06,595 --> 00:37:10,804
Αν δεν μ' αγκαλιάσεις κι εσύ, θα
γίνει πολύ αμήχανο, πολύ σύντομα.

573
00:37:10,805 --> 00:37:13,048
Έχεις μαγκώσει τα χέρια μου.

574
00:37:19,022 --> 00:37:22,972
Είμαι κόπανος. Υπόσχομαι
να μην κρίνω ποτέ ξανά.

575
00:37:23,453 --> 00:37:26,995
Σε παρακαλώ, μην πεις στον
Στέφαν για μένα και τον Ντέιμον.

576
00:37:27,591 --> 00:37:28,923
Θα του το πω εγώ...

577
00:37:28,924 --> 00:37:32,106
απλά πρέπει πρώτα
να ξεκαθαρίσω κάποια πράγματα.

578
00:37:32,813 --> 00:37:34,274
Φυσικά.

579
00:37:35,764 --> 00:37:38,609
Είστε ξανά φίλες;
Δόξα τω Θεώ.

580
00:37:38,815 --> 00:37:42,572
Μου έσωσε τη ζωή, παρόλο
που ήμουν η κακιά μάγισσα.

581
00:37:42,607 --> 00:37:44,854
Ευτυχώς, έχουμε
την καλή μας μάγισσα.

582
00:37:45,027 --> 00:37:48,322
Ξέρεις, ο ωραίος, ανατριχιαστικός
καθηγητής σου είναι αποτελεσματικός.

583
00:37:48,324 --> 00:37:52,640
Προχωράμε αργά, αλλά με βοηθάει
με μια εντελώς καινούρια μαγεία.

584
00:37:52,675 --> 00:37:54,779
Την αποκαλεί έκφραση.

585
00:37:59,048 --> 00:38:02,434
Δεν μπορείς να στέλνεις ένα μήνυμα
να προειδοποιείς τον κόσμο;

586
00:38:02,435 --> 00:38:04,005
Ο Άντριαν έσπασε
τον δεσμό δημιουργίας.

587
00:38:04,007 --> 00:38:07,716
Έχεις τα 12 υβρίδιά σου.
Πού είναι οι γονείς μου;

588
00:38:08,711 --> 00:38:10,416
Είναι νεκροί.

589
00:38:12,313 --> 00:38:15,378
-Μου είπες ψέματα;
-Όχι, δεν σου είπα ψέματα.

590
00:38:15,735 --> 00:38:18,164
Είπα ότι θα σου έλεγα
πού θα τους βρεις.

591
00:38:18,801 --> 00:38:21,745
Εδώ υπάρχουν όλα όσα θέλεις
να μάθεις και το πού είναι θαμμένοι.

592
00:38:21,746 --> 00:38:24,431
Μόλις ξεκίνησες καυγά
με μια λυκάνθρωπο. Το ξέρεις, έτσι;

593
00:38:24,432 --> 00:38:26,555
Ηρέμησε.

594
00:38:27,313 --> 00:38:29,628
Δεν ξεκινάω πόλεμο.

595
00:38:30,244 --> 00:38:35,261
Επειδή είναι νεκροί, δεν σημαίνει
ότι δεν θα τους ξαναδείς.

596
00:38:35,296 --> 00:38:36,384
Ορίστε;

597
00:38:36,419 --> 00:38:41,077
Δεν τελείωσε, Χέιλι.
Είμαστε η αρχή.

598
00:38:43,515 --> 00:38:45,149
Τον λυπάσαι;

599
00:38:45,181 --> 00:38:48,413
Δεν υπάρχει άλλος τρόπος να σπάσει
ο δεσμός δημιουργίας βρικόλακα.

600
00:38:48,414 --> 00:38:53,178
Όσο κι αν το μισούμε εγώ κι εσύ,
ο Ντέιμον αγαπάει την Ελένα.

601
00:38:53,255 --> 00:38:55,089
Πρέπει να την εγκαταλείψει
ολοκληρωτικά.

602
00:38:55,091 --> 00:38:56,607
Φαντάζεσαι να πρέπει
να κάνεις κάτι τέτοιο;

603
00:38:56,609 --> 00:39:00,691
Συγγνώμη που της το είπα.
Δεν μπορούσα να κάνω αλλιώς.

604
00:39:01,882 --> 00:39:04,703
Ξέρω μόνο, ότι αυτός
πρέπει να κάνει το σωστό.

605
00:39:04,704 --> 00:39:08,413
Θα το κάνει. Δεν είναι τόσο
κακός όσο θέλει να νομίζεις.

606
00:39:09,272 --> 00:39:12,107
Θα κάνει αυτό που πρέπει.
Μου είπε ότι θα το κάνει.

607
00:39:12,142 --> 00:39:13,890
Μόνο αυτό σου είπε;

608
00:39:14,925 --> 00:39:16,330
Τι εννοείς;

609
00:39:16,769 --> 00:39:22,365
Τίποτα. Είναι που...

610
00:39:23,766 --> 00:39:26,067
Πώς τον εμπιστεύεσαι;

611
00:39:28,335 --> 00:39:31,438
Επειδή πιστεύω ότι την αγαπάει
όσο την αγαπάω κι εγώ.

612
00:39:32,338 --> 00:39:36,664
Δεν μπορεί να είναι
εγωιστής μαζί της. Όχι πια.

613
00:39:52,817 --> 00:39:54,194
Γυρίσαμε.

614
00:39:54,650 --> 00:39:56,326
Πώς περάσατε;

615
00:39:56,953 --> 00:40:01,749
-Χάλια. Εσείς;
-Το ίδιο.

616
00:40:03,879 --> 00:40:07,046
Ελένα, πρέπει να μιλήσουμε.

617
00:40:07,081 --> 00:40:09,609
Ξέρω ότι έχω δεσμό
δημιουργίας μαζί σου.

618
00:40:11,335 --> 00:40:13,565
Μου το είπε η Καρολάιν.

619
00:40:14,137 --> 00:40:17,335
Αυτό κάνατε εσύ κι ο Στέφαν, έτσι;

620
00:40:19,156 --> 00:40:23,578
-Υπάρχει τρόπος να λυθεί;
-Όχι ακριβώς.

621
00:40:25,631 --> 00:40:27,286
Γι' αυτό πρέπει να μιλήσουμε.

622
00:40:27,287 --> 00:40:31,452
Ο Τάιλερ μού είπε ότι δεν επηρεάζει
το τι νιώθω, αλλά το πώς φέρομαι.

623
00:40:31,454 --> 00:40:33,370
Τα αισθήματά μου για σένα
δεν άλλαξαν, Ντέιμον.

624
00:40:33,372 --> 00:40:36,878
-Τίποτα δεν άλλαξε.
-Όλα άλλαξαν, Ελένα.

625
00:40:36,993 --> 00:40:41,002
Καλά, ναι, άλλαξα εγώ.

626
00:40:41,047 --> 00:40:47,070
Το ίδιο κι εσύ και είμαι ευτυχισμένη,
όπως ήσουν εσύ χθες το πρωί...

627
00:40:47,071 --> 00:40:48,838
πριν μάθουμε όλα αυτά.

628
00:40:48,839 --> 00:40:50,721
Ξέρεις τι θα με έκανε
ευτυχισμένο;

629
00:40:50,723 --> 00:40:53,591
Να ξέρω ότι τόσο καιρό που
είμαι ερωτευμένος μαζί σου...

630
00:40:53,593 --> 00:40:56,644
ότι αυτό που ένιωθες για μένα
ήταν αληθινό.

631
00:40:56,646 --> 00:41:00,314
Είναι. Το ξέρω πως είναι,
ξέρω τι ετοιμάζεσαι να κάνεις.

632
00:41:00,316 --> 00:41:02,054
Σε παρακαλώ,
μη μου το κάνεις αυτό.

633
00:41:02,055 --> 00:41:04,100
Δεν θέλω να το κάνω.

634
00:41:05,688 --> 00:41:07,543
Δεν είμαι εγώ ο καλός,
το ξέχασες;

635
00:41:07,544 --> 00:41:10,142
Είμαι ο εγωιστής.
Παίρνω αυτό που θέλω.

636
00:41:10,143 --> 00:41:12,365
Κάνω αυτό που θέλω.
Λέω ψέματα στον αδερφό μου...

637
00:41:12,366 --> 00:41:15,612
ερωτεύομαι την κοπέλα του,
δεν κάνω το σωστό.

638
00:41:20,930 --> 00:41:24,567
Αλλά πρέπει να κάνω
το σωστό για σένα.

639
00:41:28,839 --> 00:41:31,162
Αυτό σου φαίνεται λάθος;

640
00:41:39,539 --> 00:41:41,938
Αυτό σου φαίνεται λάθος;

641
00:41:55,080 --> 00:42:00,426
<b><i>~~GC Vamp Team-TV Series~~

