1
00:00:01,016 --> 00:00:03,516
<i>Το Μύστικ Φωλς.
Το μέρος που γεννήθηκα.</i>

2
00:00:03,636 --> 00:00:05,086
<i>Είναι το σπίτι μου.</i>

3
00:00:05,785 --> 00:00:08,185
<i>- Και το δικό μου.
- Και το δικό μου.</i>

4
00:00:08,213 --> 00:00:11,214
<i>Εδώ και αιώνες ζούσαν ανάμεσά
μας υπερφυσικά πλάσματα.</i>

5
00:00:11,334 --> 00:00:15,956
<i>Βρικόλακες, λυκάνθρωποι, σωσίες,
μάγισσες. Ακόμη και υβρίδια.</i>

6
00:00:15,967 --> 00:00:18,470
<i>Τώρα είμαι μια από αυτούς.
Ένας βρικόλακας.</i>

7
00:00:18,535 --> 00:00:21,247
<i>Από τότε που άλλαξε, όλα
πάνω της είναι διαφορετικά.</i>

8
00:00:21,258 --> 00:00:23,808
Κάτι άλλαξε μεταξύ
του Ντέιμον κι εμένα.

9
00:00:24,074 --> 00:00:28,674
O Στέφαν θέλει να με διορθώσει και η Κα-
ρολάιν παραδέχτηκε ότι δεν με πάει έτσι.

10
00:00:28,794 --> 00:00:31,001
Δε νομίζω να σε έχω
ξαναδεί πιο ζωντανή.

11
00:00:31,044 --> 00:00:32,694
<i>Και τώρα ξέρουμε γιατί.</i>

12
00:00:33,170 --> 00:00:35,970
Η Ελένα έχει δεσμό
κυριαρχίας με τον Ντέιμον.

13
00:00:46,825 --> 00:00:47,625
Ελένα;

14
00:00:53,711 --> 00:00:55,213
Νόμιζα ότι έχεις φύγει.

15
00:00:55,225 --> 00:00:59,733
Όχι. Δεν χρειάζεται να είμαι στο
σχολείο εδώ και 20 λεπτά πριν.

16
00:01:09,604 --> 00:01:11,988
- Γιατί τέτοιο ύφος;
- Τι ύφος;

17
00:01:15,597 --> 00:01:16,547
Αυτό εδώ.

18
00:01:17,662 --> 00:01:19,012
Είμαι χαρούμενος.

19
00:01:28,555 --> 00:01:32,005
- Αυτό είναι καταστροφή.
- Δεν ξέρουμε τίποτα στα σίγουρα.

20
00:01:32,125 --> 00:01:35,375
Κι όμως! Η Ελένα έχει δεσμό
κυριαρχίας με τον Ντέιμον.

21
00:01:35,686 --> 00:01:40,951
Που σημαίνει, καημός της είναι να είναι
χαρούμενος. Όπως ο Κλάους με τα υβρίδια.

22
00:01:41,071 --> 00:01:45,013
Ο δεσμός κυριαρχίας ενός βρικόλακα σε
έναν άλλο συμβαίνει μία στο εκατομμύριο.

23
00:01:45,076 --> 00:01:47,926
Ίσως να μην την επη-
ρεάσει με τον ίδιο τρόπο.

24
00:01:54,054 --> 00:01:57,704
Ξέρουμε ήδη ότι την επηρεάζει.
Γίνεται το σκυλάκι του Ντέιμον.

25
00:01:57,730 --> 00:02:03,359
Ισχύει. Ό,τι λέει, εκείνη συμφωνεί.
Ό,τι της ζητά να κάνει, εκείνη το κάνει.

26
00:02:10,478 --> 00:02:14,167
- Πρέπει κάτι να κάνουμε.
- Περίμενε. Αυτό δεν είναι κουτσομπολιό.

27
00:02:14,181 --> 00:02:16,425
Δεν μπορείς να της το πεις
χωρίς να είμαστε σίγουροι.

28
00:02:16,432 --> 00:02:19,632
Πρέπει να μιλήσω στον Τάιλερ.
Ίσως ξέρει τι να κάνει.

29
00:02:19,643 --> 00:02:21,904
Μίλα στον Τάιλερ αλλά
μην το πεις σε άλλον.

30
00:02:21,976 --> 00:02:27,468
Αν αληθεύει, ίσως έχει επιρροή σε κάθε
συναίσθημά της από τότε που άλλαξε.

31
00:02:32,998 --> 00:02:36,003
Απόδοση Διαλόγων: X-VampireDiariesTeam
[Red Guardian, κατέ, Smallville, taokla007]

32
00:02:36,103 --> 00:02:39,135
Συγχρονισμός: X-VampireDiariesTeam
[Red Guardian, nikolasa, Smallville, taokla007]

33
00:02:39,235 --> 00:02:41,737
Επιμέλεια/Διορθώσεις:
X-VampireDiariesTeam [nikolasa]

34
00:02:41,837 --> 00:02:45,351
Vampire Diaries Season 04 Episode 08
~We'll Always Have Bourbon Street~

35
00:02:45,451 --> 00:02:48,484
Αποκλειστική Διανομή:
www.xsubs.tv ~ We're Coming...

36
00:02:51,582 --> 00:02:54,022
Σε παρακαλώ, όχι άλλο.
Δεν αντέχω.

37
00:02:54,142 --> 00:02:56,472
Ναι, μπορείς.
Μπλόκαρε τον πόνο.

38
00:02:58,570 --> 00:03:02,593
- Αρκετά. Αυτό είναι βασανιστήριο.
- Σταμάτα, Κιμ. Πρέπει να ολοκληρώσει.

39
00:03:02,664 --> 00:03:05,264
- Όχι, σήμερα. Δεν πρέπει.
- Ναι, σήμερα.

40
00:03:05,597 --> 00:03:08,879
Οι Νέιτ, Ντιν και Κρις πέθαναν. Αυτό
κάνει τον Άντριαν δεξί χέρι του Κλάους.

41
00:03:08,902 --> 00:03:12,702
Δεν μπορούμε να τον έχουμε κοντά στον
Κλάους πριν σπάσει τελείως τον δεσμό.

42
00:03:13,115 --> 00:03:17,406
Έχει δίκιο. Ο δεσμός δεν σπάει μέχρι
να μην πονάει την ώρα που αλλάζει.

43
00:03:17,638 --> 00:03:21,575
Αν θέλουμε να εναντιωθούμε στον Κλάους
για όσα μας έκανε, πρέπει να συνεχίσει.

44
00:03:21,585 --> 00:03:26,085
Δε χρειάζεται να κάνει τίποτα. Αυτό
το νόημα δεν έχει το σπάσιμο του δεσμού;

45
00:03:26,205 --> 00:03:27,555
Ελεύθερη βούληση;

46
00:03:30,142 --> 00:03:31,342
Πάμε, Άντριαν.

47
00:03:38,776 --> 00:03:40,376
- Τσάντα.
- Την πήρα.

48
00:03:42,192 --> 00:03:43,642
- Φουλάρι.
- Τι...

49
00:03:51,048 --> 00:03:54,348
- Άκου, Ντέιμον. Πρέπει να...
- Όχι, όχι. Μην το χαλάς.

50
00:03:54,468 --> 00:03:57,696
- Μα δεν ήξερες τι θα έλεγα.
- Υποθέτω ότι θα ξεκινούσε με:

51
00:03:57,734 --> 00:04:00,902
«Τι θα...» και θα τελείωνε με:
«πούμε στον Στέφαν».

52
00:04:00,928 --> 00:04:03,478
- Πρέπει να ξέρει.
- Το ξέρω ότι πρέπει.

53
00:04:04,125 --> 00:04:06,558
Απλά δεν ξέρω το πότε πρέπει.

54
00:04:06,678 --> 00:04:10,488
Ξέρει ότι κάτι συμβαίνει μεταξύ μας.
Γι' αυτό χωρίσαμε κιόλας.

55
00:04:10,510 --> 00:04:14,142
Ναι, αλλά δεν μπορούμε
να ζήσουμε μία κρυφή...

56
00:04:14,462 --> 00:04:17,312
...εγωιστική μέρα πριν
χαλάσουμε την δική του;

57
00:04:17,432 --> 00:04:20,582
- Ίσως δε θα έπρεπε.
- Όχι. Αυτή είναι η στιγμή μας.

58
00:04:20,931 --> 00:04:23,331
Παλιά δεν ήταν σωστό,
αλλά τώρα είναι.

59
00:04:24,734 --> 00:04:25,934
Μία μέρα μόνο.

60
00:04:27,741 --> 00:04:28,691
Μία μέρα;

61
00:04:31,314 --> 00:04:33,642
- Εντάξει, μία μέρα.
- Ναι!

62
00:04:49,048 --> 00:04:51,098
- Τα λέμε στην Ιστορία;
- Ναι.

63
00:05:08,063 --> 00:05:08,813
Άκου.

64
00:05:09,888 --> 00:05:11,388
Πρέπει να μιλήσουμε.

65
00:05:14,454 --> 00:05:16,704
Δεσμός κυριαρχίας;
Σοβαρά, Στέφαν;

66
00:05:17,307 --> 00:05:22,050
Αυτή είναι η μεγαλύτερη μαλακία
που έχεις πει. Κι έχεις πει πολλές.

67
00:05:22,170 --> 00:05:26,292
Με το δικό σου αίμα δεν άλλαξε; Ήταν
διαφορετική από την αρχή εξαιτίας σου.

68
00:05:26,314 --> 00:05:28,335
- Μην το αρνείσαι.
- Φυσικά το αρνούμαι.

69
00:05:28,342 --> 00:05:31,385
Κατάφερα την Ελένα να νιώθει
καλά που είναι βρικόλακας.

70
00:05:31,396 --> 00:05:34,631
Εσείς οι δυο ηλίθιοι δεν μπορείτε να χω-
νέψετε ότι είναι χαρούμενη εξαιτίας μου.

71
00:05:34,648 --> 00:05:37,971
Ξέρεις κάτι; Απόδειξε ότι έχω άδικο. Πες
της ότι μπορεί να πιει αίμα από σακούλα.

72
00:05:37,982 --> 00:05:42,232
Δεν μπορεί. Το παράξενο σώμα σωσία
που έχει, απέρριψε το αίμα από σακούλα.

73
00:05:42,352 --> 00:05:47,340
Επειδή της το είπες. Είπες ότι έπρεπε
να πιει ανθρώπινο αίμα από φλέβα.

74
00:05:47,362 --> 00:05:52,311
Παραλίγο να πεθάνει για να σε ευχαριστή-
σει. Πες της να πιει αίμα από σακούλα.

75
00:05:52,743 --> 00:05:54,921
Πες της πόσο χαρούμενο
θα σε κάνει αν το καταφέρει.

76
00:05:54,935 --> 00:05:58,435
Αν κάνω λάθος, θα είμαι ο πρώ-
τος που θα ζητήσει συγγνώμη.

77
00:05:59,207 --> 00:06:02,657
Όταν το σώμα της απορρίψει
αυτό το αίμα και θα το κάνει...

78
00:06:03,092 --> 00:06:05,992
...η συγγνώμη σου
καλά θα κάνει να είναι επική.

79
00:06:11,780 --> 00:06:13,130
- Ελένα;
- Γεια.

80
00:06:13,250 --> 00:06:16,150
- Είναι όλα εντάξει;
- Ναι, γιατί να μην είναι;

81
00:06:16,270 --> 00:06:19,349
Η Καρολάιν μου είπε ότι έφυγες
για να είσαι μακριά από τον Τζέρεμι.

82
00:06:19,371 --> 00:06:21,505
Ο Ματ μένει μαζί
του στο σπίτι...

83
00:06:21,806 --> 00:06:25,640
...για να τον βοηθήσει να έχει υπό
έλεγχο το θέμα του Κυνηγού.

84
00:06:26,364 --> 00:06:28,040
- Καλά είναι.
- Εσύ είσαι;

85
00:06:28,093 --> 00:06:30,872
Προφανώς δεν έχουν
ισιωτικό μαλλιών οι Σάλβατορ.

86
00:06:31,566 --> 00:06:32,566
Βιαζόμουν.

87
00:06:33,818 --> 00:06:38,764
Έχετε κανονίσει κάτι γι' απόψε; Χρειά-
ζομαι απεγνωσμένα κοριτσίστικη κουβέντα.

88
00:06:38,786 --> 00:06:42,509
Είμαι μέσα. Ο Σέιν μου έμαθε μερικά
μικρά ξόρκια που θέλω να δοκιμάσω.

89
00:06:42,629 --> 00:06:45,130
Ο ανατριχιαστικός καθη-
γητής έγινε σκέτο Σέιν.

90
00:06:45,152 --> 00:06:46,952
Δεν είναι ανατριχιαστικός.

91
00:06:47,172 --> 00:06:48,934
- Δεν κρίνουμε.
- Εγώ κρίνω.

92
00:06:48,953 --> 00:06:51,859
Μην την ακούς.
Λοιπόν, βραδιά κοριτσιών;

93
00:06:51,979 --> 00:06:54,979
Θα κάνουμε και επιδρομή
στο κελάρι τους με τα κρασιά.

94
00:06:55,001 --> 00:06:58,701
Σίγουρα ο Στέφαν και ο Ντέιμον
συμφωνούν να έρθουμε σπίτι τους;

95
00:06:59,647 --> 00:07:02,197
Δεν μπορώ να γυρίσω σπίτι μιας και
ο αδερφός μου θέλει να με σκοτώσει.

96
00:07:02,297 --> 00:07:06,000
Πλέον το σπίτι τους είναι και
δικό μου. Τα λέμε σε λίγο.

97
00:07:10,214 --> 00:07:14,314
Το να είσαι εδώ, δεν κάνει την
εγωιστική, κρυφή μέρα σου δύσκολη;

98
00:07:16,728 --> 00:07:20,178
- Ξέχασες το μεσημεριανό σου.
- Δεν μπορώ. Αφού το ξέρεις.

99
00:07:20,298 --> 00:07:25,300
Τελευταία φορά που δοκίμασες, δεν
ευνοούσαν οι συνθήκες. Δοκίμασε ξανά.

100
00:07:25,420 --> 00:07:28,320
Να δούμε αν θα πετύχει.
Πιστεύω πως θα πετύχει.

101
00:07:30,189 --> 00:07:32,239
Σε παρακαλώ.
Κάν' το για μένα.

102
00:07:53,040 --> 00:07:54,240
Είσαι εντάξει;

103
00:07:57,542 --> 00:07:58,492
Μια χαρά.

104
00:07:59,971 --> 00:08:03,811
Έχει γεύση αίματος. Την άλλη
φορά ήταν σαν καυτά σκουπίδια.

105
00:08:04,727 --> 00:08:06,677
Είσαι σίγουρη πως είσαι καλά;

106
00:08:07,797 --> 00:08:09,497
Είμαι παραπάνω από καλά.

107
00:08:10,126 --> 00:08:13,426
Ίσως την προηγούμενη φορά
να ήταν προβληματικό το αίμα.

108
00:08:14,303 --> 00:08:18,153
Δεν το πιστεύω, Ντέιμον. Δεν χρειά-
ζεται πια να βλάπτω ανθρώπους.

109
00:08:24,848 --> 00:08:27,520
Πρέπει να πάω για μάθημα.
Ευχαριστώ.

110
00:08:41,817 --> 00:08:45,167
Παράνομη είσοδος, διάρρηξη
κι όλα αυτά πριν το μεσημέρι;

111
00:08:45,737 --> 00:08:49,287
- Δυσκολεύομαι με τον Άντριαν.
- Δεν πειράζει. Έχεις ήδη 12.

112
00:08:49,407 --> 00:08:50,407
Έχουμε 11.

113
00:08:51,061 --> 00:08:54,032
Σου είπα ότι ο Τάιλερ
δεν περιλαμβάνεται.

114
00:08:54,152 --> 00:08:58,602
Τότε είναι 11 υβρίδια. Φέρε μου 12 που
να μην είναι αφοσιωμένοι στον Κλάους...

115
00:08:59,461 --> 00:09:03,861
- ...αλλιώς θα χρησιμοποιήσω τον Τάιλερ.
- Εσύ δεν τήρησες την συμφωνία.

116
00:09:08,126 --> 00:09:10,368
Τα πάντα για τους βιολογικούς σου γονείς...

117
00:09:10,468 --> 00:09:13,247
...κρυπτογραφημένα σε περίπτωση
που σκεφτείς να το αρπάξεις.

118
00:09:13,690 --> 00:09:16,640
Φέρε μου 12 ελεύθερα
υβρίδια και είναι δικό σου.

119
00:09:18,178 --> 00:09:20,026
<i>- Μίλησα με τον Τάιλερ.
- Και;</i>

120
00:09:20,037 --> 00:09:23,293
Ο δεσμός υπάρχει γιατί τα υβρίδια νιώ-
θουν ευγνωμοσύνη απέναντι στον Κλάους...

121
00:09:23,320 --> 00:09:26,910
...που τα απάλλαξε από τον πόνο
της μεταμόρφωσης σε κάθε πανσέληνο.

122
00:09:27,030 --> 00:09:29,975
Γι' αυτό πρέπει να μεταμορφώνονται
ώσπου να μην τα εξουσιάζει ο πόνος.

123
00:09:29,994 --> 00:09:32,887
Η Ελένα δεν είναι λυκάνθρωπος
οπότε τι ισχύει για τους βρικόλακες;

124
00:09:32,910 --> 00:09:36,143
Εδώ είναι το πρόβλημα.
Δεν υπάρχει κάτι.

125
00:09:50,747 --> 00:09:51,618
Τι κάνεις;

126
00:09:51,620 --> 00:09:55,120
Η Ελένα έχει δεσμό κυριαρχίας.
Είχες δίκιο. Ευχαριστημένος;

127
00:09:55,819 --> 00:09:59,319
Όχι, δεν είμαι ευχαριστημένος,
αλλά τι θα κάνουμε γι' αυτό;

128
00:10:00,695 --> 00:10:01,645
Το ψάχνω.

129
00:10:02,425 --> 00:10:03,425
Κοίτα εδώ.

130
00:10:04,114 --> 00:10:05,014
Θυμάσαι;

131
00:10:05,618 --> 00:10:08,226
- Νέα Ορλεάνη.
- 1942, για την ακρίβεια.

132
00:10:08,941 --> 00:10:11,395
Τι ήταν στην Νέα
Ορλεάνη το 1942;

133
00:10:11,707 --> 00:10:13,807
Εκτός από μπέρμπον
και χάντρες;

134
00:10:15,099 --> 00:10:17,285
- Εμείς Στέφαν.
- Ναι, σωστά.

135
00:10:17,618 --> 00:10:20,533
Πώς το έλεγαν εκείνο το κορίτσι,
που συνήθιζες να κάνεις παρέα;

136
00:10:21,023 --> 00:10:23,293
Αυτό δεν ήταν ένα συνηθισμένο κορίτσι.

137
00:10:23,393 --> 00:10:24,593
Ήταν η Σάρλοτ.

138
00:10:27,248 --> 00:10:29,468
Νέα Ορλεάνη, 1942

139
00:10:31,865 --> 00:10:34,252
Ήταν τρελή μαζί μου από
την στιγμή που γνωριστήκαμε.

140
00:10:34,352 --> 00:10:37,410
Οπότε, όταν μου ζήτησε να την κάνω
βρικόλακα, φυσικά και το έκανα.

141
00:10:39,195 --> 00:10:42,595
Αποφάσισες ποιος θέλεις να
είναι το δείπνο σου για απόψε;

142
00:10:43,485 --> 00:10:44,285
Εκείνον.

143
00:10:46,899 --> 00:10:48,143
Φαίνεται νόστιμος.

144
00:10:48,361 --> 00:10:50,764
Αυτή είναι μια πάρα πολύ
καλή επιλογή, μις Σάρλοτ.

145
00:10:51,364 --> 00:10:52,987
Θα πάω να φτιάξω κατάσταση.

146
00:10:53,202 --> 00:10:55,106
Αν αγγίξει κανείς
το ποτό μου...

147
00:10:55,940 --> 00:10:58,433
...μην δείξεις
κανένα έλεος, εντάξει;

148
00:11:03,245 --> 00:11:05,410
Έλα εκεί που καθόμαστε
όταν τελειώσεις.

149
00:11:08,313 --> 00:11:11,781
- Έχυσες το ποτό του άντρα μου.
- Συγνώμη, έχει κόσμο εδώ μέσα.

150
00:11:11,881 --> 00:11:14,436
- Αυτό δεν είναι δικαιολογία.
- Ηρέμησε, κυρά μου.

151
00:11:14,536 --> 00:11:15,786
Δεν θα ηρεμήσω.

152
00:11:20,243 --> 00:11:21,232
Τι έκανες;

153
00:11:21,332 --> 00:11:24,152
Άγγιξε το ποτό σου.
Είπες να μην δείξω έλεος.

154
00:11:24,588 --> 00:11:26,665
Νόμιζα ότι θα ήσουν
χαρούμενος.

155
00:11:26,904 --> 00:11:28,656
Αυτό ήταν το πρώτο σημάδι.

156
00:11:28,756 --> 00:11:30,332
Είχε δεσμό κυριαρχίας
μαζί σου.

157
00:11:30,432 --> 00:11:33,941
Και φαντάζομαι ότι το εκμεταλλεύτηκες
πλήρως, μέχρι που την βαρέθηκες, έτσι;

158
00:11:34,041 --> 00:11:37,251
Βασικά μέχρι που πήγαινε να γίνει «Ολέ-
θρια Σχέση». Τότε έπρεπε να το ξεκόψω.

159
00:11:37,351 --> 00:11:38,551
Πώς το έκανες;

160
00:11:40,675 --> 00:11:41,575
Δες εδώ.

161
00:11:45,023 --> 00:11:47,577
- Ποια είναι η Βάλερι Λε Μαρς;
- Η μάγισσα που βρήκα να με βοηθήσει...

162
00:11:47,617 --> 00:11:50,048
...να σπάσω το δεσμό κυριαρχίας
της μικρής Σάρλοτ.

163
00:11:52,892 --> 00:11:56,459
Φτιάξε τα πράγματα σου αδερφούλη.
Πάμε πίσω στην οδό Μπέρμπον.

164
00:12:04,156 --> 00:12:06,540
Ένα για σένα,
και ένα για σένα.

165
00:12:07,439 --> 00:12:09,559
Φαντάζομαι αυτό
είναι για την Καρολάιν.

166
00:12:09,659 --> 00:12:12,111
Βασικά, είναι για μένα.

167
00:12:13,867 --> 00:12:15,870
- Νόμιζα...
- Θες να πεις ότι...

168
00:12:16,537 --> 00:12:20,155
Χάρη στον Ντέιμον, τώρα είμαι μια
λειτουργικά δυσλειτουργική βρικόλακας.

169
00:12:20,255 --> 00:12:21,476
Αυτό είναι φοβερό.

170
00:12:21,576 --> 00:12:25,235
- Τι εννοείς, χάρη στον Ντέιμον;
- Μου πρότεινε, να ξαναδοκιμάσω.

171
00:12:25,335 --> 00:12:26,885
Το έκανα και δούλεψε.

172
00:12:27,310 --> 00:12:29,510
Όχι πια «αρπάζω,
τρώω και διαγράφω».

173
00:12:30,510 --> 00:12:33,644
Πού είναι ο λιγότερο
αγαπημένος μου Σάλβατορ;

174
00:12:34,093 --> 00:12:37,382
«Είμαι έξω με τον Στέφαν.» Μην περι-
μένεις. Κάνουμε σύσφιξη σχέσεων''.

175
00:12:38,023 --> 00:12:40,793
Ελέγχετε τώρα ο ένας τον
άλλον μέσω μηνυμάτων τώρα;

176
00:12:41,006 --> 00:12:42,256
Τι άλλο κάνετε;

177
00:12:44,042 --> 00:12:48,518
Δεν είσαι και η μεγαλύτερη θαυμάστριά
του, αλλά έχει αλλάξει την ζωή μου.

178
00:12:49,451 --> 00:12:52,252
Μπορείς να σταματήσεις
με όλη αυτήν την έχθρα;

179
00:12:52,352 --> 00:12:54,454
Έλα, νέος κανόνας
της βραδιάς κοριτσιών.

180
00:12:54,915 --> 00:12:59,787
Όχι γκομενική συζήτηση. Επιπλέον,
γιατί να μιλάμε όταν έχουμε αυτά;

181
00:12:59,887 --> 00:13:02,851
- Αυτό είναι τσάι για μαστούρωμα;
- Τσάι των πνευμάτων.

182
00:13:03,348 --> 00:13:05,787
Ανοίγει το τσι σου
ή κάτι τέτοιο τέλος πάντων.

183
00:13:06,454 --> 00:13:08,098
Έλα τώρα.
Δεν είναι ναρκωτικά.

184
00:13:08,198 --> 00:13:10,726
Ο Σέιν με βοηθάει να εξασκώ
φυσική μαγεία...

185
00:13:10,826 --> 00:13:13,360
...χωρίς να πρέπει να έρθω
σ' επαφή με τα πνεύματα.

186
00:13:13,714 --> 00:13:15,144
Μην κριτικάρεις.

187
00:13:17,365 --> 00:13:18,341
Καλά, εντάξει.

188
00:13:18,441 --> 00:13:22,785
Ορκίζομαι να μην κάνω κριτική
για την υπόλοιπη βραδιά.

189
00:13:23,385 --> 00:13:25,873
Ακόμα κι αν εσείς οι δύο πιθανότατα
καταστρέφετε τις ζωές σας...

190
00:13:25,973 --> 00:13:28,407
...κι εγώ κάθομαι και κοιτάω,
είναι δικιά σας επιλογή.

191
00:13:28,507 --> 00:13:29,757
Θα πιω σε αυτό.

192
00:13:33,315 --> 00:13:34,265
Γεια μας.

193
00:13:40,859 --> 00:13:43,308
Η πόλη είναι η ίδια,
μόνο φωτεινότερη.

194
00:13:43,569 --> 00:13:45,881
- Έχεις ξανάρθει εδώ μετά το 1942;
- Όχι.

195
00:13:45,981 --> 00:13:49,032
Από τότε που έφυγα για να πάω στον
πόλεμο, κάτι που εσύ δεν έκανες.

196
00:13:49,440 --> 00:13:52,914
Κάποιος έπρεπε να διασκεδάζει τις κυρίες
που τις είχαν αφήσει οι άντρες τους.

197
00:13:54,663 --> 00:13:55,613
Καλά νέα.

198
00:13:55,889 --> 00:13:58,758
Η Ελένα είναι σπίτι με τα κορίτσια
όπου και δεν μπορεί να πάθει κάτι.

199
00:13:58,858 --> 00:14:01,408
Τα κακά νέα είναι ότι
μπήκαν στο κελάρι.

200
00:14:02,108 --> 00:14:06,957
- Της είπα να νιώσει σαν το σπίτι της.
- Της το είπες και το έκανε, σωστά;

201
00:14:08,741 --> 00:14:10,711
Ο δεσμός κυριαρχίας δεν
είναι τόσο κυριολεκτικός.

202
00:14:10,811 --> 00:14:11,711
Αλήθεια;

203
00:14:12,446 --> 00:14:15,772
Πες μου ένα πράγμα που της ζήτησες
να κάνει και δεν το έχεις.

204
00:14:15,872 --> 00:14:17,190
Ξέρεις τι δεν έχω;

205
00:14:17,405 --> 00:14:20,301
Κατηγορία, ενοχή.
Το καταλαβαίνω, Στέφαν.

206
00:14:20,401 --> 00:14:23,816
Καταλαβαίνω ότι είσαι θυμωμένος που σε
παράτησε επειδή έχει αισθήματα για μένα.

207
00:14:24,399 --> 00:14:27,382
- Και κατηγορείς τον δεσμό και γι' αυτό.
- Ναι. Φυσικά και το κάνω.

208
00:14:27,482 --> 00:14:30,074
Γιατί; Είναι αδύνατον να σκεφτείς
ότι μπορεί να έχει αισθήματα για μένα;

209
00:14:30,174 --> 00:14:31,890
Όχι, γιατί είναι απίθανο...

210
00:14:31,990 --> 00:14:36,075
...να είναι τόσο τυφλή που να μην βλέπει
πόσο πολύ δεν κάνεις για εκείνη.

211
00:14:40,999 --> 00:14:43,247
Περίμενε, Ντέιμον.
Συγγνώμη.

212
00:14:45,358 --> 00:14:46,308
Τι είπες;

213
00:14:47,524 --> 00:14:49,786
«Συγγνώμη που σε κατηγόρησα
για την δίψα μου για αίμα...

214
00:14:49,886 --> 00:14:51,575
...και που έγινα Θεριστής.»

215
00:14:52,481 --> 00:14:53,851
«Δεν έφταιγες εσύ.»

216
00:14:54,619 --> 00:14:56,698
Πρέπει να το πω,
ότι δεν ήταν λάθος του;

217
00:14:56,798 --> 00:14:58,850
Ναι. Συνέχισε.

218
00:14:58,950 --> 00:15:01,656
«Είσαι ο μοναδικός μου
αδερφός και...

219
00:15:03,032 --> 00:15:05,280
...ελπίζω να γίνουμε
φίλοι ξανά.»

220
00:15:05,825 --> 00:15:06,675
Τέλειο.

221
00:15:07,082 --> 00:15:10,071
Να θυμάσαι. Είμαστε εδώ για να μιλήσουμε
στον Ντέιμον. Όχι για να φωνάξουμε...

222
00:15:10,171 --> 00:15:13,771
...όχι για να ανασύρουμε το παρελθόν και
κυρίως δεν είμαστε εδώ για να μαλώσουμε.

223
00:15:14,434 --> 00:15:16,145
Αυτό είναι το πραγ-
ματικό κόλπο, έτσι;

224
00:15:16,245 --> 00:15:18,951
Πέρασες τα τελευταία 20 χρόνια,
προσπαθώντας να αλλάξεις την ζωή σου.

225
00:15:19,051 --> 00:15:21,921
Είναι ώρα να τα
βρεις με τον αδερφό σου.

226
00:15:40,054 --> 00:15:42,204
Μοιάζεις με έναν
τύπο που ήξερα.

227
00:15:42,656 --> 00:15:45,408
- Γεια σου, Ντέιμον.
- Ήρθες να με παλουκώσεις στην καρδιά;

228
00:15:45,667 --> 00:15:47,867
Πιο πολύ για να
θάψω το παρελθόν.

229
00:16:01,644 --> 00:16:02,744
Αίγυπτος, ε;

230
00:16:03,605 --> 00:16:06,788
- Επιτέλους, θα δεις τις πυραμίδες.
- Αμφιβάλλω ότι θα κάνω τουρισμό...

231
00:16:06,888 --> 00:16:09,518
...οδηγώντας ένα ασθενοφόρο
στις μπροστινές γραμμές, αλλά

232
00:16:10,171 --> 00:16:11,860
...ναι, Αίγυπτος.

233
00:16:12,242 --> 00:16:14,742
Λες να έχουν χώρο
για έναν ακόμη οδηγό;

234
00:16:15,609 --> 00:16:19,553
Θα άντεχα λίγο πόλεμο αν ήταν να περάσω
λίγο ποιοτικό χρόνο με τον αδερφό μου.

235
00:16:19,653 --> 00:16:22,253
Λοιπόν, θα μιλήσω
με τον διοικητή μου.

236
00:16:24,108 --> 00:16:26,274
Πάω να παραγγείλω
άλλο έναν γύρο.

237
00:16:30,620 --> 00:16:31,670
Δεν θα πας.

238
00:16:33,098 --> 00:16:34,183
Δεν σε συμπαθώ.

239
00:16:34,283 --> 00:16:37,344
Το 1912, πίεσες τον Στέφαν
να πιει ανθρώπινο αίμα.

240
00:16:37,444 --> 00:16:39,455
Προσπαθεί να ξεχάσει τις μέρες
που ήταν Θεριστής...

241
00:16:39,555 --> 00:16:42,806
...πρέπει όμως να βιώσει θάνατο και αίμα
και να τα δει ως μέρος της ζωής.

242
00:16:42,906 --> 00:16:44,704
Χρειάζεται ισορροπία,
συγκράτηση.

243
00:16:44,804 --> 00:16:47,842
Τι σε κάνει να πιστεύεις ότι δεν είμαι
ισορροπημένος και συγκρατημένος;

244
00:16:47,942 --> 00:16:49,436
Το γεγονός ότι
δεν ήσουν ποτέ.

245
00:16:49,536 --> 00:16:52,105
Βάζεις αυτά που θες σε πρώτη,
δεύτερη και τρίτη προτεραιότητα.

246
00:16:52,205 --> 00:16:54,448
Ο Στέφαν είναι καλύτερα
χωρίς την παρέα σου.

247
00:16:54,548 --> 00:16:56,265
Εγώ νομίζω το αντίθετο.

248
00:16:57,477 --> 00:17:00,795
Στην υγεία των Σάλβατορ,
στην Αίγυπτο.

249
00:17:00,895 --> 00:17:02,626
- Γεια μας.
- Γεια μας.

250
00:17:05,404 --> 00:17:06,354
Ντέιμον.

251
00:17:08,782 --> 00:17:10,812
Ξέχασες ότι έπρεπε να
μας συναντήσεις για δείπνο;

252
00:17:10,912 --> 00:17:13,450
Συγγνώμη, έχασα την
αίσθηση του χρόνου.

253
00:17:13,550 --> 00:17:15,350
Σου έφερα τα περισσεύματα.

254
00:17:16,138 --> 00:17:17,019
Σάρλοτ.

255
00:17:19,257 --> 00:17:20,456
Μείνε μακριά του.

256
00:17:20,556 --> 00:17:21,505
Στέφαν...

257
00:17:28,983 --> 00:17:31,383
Κι αυτή θα ήταν
καλύτερα χωρίς εσένα.

258
00:17:33,151 --> 00:17:34,501
Συγνώμη, εντάξει;

259
00:17:35,766 --> 00:17:38,471
Όσο και να μισώ τον δεσμό κυριαρχίας,
δεν έπρεπε να ξεσπάσω πάνω σου.

260
00:17:38,571 --> 00:17:39,771
Δεν φταις εσύ.

261
00:17:40,070 --> 00:17:42,428
Μην αρχίσεις
τις γλύκες, ακόμα.

262
00:17:43,380 --> 00:17:44,805
Εδώ έμενε η μάγισσα.

263
00:17:44,905 --> 00:17:47,789
Δεν περίμενες να βρεις την ίδια
ακριβώς μάγισσα στο ίδιο μέρος.

264
00:17:47,889 --> 00:17:52,501
Όχι, αλλά αφού δεν θυμόμουν που είναι το
μαγαζί, έπρεπε να αρχίσουμε από κάπου.

265
00:17:52,601 --> 00:17:54,707
Ίσως υπάρχει κάποιο
άλλο μέρος να αρχίσουμε.

266
00:17:54,807 --> 00:17:56,955
Λες η Σάρλοτ να βρίσκεται
στην Νέα Ορλεάνη;

267
00:17:57,055 --> 00:17:59,761
- Ναι. Ίσως.
- Πού την είδες τελευταία φορά;

268
00:17:59,861 --> 00:18:01,657
Στην γωνία Μπέρμπον και Ντουμέιν.

269
00:18:02,574 --> 00:18:04,871
Της είπα να μετρήσει τα τούβλα
σε κάθε κτήριο στην Νέα Ορλεάνη...

270
00:18:04,899 --> 00:18:06,826
...και θα την συναντούσα
στην γωνία.

271
00:18:07,654 --> 00:18:09,454
Πριν ξημερώσει είχα φύγει.

272
00:18:11,808 --> 00:18:12,708
Πού πας;

273
00:18:13,050 --> 00:18:14,707
Στην γωνιά Μπέρμπον
και Ντουμέιν,

274
00:18:14,807 --> 00:18:17,614
Για να δω πόσο κυριολεκτικός
είναι αυτός ο δεσμός κυριαρχίας.

275
00:18:21,647 --> 00:18:23,813
Εξαιτίας τους θα σκοτωθούμε
και εμείς καθόμαστε εδώ πέρα.

276
00:18:23,838 --> 00:18:26,664
Η Κιμ έχει δίκιο. Η ουσία του να σπάσεις
τον δεσμό είναι για να είσαι ελεύθερος.

277
00:18:26,694 --> 00:18:28,928
- Δεν είναι υποχρεωμένοι να με ακούνε.
- Ναι, είναι Τάι.

278
00:18:29,028 --> 00:18:32,222
Μπορείς να τους αναγκάσεις. Τα υβρίδια
είναι πρώτα απ' όλα λυκάνθρωποι.

279
00:18:32,322 --> 00:18:35,063
Που μαζεύονται σε αγέλες και κάθε
αγέλη χρειάζεται έναν Άλφα, αλλιώς...

280
00:18:35,163 --> 00:18:37,446
...καταλήγουν να προκαλούν
ο ένας τον άλλον για την αρχηγία.

281
00:18:37,546 --> 00:18:40,653
Η Κιμ αμφισβητεί την
κυριαρχία σου ως Άλφα.

282
00:18:41,552 --> 00:18:44,407
Πρέπει να την βάλεις
στην θέση της, άμεσα.

283
00:18:54,082 --> 00:18:56,232
Είναι μεγάλη μέρα αύριο,
Άντριαν.

284
00:18:56,670 --> 00:18:59,171
Αν θες να τα πας καλύτερα από σήμερα,
πρέπει να ξεκουραστείς καλά.

285
00:19:00,890 --> 00:19:02,775
Ποιος νομίζεις ότι είσαι;

286
00:19:03,703 --> 00:19:05,628
Ο τύπος που σου λέει
να την κάνεις με ελαφρά..

287
00:19:09,714 --> 00:19:12,227
Αυτό μπορεί να πάρει άσχημη τροπή,
αλλά δεν θα το επιτρέψω.

288
00:19:12,347 --> 00:19:15,280
Προκάλεσέ με πάλι, και αυτή η συζήτηση
θα τελειώσει διαφορετικά. Κατάλαβες;

289
00:19:16,055 --> 00:19:18,182
Καλά. Ό,τι πεις.

290
00:19:18,302 --> 00:19:21,313
Πιες το ποτό σου και πήγαινε τον
Άντριαν πίσω στους στάβλους.

291
00:19:21,991 --> 00:19:23,444
Θα σε συναντήσουμε εκεί.

292
00:19:30,453 --> 00:19:31,927
Πού πηγαίνουμε;

293
00:19:32,680 --> 00:19:34,342
Να αρχίσουμε καυγά.

294
00:19:37,739 --> 00:19:40,998
Δεν παίζει να είναι στο ίδιο
μέρος μετά από 70 χρόνια.

295
00:19:41,118 --> 00:19:42,622
Και τι θα πούμε στην Ελένα;

296
00:19:42,742 --> 00:19:44,853
Ήλπιζα να μην της
λέγαμε τίποτα.

297
00:19:45,593 --> 00:19:46,866
Δεν γίνεται να λέμε ψέματα.

298
00:19:46,986 --> 00:19:49,634
Δεν είναι ψέμα. Αλλά παράλειψη
για το κοινό καλό.

299
00:19:50,050 --> 00:19:51,461
Κατάλαβα.

300
00:19:51,476 --> 00:19:54,681
Που με άλλα λόγια σημαίνει:
«Ας μην κάνουμε το σωστό.»

301
00:19:54,801 --> 00:19:57,989
- «Να κάνουμε αυτό που με συμφέρει.»
- Κι εσύ, κύριε ανιδιοτελή;

302
00:19:58,013 --> 00:20:00,252
Κάνεις αυτό που είναι καλό
για την Ελένα ή για εσένα;

303
00:20:00,553 --> 00:20:03,585
Επειδή φαίνεται πως ο μόνος λόγος που
θες να σπάσεις τον δεσμό κυριαρχίας της…

304
00:20:03,705 --> 00:20:07,722
…είναι για να της επαναφέρεις
τις δικές σου θέσεις.

305
00:20:09,955 --> 00:20:11,727
Πάω να πιω ένα ποτάκι.

306
00:20:12,121 --> 00:20:14,637
Βρες με αν πάψεις
να είσαι μαλάκας.

307
00:20:39,841 --> 00:20:41,448
Τι σκατά συνέβη;

308
00:20:42,299 --> 00:20:43,417
Με φίλησε.

309
00:20:48,652 --> 00:20:52,378
Ντέιμον, πάντα ήξερα πως
θα γυρνούσες για 'μένα.

310
00:20:53,734 --> 00:20:55,905
Πρέπει να μέτρησα
κυριολεκτικά κάθε τούβλο…

311
00:20:55,921 --> 00:20:58,109
…σε κάθε κτήριο
στην Νέα Ορλεάνη.

312
00:20:59,701 --> 00:21:00,756
Κυριολεκτικά…

313
00:21:01,557 --> 00:21:02,812
...κάθε τούβλο;

314
00:21:11,851 --> 00:21:13,062
Σάρλοτ…

315
00:21:14,383 --> 00:21:18,027
…πες μου πως είχες μια γεμάτη
ζωή και έκανες κάτι άλλο…

316
00:21:18,468 --> 00:21:19,745
…από το να μετράς τούβλα.

317
00:21:19,777 --> 00:21:21,088
Φυσικά και έχω.

318
00:21:21,619 --> 00:21:22,848
Δεν είμαι τρελή.

319
00:21:23,922 --> 00:21:25,891
Τότε γιατί είσαι ακόμα εδώ;

320
00:21:26,341 --> 00:21:28,190
Όταν κάποιος σε χωρίζει…

321
00:21:28,505 --> 00:21:30,742
…και υπάρχει ένα τραγούδι
που στον θυμίζει…

322
00:21:30,862 --> 00:21:32,415
…στην αρχή το σιχαίνεσαι…

323
00:21:32,738 --> 00:21:35,986
…αλλά μετά σου φέρνει όλες
τις καλές αναμνήσεις.

324
00:21:36,731 --> 00:21:40,300
Το μέτρημα των τούβλων είναι το τρα-
γούδι μου και το 'παιζα για δεκαετίες.

325
00:21:40,583 --> 00:21:44,166
Αυτός είναι πολύς καιρός για
ν' ακούς το ίδιο τραγούδι.

326
00:21:44,286 --> 00:21:45,289
Ναι.

327
00:21:45,509 --> 00:21:47,632
Που λες, το..

328
00:21:48,312 --> 00:21:51,751
…καλό είναι πως ξέρεις την Νέα Ορλεάνη
καλύτερα απ' οποιονδήποτε στον κόσμο.

329
00:21:51,871 --> 00:21:53,292
Που είναι πολύ καλό…

330
00:21:53,412 --> 00:21:55,700
…επειδή χρειαζόμαστε την
βοήθεια σου να βρούμε κάποιον.

331
00:22:40,078 --> 00:22:42,886
Δείτε αυτό.
Βίντεο βαμπιρικής ταχύτητας.

332
00:22:45,434 --> 00:22:47,199
Μοιάζω σαν τον Σούπερμαν.

333
00:22:47,220 --> 00:22:48,358
Δες αυτό.

334
00:22:48,626 --> 00:22:50,650
Η φετινή Χριστουγεννιάτικη
κάρτα.

335
00:22:53,660 --> 00:22:55,765
Το να είσαι βρικόλακας
είναι περίεργο.

336
00:22:55,796 --> 00:22:58,203
Ρε 'σεις, λατρεύω
την μπανιέρα αυτή.

337
00:22:58,227 --> 00:22:59,992
Γιατί δεν αράζουμε
εδώ πιο συχνά;

338
00:23:00,112 --> 00:23:01,635
Θα σου πω το γιατί.

339
00:23:01,934 --> 00:23:02,880
Ψείρες.

340
00:23:02,896 --> 00:23:05,141
Σκεφτείτε όλες τις γεμάτες
μικρόβια τσούλες…

341
00:23:05,261 --> 00:23:08,602
…που έχει παρασύρει ο Ντέιμον
στο άντρο της αμαρτίας του.

342
00:23:11,942 --> 00:23:15,231
Καλά, συγγνώμη. Ήμουν καλή
όλο το βράδυ. Σταματάω τώρα.

343
00:23:15,351 --> 00:23:17,519
Όχι. Μην σταματάς
εξαιτίας μου.

344
00:23:17,639 --> 00:23:19,872
Πες τα. Εννοώ, είναι απλά
ο Ντέιμον, σωστά;

345
00:23:19,896 --> 00:23:24,094
Πες ό,τι θες για τον Θεριστή Στέφαν,
αλλά εκείνος δεν ήταν αρσενικό τσουλί.

346
00:23:24,426 --> 00:23:25,547
Έλα τώρα.

347
00:23:26,166 --> 00:23:30,934
Τι είχε τότε που σε 'κανε να κοιμηθείς
μαζί του μόλις τον γνώρισες;

348
00:23:31,298 --> 00:23:34,709
Δεν ήξερα τι αντικοινωνικός
ναρκισσιστής ήταν.

349
00:23:34,954 --> 00:23:36,916
Ήταν πάντα εκεί
όταν τον χρειαζόμουν.

350
00:23:36,955 --> 00:23:39,165
Ναι, επειδή ήλπιζε
να κοιμηθείς μαζί του.

351
00:23:39,285 --> 00:23:41,027
Ίσως να το έκανα.

352
00:23:41,308 --> 00:23:43,404
- Τι έκανες λέει;
- Δεν το έκανες.

353
00:23:44,925 --> 00:23:46,848
Ναι. Το έκανα.

354
00:23:47,935 --> 00:23:50,133
Κοιτάξτε. Ξέρω πως έχετε κάποια
προβλήματα μαζί του, αλλά…

355
00:23:50,253 --> 00:23:51,419
…είμαι χαρούμενη.

356
00:23:51,626 --> 00:23:55,203
Και ήθελα να περάσω μια βραδιά με τις
φίλες μου για να τους μιλήσω γι' αυτό.

357
00:24:07,361 --> 00:24:10,932
- Μπορώ να σας βοηθήσω, κύριοι;
- Γεια. Ψάχνουμε για μια μάγισσα.

358
00:24:11,412 --> 00:24:13,128
Συγγνώμη. Δεν έχουμε
καιρό για ευγένειες.

359
00:24:13,441 --> 00:24:15,249
Συγγνώμη. Δεν καταλαβαίνω.

360
00:24:15,848 --> 00:24:17,737
Κοίτα, Νάντι, σωστά;

361
00:24:18,115 --> 00:24:21,522
Ας περάσουμε το κομμάτι που παρι-
στάνεις πως δεν ξέρεις για τι μιλάμε.

362
00:24:21,572 --> 00:24:23,542
Θέλουμε ένα ξόρκι για
σπάσιμο δεσμού κυριαρχίας.

363
00:24:23,577 --> 00:24:26,243
Υπάρχει μια μάγισσα
εδώ ονόματι Βαλ.

364
00:24:26,363 --> 00:24:27,267
Σου λέει κάτι;

365
00:24:27,480 --> 00:24:29,248
Ήταν η προγιαγιά μου.

366
00:24:29,368 --> 00:24:31,905
Είχε ένα βιβλίο με ξόρκια,
και είχε ένα ξόρκι.

367
00:24:33,675 --> 00:24:36,223
Το μαγικό το οποίο
θες είναι σκοτεινό…

368
00:24:36,901 --> 00:24:39,851
…πανίσχυρο. Τέτοιο μαγικό
δεν θα είναι φτηνό.

369
00:24:43,978 --> 00:24:45,150
Πόσα;

370
00:24:45,270 --> 00:24:47,610
Τα λεφτά δεν περνάνε
εδώ, ομορφούλη.

371
00:24:48,193 --> 00:24:50,967
Η σκοτεινή μαγεία απορροφά
δύναμη από σκοτεινά μέρη.

372
00:24:51,440 --> 00:24:56,202
Το ξόρκι που χρειάζεσαι απαιτεί
την θυσία 12 ανθρώπινων ψυχών.

373
00:24:56,824 --> 00:24:57,969
Θυσία;

374
00:24:58,167 --> 00:25:00,386
Μ' έφερες εδώ γνωρίζοντας πως
το ξόρκι απαιτεί ανθρώπινη θυσία.

375
00:25:00,393 --> 00:25:01,875
Ήλπιζα να έχει αλλάξει
η συνταγή.

376
00:25:01,910 --> 00:25:04,005
Κοιτάξτε. Δεν υπάρχει
τέτοια μαγεία εδώ.

377
00:25:04,060 --> 00:25:06,344
Πουλάω βότανα και
ομοιοπαθητικές θεραπείες…

378
00:25:06,375 --> 00:25:10,401
…και λέω μερικά ψευτολόγια για
τους τουρίστες, αλλά δεν την εξασκώ.

379
00:25:10,521 --> 00:25:12,396
Καλά, εντάξει.
Άκου.

380
00:25:12,516 --> 00:25:16,214
Πες μας που θα βρούμε κάποιον σαν την
προγιαγιά σου για να σπάσει τον δεσμό…

381
00:25:16,249 --> 00:25:18,225
…και που δεν θα την εξαντλήσει
όπως έπαθε η Βαλ.

382
00:25:18,318 --> 00:25:19,402
Δεν υπάρχει κανείς.

383
00:25:19,442 --> 00:25:22,727
Όλα της τα πράγματα χάθηκαν. Τα
βιβλία με τα ξόρκια, τα ημερολόγιά της.

384
00:25:22,940 --> 00:25:24,701
Τα χάσαμε κατά την
διάρκεια του Κατρίνα.

385
00:25:24,749 --> 00:25:28,331
Αν υπήρχε το ξόρκι αυτό,
τότε χάθηκε για τα καλά.

386
00:25:36,211 --> 00:25:37,504
Ελένα, έλα να χαρείς.

387
00:25:37,866 --> 00:25:39,931
Το πάρτι τελείωσε.
Πρέπει να φύγετε.

388
00:25:40,051 --> 00:25:42,977
Μην τρελαίνεσαι.
Απλά ανησυχούμε για 'σένα.

389
00:25:43,097 --> 00:25:44,966
Νομίζετε πως μου αρέσει…

390
00:25:45,313 --> 00:25:46,800
…που τον μισείτε;

391
00:25:47,138 --> 00:25:49,916
Το καταλαβαίνω. Δεν είναι και
ιδιαίτερα πιστός στις σχέσεις του…

392
00:25:49,936 --> 00:25:51,435
…αλλά δεν τον μισώ.

393
00:25:51,664 --> 00:25:52,874
Δεν μπορώ. Είναι…

394
00:25:55,218 --> 00:25:56,939
Νομίζω πως τον ερωτεύομαι.

395
00:25:57,231 --> 00:26:00,110
Δεν τον ερωτεύεσαι, Ελένα.
Είσαι κυριευμένη.

396
00:26:01,208 --> 00:26:02,335
Ποιος ήρθε;

397
00:26:04,249 --> 00:26:05,749
Για τι πράγμα μιλάς;

398
00:26:08,145 --> 00:26:09,634
Κοίτα, λυπάμαι…

399
00:26:10,320 --> 00:26:12,821
…που το είπα έτσι,
αλλά είναι αλήθεια.

400
00:26:12,941 --> 00:26:14,473
Το αίμα του Ντέιμον
σε μετέτρεψε.

401
00:26:14,794 --> 00:26:17,855
Δεν μπορείς να τραφείς από
ζώα ή σακούλες…

402
00:26:17,890 --> 00:26:19,085
…επειδή στο είπε.

403
00:26:19,205 --> 00:26:22,721
Τότε πρότεινε να δοκιμάσεις
ξανά με τις σακούλες, και ξαφνικά…

404
00:26:22,841 --> 00:26:23,835
Όχι.

405
00:26:24,197 --> 00:26:27,094
- Δεν γίνεται.
- Είσαι σίγουρη;

406
00:26:27,820 --> 00:26:31,021
Ναι. Ρώτα τον Στέφαν.
Μπορεί να στο εξηγήσει καλύτερα.

407
00:26:31,141 --> 00:26:33,488
Συγγνώμη.
Το είπες στον Στέφαν;

408
00:26:34,654 --> 00:26:36,493
Δεν φταις εσύ, Ελένα.

409
00:26:37,357 --> 00:26:39,698
Εντάξει; Ο Ντέιμον
σ' εκμεταλλεύτηκε.

410
00:26:40,006 --> 00:26:41,779
Σταμάτα. Πρέπει να φύγεις.

411
00:26:42,763 --> 00:26:43,929
Τώρα.

412
00:26:44,695 --> 00:26:47,429
- Ελένα.
- Έλα τώρα.

413
00:26:48,024 --> 00:26:50,842
- Είπα φύγε.
- Γεια σας, κορίτσια.

414
00:27:05,458 --> 00:27:06,553
Σταμάτα.

415
00:27:07,244 --> 00:27:09,852
Ένα δάγκωμα από υβρίδιο
και είναι νεκρή, θυμάσαι;

416
00:27:16,253 --> 00:27:17,364
Καρολάιν.

417
00:27:24,555 --> 00:27:25,691
Η μάγισσα λέει ψέματα.

418
00:27:25,709 --> 00:27:27,638
Μη χέσω που δεν
εξασκεί την μαγεία.

419
00:27:27,758 --> 00:27:29,241
Ανθρώπινη θυσία;

420
00:27:29,361 --> 00:27:30,656
Νόμιζες πως θα συμφωνούσα;

421
00:27:30,776 --> 00:27:34,196
Ακραίες περιστάσεις
απαιτούν ακραία μέτρα.

422
00:27:34,795 --> 00:27:37,009
Σκότωσες 12 ανθρώπους
το 1942;

423
00:27:37,317 --> 00:27:38,765
Φυσικά και το έκανα.

424
00:27:38,885 --> 00:27:41,832
Και θα το ξανάκανα αμέσως αν
σήμαινε μια νέα αρχή με την Ελένα.

425
00:27:42,782 --> 00:27:45,784
Θα με βοηθήσεις
με την μάγισσα ή όχι;

426
00:27:47,618 --> 00:27:50,337
Το κατάλαβα, Χέιλι, θα τους
βρω και θα τους φέρω.

427
00:27:50,457 --> 00:27:52,516
Η Μπόνυ δεν βρήκε τίποτα
με το ξόρκι εντοπισμού.

428
00:27:52,863 --> 00:27:53,950
Εδώ θα είναι.

429
00:27:54,070 --> 00:27:56,724
Δεν είναι τόσο βλάκες να ρισκάρουν
να τους πιάσει ο Κλάους στην πόλη.

430
00:27:56,998 --> 00:27:58,324
Τι την θέλουν την Καρολάιν;

431
00:27:58,363 --> 00:28:00,143
Η Κιμ θέλει να αποδείξει
πως είναι η Άλφα.

432
00:28:00,175 --> 00:28:02,414
Αν την υποτάξω,
θα υποταχθεί και η αγέλη…

433
00:28:02,422 --> 00:28:04,308
…και επιτέλους θα ελευθερωθούν
από τον Κλάους.

434
00:28:04,332 --> 00:28:06,118
Θα περίμενε κανείς να με υποστηρίξουν
αφού τον μισούν τόσο πολύ.

435
00:28:06,150 --> 00:28:08,262
Αλλά ο Άντριαν, όχι, έτσι;

436
00:28:08,577 --> 00:28:10,062
Είναι ακόμα κυριευμένος.

437
00:28:10,101 --> 00:28:12,964
Το να είσαι κυριευμένος δεν σημαίνει
πως νιώθεις διαφορετικά για κάποιον.

438
00:28:13,424 --> 00:28:16,004
Μισούσα τον Κλάους, αλλά
και πάλι έκανα όσα έλεγε.

439
00:28:16,895 --> 00:28:19,873
Ο δεσμός επηρεάζει τις πράξεις σου,
όχι το πως νιώθεις.

440
00:28:23,374 --> 00:28:24,532
Καρολάιν.

441
00:28:32,693 --> 00:28:34,937
- Τι κάνεις εδώ;
- Αποκαλύπτω ποια είσαι.

442
00:28:35,057 --> 00:28:37,015
Δεν είσαι η δισέγγονη της Βαλ.

443
00:28:37,135 --> 00:28:38,812
Αλλά η κόρη της.

444
00:28:43,463 --> 00:28:45,733
Είσαι 80 ετών. Αλλά δεν
δείχνεις πάνω από 50.

445
00:28:46,418 --> 00:28:48,079
Είσαι μια ενεργή μάγισσα.

446
00:28:48,199 --> 00:28:49,369
Φύγε από το μαγαζί μου.

447
00:28:49,489 --> 00:28:50,937
Δώσ' μου αυτό που θέλω.

448
00:28:54,772 --> 00:28:58,286
Σου έδωσα την ευκαιρία
να φύγεις ζωντανός.

449
00:28:59,039 --> 00:29:00,379
Περίμενε, περίμενε.

450
00:29:00,499 --> 00:29:02,662
Δεν θέλουμε μπελάδες, εντάξει;
Απλά…

451
00:29:03,135 --> 00:29:05,781
- …χρειαζόμαστε μόνο την βοήθειά σου.
- Σας το είπα.

452
00:29:06,248 --> 00:29:08,643
Δεν υπάρχει κανείς εδώ
να σας βοηθήσει.

453
00:29:09,904 --> 00:29:13,764
Το είδος της μαγείας που εξασκούσε
η μητέρα μου, ήταν αφύσικο.

454
00:29:13,796 --> 00:29:15,594
Οι μάγισσες δεν το
αποκαλούν καν μαγεία.

455
00:29:17,421 --> 00:29:18,922
Το αποκαλούμε έκφραση.

456
00:29:20,308 --> 00:29:22,724
- Είναι σαν την μαύρη μαγεία;
- Χειρότερη.

457
00:29:22,844 --> 00:29:25,170
Διοχετεύοντας την δύναμη
των ανθρώπινων θυσιών…

458
00:29:25,252 --> 00:29:30,023
…επικαλείσαι ένα σκότος που δεν μπορεί
να υπάρξει χωρίς να ρουφήξει τα πάντα.

459
00:29:30,143 --> 00:29:34,119
Σου πούλησε φούμαρα για το σπάσιμο
του δεσμού κυριαρχίας επειδή ήθελε...

460
00:29:34,239 --> 00:29:38,639
...πρόσβαση σ' εκείνη τη δύναμη και της
την έδωσες, όταν σκότωσες τα 12 άτομα.

461
00:29:39,760 --> 00:29:43,575
- Δηλαδή δεν υπάρχει ξόρκι;
- Ο δεσμός δεν σπάει με τη μαγεία.

462
00:29:44,207 --> 00:29:48,557
Μια βρικόλακας δένεται με τον κύριό της
όταν τρέφει συναισθήματα γι' αυτόν...

463
00:29:48,689 --> 00:29:51,714
...προτού μετατραπεί,
ανθρώπινα συναισθήματα.

464
00:29:52,324 --> 00:29:55,727
Όταν γίνεται βρικόλακας,
τα συναισθήματα αυτά απλά ενισχύονται.

465
00:30:00,031 --> 00:30:03,215
Θέλεις να ελευθερωθεί;
Ελευθέρωσέ την εσύ.

466
00:30:03,757 --> 00:30:08,938
Πες της να ζήσει χωρίς εσένα, να μην σε
ξανασκεφτεί, να μη νοιάζεται για 'σένα…

467
00:30:09,058 --> 00:30:11,088
...και μετά παράτα την.

468
00:30:12,496 --> 00:30:15,173
Μόνο έτσι μπορεί να σπάσει
ο δεσμός κυριαρχίας.

469
00:30:20,530 --> 00:30:22,080
Γιατί το κάνεις αυτό;

470
00:30:22,438 --> 00:30:24,617
Για να δει ο Τάιλερ
ποιος κάνει κουμάντο.

471
00:30:26,027 --> 00:30:28,149
Σταμάτα, Κιμ.

472
00:30:29,370 --> 00:30:32,073
Η Καρολάιν είναι μαζί μας.
Όλοι είμαστε στην ίδια ομάδα.

473
00:30:32,193 --> 00:30:34,609
Στη δική σου ομάδα είναι,
όχι στη δική μου.

474
00:30:48,196 --> 00:30:49,950
Σταμάτα.

475
00:30:50,070 --> 00:30:52,588
Ηρέμησε, Κιμ. Δεν θ' αρέσει
αυτό στον Κλάους.

476
00:30:52,708 --> 00:30:54,442
Πολύ καλή παρατήρηση.

477
00:30:55,074 --> 00:30:56,724
Λες να του αρέσει αυτό;

478
00:30:58,204 --> 00:31:01,457
- Κιμ, μην το κάνεις. Σ' το ορκίζομαι…
- Όχι, περίμενε.

479
00:31:01,577 --> 00:31:04,772
Αν θέλεις να πονέσεις τον Κλάους,
τότε βασάνισε εμένα.

480
00:31:04,892 --> 00:31:07,442
Θέλει πάση θυσία
να με κρατήσει ζωντανή.

481
00:31:08,332 --> 00:31:09,932
Θέλεις εκδίκηση ή όχι;

482
00:31:19,451 --> 00:31:21,951
Κάντε πίσω. Θα της
ξεριζώσω την καρδιά.

483
00:31:24,350 --> 00:31:28,064
Η Κιμ σας έβαλε σε κίνδυνο απόψε
και δεν θα της κάνω κακό.

484
00:31:28,184 --> 00:31:29,715
Δεν είμαι ο Κλάους.

485
00:31:29,835 --> 00:31:33,255
Δεν σκοτώνω και βασανίζω τους φίλους μου
για να πάρω αυτό που θέλω.

486
00:31:33,375 --> 00:31:35,425
Σπάσαμε τον δεσμό κυριαρχίας...

487
00:31:35,886 --> 00:31:39,735
...αλλά αν θέλετε να 'στε ελεύθεροι,
πρέπει να συνεργαστούμε.

488
00:31:40,231 --> 00:31:42,298
Κανείς δεν πρέπει
να παρεκτρέπεται.

489
00:31:42,749 --> 00:31:44,510
Είτε είσαι με το μέρος μου...

490
00:31:44,743 --> 00:31:46,418
...είτε είσαι εναντίον μου.

491
00:31:47,366 --> 00:31:48,371
Υποτάξου.

492
00:31:49,060 --> 00:31:50,960
Υποτάξου αλλιώς θα πεθάνεις.

493
00:31:55,613 --> 00:31:56,616
Συγγνώμη.

494
00:32:30,397 --> 00:32:32,953
Δηλαδή με παρατάς ξανά;

495
00:32:33,073 --> 00:32:35,867
Όχι. Πρέπει να συνεχίσω
με τη ζωή μου.

496
00:32:36,559 --> 00:32:39,224
- Όπως και εσύ.
- Δεν θέλω να ζήσω χωρίς εσένα.

497
00:32:39,344 --> 00:32:41,979
Αν θέλεις να με κάνεις
χαρούμενο, θα το κάνεις.

498
00:32:42,099 --> 00:32:43,105
Απλά...

499
00:32:43,669 --> 00:32:44,974
...ξέχασέ με.

500
00:32:45,527 --> 00:32:50,198
Μη με ξανασκεφτείς, βρες κάποιον άλλο
και θα είσαι πιο χαρούμενη από ποτέ.

501
00:32:51,873 --> 00:32:53,723
Σε παρακαλώ,
σταμάτα να κλαις.

502
00:32:59,098 --> 00:33:02,757
- Δεν θα μπορέσω να σε ξεχάσω ποτέ.
- Ναι, θα μπορέσεις.

503
00:33:04,145 --> 00:33:09,427
Δεν θα 'μαι χαρούμενος αν δεν καταλάβεις
ότι σου αξίζει μια ζωή...

504
00:33:10,483 --> 00:33:11,783
...χωρίς εμένα.

505
00:33:17,945 --> 00:33:19,445
Αντίο, Σάρλοτ.

506
00:33:36,728 --> 00:33:38,728
- Πώς πήγε;
- Την ελευθέρωσα.

507
00:33:40,011 --> 00:33:42,662
Πρέπει να ήταν δύσκολο
να κάνεις το σωστό.

508
00:33:42,782 --> 00:33:46,293
- Ειδικά όταν δεν θέλεις να το κάνεις.
- Μπες στο ζουμί, Στέφαν.

509
00:33:46,413 --> 00:33:49,830
Νομίζεις ότι δεν πρόκειται να πω
στην Ελένα να μείνει μακριά μου.

510
00:33:49,950 --> 00:33:54,525
Δεν είσαι και το υπόδειγμα
ανιδιοτέλειας, Ντέιμον.

511
00:33:54,645 --> 00:33:59,260
Αλήθεια; Μια απ' αυτές τις μέρες, θα
δεις ότι δε με ξέρεις όσο καλά νομίζεις.

512
00:34:23,256 --> 00:34:24,271
Ντέιμον.

513
00:34:26,765 --> 00:34:28,096
Ξέρω τι έκανες.

514
00:34:28,216 --> 00:34:30,851
Δεν θα διασχίσεις τον ωκεανό
μαζί με τον Στέφαν.

515
00:34:31,314 --> 00:34:32,619
Το κατάλαβες;

516
00:34:34,143 --> 00:34:39,100
- Ο θείος Σαμ θα διαφωνούσε.
- Μόλις σκότωσες 12 αθώους ανθρώπους.

517
00:34:41,712 --> 00:34:43,794
Πώς ξέρεις ότι δεν
πήγαιναν γυρεύοντας;

518
00:34:43,914 --> 00:34:48,196
Ο αδερφός σου τα τελευταία 20 χρόνια
ζούσε μες στις ενοχές, μαχόμενος...

519
00:34:48,316 --> 00:34:50,816
...την επιθυμία να πιει
ανθρώπινο αίμα.

520
00:34:51,349 --> 00:34:55,006
Πηγαίνει στον πόλεμο ως τιμωρία
για τον πόνο που προκάλεσε.

521
00:34:55,126 --> 00:34:56,976
Αν μάθει αυτό που έκανες...

522
00:34:57,577 --> 00:35:02,430
...θα θέλει να μάθεις πως δρας
χωρίς ενοχές για ό,τι κάνεις.

523
00:35:03,337 --> 00:35:06,287
Θα στραφεί σε 'σένα
για καθοδήγηση όπως παλιά...

524
00:35:07,153 --> 00:35:10,651
...και θα ξαναγίνει
ο Θεριστής του Μοντερέι.

525
00:35:12,311 --> 00:35:16,322
Ζω μόνος μου απ' όταν
τα σπάσαμε το 1912.

526
00:35:17,413 --> 00:35:20,203
Έχεις σκεφτεί ότι απλά
έχω ανάγκη τον αδερφό μου;

527
00:35:20,323 --> 00:35:22,473
Και γι' αυτό
δεν μπορείς να πας.

528
00:35:23,351 --> 00:35:27,451
Μπορεί να κάνει καλό σε 'σένα, Ντέιμον,
αλλά θα καταστρέψει τον Στέφαν.

529
00:35:29,320 --> 00:35:33,327
Για μια φορά, βάλε κάποιον άλλο
πάνω από τον εαυτό σου.

530
00:35:38,179 --> 00:35:39,680
Άσ' τον να φύγει.

531
00:36:00,975 --> 00:36:02,476
Καλή τύχη, αδερφέ.

532
00:36:15,201 --> 00:36:18,751
- Δεν το ήξερα αυτό.
- Την επόμενη φορά θα βγάλω ανακοίνωση.

533
00:36:19,551 --> 00:36:22,495
Ξέρω ότι ίσως φαίνεται
πώς γίνομαι άδικος μ' αυτό...

534
00:36:22,615 --> 00:36:26,049
...ότι δεν θέλω να χάσω
την Ελένα από 'σένα...

535
00:36:27,009 --> 00:36:31,287
...αλλά αφού τελειώσει αυτό, αν
δεν νιώθει για 'μένα όπως ένιωθε...

536
00:36:33,025 --> 00:36:34,776
...τουλάχιστον
θα είναι επιλογή της.

537
00:36:34,896 --> 00:36:36,496
Η φοβερή λέξη από «ε».

538
00:36:39,179 --> 00:36:41,071
Ξέρω τι πρέπει
να κάνω, Στέφαν.

539
00:37:02,185 --> 00:37:03,483
Συγγνώμη.

540
00:37:07,035 --> 00:37:10,835
Αν δεν μ' αγκαλιάσεις και εσύ,
η όλη κατάσταση θα γίνει παράξενη.

541
00:37:10,964 --> 00:37:12,914
Μου' χεις στριμώξει τα χέρια.

542
00:37:19,051 --> 00:37:22,814
Είμαι ηλίθια. Σου υπόσχομαι
να μην ξαναγίνω επικριτική.

543
00:37:22,934 --> 00:37:26,967
Απλά μην πεις στον Στέφαν
για 'μένα και τον Ντέιμον.

544
00:37:27,667 --> 00:37:31,967
Υπόσχομαι ότι θα του μιλήσω. Απλά,
πρέπει να ξεκαθαρίσω κάποια πράγματα.

545
00:37:32,957 --> 00:37:33,959
Φυσικά.

546
00:37:35,795 --> 00:37:37,296
Ξαναγίνατε φίλες;

547
00:37:37,669 --> 00:37:38,813
Δόξα τω Θεώ.

548
00:37:38,933 --> 00:37:42,436
Με έσωσε, αν και έκανα
σαν την κακιά μάγισσα.

549
00:37:42,556 --> 00:37:44,990
Ευτυχώς, έχουμε
την καλή μας μάγισσα.

550
00:37:45,110 --> 00:37:48,360
Ο σέξι, ανατριχιαστικός καθηγητής σου
ξέρει τι κάνει, Μπόνυ.

551
00:37:48,480 --> 00:37:52,355
Κάνουμε μικρά βήματα, αλλά
με βοηθάει μ' ένα νέο είδος μαγείας.

552
00:37:52,806 --> 00:37:54,771
Το αποκαλεί «έκφραση».

553
00:37:59,069 --> 00:38:02,218
Έχεις ακουστά για τα γραπτά μηνύματα,
να προειδοποιείς τον άλλον;

554
00:38:02,338 --> 00:38:05,901
Ο Άντριαν έσπασε τον δεσμό κυριαρχίας.
Έχεις πλέον 12 υβρίδια.

555
00:38:06,021 --> 00:38:07,721
Πού είναι οι γονείς μου;

556
00:38:08,829 --> 00:38:10,136
Έχουν πεθάνει.

557
00:38:12,438 --> 00:38:15,288
- Μου είπες ψέματα;
- Όχι, δεν σου 'πα ψέματα.

558
00:38:15,859 --> 00:38:18,116
Σου 'πα ότι θα σου έλεγα
πού να τους βρεις.

559
00:38:18,861 --> 00:38:21,656
Εδώ είναι ό,τι θέλεις να μάθεις,
όπως το πού είναι θαμμένοι.

560
00:38:21,776 --> 00:38:24,358
Τσακώθηκες με τον λάθος
λυκάνθρωπο, το ξέρεις;

561
00:38:24,478 --> 00:38:26,128
Ήρεμα, φόνισσα.

562
00:38:27,471 --> 00:38:29,321
Δεν κηρύττω κανέναν πόλεμο.

563
00:38:30,265 --> 00:38:31,766
Αν και νεκροί...

564
00:38:33,605 --> 00:38:35,303
...μπορείς να τους ξαναδείς.

565
00:38:35,423 --> 00:38:36,483
Τι;

566
00:38:36,603 --> 00:38:38,853
Απέχουμε πολύ
από το τέλος, Χέιλι.

567
00:38:39,775 --> 00:38:41,375
Μόλις κάναμε την αρχή.

568
00:38:43,512 --> 00:38:45,266
- Τον λυπάσαι;
- Κοίτα...

569
00:38:45,386 --> 00:38:48,250
Δεν σπάει αλλιώς ένας δεσμός
κυριαρχίας ενός βρικόλακα.

570
00:38:48,370 --> 00:38:50,469
Όσο και αν το μισούμε
και οι δυο μας...

571
00:38:50,819 --> 00:38:52,971
...ο Ντέιμον, πράγματι,
αγαπάει την Ελένα.

572
00:38:53,413 --> 00:38:56,677
Τώρα πρέπει να την αφήσει εντελώς
ελεύθερη. Μπορείς να το φανταστείς;

573
00:38:56,797 --> 00:38:58,724
Συγγνώμη που
της το είπα, καλά;

574
00:38:58,844 --> 00:39:00,716
Δεν είχα άλλη επιλογή.

575
00:39:01,925 --> 00:39:04,424
Το καλό που του θέλω
να κάνει αυτό που πρέπει.

576
00:39:04,544 --> 00:39:05,820
Θα το κάνει.

577
00:39:05,940 --> 00:39:08,252
Δεν είναι όσο κακός νομίζεις.

578
00:39:09,437 --> 00:39:13,469
- Θα κάνει ό,τι πρέπει. Έτσι μου 'πε.
- Μόνο αυτό σου είπε;

579
00:39:15,170 --> 00:39:16,220
Τι εννοείς;

580
00:39:16,908 --> 00:39:18,908
Τίποτα, απλά...

581
00:39:20,927 --> 00:39:22,227
...είναι που...

582
00:39:23,953 --> 00:39:25,727
Πώς τον εμπιστεύεσαι;

583
00:39:28,415 --> 00:39:31,267
Επειδή νομίζω ότι την αγαπάει
όσο την αγαπάω και εγώ.

584
00:39:32,448 --> 00:39:34,564
Δεν μπορεί να φέρεται
εγωιστικά μαζί της.

585
00:39:35,367 --> 00:39:36,666
Όχι άλλο πια.

586
00:39:52,752 --> 00:39:53,756
Γυρίσαμε.

587
00:39:54,650 --> 00:39:56,200
Πώς ήταν η νύχτα σου;

588
00:39:57,183 --> 00:39:58,199
Απαίσια.

589
00:39:59,328 --> 00:40:01,491
- Η δική σου;
- Το ίδιο.

590
00:40:04,015 --> 00:40:05,019
Ελένα.

591
00:40:05,911 --> 00:40:07,004
Πρέπει να μιλήσουμε.

592
00:40:07,059 --> 00:40:09,374
Ξέρω ότι έχω δεσμό
κυριαρχίας μαζί σου, Ντέιμον.

593
00:40:11,464 --> 00:40:13,114
Μου το είπε η Καρολάιν.

594
00:40:14,255 --> 00:40:16,805
Μ' αυτό δεν ασχολιόσασταν
με τον Στέφαν;

595
00:40:19,251 --> 00:40:20,755
Μπορεί να σπάσει;

596
00:40:22,618 --> 00:40:23,927
Όχι ακριβώς.

597
00:40:25,774 --> 00:40:27,281
Γι' αυτό θέλω να μιλήσουμε.

598
00:40:27,401 --> 00:40:31,452
Ο Τάιλερ είπε ότι ο δεσμός δεν επηρεάζει
τα συναισθήματα, αλλά τη συμπεριφορά.

599
00:40:31,572 --> 00:40:34,454
Τα συναισθήματά μου δεν άλλαξαν,
Ντέιμον. Τίποτα δεν άλλαξε.

600
00:40:34,574 --> 00:40:36,657
Όλα άλλαξαν, Ελένα.

601
00:40:37,083 --> 00:40:38,663
Εντάξει, ναι.

602
00:40:39,589 --> 00:40:40,887
Έχω αλλάξει.

603
00:40:41,226 --> 00:40:42,776
Όπως κι εσύ, Ντέιμον.

604
00:40:44,093 --> 00:40:45,633
Είμαι χαρούμενη...

605
00:40:45,753 --> 00:40:48,682
...όπως ήσουν κι εσύ χθες το πρωί
πριν μάθουμε γι' αυτό.

606
00:40:48,802 --> 00:40:50,721
Ξέρεις τι θα με έκανε
χαρούμενο;

607
00:40:50,841 --> 00:40:53,591
Το να ξέρω ότι όσο ήμουν
ερωτευμένος μαζί σου...

608
00:40:53,711 --> 00:40:56,666
...ότι ένιωθες για 'μένα
ήταν αληθινό.

609
00:40:56,786 --> 00:40:59,111
Είναι. Ξέρω τι είναι, Ντέιμον.

610
00:40:59,231 --> 00:41:01,904
Ξέρω τι σκοπεύεις να κάνεις.
Σε παρακαλώ, μην το κάνεις.

611
00:41:02,024 --> 00:41:03,874
Δεν θέλω να το κάνω, Ελένα.

612
00:41:05,805 --> 00:41:07,695
Δεν είμαι ο καλός εγώ.

613
00:41:07,815 --> 00:41:11,409
Είμαι ο εγωιστής. Παίρνω
ό,τι θέλω και κάνω ό,τι θέλω.

614
00:41:11,529 --> 00:41:15,394
Λέω ψέματα στον αδερφό μου. Ερωτεύομαι
το κορίτσι του. Δεν κάνω το σωστό.

615
00:41:21,056 --> 00:41:23,606
Πρέπει, όμως, να κάνω
το σωστό για σένα.

616
00:41:28,878 --> 00:41:30,578
Σου φαίνεται λάθος αυτό;

617
00:41:39,526 --> 00:41:41,226
Αυτό σου φαίνεται λάθος;

618
00:41:46,316 --> 00:41:49,825
Απόδοση Διαλόγων: X-VampireDiariesTeam
[Red Guardian, κατέ, Smallville, taokla007]

619
00:41:49,925 --> 00:41:53,435
Συγχρονισμός: X-VampireDiariesTeam
[Red Guardian, nikolasa, Smallville, taokla007]

620
00:41:53,535 --> 00:41:56,036
Επιμέλεια/Διορθώσεις:
X-VampireDiariesTeam [nikolasa]

621
00:41:56,136 --> 00:41:59,637
Αποκλειστική Διανομή:
www.xsubs.tv ~ We're Coming...

