1
00:00:01,708 --> 00:00:04,208
<i>Το Μύστικ Φωλς.
Το μέρος που γεννήθηκα.</i>

2
00:00:04,328 --> 00:00:05,778
<i>Είναι το σπίτι μου.</i>

3
00:00:06,477 --> 00:00:08,877
<i>- Και το δικό μου.
- Και το δικό μου.</i>

4
00:00:08,905 --> 00:00:11,906
<i>Εδώ και αιώνες ζούσαν ανάμεσά
μας υπερφυσικά πλάσματα.</i>

5
00:00:12,026 --> 00:00:16,648
<i>Βρικόλακες, λυκάνθρωποι, σωσίες,
μάγισσες. Ακόμη και υβρίδια.</i>

6
00:00:16,659 --> 00:00:19,162
<i>Τώρα είμαι μια από αυτούς.
Ένας βρικόλακας.</i>

7
00:00:19,227 --> 00:00:21,939
<i>Από τότε που άλλαξε, όλα
πάνω της είναι διαφορετικά.</i>

8
00:00:21,950 --> 00:00:24,500
Κάτι άλλαξε μεταξύ
του Ντέιμον κι εμένα.

9
00:00:24,766 --> 00:00:29,366
O Στέφαν θέλει να με διορθώσει και η Κα-
ρολάιν παραδέχτηκε ότι δεν με πάει έτσι.

10
00:00:29,486 --> 00:00:31,693
Δε νομίζω να σε έχω
ξαναδεί πιο ζωντανή.

11
00:00:31,736 --> 00:00:33,386
<i>Και τώρα ξέρουμε γιατί.</i>

12
00:00:33,862 --> 00:00:36,662
Η Ελένα έχει δεσμό
κυριαρχίας με τον Ντέιμον.

13
00:00:47,517 --> 00:00:48,317
Ελένα;

14
00:00:54,403 --> 00:00:55,905
Νόμιζα ότι έχεις φύγει.

15
00:00:55,917 --> 00:01:00,425
Όχι. Δεν χρειάζεται να είμαι στο
σχολείο εδώ και 20 λεπτά πριν.

16
00:01:10,296 --> 00:01:12,680
- Γιατί τέτοιο ύφος;
- Τι ύφος;

17
00:01:16,289 --> 00:01:17,239
Αυτό εδώ.

18
00:01:18,354 --> 00:01:19,704
Είμαι χαρούμενος.

19
00:01:29,247 --> 00:01:32,697
- Αυτό είναι καταστροφή.
- Δεν ξέρουμε τίποτα στα σίγουρα.

20
00:01:32,817 --> 00:01:36,067
Κι όμως! Η Ελένα έχει δεσμό
κυριαρχίας με τον Ντέιμον.

21
00:01:36,378 --> 00:01:41,643
Που σημαίνει, καημός της είναι να είναι
χαρούμενος. Όπως ο Κλάους με τα υβρίδια.

22
00:01:41,763 --> 00:01:45,705
Ο δεσμός κυριαρχίας ενός βρικόλακα σε
έναν άλλο συμβαίνει μία στο εκατομμύριο.

23
00:01:45,768 --> 00:01:48,618
Ίσως να μην την επη-
ρεάσει με τον ίδιο τρόπο.

24
00:01:54,746 --> 00:01:58,396
Ξέρουμε ήδη ότι την επηρεάζει.
Γίνεται το σκυλάκι του Ντέιμον.

25
00:01:58,422 --> 00:02:04,051
Ισχύει. Ό,τι λέει, εκείνη συμφωνεί.
Ό,τι της ζητά να κάνει, εκείνη το κάνει.

26
00:02:11,170 --> 00:02:14,859
- Πρέπει κάτι να κάνουμε.
- Περίμενε. Αυτό δεν είναι κουτσομπολιό.

27
00:02:14,873 --> 00:02:17,117
Δεν μπορείς να της το πεις
χωρίς να είμαστε σίγουροι.

28
00:02:17,124 --> 00:02:20,324
Πρέπει να μιλήσω στον Τάιλερ.
Ίσως ξέρει τι να κάνει.

29
00:02:20,335 --> 00:02:22,596
Μίλα στον Τάιλερ αλλά
μην το πεις σε άλλον.

30
00:02:22,668 --> 00:02:28,160
Αν αληθεύει, ίσως έχει επιρροή σε κάθε
συναίσθημά της από τότε που άλλαξε.

31
00:02:33,690 --> 00:02:36,695
Απόδοση Διαλόγων: X-VampireDiariesTeam
[Red Guardian, κατέ, Smallville, taokla007]

32
00:02:36,795 --> 00:02:39,827
Συγχρονισμός: X-VampireDiariesTeam
[Red Guardian, nikolasa, Smallville, taokla007]

33
00:02:39,927 --> 00:02:42,429
Επιμέλεια/Διορθώσεις:
X-VampireDiariesTeam [nikolasa]

34
00:02:42,529 --> 00:02:46,043
Vampire Diaries Season 04 Episode 08
~We'll Always Have Bourbon Street~

35
00:02:46,143 --> 00:02:49,176
Αποκλειστική Διανομή:
www.xsubs.tv ~ We're Coming...

36
00:02:52,274 --> 00:02:54,714
Σε παρακαλώ, όχι άλλο.
Δεν αντέχω.

37
00:02:54,834 --> 00:02:57,164
Ναι, μπορείς.
Μπλόκαρε τον πόνο.

38
00:02:59,262 --> 00:03:03,285
- Αρκετά. Αυτό είναι βασανιστήριο.
- Σταμάτα, Κιμ. Πρέπει να ολοκληρώσει.

39
00:03:03,356 --> 00:03:05,956
- Όχι, σήμερα. Δεν πρέπει.
- Ναι, σήμερα.

40
00:03:06,289 --> 00:03:09,571
Οι Νέιτ, Ντιν και Κρις πέθαναν. Αυτό
κάνει τον Άντριαν δεξί χέρι του Κλάους.

41
00:03:09,594 --> 00:03:13,394
Δεν μπορούμε να τον έχουμε κοντά στον
Κλάους πριν σπάσει τελείως τον δεσμό.

42
00:03:13,807 --> 00:03:18,098
Έχει δίκιο. Ο δεσμός δεν σπάει μέχρι
να μην πονάει την ώρα που αλλάζει.

43
00:03:18,330 --> 00:03:22,267
Αν θέλουμε να εναντιωθούμε στον Κλάους
για όσα μας έκανε, πρέπει να συνεχίσει.

44
00:03:22,277 --> 00:03:26,777
Δε χρειάζεται να κάνει τίποτα. Αυτό
το νόημα δεν έχει το σπάσιμο του δεσμού;

45
00:03:26,897 --> 00:03:28,247
Ελεύθερη βούληση;

46
00:03:30,834 --> 00:03:32,034
Πάμε, Άντριαν.

47
00:03:39,468 --> 00:03:41,068
- Τσάντα.
- Την πήρα.

48
00:03:42,884 --> 00:03:44,334
- Φουλάρι.
- Τι...

49
00:03:51,740 --> 00:03:55,040
- Άκου, Ντέιμον. Πρέπει να...
- Όχι, όχι. Μην το χαλάς.

50
00:03:55,160 --> 00:03:58,388
- Μα δεν ήξερες τι θα έλεγα.
- Υποθέτω ότι θα ξεκινούσε με:

51
00:03:58,426 --> 00:04:01,594
«Τι θα...» και θα τελείωνε με:
«πούμε στον Στέφαν».

52
00:04:01,620 --> 00:04:04,170
- Πρέπει να ξέρει.
- Το ξέρω ότι πρέπει.

53
00:04:04,817 --> 00:04:07,250
Απλά δεν ξέρω το πότε πρέπει.

54
00:04:07,370 --> 00:04:11,180
Ξέρει ότι κάτι συμβαίνει μεταξύ μας.
Γι' αυτό χωρίσαμε κιόλας.

55
00:04:11,202 --> 00:04:14,834
Ναι, αλλά δεν μπορούμε
να ζήσουμε μία κρυφή...

56
00:04:15,154 --> 00:04:18,004
...εγωιστική μέρα πριν
χαλάσουμε την δική του;

57
00:04:18,124 --> 00:04:21,274
- Ίσως δε θα έπρεπε.
- Όχι. Αυτή είναι η στιγμή μας.

58
00:04:21,623 --> 00:04:24,023
Παλιά δεν ήταν σωστό,
αλλά τώρα είναι.

59
00:04:25,426 --> 00:04:26,626
Μία μέρα μόνο.

60
00:04:28,433 --> 00:04:29,383
Μία μέρα;

61
00:04:32,006 --> 00:04:34,334
- Εντάξει, μία μέρα.
- Ναι!

62
00:04:49,740 --> 00:04:51,790
- Τα λέμε στην Ιστορία;
- Ναι.

63
00:05:08,755 --> 00:05:09,505
Άκου.

64
00:05:10,580 --> 00:05:12,080
Πρέπει να μιλήσουμε.

65
00:05:15,146 --> 00:05:17,396
Δεσμός κυριαρχίας;
Σοβαρά, Στέφαν;

66
00:05:17,999 --> 00:05:22,742
Αυτή είναι η μεγαλύτερη μαλακία
που έχεις πει. Κι έχεις πει πολλές.

67
00:05:22,862 --> 00:05:26,984
Με το δικό σου αίμα δεν άλλαξε; Ήταν
διαφορετική από την αρχή εξαιτίας σου.

68
00:05:27,006 --> 00:05:29,027
- Μην το αρνείσαι.
- Φυσικά το αρνούμαι.

69
00:05:29,034 --> 00:05:32,077
Κατάφερα την Ελένα να νιώθει
καλά που είναι βρικόλακας.

70
00:05:32,088 --> 00:05:35,323
Εσείς οι δυο ηλίθιοι δεν μπορείτε να χω-
νέψετε ότι είναι χαρούμενη εξαιτίας μου.

71
00:05:35,340 --> 00:05:38,663
Ξέρεις κάτι; Απόδειξε ότι έχω άδικο. Πες
της ότι μπορεί να πιει αίμα από σακούλα.

72
00:05:38,674 --> 00:05:42,924
Δεν μπορεί. Το παράξενο σώμα σωσία
που έχει, απέρριψε το αίμα από σακούλα.

73
00:05:43,044 --> 00:05:48,032
Επειδή της το είπες. Είπες ότι έπρεπε
να πιει ανθρώπινο αίμα από φλέβα.

74
00:05:48,054 --> 00:05:53,003
Παραλίγο να πεθάνει για να σε ευχαριστή-
σει. Πες της να πιει αίμα από σακούλα.

75
00:05:53,435 --> 00:05:55,613
Πες της πόσο χαρούμενο
θα σε κάνει αν το καταφέρει.

76
00:05:55,627 --> 00:05:59,127
Αν κάνω λάθος, θα είμαι ο πρώ-
τος που θα ζητήσει συγγνώμη.

77
00:05:59,899 --> 00:06:03,349
Όταν το σώμα της απορρίψει
αυτό το αίμα και θα το κάνει...

78
00:06:03,784 --> 00:06:06,684
...η συγγνώμη σου
καλά θα κάνει να είναι επική.

79
00:06:12,472 --> 00:06:13,822
- Ελένα;
- Γεια.

80
00:06:13,942 --> 00:06:16,842
- Είναι όλα εντάξει;
- Ναι, γιατί να μην είναι;

81
00:06:16,962 --> 00:06:20,041
Η Καρολάιν μου είπε ότι έφυγες
για να είσαι μακριά από τον Τζέρεμι.

82
00:06:20,063 --> 00:06:22,197
Ο Ματ μένει μαζί
του στο σπίτι...

83
00:06:22,498 --> 00:06:26,332
...για να τον βοηθήσει να έχει υπό
έλεγχο το θέμα του Κυνηγού.

84
00:06:27,056 --> 00:06:28,732
- Καλά είναι.
- Εσύ είσαι;

85
00:06:28,785 --> 00:06:31,564
Προφανώς δεν έχουν
ισιωτικό μαλλιών οι Σάλβατορ.

86
00:06:32,258 --> 00:06:33,258
Βιαζόμουν.

87
00:06:34,510 --> 00:06:39,456
Έχετε κανονίσει κάτι γι' απόψε; Χρειά-
ζομαι απεγνωσμένα κοριτσίστικη κουβέντα.

88
00:06:39,478 --> 00:06:43,201
Είμαι μέσα. Ο Σέιν μου έμαθε μερικά
μικρά ξόρκια που θέλω να δοκιμάσω.

89
00:06:43,321 --> 00:06:45,822
Ο ανατριχιαστικός καθη-
γητής έγινε σκέτο Σέιν.

90
00:06:45,844 --> 00:06:47,644
Δεν είναι ανατριχιαστικός.

91
00:06:47,864 --> 00:06:49,626
- Δεν κρίνουμε.
- Εγώ κρίνω.

92
00:06:49,645 --> 00:06:52,551
Μην την ακούς.
Λοιπόν, βραδιά κοριτσιών;

93
00:06:52,671 --> 00:06:55,671
Θα κάνουμε και επιδρομή
στο κελάρι τους με τα κρασιά.

94
00:06:55,693 --> 00:06:59,393
Σίγουρα ο Στέφαν και ο Ντέιμον
συμφωνούν να έρθουμε σπίτι τους;

95
00:07:00,339 --> 00:07:02,889
Δεν μπορώ να γυρίσω σπίτι μιας και
ο αδερφός μου θέλει να με σκοτώσει.

96
00:07:02,989 --> 00:07:06,692
Πλέον το σπίτι τους είναι και
δικό μου. Τα λέμε σε λίγο.

97
00:07:10,906 --> 00:07:15,006
Το να είσαι εδώ, δεν κάνει την
εγωιστική, κρυφή μέρα σου δύσκολη;

98
00:07:17,420 --> 00:07:20,870
- Ξέχασες το μεσημεριανό σου.
- Δεν μπορώ. Αφού το ξέρεις.

99
00:07:20,990 --> 00:07:25,992
Τελευταία φορά που δοκίμασες, δεν
ευνοούσαν οι συνθήκες. Δοκίμασε ξανά.

100
00:07:26,112 --> 00:07:29,012
Να δούμε αν θα πετύχει.
Πιστεύω πως θα πετύχει.

101
00:07:30,881 --> 00:07:32,931
Σε παρακαλώ.
Κάν' το για μένα.

102
00:07:53,732 --> 00:07:54,932
Είσαι εντάξει;

103
00:07:58,234 --> 00:07:59,184
Μια χαρά.

104
00:08:00,663 --> 00:08:04,503
Έχει γεύση αίματος. Την άλλη
φορά ήταν σαν καυτά σκουπίδια.

105
00:08:05,419 --> 00:08:07,369
Είσαι σίγουρη πως είσαι καλά;

106
00:08:08,489 --> 00:08:10,189
Είμαι παραπάνω από καλά.

107
00:08:10,818 --> 00:08:14,118
Ίσως την προηγούμενη φορά
να ήταν προβληματικό το αίμα.

108
00:08:14,995 --> 00:08:18,845
Δεν το πιστεύω, Ντέιμον. Δεν χρειά-
ζεται πια να βλάπτω ανθρώπους.

109
00:08:25,540 --> 00:08:28,212
Πρέπει να πάω για μάθημα.
Ευχαριστώ.

110
00:08:42,509 --> 00:08:45,859
Παράνομη είσοδος, διάρρηξη
κι όλα αυτά πριν το μεσημέρι;

111
00:08:46,429 --> 00:08:49,979
- Δυσκολεύομαι με τον Άντριαν.
- Δεν πειράζει. Έχεις ήδη 12.

112
00:08:50,099 --> 00:08:51,099
Έχουμε 11.

113
00:08:51,753 --> 00:08:54,724
Σου είπα ότι ο Τάιλερ
δεν περιλαμβάνεται.

114
00:08:54,844 --> 00:08:59,294
Τότε είναι 11 υβρίδια. Φέρε μου 12 που
να μην είναι αφοσιωμένοι στον Κλάους...

115
00:09:00,153 --> 00:09:04,553
- ...αλλιώς θα χρησιμοποιήσω τον Τάιλερ.
- Εσύ δεν τήρησες την συμφωνία.

116
00:09:08,818 --> 00:09:11,060
Τα πάντα για τους βιολογικούς σου γονείς...

117
00:09:11,160 --> 00:09:13,939
...κρυπτογραφημένα σε περίπτωση
που σκεφτείς να το αρπάξεις.

118
00:09:14,382 --> 00:09:17,332
Φέρε μου 12 ελεύθερα
υβρίδια και είναι δικό σου.

119
00:09:18,870 --> 00:09:20,718
<i>- Μίλησα με τον Τάιλερ.
- Και;</i>

120
00:09:20,729 --> 00:09:23,985
Ο δεσμός υπάρχει γιατί τα υβρίδια νιώ-
θουν ευγνωμοσύνη απέναντι στον Κλάους...

121
00:09:24,012 --> 00:09:27,602
...που τα απάλλαξε από τον πόνο
της μεταμόρφωσης σε κάθε πανσέληνο.

122
00:09:27,722 --> 00:09:30,667
Γι' αυτό πρέπει να μεταμορφώνονται
ώσπου να μην τα εξουσιάζει ο πόνος.

123
00:09:30,686 --> 00:09:33,579
Η Ελένα δεν είναι λυκάνθρωπος
οπότε τι ισχύει για τους βρικόλακες;

124
00:09:33,602 --> 00:09:36,835
Εδώ είναι το πρόβλημα.
Δεν υπάρχει κάτι.

125
00:09:51,439 --> 00:09:52,310
Τι κάνεις;

126
00:09:52,312 --> 00:09:55,812
Η Ελένα έχει δεσμό κυριαρχίας.
Είχες δίκιο. Ευχαριστημένος;

127
00:09:56,511 --> 00:10:00,011
Όχι, δεν είμαι ευχαριστημένος,
αλλά τι θα κάνουμε γι' αυτό;

128
00:10:01,387 --> 00:10:02,337
Το ψάχνω.

129
00:10:03,117 --> 00:10:04,117
Κοίτα εδώ.

130
00:10:04,806 --> 00:10:05,706
Θυμάσαι;

131
00:10:06,310 --> 00:10:08,918
- Νέα Ορλεάνη.
- 1942, για την ακρίβεια.

132
00:10:09,633 --> 00:10:12,087
Τι ήταν στην Νέα
Ορλεάνη το 1942;

133
00:10:12,399 --> 00:10:14,499
Εκτός από μπέρμπον
και χάντρες;

134
00:10:15,791 --> 00:10:17,977
- Εμείς Στέφαν.
- Ναι, σωστά.

135
00:10:18,310 --> 00:10:21,225
Πώς το έλεγαν εκείνο το κορίτσι,
που συνήθιζες να κάνεις παρέα;

136
00:10:21,715 --> 00:10:23,985
Αυτό δεν ήταν ένα συνηθισμένο κορίτσι.

137
00:10:24,085 --> 00:10:25,285
Ήταν η Σάρλοτ.

138
00:10:27,940 --> 00:10:30,160
Νέα Ορλεάνη, 1942

139
00:10:32,557 --> 00:10:34,944
Ήταν τρελή μαζί μου από
την στιγμή που γνωριστήκαμε.

140
00:10:35,044 --> 00:10:38,102
Οπότε, όταν μου ζήτησε να την κάνω
βρικόλακα, φυσικά και το έκανα.

141
00:10:39,887 --> 00:10:43,287
Αποφάσισες ποιος θέλεις να
είναι το δείπνο σου για απόψε;

142
00:10:44,177 --> 00:10:44,977
Εκείνον.

143
00:10:47,591 --> 00:10:48,835
Φαίνεται νόστιμος.

144
00:10:49,053 --> 00:10:51,456
Αυτή είναι μια πάρα πολύ
καλή επιλογή, μις Σάρλοτ.

145
00:10:52,056 --> 00:10:53,679
Θα πάω να φτιάξω κατάσταση.

146
00:10:53,894 --> 00:10:55,798
Αν αγγίξει κανείς
το ποτό μου...

147
00:10:56,632 --> 00:10:59,125
...μην δείξεις
κανένα έλεος, εντάξει;

148
00:11:03,937 --> 00:11:06,102
Έλα εκεί που καθόμαστε
όταν τελειώσεις.

149
00:11:09,005 --> 00:11:12,473
- Έχυσες το ποτό του άντρα μου.
- Συγνώμη, έχει κόσμο εδώ μέσα.

150
00:11:12,573 --> 00:11:15,128
- Αυτό δεν είναι δικαιολογία.
- Ηρέμησε, κυρά μου.

151
00:11:15,228 --> 00:11:16,478
Δεν θα ηρεμήσω.

152
00:11:20,935 --> 00:11:21,924
Τι έκανες;

153
00:11:22,024 --> 00:11:24,844
Άγγιξε το ποτό σου.
Είπες να μην δείξω έλεος.

154
00:11:25,280 --> 00:11:27,357
Νόμιζα ότι θα ήσουν
χαρούμενος.

155
00:11:27,596 --> 00:11:29,348
Αυτό ήταν το πρώτο σημάδι.

156
00:11:29,448 --> 00:11:31,024
Είχε δεσμό κυριαρχίας
μαζί σου.

157
00:11:31,124 --> 00:11:34,633
Και φαντάζομαι ότι το εκμεταλλεύτηκες
πλήρως, μέχρι που την βαρέθηκες, έτσι;

158
00:11:34,733 --> 00:11:37,943
Βασικά μέχρι που πήγαινε να γίνει «Ολέ-
θρια Σχέση». Τότε έπρεπε να το ξεκόψω.

159
00:11:38,043 --> 00:11:39,243
Πώς το έκανες;

160
00:11:41,367 --> 00:11:42,267
Δες εδώ.

161
00:11:45,715 --> 00:11:48,269
- Ποια είναι η Βάλερι Λε Μαρς;
- Η μάγισσα που βρήκα να με βοηθήσει...

162
00:11:48,309 --> 00:11:50,740
...να σπάσω το δεσμό κυριαρχίας
της μικρής Σάρλοτ.

163
00:11:53,584 --> 00:11:57,151
Φτιάξε τα πράγματα σου αδερφούλη.
Πάμε πίσω στην οδό Μπέρμπον.

164
00:12:04,848 --> 00:12:07,232
Ένα για σένα,
και ένα για σένα.

165
00:12:08,131 --> 00:12:10,251
Φαντάζομαι αυτό
είναι για την Καρολάιν.

166
00:12:10,351 --> 00:12:12,803
Βασικά, είναι για μένα.

167
00:12:14,559 --> 00:12:16,562
- Νόμιζα...
- Θες να πεις ότι...

168
00:12:17,229 --> 00:12:20,847
Χάρη στον Ντέιμον, τώρα είμαι μια
λειτουργικά δυσλειτουργική βρικόλακας.

169
00:12:20,947 --> 00:12:22,168
Αυτό είναι φοβερό.

170
00:12:22,268 --> 00:12:25,927
- Τι εννοείς, χάρη στον Ντέιμον;
- Μου πρότεινε, να ξαναδοκιμάσω.

171
00:12:26,027 --> 00:12:27,577
Το έκανα και δούλεψε.

172
00:12:28,002 --> 00:12:30,202
Όχι πια «αρπάζω,
τρώω και διαγράφω».

173
00:12:31,202 --> 00:12:34,336
Πού είναι ο λιγότερο
αγαπημένος μου Σάλβατορ;

174
00:12:34,785 --> 00:12:38,074
«Είμαι έξω με τον Στέφαν.» Μην περι-
μένεις. Κάνουμε σύσφιξη σχέσεων''.

175
00:12:38,715 --> 00:12:41,485
Ελέγχετε τώρα ο ένας τον
άλλον μέσω μηνυμάτων τώρα;

176
00:12:41,698 --> 00:12:42,948
Τι άλλο κάνετε;

177
00:12:44,734 --> 00:12:49,210
Δεν είσαι και η μεγαλύτερη θαυμάστριά
του, αλλά έχει αλλάξει την ζωή μου.

178
00:12:50,143 --> 00:12:52,944
Μπορείς να σταματήσεις
με όλη αυτήν την έχθρα;

179
00:12:53,044 --> 00:12:55,146
Έλα, νέος κανόνας
της βραδιάς κοριτσιών.

180
00:12:55,607 --> 00:13:00,479
Όχι γκομενική συζήτηση. Επιπλέον,
γιατί να μιλάμε όταν έχουμε αυτά;

181
00:13:00,579 --> 00:13:03,543
- Αυτό είναι τσάι για μαστούρωμα;
- Τσάι των πνευμάτων.

182
00:13:04,040 --> 00:13:06,479
Ανοίγει το τσι σου
ή κάτι τέτοιο τέλος πάντων.

183
00:13:07,146 --> 00:13:08,790
Έλα τώρα.
Δεν είναι ναρκωτικά.

184
00:13:08,890 --> 00:13:11,418
Ο Σέιν με βοηθάει να εξασκώ
φυσική μαγεία...

185
00:13:11,518 --> 00:13:14,052
...χωρίς να πρέπει να έρθω
σ' επαφή με τα πνεύματα.

186
00:13:14,406 --> 00:13:15,836
Μην κριτικάρεις.

187
00:13:18,057 --> 00:13:19,033
Καλά, εντάξει.

188
00:13:19,133 --> 00:13:23,477
Ορκίζομαι να μην κάνω κριτική
για την υπόλοιπη βραδιά.

189
00:13:24,077 --> 00:13:26,565
Ακόμα κι αν εσείς οι δύο πιθανότατα
καταστρέφετε τις ζωές σας...

190
00:13:26,665 --> 00:13:29,099
...κι εγώ κάθομαι και κοιτάω,
είναι δικιά σας επιλογή.

191
00:13:29,199 --> 00:13:30,449
Θα πιω σε αυτό.

192
00:13:34,007 --> 00:13:34,957
Γεια μας.

193
00:13:41,551 --> 00:13:44,000
Η πόλη είναι η ίδια,
μόνο φωτεινότερη.

194
00:13:44,261 --> 00:13:46,573
- Έχεις ξανάρθει εδώ μετά το 1942;
- Όχι.

195
00:13:46,673 --> 00:13:49,724
Από τότε που έφυγα για να πάω στον
πόλεμο, κάτι που εσύ δεν έκανες.

196
00:13:50,132 --> 00:13:53,606
Κάποιος έπρεπε να διασκεδάζει τις κυρίες
που τις είχαν αφήσει οι άντρες τους.

197
00:13:55,355 --> 00:13:56,305
Καλά νέα.

198
00:13:56,581 --> 00:13:59,450
Η Ελένα είναι σπίτι με τα κορίτσια
όπου και δεν μπορεί να πάθει κάτι.

199
00:13:59,550 --> 00:14:02,100
Τα κακά νέα είναι ότι
μπήκαν στο κελάρι.

200
00:14:02,800 --> 00:14:07,649
- Της είπα να νιώσει σαν το σπίτι της.
- Της το είπες και το έκανε, σωστά;

201
00:14:09,433 --> 00:14:11,403
Ο δεσμός κυριαρχίας δεν
είναι τόσο κυριολεκτικός.

202
00:14:11,503 --> 00:14:12,403
Αλήθεια;

203
00:14:13,138 --> 00:14:16,464
Πες μου ένα πράγμα που της ζήτησες
να κάνει και δεν το έχεις.

204
00:14:16,564 --> 00:14:17,882
Ξέρεις τι δεν έχω;

205
00:14:18,097 --> 00:14:20,993
Κατηγορία, ενοχή.
Το καταλαβαίνω, Στέφαν.

206
00:14:21,093 --> 00:14:24,508
Καταλαβαίνω ότι είσαι θυμωμένος που σε
παράτησε επειδή έχει αισθήματα για μένα.

207
00:14:25,091 --> 00:14:28,074
- Και κατηγορείς τον δεσμό και γι' αυτό.
- Ναι. Φυσικά και το κάνω.

208
00:14:28,174 --> 00:14:30,766
Γιατί; Είναι αδύνατον να σκεφτείς
ότι μπορεί να έχει αισθήματα για μένα;

209
00:14:30,866 --> 00:14:32,582
Όχι, γιατί είναι απίθανο...

210
00:14:32,682 --> 00:14:36,767
...να είναι τόσο τυφλή που να μην βλέπει
πόσο πολύ δεν κάνεις για εκείνη.

211
00:14:41,691 --> 00:14:43,939
Περίμενε, Ντέιμον.
Συγγνώμη.

212
00:14:46,050 --> 00:14:47,000
Τι είπες;

213
00:14:48,216 --> 00:14:50,478
«Συγγνώμη που σε κατηγόρησα
για την δίψα μου για αίμα...

214
00:14:50,578 --> 00:14:52,267
...και που έγινα Θεριστής.»

215
00:14:53,173 --> 00:14:54,543
«Δεν έφταιγες εσύ.»

216
00:14:55,311 --> 00:14:57,390
Πρέπει να το πω,
ότι δεν ήταν λάθος του;

217
00:14:57,490 --> 00:14:59,542
Ναι. Συνέχισε.

218
00:14:59,642 --> 00:15:02,348
«Είσαι ο μοναδικός μου
αδερφός και...

219
00:15:03,724 --> 00:15:05,972
...ελπίζω να γίνουμε
φίλοι ξανά.»

220
00:15:06,517 --> 00:15:07,367
Τέλειο.

221
00:15:07,774 --> 00:15:10,763
Να θυμάσαι. Είμαστε εδώ για να μιλήσουμε
στον Ντέιμον. Όχι για να φωνάξουμε...

222
00:15:10,863 --> 00:15:14,463
...όχι για να ανασύρουμε το παρελθόν και
κυρίως δεν είμαστε εδώ για να μαλώσουμε.

223
00:15:15,126 --> 00:15:16,837
Αυτό είναι το πραγ-
ματικό κόλπο, έτσι;

224
00:15:16,937 --> 00:15:19,643
Πέρασες τα τελευταία 20 χρόνια,
προσπαθώντας να αλλάξεις την ζωή σου.

225
00:15:19,743 --> 00:15:22,613
Είναι ώρα να τα
βρεις με τον αδερφό σου.

226
00:15:40,746 --> 00:15:42,896
Μοιάζεις με έναν
τύπο που ήξερα.

227
00:15:43,348 --> 00:15:46,100
- Γεια σου, Ντέιμον.
- Ήρθες να με παλουκώσεις στην καρδιά;

228
00:15:46,359 --> 00:15:48,559
Πιο πολύ για να
θάψω το παρελθόν.

229
00:16:02,336 --> 00:16:03,436
Αίγυπτος, ε;

230
00:16:04,297 --> 00:16:07,480
- Επιτέλους, θα δεις τις πυραμίδες.
- Αμφιβάλλω ότι θα κάνω τουρισμό...

231
00:16:07,580 --> 00:16:10,210
...οδηγώντας ένα ασθενοφόρο
στις μπροστινές γραμμές, αλλά

232
00:16:10,863 --> 00:16:12,552
...ναι, Αίγυπτος.

233
00:16:12,934 --> 00:16:15,434
Λες να έχουν χώρο
για έναν ακόμη οδηγό;

234
00:16:16,301 --> 00:16:20,245
Θα άντεχα λίγο πόλεμο αν ήταν να περάσω
λίγο ποιοτικό χρόνο με τον αδερφό μου.

235
00:16:20,345 --> 00:16:22,945
Λοιπόν, θα μιλήσω
με τον διοικητή μου.

236
00:16:24,800 --> 00:16:26,966
Πάω να παραγγείλω
άλλο έναν γύρο.

237
00:16:31,312 --> 00:16:32,362
Δεν θα πας.

238
00:16:33,790 --> 00:16:34,875
Δεν σε συμπαθώ.

239
00:16:34,975 --> 00:16:38,036
Το 1912, πίεσες τον Στέφαν
να πιει ανθρώπινο αίμα.

240
00:16:38,136 --> 00:16:40,147
Προσπαθεί να ξεχάσει τις μέρες
που ήταν Θεριστής...

241
00:16:40,247 --> 00:16:43,498
...πρέπει όμως να βιώσει θάνατο και αίμα
και να τα δει ως μέρος της ζωής.

242
00:16:43,598 --> 00:16:45,396
Χρειάζεται ισορροπία,
συγκράτηση.

243
00:16:45,496 --> 00:16:48,534
Τι σε κάνει να πιστεύεις ότι δεν είμαι
ισορροπημένος και συγκρατημένος;

244
00:16:48,634 --> 00:16:50,128
Το γεγονός ότι
δεν ήσουν ποτέ.

245
00:16:50,228 --> 00:16:52,797
Βάζεις αυτά που θες σε πρώτη,
δεύτερη και τρίτη προτεραιότητα.

246
00:16:52,897 --> 00:16:55,140
Ο Στέφαν είναι καλύτερα
χωρίς την παρέα σου.

247
00:16:55,240 --> 00:16:56,957
Εγώ νομίζω το αντίθετο.

248
00:16:58,169 --> 00:17:01,487
Στην υγεία των Σάλβατορ,
στην Αίγυπτο.

249
00:17:01,587 --> 00:17:03,318
- Γεια μας.
- Γεια μας.

250
00:17:06,096 --> 00:17:07,046
Ντέιμον.

251
00:17:09,474 --> 00:17:11,504
Ξέχασες ότι έπρεπε να
μας συναντήσεις για δείπνο;

252
00:17:11,604 --> 00:17:14,142
Συγγνώμη, έχασα την
αίσθηση του χρόνου.

253
00:17:14,242 --> 00:17:16,042
Σου έφερα τα περισσεύματα.

254
00:17:16,830 --> 00:17:17,711
Σάρλοτ.

255
00:17:19,949 --> 00:17:21,148
Μείνε μακριά του.

256
00:17:21,248 --> 00:17:22,197
Στέφαν...

257
00:17:29,675 --> 00:17:32,075
Κι αυτή θα ήταν
καλύτερα χωρίς εσένα.

258
00:17:33,843 --> 00:17:35,193
Συγνώμη, εντάξει;

259
00:17:36,458 --> 00:17:39,163
Όσο και να μισώ τον δεσμό κυριαρχίας,
δεν έπρεπε να ξεσπάσω πάνω σου.

260
00:17:39,263 --> 00:17:40,463
Δεν φταις εσύ.

261
00:17:40,762 --> 00:17:43,120
Μην αρχίσεις
τις γλύκες, ακόμα.

262
00:17:44,072 --> 00:17:45,497
Εδώ έμενε η μάγισσα.

263
00:17:45,597 --> 00:17:48,481
Δεν περίμενες να βρεις την ίδια
ακριβώς μάγισσα στο ίδιο μέρος.

264
00:17:48,581 --> 00:17:53,193
Όχι, αλλά αφού δεν θυμόμουν που είναι το
μαγαζί, έπρεπε να αρχίσουμε από κάπου.

265
00:17:53,293 --> 00:17:55,399
Ίσως υπάρχει κάποιο
άλλο μέρος να αρχίσουμε.

266
00:17:55,499 --> 00:17:57,647
Λες η Σάρλοτ να βρίσκεται
στην Νέα Ορλεάνη;

267
00:17:57,747 --> 00:18:00,453
- Ναι. Ίσως.
- Πού την είδες τελευταία φορά;

268
00:18:00,553 --> 00:18:02,349
Στην γωνία Μπέρμπον και Ντουμέιν.

269
00:18:03,266 --> 00:18:05,563
Της είπα να μετρήσει τα τούβλα
σε κάθε κτήριο στην Νέα Ορλεάνη...

270
00:18:05,591 --> 00:18:07,518
...και θα την συναντούσα
στην γωνία.

271
00:18:08,346 --> 00:18:10,146
Πριν ξημερώσει είχα φύγει.

272
00:18:12,500 --> 00:18:13,400
Πού πας;

273
00:18:13,742 --> 00:18:15,399
Στην γωνιά Μπέρμπον
και Ντουμέιν,

274
00:18:15,499 --> 00:18:18,306
Για να δω πόσο κυριολεκτικός
είναι αυτός ο δεσμός κυριαρχίας.

275
00:18:22,339 --> 00:18:24,505
Εξαιτίας τους θα σκοτωθούμε
και εμείς καθόμαστε εδώ πέρα.

276
00:18:24,530 --> 00:18:27,356
Η Κιμ έχει δίκιο. Η ουσία του να σπάσεις
τον δεσμό είναι για να είσαι ελεύθερος.

277
00:18:27,386 --> 00:18:29,620
- Δεν είναι υποχρεωμένοι να με ακούνε.
- Ναι, είναι Τάι.

278
00:18:29,720 --> 00:18:32,914
Μπορείς να τους αναγκάσεις. Τα υβρίδια
είναι πρώτα απ' όλα λυκάνθρωποι.

279
00:18:33,014 --> 00:18:35,755
Που μαζεύονται σε αγέλες και κάθε
αγέλη χρειάζεται έναν Άλφα, αλλιώς...

280
00:18:35,855 --> 00:18:38,138
...καταλήγουν να προκαλούν
ο ένας τον άλλον για την αρχηγία.

281
00:18:38,238 --> 00:18:41,345
Η Κιμ αμφισβητεί την
κυριαρχία σου ως Άλφα.

282
00:18:42,244 --> 00:18:45,099
Πρέπει να την βάλεις
στην θέση της, άμεσα.

283
00:18:54,774 --> 00:18:56,924
Είναι μεγάλη μέρα αύριο,
Άντριαν.

284
00:18:57,362 --> 00:18:59,863
Αν θες να τα πας καλύτερα από σήμερα,
πρέπει να ξεκουραστείς καλά.

285
00:19:01,582 --> 00:19:03,467
Ποιος νομίζεις ότι είσαι;

286
00:19:04,395 --> 00:19:06,320
Ο τύπος που σου λέει
να την κάνεις με ελαφρά..

287
00:19:10,406 --> 00:19:12,919
Αυτό μπορεί να πάρει άσχημη τροπή,
αλλά δεν θα το επιτρέψω.

288
00:19:13,039 --> 00:19:15,972
Προκάλεσέ με πάλι, και αυτή η συζήτηση
θα τελειώσει διαφορετικά. Κατάλαβες;

289
00:19:16,747 --> 00:19:18,874
Καλά. Ό,τι πεις.

290
00:19:18,994 --> 00:19:22,005
Πιες το ποτό σου και πήγαινε τον
Άντριαν πίσω στους στάβλους.

291
00:19:22,683 --> 00:19:24,136
Θα σε συναντήσουμε εκεί.

292
00:19:31,145 --> 00:19:32,619
Πού πηγαίνουμε;

293
00:19:33,372 --> 00:19:35,034
Να αρχίσουμε καυγά.

294
00:19:38,431 --> 00:19:41,690
Δεν παίζει να είναι στο ίδιο
μέρος μετά από 70 χρόνια.

295
00:19:41,810 --> 00:19:43,314
Και τι θα πούμε στην Ελένα;

296
00:19:43,434 --> 00:19:45,545
Ήλπιζα να μην της
λέγαμε τίποτα.

297
00:19:46,285 --> 00:19:47,558
Δεν γίνεται να λέμε ψέματα.

298
00:19:47,678 --> 00:19:50,326
Δεν είναι ψέμα. Αλλά παράλειψη
για το κοινό καλό.

299
00:19:50,742 --> 00:19:52,153
Κατάλαβα.

300
00:19:52,168 --> 00:19:55,373
Που με άλλα λόγια σημαίνει:
«Ας μην κάνουμε το σωστό.»

301
00:19:55,493 --> 00:19:58,681
- «Να κάνουμε αυτό που με συμφέρει.»
- Κι εσύ, κύριε ανιδιοτελή;

302
00:19:58,705 --> 00:20:00,944
Κάνεις αυτό που είναι καλό
για την Ελένα ή για εσένα;

303
00:20:01,245 --> 00:20:04,277
Επειδή φαίνεται πως ο μόνος λόγος που
θες να σπάσεις τον δεσμό κυριαρχίας της…

304
00:20:04,397 --> 00:20:08,414
…είναι για να της επαναφέρεις
τις δικές σου θέσεις.

305
00:20:10,647 --> 00:20:12,419
Πάω να πιω ένα ποτάκι.

306
00:20:12,813 --> 00:20:15,329
Βρες με αν πάψεις
να είσαι μαλάκας.

307
00:20:40,533 --> 00:20:42,140
Τι σκατά συνέβη;

308
00:20:42,991 --> 00:20:44,109
Με φίλησε.

309
00:20:49,344 --> 00:20:53,070
Ντέιμον, πάντα ήξερα πως
θα γυρνούσες για 'μένα.

310
00:20:54,426 --> 00:20:56,597
Πρέπει να μέτρησα
κυριολεκτικά κάθε τούβλο…

311
00:20:56,613 --> 00:20:58,801
…σε κάθε κτήριο
στην Νέα Ορλεάνη.

312
00:21:00,393 --> 00:21:01,448
Κυριολεκτικά…

313
00:21:02,249 --> 00:21:03,504
...κάθε τούβλο;

314
00:21:12,543 --> 00:21:13,754
Σάρλοτ…

315
00:21:15,075 --> 00:21:18,719
…πες μου πως είχες μια γεμάτη
ζωή και έκανες κάτι άλλο…

316
00:21:19,160 --> 00:21:20,437
…από το να μετράς τούβλα.

317
00:21:20,469 --> 00:21:21,780
Φυσικά και έχω.

318
00:21:22,311 --> 00:21:23,540
Δεν είμαι τρελή.

319
00:21:24,614 --> 00:21:26,583
Τότε γιατί είσαι ακόμα εδώ;

320
00:21:27,033 --> 00:21:28,882
Όταν κάποιος σε χωρίζει…

321
00:21:29,197 --> 00:21:31,434
…και υπάρχει ένα τραγούδι
που στον θυμίζει…

322
00:21:31,554 --> 00:21:33,107
…στην αρχή το σιχαίνεσαι…

323
00:21:33,430 --> 00:21:36,678
…αλλά μετά σου φέρνει όλες
τις καλές αναμνήσεις.

324
00:21:37,423 --> 00:21:40,992
Το μέτρημα των τούβλων είναι το τρα-
γούδι μου και το 'παιζα για δεκαετίες.

325
00:21:41,275 --> 00:21:44,858
Αυτός είναι πολύς καιρός για
ν' ακούς το ίδιο τραγούδι.

326
00:21:44,978 --> 00:21:45,981
Ναι.

327
00:21:46,201 --> 00:21:48,324
Που λες, το..

328
00:21:49,004 --> 00:21:52,443
…καλό είναι πως ξέρεις την Νέα Ορλεάνη
καλύτερα απ' οποιονδήποτε στον κόσμο.

329
00:21:52,563 --> 00:21:53,984
Που είναι πολύ καλό…

330
00:21:54,104 --> 00:21:56,392
…επειδή χρειαζόμαστε την
βοήθεια σου να βρούμε κάποιον.

331
00:22:40,770 --> 00:22:43,578
Δείτε αυτό.
Βίντεο βαμπιρικής ταχύτητας.

332
00:22:46,126 --> 00:22:47,891
Μοιάζω σαν τον Σούπερμαν.

333
00:22:47,912 --> 00:22:49,050
Δες αυτό.

334
00:22:49,318 --> 00:22:51,342
Η φετινή Χριστουγεννιάτικη
κάρτα.

335
00:22:54,352 --> 00:22:56,457
Το να είσαι βρικόλακας
είναι περίεργο.

336
00:22:56,488 --> 00:22:58,895
Ρε 'σεις, λατρεύω
την μπανιέρα αυτή.

337
00:22:58,919 --> 00:23:00,684
Γιατί δεν αράζουμε
εδώ πιο συχνά;

338
00:23:00,804 --> 00:23:02,327
Θα σου πω το γιατί.

339
00:23:02,626 --> 00:23:03,572
Ψείρες.

340
00:23:03,588 --> 00:23:05,833
Σκεφτείτε όλες τις γεμάτες
μικρόβια τσούλες…

341
00:23:05,953 --> 00:23:09,294
…που έχει παρασύρει ο Ντέιμον
στο άντρο της αμαρτίας του.

342
00:23:12,634 --> 00:23:15,923
Καλά, συγγνώμη. Ήμουν καλή
όλο το βράδυ. Σταματάω τώρα.

343
00:23:16,043 --> 00:23:18,211
Όχι. Μην σταματάς
εξαιτίας μου.

344
00:23:18,331 --> 00:23:20,564
Πες τα. Εννοώ, είναι απλά
ο Ντέιμον, σωστά;

345
00:23:20,588 --> 00:23:24,786
Πες ό,τι θες για τον Θεριστή Στέφαν,
αλλά εκείνος δεν ήταν αρσενικό τσουλί.

346
00:23:25,118 --> 00:23:26,239
Έλα τώρα.

347
00:23:26,858 --> 00:23:31,626
Τι είχε τότε που σε 'κανε να κοιμηθείς
μαζί του μόλις τον γνώρισες;

348
00:23:31,990 --> 00:23:35,401
Δεν ήξερα τι αντικοινωνικός
ναρκισσιστής ήταν.

349
00:23:35,646 --> 00:23:37,608
Ήταν πάντα εκεί
όταν τον χρειαζόμουν.

350
00:23:37,647 --> 00:23:39,857
Ναι, επειδή ήλπιζε
να κοιμηθείς μαζί του.

351
00:23:39,977 --> 00:23:41,719
Ίσως να το έκανα.

352
00:23:42,000 --> 00:23:44,096
- Τι έκανες λέει;
- Δεν το έκανες.

353
00:23:45,617 --> 00:23:47,540
Ναι. Το έκανα.

354
00:23:48,627 --> 00:23:50,825
Κοιτάξτε. Ξέρω πως έχετε κάποια
προβλήματα μαζί του, αλλά…

355
00:23:50,945 --> 00:23:52,111
…είμαι χαρούμενη.

356
00:23:52,318 --> 00:23:55,895
Και ήθελα να περάσω μια βραδιά με τις
φίλες μου για να τους μιλήσω γι' αυτό.

357
00:24:08,053 --> 00:24:11,624
- Μπορώ να σας βοηθήσω, κύριοι;
- Γεια. Ψάχνουμε για μια μάγισσα.

358
00:24:12,104 --> 00:24:13,820
Συγγνώμη. Δεν έχουμε
καιρό για ευγένειες.

359
00:24:14,133 --> 00:24:15,941
Συγγνώμη. Δεν καταλαβαίνω.

360
00:24:16,540 --> 00:24:18,429
Κοίτα, Νάντι, σωστά;

361
00:24:18,807 --> 00:24:22,214
Ας περάσουμε το κομμάτι που παρι-
στάνεις πως δεν ξέρεις για τι μιλάμε.

362
00:24:22,264 --> 00:24:24,234
Θέλουμε ένα ξόρκι για
σπάσιμο δεσμού κυριαρχίας.

363
00:24:24,269 --> 00:24:26,935
Υπάρχει μια μάγισσα
εδώ ονόματι Βαλ.

364
00:24:27,055 --> 00:24:27,959
Σου λέει κάτι;

365
00:24:28,172 --> 00:24:29,940
Ήταν η προγιαγιά μου.

366
00:24:30,060 --> 00:24:32,597
Είχε ένα βιβλίο με ξόρκια,
και είχε ένα ξόρκι.

367
00:24:34,367 --> 00:24:36,915
Το μαγικό το οποίο
θες είναι σκοτεινό…

368
00:24:37,593 --> 00:24:40,543
…πανίσχυρο. Τέτοιο μαγικό
δεν θα είναι φτηνό.

369
00:24:44,670 --> 00:24:45,842
Πόσα;

370
00:24:45,962 --> 00:24:48,302
Τα λεφτά δεν περνάνε
εδώ, ομορφούλη.

371
00:24:48,885 --> 00:24:51,659
Η σκοτεινή μαγεία απορροφά
δύναμη από σκοτεινά μέρη.

372
00:24:52,132 --> 00:24:56,894
Το ξόρκι που χρειάζεσαι απαιτεί
την θυσία 12 ανθρώπινων ψυχών.

373
00:24:57,516 --> 00:24:58,661
Θυσία;

374
00:24:58,859 --> 00:25:01,078
Μ' έφερες εδώ γνωρίζοντας πως
το ξόρκι απαιτεί ανθρώπινη θυσία.

375
00:25:01,085 --> 00:25:02,567
Ήλπιζα να έχει αλλάξει
η συνταγή.

376
00:25:02,602 --> 00:25:04,697
Κοιτάξτε. Δεν υπάρχει
τέτοια μαγεία εδώ.

377
00:25:04,752 --> 00:25:07,036
Πουλάω βότανα και
ομοιοπαθητικές θεραπείες…

378
00:25:07,067 --> 00:25:11,093
…και λέω μερικά ψευτολόγια για
τους τουρίστες, αλλά δεν την εξασκώ.

379
00:25:11,213 --> 00:25:13,088
Καλά, εντάξει.
Άκου.

380
00:25:13,208 --> 00:25:16,906
Πες μας που θα βρούμε κάποιον σαν την
προγιαγιά σου για να σπάσει τον δεσμό…

381
00:25:16,941 --> 00:25:18,917
…και που δεν θα την εξαντλήσει
όπως έπαθε η Βαλ.

382
00:25:19,010 --> 00:25:20,094
Δεν υπάρχει κανείς.

383
00:25:20,134 --> 00:25:23,419
Όλα της τα πράγματα χάθηκαν. Τα
βιβλία με τα ξόρκια, τα ημερολόγιά της.

384
00:25:23,632 --> 00:25:25,393
Τα χάσαμε κατά την
διάρκεια του Κατρίνα.

385
00:25:25,441 --> 00:25:29,023
Αν υπήρχε το ξόρκι αυτό,
τότε χάθηκε για τα καλά.

386
00:25:36,903 --> 00:25:38,196
Ελένα, έλα να χαρείς.

387
00:25:38,558 --> 00:25:40,623
Το πάρτι τελείωσε.
Πρέπει να φύγετε.

388
00:25:40,743 --> 00:25:43,669
Μην τρελαίνεσαι.
Απλά ανησυχούμε για 'σένα.

389
00:25:43,789 --> 00:25:45,658
Νομίζετε πως μου αρέσει…

390
00:25:46,005 --> 00:25:47,492
…που τον μισείτε;

391
00:25:47,830 --> 00:25:50,608
Το καταλαβαίνω. Δεν είναι και
ιδιαίτερα πιστός στις σχέσεις του…

392
00:25:50,628 --> 00:25:52,127
…αλλά δεν τον μισώ.

393
00:25:52,356 --> 00:25:53,566
Δεν μπορώ. Είναι…

394
00:25:55,910 --> 00:25:57,631
Νομίζω πως τον ερωτεύομαι.

395
00:25:57,923 --> 00:26:00,802
Δεν τον ερωτεύεσαι, Ελένα.
Είσαι κυριευμένη.

396
00:26:01,900 --> 00:26:03,027
Ποιος ήρθε;

397
00:26:04,941 --> 00:26:06,441
Για τι πράγμα μιλάς;

398
00:26:08,837 --> 00:26:10,326
Κοίτα, λυπάμαι…

399
00:26:11,012 --> 00:26:13,513
…που το είπα έτσι,
αλλά είναι αλήθεια.

400
00:26:13,633 --> 00:26:15,165
Το αίμα του Ντέιμον
σε μετέτρεψε.

401
00:26:15,486 --> 00:26:18,547
Δεν μπορείς να τραφείς από
ζώα ή σακούλες…

402
00:26:18,582 --> 00:26:19,777
…επειδή στο είπε.

403
00:26:19,897 --> 00:26:23,413
Τότε πρότεινε να δοκιμάσεις
ξανά με τις σακούλες, και ξαφνικά…

404
00:26:23,533 --> 00:26:24,527
Όχι.

405
00:26:24,889 --> 00:26:27,786
- Δεν γίνεται.
- Είσαι σίγουρη;

406
00:26:28,512 --> 00:26:31,713
Ναι. Ρώτα τον Στέφαν.
Μπορεί να στο εξηγήσει καλύτερα.

407
00:26:31,833 --> 00:26:34,180
Συγγνώμη.
Το είπες στον Στέφαν;

408
00:26:35,346 --> 00:26:37,185
Δεν φταις εσύ, Ελένα.

409
00:26:38,049 --> 00:26:40,390
Εντάξει; Ο Ντέιμον
σ' εκμεταλλεύτηκε.

410
00:26:40,698 --> 00:26:42,471
Σταμάτα. Πρέπει να φύγεις.

411
00:26:43,455 --> 00:26:44,621
Τώρα.

412
00:26:45,387 --> 00:26:48,121
- Ελένα.
- Έλα τώρα.

413
00:26:48,716 --> 00:26:51,534
- Είπα φύγε.
- Γεια σας, κορίτσια.

414
00:27:06,150 --> 00:27:07,245
Σταμάτα.

415
00:27:07,936 --> 00:27:10,544
Ένα δάγκωμα από υβρίδιο
και είναι νεκρή, θυμάσαι;

416
00:27:16,945 --> 00:27:18,056
Καρολάιν.

417
00:27:25,247 --> 00:27:26,383
Η μάγισσα λέει ψέματα.

418
00:27:26,401 --> 00:27:28,330
Μη χέσω που δεν
εξασκεί την μαγεία.

419
00:27:28,450 --> 00:27:29,933
Ανθρώπινη θυσία;

420
00:27:30,053 --> 00:27:31,348
Νόμιζες πως θα συμφωνούσα;

421
00:27:31,468 --> 00:27:34,888
Ακραίες περιστάσεις
απαιτούν ακραία μέτρα.

422
00:27:35,487 --> 00:27:37,701
Σκότωσες 12 ανθρώπους
το 1942;

423
00:27:38,009 --> 00:27:39,457
Φυσικά και το έκανα.

424
00:27:39,577 --> 00:27:42,524
Και θα το ξανάκανα αμέσως αν
σήμαινε μια νέα αρχή με την Ελένα.

425
00:27:43,474 --> 00:27:46,476
Θα με βοηθήσεις
με την μάγισσα ή όχι;

426
00:27:48,310 --> 00:27:51,029
Το κατάλαβα, Χέιλι, θα τους
βρω και θα τους φέρω.

427
00:27:51,149 --> 00:27:53,208
Η Μπόνυ δεν βρήκε τίποτα
με το ξόρκι εντοπισμού.

428
00:27:53,555 --> 00:27:54,642
Εδώ θα είναι.

429
00:27:54,762 --> 00:27:57,416
Δεν είναι τόσο βλάκες να ρισκάρουν
να τους πιάσει ο Κλάους στην πόλη.

430
00:27:57,690 --> 00:27:59,016
Τι την θέλουν την Καρολάιν;

431
00:27:59,055 --> 00:28:00,835
Η Κιμ θέλει να αποδείξει
πως είναι η Άλφα.

432
00:28:00,867 --> 00:28:03,106
Αν την υποτάξω,
θα υποταχθεί και η αγέλη…

433
00:28:03,114 --> 00:28:05,000
…και επιτέλους θα ελευθερωθούν
από τον Κλάους.

434
00:28:05,024 --> 00:28:06,810
Θα περίμενε κανείς να με υποστηρίξουν
αφού τον μισούν τόσο πολύ.

435
00:28:06,842 --> 00:28:08,954
Αλλά ο Άντριαν, όχι, έτσι;

436
00:28:09,269 --> 00:28:10,754
Είναι ακόμα κυριευμένος.

437
00:28:10,793 --> 00:28:13,656
Το να είσαι κυριευμένος δεν σημαίνει
πως νιώθεις διαφορετικά για κάποιον.

438
00:28:14,116 --> 00:28:16,696
Μισούσα τον Κλάους, αλλά
και πάλι έκανα όσα έλεγε.

439
00:28:17,587 --> 00:28:20,565
Ο δεσμός επηρεάζει τις πράξεις σου,
όχι το πως νιώθεις.

440
00:28:24,066 --> 00:28:25,224
Καρολάιν.

441
00:28:33,385 --> 00:28:35,629
- Τι κάνεις εδώ;
- Αποκαλύπτω ποια είσαι.

442
00:28:35,749 --> 00:28:37,707
Δεν είσαι η δισέγγονη της Βαλ.

443
00:28:37,827 --> 00:28:39,504
Αλλά η κόρη της.

444
00:28:44,155 --> 00:28:46,425
Είσαι 80 ετών. Αλλά δεν
δείχνεις πάνω από 50.

445
00:28:47,110 --> 00:28:48,771
Είσαι μια ενεργή μάγισσα.

446
00:28:48,891 --> 00:28:50,061
Φύγε από το μαγαζί μου.

447
00:28:50,181 --> 00:28:51,629
Δώσ' μου αυτό που θέλω.

448
00:28:55,464 --> 00:28:58,978
Σου έδωσα την ευκαιρία
να φύγεις ζωντανός.

449
00:28:59,731 --> 00:29:01,071
Περίμενε, περίμενε.

450
00:29:01,191 --> 00:29:03,354
Δεν θέλουμε μπελάδες, εντάξει;
Απλά…

451
00:29:03,827 --> 00:29:06,473
- …χρειαζόμαστε μόνο την βοήθειά σου.
- Σας το είπα.

452
00:29:06,940 --> 00:29:09,335
Δεν υπάρχει κανείς εδώ
να σας βοηθήσει.

453
00:29:10,596 --> 00:29:14,456
Το είδος της μαγείας που εξασκούσε
η μητέρα μου, ήταν αφύσικο.

454
00:29:14,488 --> 00:29:16,286
Οι μάγισσες δεν το
αποκαλούν καν μαγεία.

455
00:29:18,113 --> 00:29:19,614
Το αποκαλούμε έκφραση.

456
00:29:21,000 --> 00:29:23,416
- Είναι σαν την μαύρη μαγεία;
- Χειρότερη.

457
00:29:23,536 --> 00:29:25,862
Διοχετεύοντας την δύναμη
των ανθρώπινων θυσιών…

458
00:29:25,944 --> 00:29:30,715
…επικαλείσαι ένα σκότος που δεν μπορεί
να υπάρξει χωρίς να ρουφήξει τα πάντα.

459
00:29:30,835 --> 00:29:34,811
Σου πούλησε φούμαρα για το σπάσιμο
του δεσμού κυριαρχίας επειδή ήθελε...

460
00:29:34,931 --> 00:29:39,331
...πρόσβαση σ' εκείνη τη δύναμη και της
την έδωσες, όταν σκότωσες τα 12 άτομα.

461
00:29:40,452 --> 00:29:44,267
- Δηλαδή δεν υπάρχει ξόρκι;
- Ο δεσμός δεν σπάει με τη μαγεία.

462
00:29:44,899 --> 00:29:49,249
Μια βρικόλακας δένεται με τον κύριό της
όταν τρέφει συναισθήματα γι' αυτόν...

463
00:29:49,381 --> 00:29:52,406
...προτού μετατραπεί,
ανθρώπινα συναισθήματα.

464
00:29:53,016 --> 00:29:56,419
Όταν γίνεται βρικόλακας,
τα συναισθήματα αυτά απλά ενισχύονται.

465
00:30:00,723 --> 00:30:03,907
Θέλεις να ελευθερωθεί;
Ελευθέρωσέ την εσύ.

466
00:30:04,449 --> 00:30:09,630
Πες της να ζήσει χωρίς εσένα, να μην σε
ξανασκεφτεί, να μη νοιάζεται για 'σένα…

467
00:30:09,750 --> 00:30:11,780
...και μετά παράτα την.

468
00:30:13,188 --> 00:30:15,865
Μόνο έτσι μπορεί να σπάσει
ο δεσμός κυριαρχίας.

469
00:30:21,222 --> 00:30:22,772
Γιατί το κάνεις αυτό;

470
00:30:23,130 --> 00:30:25,309
Για να δει ο Τάιλερ
ποιος κάνει κουμάντο.

471
00:30:26,719 --> 00:30:28,841
Σταμάτα, Κιμ.

472
00:30:30,062 --> 00:30:32,765
Η Καρολάιν είναι μαζί μας.
Όλοι είμαστε στην ίδια ομάδα.

473
00:30:32,885 --> 00:30:35,301
Στη δική σου ομάδα είναι,
όχι στη δική μου.

474
00:30:48,888 --> 00:30:50,642
Σταμάτα.

475
00:30:50,762 --> 00:30:53,280
Ηρέμησε, Κιμ. Δεν θ' αρέσει
αυτό στον Κλάους.

476
00:30:53,400 --> 00:30:55,134
Πολύ καλή παρατήρηση.

477
00:30:55,766 --> 00:30:57,416
Λες να του αρέσει αυτό;

478
00:30:58,896 --> 00:31:02,149
- Κιμ, μην το κάνεις. Σ' το ορκίζομαι…
- Όχι, περίμενε.

479
00:31:02,269 --> 00:31:05,464
Αν θέλεις να πονέσεις τον Κλάους,
τότε βασάνισε εμένα.

480
00:31:05,584 --> 00:31:08,134
Θέλει πάση θυσία
να με κρατήσει ζωντανή.

481
00:31:09,024 --> 00:31:10,624
Θέλεις εκδίκηση ή όχι;

482
00:31:20,143 --> 00:31:22,643
Κάντε πίσω. Θα της
ξεριζώσω την καρδιά.

483
00:31:25,042 --> 00:31:28,756
Η Κιμ σας έβαλε σε κίνδυνο απόψε
και δεν θα της κάνω κακό.

484
00:31:28,876 --> 00:31:30,407
Δεν είμαι ο Κλάους.

485
00:31:30,527 --> 00:31:33,947
Δεν σκοτώνω και βασανίζω τους φίλους μου
για να πάρω αυτό που θέλω.

486
00:31:34,067 --> 00:31:36,117
Σπάσαμε τον δεσμό κυριαρχίας...

487
00:31:36,578 --> 00:31:40,427
...αλλά αν θέλετε να 'στε ελεύθεροι,
πρέπει να συνεργαστούμε.

488
00:31:40,923 --> 00:31:42,990
Κανείς δεν πρέπει
να παρεκτρέπεται.

489
00:31:43,441 --> 00:31:45,202
Είτε είσαι με το μέρος μου...

490
00:31:45,435 --> 00:31:47,110
...είτε είσαι εναντίον μου.

491
00:31:48,058 --> 00:31:49,063
Υποτάξου.

492
00:31:49,752 --> 00:31:51,652
Υποτάξου αλλιώς θα πεθάνεις.

493
00:31:56,305 --> 00:31:57,308
Συγγνώμη.

494
00:32:31,089 --> 00:32:33,645
Δηλαδή με παρατάς ξανά;

495
00:32:33,765 --> 00:32:36,559
Όχι. Πρέπει να συνεχίσω
με τη ζωή μου.

496
00:32:37,251 --> 00:32:39,916
- Όπως και εσύ.
- Δεν θέλω να ζήσω χωρίς εσένα.

497
00:32:40,036 --> 00:32:42,671
Αν θέλεις να με κάνεις
χαρούμενο, θα το κάνεις.

498
00:32:42,791 --> 00:32:43,797
Απλά...

499
00:32:44,361 --> 00:32:45,666
...ξέχασέ με.

500
00:32:46,219 --> 00:32:50,890
Μη με ξανασκεφτείς, βρες κάποιον άλλο
και θα είσαι πιο χαρούμενη από ποτέ.

501
00:32:52,565 --> 00:32:54,415
Σε παρακαλώ,
σταμάτα να κλαις.

502
00:32:59,790 --> 00:33:03,449
- Δεν θα μπορέσω να σε ξεχάσω ποτέ.
- Ναι, θα μπορέσεις.

503
00:33:04,837 --> 00:33:10,119
Δεν θα 'μαι χαρούμενος αν δεν καταλάβεις
ότι σου αξίζει μια ζωή...

504
00:33:11,175 --> 00:33:12,475
...χωρίς εμένα.

505
00:33:18,637 --> 00:33:20,137
Αντίο, Σάρλοτ.

506
00:33:37,420 --> 00:33:39,420
- Πώς πήγε;
- Την ελευθέρωσα.

507
00:33:40,703 --> 00:33:43,354
Πρέπει να ήταν δύσκολο
να κάνεις το σωστό.

508
00:33:43,474 --> 00:33:46,985
- Ειδικά όταν δεν θέλεις να το κάνεις.
- Μπες στο ζουμί, Στέφαν.

509
00:33:47,105 --> 00:33:50,522
Νομίζεις ότι δεν πρόκειται να πω
στην Ελένα να μείνει μακριά μου.

510
00:33:50,642 --> 00:33:55,217
Δεν είσαι και το υπόδειγμα
ανιδιοτέλειας, Ντέιμον.

511
00:33:55,337 --> 00:33:59,952
Αλήθεια; Μια απ' αυτές τις μέρες, θα
δεις ότι δε με ξέρεις όσο καλά νομίζεις.

512
00:34:23,948 --> 00:34:24,963
Ντέιμον.

513
00:34:27,457 --> 00:34:28,788
Ξέρω τι έκανες.

514
00:34:28,908 --> 00:34:31,543
Δεν θα διασχίσεις τον ωκεανό
μαζί με τον Στέφαν.

515
00:34:32,006 --> 00:34:33,311
Το κατάλαβες;

516
00:34:34,835 --> 00:34:39,792
- Ο θείος Σαμ θα διαφωνούσε.
- Μόλις σκότωσες 12 αθώους ανθρώπους.

517
00:34:42,404 --> 00:34:44,486
Πώς ξέρεις ότι δεν
πήγαιναν γυρεύοντας;

518
00:34:44,606 --> 00:34:48,888
Ο αδερφός σου τα τελευταία 20 χρόνια
ζούσε μες στις ενοχές, μαχόμενος...

519
00:34:49,008 --> 00:34:51,508
...την επιθυμία να πιει
ανθρώπινο αίμα.

520
00:34:52,041 --> 00:34:55,698
Πηγαίνει στον πόλεμο ως τιμωρία
για τον πόνο που προκάλεσε.

521
00:34:55,818 --> 00:34:57,668
Αν μάθει αυτό που έκανες...

522
00:34:58,269 --> 00:35:03,122
...θα θέλει να μάθεις πως δρας
χωρίς ενοχές για ό,τι κάνεις.

523
00:35:04,029 --> 00:35:06,979
Θα στραφεί σε 'σένα
για καθοδήγηση όπως παλιά...

524
00:35:07,845 --> 00:35:11,343
...και θα ξαναγίνει
ο Θεριστής του Μοντερέι.

525
00:35:13,003 --> 00:35:17,014
Ζω μόνος μου απ' όταν
τα σπάσαμε το 1912.

526
00:35:18,105 --> 00:35:20,895
Έχεις σκεφτεί ότι απλά
έχω ανάγκη τον αδερφό μου;

527
00:35:21,015 --> 00:35:23,165
Και γι' αυτό
δεν μπορείς να πας.

528
00:35:24,043 --> 00:35:28,143
Μπορεί να κάνει καλό σε 'σένα, Ντέιμον,
αλλά θα καταστρέψει τον Στέφαν.

529
00:35:30,012 --> 00:35:34,019
Για μια φορά, βάλε κάποιον άλλο
πάνω από τον εαυτό σου.

530
00:35:38,871 --> 00:35:40,372
Άσ' τον να φύγει.

531
00:36:01,667 --> 00:36:03,168
Καλή τύχη, αδερφέ.

532
00:36:15,893 --> 00:36:19,443
- Δεν το ήξερα αυτό.
- Την επόμενη φορά θα βγάλω ανακοίνωση.

533
00:36:20,243 --> 00:36:23,187
Ξέρω ότι ίσως φαίνεται
πώς γίνομαι άδικος μ' αυτό...

534
00:36:23,307 --> 00:36:26,741
...ότι δεν θέλω να χάσω
την Ελένα από 'σένα...

535
00:36:27,701 --> 00:36:31,979
...αλλά αφού τελειώσει αυτό, αν
δεν νιώθει για 'μένα όπως ένιωθε...

536
00:36:33,717 --> 00:36:35,468
...τουλάχιστον
θα είναι επιλογή της.

537
00:36:35,588 --> 00:36:37,188
Η φοβερή λέξη από «ε».

538
00:36:39,871 --> 00:36:41,763
Ξέρω τι πρέπει
να κάνω, Στέφαν.

539
00:37:02,877 --> 00:37:04,175
Συγγνώμη.

540
00:37:07,727 --> 00:37:11,527
Αν δεν μ' αγκαλιάσεις και εσύ,
η όλη κατάσταση θα γίνει παράξενη.

541
00:37:11,656 --> 00:37:13,606
Μου' χεις στριμώξει τα χέρια.

542
00:37:19,743 --> 00:37:23,506
Είμαι ηλίθια. Σου υπόσχομαι
να μην ξαναγίνω επικριτική.

543
00:37:23,626 --> 00:37:27,659
Απλά μην πεις στον Στέφαν
για 'μένα και τον Ντέιμον.

544
00:37:28,359 --> 00:37:32,659
Υπόσχομαι ότι θα του μιλήσω. Απλά,
πρέπει να ξεκαθαρίσω κάποια πράγματα.

545
00:37:33,649 --> 00:37:34,651
Φυσικά.

546
00:37:36,487 --> 00:37:37,988
Ξαναγίνατε φίλες;

547
00:37:38,361 --> 00:37:39,505
Δόξα τω Θεώ.

548
00:37:39,625 --> 00:37:43,128
Με έσωσε, αν και έκανα
σαν την κακιά μάγισσα.

549
00:37:43,248 --> 00:37:45,682
Ευτυχώς, έχουμε
την καλή μας μάγισσα.

550
00:37:45,802 --> 00:37:49,052
Ο σέξι, ανατριχιαστικός καθηγητής σου
ξέρει τι κάνει, Μπόνυ.

551
00:37:49,172 --> 00:37:53,047
Κάνουμε μικρά βήματα, αλλά
με βοηθάει μ' ένα νέο είδος μαγείας.

552
00:37:53,498 --> 00:37:55,463
Το αποκαλεί «έκφραση».

553
00:37:59,761 --> 00:38:02,910
Έχεις ακουστά για τα γραπτά μηνύματα,
να προειδοποιείς τον άλλον;

554
00:38:03,030 --> 00:38:06,593
Ο Άντριαν έσπασε τον δεσμό κυριαρχίας.
Έχεις πλέον 12 υβρίδια.

555
00:38:06,713 --> 00:38:08,413
Πού είναι οι γονείς μου;

556
00:38:09,521 --> 00:38:10,828
Έχουν πεθάνει.

557
00:38:13,130 --> 00:38:15,980
- Μου είπες ψέματα;
- Όχι, δεν σου 'πα ψέματα.

558
00:38:16,551 --> 00:38:18,808
Σου 'πα ότι θα σου έλεγα
πού να τους βρεις.

559
00:38:19,553 --> 00:38:22,348
Εδώ είναι ό,τι θέλεις να μάθεις,
όπως το πού είναι θαμμένοι.

560
00:38:22,468 --> 00:38:25,050
Τσακώθηκες με τον λάθος
λυκάνθρωπο, το ξέρεις;

561
00:38:25,170 --> 00:38:26,820
Ήρεμα, φόνισσα.

562
00:38:28,163 --> 00:38:30,013
Δεν κηρύττω κανέναν πόλεμο.

563
00:38:30,957 --> 00:38:32,458
Αν και νεκροί...

564
00:38:34,297 --> 00:38:35,995
...μπορείς να τους ξαναδείς.

565
00:38:36,115 --> 00:38:37,175
Τι;

566
00:38:37,295 --> 00:38:39,545
Απέχουμε πολύ
από το τέλος, Χέιλι.

567
00:38:40,467 --> 00:38:42,067
Μόλις κάναμε την αρχή.

568
00:38:44,204 --> 00:38:45,958
- Τον λυπάσαι;
- Κοίτα...

569
00:38:46,078 --> 00:38:48,942
Δεν σπάει αλλιώς ένας δεσμός
κυριαρχίας ενός βρικόλακα.

570
00:38:49,062 --> 00:38:51,161
Όσο και αν το μισούμε
και οι δυο μας...

571
00:38:51,511 --> 00:38:53,663
...ο Ντέιμον, πράγματι,
αγαπάει την Ελένα.

572
00:38:54,105 --> 00:38:57,369
Τώρα πρέπει να την αφήσει εντελώς
ελεύθερη. Μπορείς να το φανταστείς;

573
00:38:57,489 --> 00:38:59,416
Συγγνώμη που
της το είπα, καλά;

574
00:38:59,536 --> 00:39:01,408
Δεν είχα άλλη επιλογή.

575
00:39:02,617 --> 00:39:05,116
Το καλό που του θέλω
να κάνει αυτό που πρέπει.

576
00:39:05,236 --> 00:39:06,512
Θα το κάνει.

577
00:39:06,632 --> 00:39:08,944
Δεν είναι όσο κακός νομίζεις.

578
00:39:10,129 --> 00:39:14,161
- Θα κάνει ό,τι πρέπει. Έτσι μου 'πε.
- Μόνο αυτό σου είπε;

579
00:39:15,862 --> 00:39:16,912
Τι εννοείς;

580
00:39:17,600 --> 00:39:19,600
Τίποτα, απλά...

581
00:39:21,619 --> 00:39:22,919
...είναι που...

582
00:39:24,645 --> 00:39:26,419
Πώς τον εμπιστεύεσαι;

583
00:39:29,107 --> 00:39:31,959
Επειδή νομίζω ότι την αγαπάει
όσο την αγαπάω και εγώ.

584
00:39:33,140 --> 00:39:35,256
Δεν μπορεί να φέρεται
εγωιστικά μαζί της.

585
00:39:36,059 --> 00:39:37,358
Όχι άλλο πια.

586
00:39:53,444 --> 00:39:54,448
Γυρίσαμε.

587
00:39:55,342 --> 00:39:56,892
Πώς ήταν η νύχτα σου;

588
00:39:57,875 --> 00:39:58,891
Απαίσια.

589
00:40:00,020 --> 00:40:02,183
- Η δική σου;
- Το ίδιο.

590
00:40:04,707 --> 00:40:05,711
Ελένα.

591
00:40:06,603 --> 00:40:07,696
Πρέπει να μιλήσουμε.

592
00:40:07,751 --> 00:40:10,066
Ξέρω ότι έχω δεσμό
κυριαρχίας μαζί σου, Ντέιμον.

593
00:40:12,156 --> 00:40:13,806
Μου το είπε η Καρολάιν.

594
00:40:14,947 --> 00:40:17,497
Μ' αυτό δεν ασχολιόσασταν
με τον Στέφαν;

595
00:40:19,943 --> 00:40:21,447
Μπορεί να σπάσει;

596
00:40:23,310 --> 00:40:24,619
Όχι ακριβώς.

597
00:40:26,466 --> 00:40:27,973
Γι' αυτό θέλω να μιλήσουμε.

598
00:40:28,093 --> 00:40:32,144
Ο Τάιλερ είπε ότι ο δεσμός δεν επηρεάζει
τα συναισθήματα, αλλά τη συμπεριφορά.

599
00:40:32,264 --> 00:40:35,146
Τα συναισθήματά μου δεν άλλαξαν,
Ντέιμον. Τίποτα δεν άλλαξε.

600
00:40:35,266 --> 00:40:37,349
Όλα άλλαξαν, Ελένα.

601
00:40:37,775 --> 00:40:39,355
Εντάξει, ναι.

602
00:40:40,281 --> 00:40:41,579
Έχω αλλάξει.

603
00:40:41,918 --> 00:40:43,468
Όπως κι εσύ, Ντέιμον.

604
00:40:44,785 --> 00:40:46,325
Είμαι χαρούμενη...

605
00:40:46,445 --> 00:40:49,374
...όπως ήσουν κι εσύ χθες το πρωί
πριν μάθουμε γι' αυτό.

606
00:40:49,494 --> 00:40:51,413
Ξέρεις τι θα με έκανε
χαρούμενο;

607
00:40:51,533 --> 00:40:54,283
Το να ξέρω ότι όσο ήμουν
ερωτευμένος μαζί σου...

608
00:40:54,403 --> 00:40:57,358
...ότι ένιωθες για 'μένα
ήταν αληθινό.

609
00:40:57,478 --> 00:40:59,803
Είναι. Ξέρω τι είναι, Ντέιμον.

610
00:40:59,923 --> 00:41:02,596
Ξέρω τι σκοπεύεις να κάνεις.
Σε παρακαλώ, μην το κάνεις.

611
00:41:02,716 --> 00:41:04,566
Δεν θέλω να το κάνω, Ελένα.

612
00:41:06,497 --> 00:41:08,387
Δεν είμαι ο καλός εγώ.

613
00:41:08,507 --> 00:41:12,101
Είμαι ο εγωιστής. Παίρνω
ό,τι θέλω και κάνω ό,τι θέλω.

614
00:41:12,221 --> 00:41:16,086
Λέω ψέματα στον αδερφό μου. Ερωτεύομαι
το κορίτσι του. Δεν κάνω το σωστό.

615
00:41:21,748 --> 00:41:24,298
Πρέπει, όμως, να κάνω
το σωστό για σένα.

616
00:41:29,570 --> 00:41:31,270
Σου φαίνεται λάθος αυτό;

617
00:41:40,218 --> 00:41:41,918
Αυτό σου φαίνεται λάθος;

618
00:41:47,008 --> 00:41:50,517
Απόδοση Διαλόγων: X-VampireDiariesTeam
[Red Guardian, κατέ, Smallville, taokla007]

619
00:41:50,617 --> 00:41:54,127
Συγχρονισμός: X-VampireDiariesTeam
[Red Guardian, nikolasa, Smallville, taokla007]

620
00:41:54,227 --> 00:41:56,728
Επιμέλεια/Διορθώσεις:
X-VampireDiariesTeam [nikolasa]

621
00:41:56,828 --> 00:42:00,329
Αποκλειστική Διανομή:
www.xsubs.tv ~ We're Coming...

