1
00:00:20,044 --> 00:00:21,443
Αυτό θα πάρει μόνο ένα λεπτό.

2
00:00:22,930 --> 00:00:24,506
Μην με σπρώξεις.

3
00:00:24,788 --> 00:00:27,656
Αν διασχίσω την γραμμή
θα χάσω την μνήμη μου.

4
00:00:28,079 --> 00:00:29,434
Είναι μία σκληρή μοίρα.

5
00:00:29,462 --> 00:00:33,146
Μία μοίρα που ήσουν παραπάνω από
πρόθυμος να κάνεις δώρο στην Μπελ.

6
00:00:39,997 --> 00:00:42,035
Κουβαλάς αυτό το κουρέλι...

7
00:00:42,185 --> 00:00:43,790
από την μέρα
που γνωριστήκαμε.

8
00:00:44,655 --> 00:00:46,517
Γιατί σου είναι τόσο σημαντικό;

9
00:00:46,695 --> 00:00:49,078
Η γιαγιά μου μου το έφτιαξε
όταν ήμουν μικρό αγόρι.

10
00:00:49,294 --> 00:00:50,989
Πάντα μου έφερνε καλή τύχη.

11
00:00:50,990 --> 00:00:52,874
Τι διαφορά έχει;

12
00:00:53,860 --> 00:00:56,103
Αλλάζει τα πάντα.

13
00:00:56,509 --> 00:00:58,237
Είναι η μοναδική σου ευκαιρία.

14
00:01:01,688 --> 00:01:03,688
Τι εννοείς, η μοναδική μου...

15
00:01:15,380 --> 00:01:16,808
Πως σε λένε;

16
00:01:19,278 --> 00:01:20,509
Γουίλιαμ Σμι.

17
00:01:20,510 --> 00:01:22,304
Και εγώ ποιος είμαι;

18
00:01:22,895 --> 00:01:24,876
Ο Ραμπελστίλσκιν.

19
00:01:28,228 --> 00:01:29,890
Ο Σκοτεινότατος.

20
00:01:33,348 --> 00:01:35,407
Θυμάμαι τα πάντα!

21
00:01:36,321 --> 00:01:37,753
Πως είναι αυτό δυνατόν;

22
00:01:37,754 --> 00:01:41,447
Από ότι φαίνεται το μικρό μας
πείραμα στέφθηκε με επιτυχία.

23
00:01:46,078 --> 00:01:47,740
<i>Τώρα στρίβε.</i>

24
00:01:53,625 --> 00:01:55,710
Έχω ένα ταξίδι να οργανώσω.

25
00:01:57,132 --> 00:02:00,106
<font color=#FF0000>Once Upon A Time Σεζόν 2 Επεισόδιο
11</font> <font color=#7FFF00>The Outsider</font>

26
00:02:00,217 --> 00:02:05,817
<font color=#7FFF00>Απόδοση Διαλόγων/Επιμέλεια The Fairy Subz Team</font>
<font color=#FFFF00>Dimitra, Chrisa4, Yiolanda, matoula.p, Laterano7, kexag31</font>

27
00:02:09,600 --> 00:02:12,342
Κάποιοι από μας τον
γνωρίζαμε ως Άρτσι.

28
00:02:12,906 --> 00:02:15,445
Κάποιοι άλλοι ως Τζίμινι.

29
00:02:15,971 --> 00:02:18,140
Αλλά όλοι τον ξέραμε...

30
00:02:18,272 --> 00:02:19,859
σαν έναν αληθινό φίλο.

31
00:02:21,441 --> 00:02:25,685
Και παρότι δεν θα έπρεπε να έχει
φύγει, για πάντα θα ζει μέσα μας...

32
00:02:27,256 --> 00:02:29,932
υπενθυμίζοντάς μας να είμαστε
ο καλύτερός μας εαυτός...

33
00:02:30,484 --> 00:02:34,324
να πράττουμε το σωστό, πάντα να
αγωνιζόμαστε για ότι πιστεύουμε.

34
00:02:37,804 --> 00:02:40,293
Γι' αυτό δεν πρέπει να σκεφτούμε
την σημερινή ημέρα ως αντίο...

35
00:02:40,903 --> 00:02:42,925
αλλά ως ένα τρόπο για να πούμε...

36
00:02:43,357 --> 00:02:45,335
"Άρτσι, θα σε ακούμε. "

37
00:02:51,336 --> 00:02:56,336
<font color=#7FFF00>Διανομή Υποτίτλων</font>
<font color=#FFFF00>www.subz.tv</font>

38
00:03:03,978 --> 00:03:07,302
Μου λείπεις τόσο πολύ, φίλε μου.

39
00:03:09,267 --> 00:03:10,890
Βρίσκεσαι τουλάχιστον...

40
00:03:11,293 --> 00:03:13,440
Πήγες σε ένα καλύτερο μέρος.

41
00:03:14,442 --> 00:03:15,777
Περίμενε!
Όχι, σε παρακαλώ, μη!

42
00:03:15,778 --> 00:03:17,733
Περίμενε! Σε παρακαλώ! Σε παρακαλώ!

43
00:03:19,657 --> 00:03:23,613
Ως ασθενής σου, ο Σκοτεινότατος πρέπει να
σου είπε όλων των ειδών τα μυστικά του.

44
00:03:25,159 --> 00:03:26,646
Που είναι το στιλέτο του;

45
00:03:26,647 --> 00:03:29,481
Δεν ξέρω τίποτα
για κανένα στιλέτο.

46
00:03:34,174 --> 00:03:36,596
Όχι, δεν ξέρεις.
Έτσι δεν είναι;

47
00:03:38,999 --> 00:03:40,893
Αυτή είναι η αδυναμία του.

48
00:03:41,043 --> 00:03:43,590
Τώρα, πες μου,
έχει κάποιες άλλες;

49
00:03:47,218 --> 00:03:48,711
Πολύ καλά.

50
00:03:49,416 --> 00:03:52,041
Πάντα ήθελα να
διαμελίσω έναν γρύλο.

51
00:03:52,229 --> 00:03:53,107
Όχι!

52
00:03:53,266 --> 00:03:56,079
Περίμενε. Περίμενε!
Σε παρακαλώ.

53
00:03:56,856 --> 00:03:58,931
Τώρα κάτι γίνεται.

54
00:03:59,822 --> 00:04:03,306
Τώρα πες μου, γρύλε,
πια είναι η αδυναμία του;

55
00:04:08,183 --> 00:04:09,166
Τι...

56
00:04:09,232 --> 00:04:11,521
τι συμβαίνει που δεν μπορούσες
να μου το πεις στο τηλέφωνο;

57
00:04:11,652 --> 00:04:13,962
Τα κατάφερα.
Μπορώ να φύγω.

58
00:04:14,272 --> 00:04:17,295
- Μπορείς να διαβείς τα σύνορα της πόλης;
- Πράγματι μπορώ.

59
00:04:18,131 --> 00:04:19,218
Όταν εκχέω...

60
00:04:19,378 --> 00:04:21,063
αυτό το φίλτρο...

61
00:04:21,566 --> 00:04:23,669
στο αντικείμενο που κρατώ
στην καρδιά μου κοντύτερα...

62
00:04:23,914 --> 00:04:26,011
αυτό το αντικείμενο
γίνεται φυλαχτό...

63
00:04:26,227 --> 00:04:28,845
που μου επιτρέπει να διαβώ
τα σύνορα της πόλης...

64
00:04:29,089 --> 00:04:31,247
και να συνεχίσω να
θυμάμαι ποιος είμαι.

65
00:04:31,444 --> 00:04:33,052
Και για ποιον ψάχνεις.

66
00:04:33,202 --> 00:04:34,515
Το αγόρι μου.

67
00:04:36,161 --> 00:04:38,885
Τι θα μαγέψεις;

68
00:04:39,223 --> 00:04:40,364
Λοιπόν...

69
00:04:50,073 --> 00:04:52,073
αυτό το σάλι...

70
00:04:53,826 --> 00:04:55,861
είναι το μόνο που
μου έχει απομείνει...

71
00:04:56,039 --> 00:04:57,898
από τον Μπελφάιρ μου.

72
00:04:58,757 --> 00:05:00,937
Υποθέτω πως δεν μπορώ...

73
00:05:01,172 --> 00:05:02,777
να έρθω μαζί σου;

74
00:05:02,946 --> 00:05:04,502
Όχι, βασικά...

75
00:05:04,633 --> 00:05:06,855
πραγματικά εύχομαι
να μπορούσες, αλλά...

76
00:05:07,099 --> 00:05:09,280
έχω αρκετό από αυτό
το φίλτρο για...

77
00:05:09,449 --> 00:05:10,773
ένα αντικείμενο.

78
00:05:19,468 --> 00:05:21,252
Αυτό είναι το ταξίδι μου, Μπελ.

79
00:05:23,084 --> 00:05:24,355
Αυτό είναι το ταξίδι μου.

80
00:05:25,043 --> 00:05:28,114
Πολύ φοβάμαι ότι είναι κάτι
που πρέπει να κάνω μόνος μου.

81
00:05:29,650 --> 00:05:30,758
Το ξέρω.

82
00:05:31,777 --> 00:05:34,946
Υπάρχει ένα τρομερό θηρίο που σπέρνει
την καταστροφή από ένα μακρινό βασίλειο.

83
00:05:35,368 --> 00:05:37,535
Τα μάτια του καίνε με φωτιά.

84
00:05:38,455 --> 00:05:40,188
<i>Το αποκαλούν Δαίμονα.</i>

85
00:05:40,189 --> 00:05:43,140
Κανένας άνθρωπος δεν κατάφερε να το
σκοτώσει, αλλά εμείς θα το καταφέρουμε.

86
00:05:43,845 --> 00:05:46,700
Υπάρχει χώρος στο κάρο μας.
Λοιπόν, ποιος θα έρθει μαζί μας;

87
00:05:46,756 --> 00:05:48,925
Εδώ. Εγώ.

88
00:05:50,807 --> 00:05:53,183
Τώρα, προετοιμάστε τους άντρες μας.

89
00:05:54,436 --> 00:05:56,342
Ψάχνεις για περιπέτεια;

90
00:05:57,925 --> 00:06:00,308
- Ονειροπόλος, σωστά;
- Ναι.

91
00:06:01,189 --> 00:06:02,954
Ήρθα να σε ευχαριστήσω.

92
00:06:04,022 --> 00:06:06,528
Η συμβουλή που μου
έδωσες χτες το βράδυ;

93
00:06:07,437 --> 00:06:08,834
Δούλεψε.

94
00:06:09,323 --> 00:06:11,714
Η Νόβα και εγώ
θα το σκάσουμε μαζί.

95
00:06:12,184 --> 00:06:13,766
Αυτό είναι υπέροχο.

96
00:06:17,292 --> 00:06:19,086
Γιατί δεν δηλώνεις συμμετοχή;

97
00:06:20,519 --> 00:06:21,710
Ξέρεις...

98
00:06:22,084 --> 00:06:25,173
πάντα ονειρεύομαι να κάνω
ηρωικά πράγματα, αλλά...

99
00:06:25,422 --> 00:06:28,144
νομίζω ότι είναι ασφαλέστερο να
μείνω προσκολλημένη στα βιβλία μου.

100
00:06:28,275 --> 00:06:31,125
Είναι οι μοναδικές περιπέτειες που
ξέρω που έχουν ευτυχείς καταλήξεις.

101
00:06:31,755 --> 00:06:33,961
ίσως και αυτή εδώ να έχει
ευτυχές τέλος, επίσης.

102
00:06:34,262 --> 00:06:36,357
Ναι, καλά.
Πολύ αμφιβάλλω.

103
00:06:36,612 --> 00:06:39,819
Τελευταία φορά που αντιμετώπισα
ένα τέρας, ξέρεις...

104
00:06:40,336 --> 00:06:41,795
δεν είχε αίσιο τέλος.

105
00:06:41,796 --> 00:06:43,463
Σε τι αναφέρεσαι;

106
00:06:44,929 --> 00:06:47,099
Άντρες, μαζί μου.

107
00:06:47,881 --> 00:06:49,449
<i>Ο Δαίμονας περιμένει.</i>

108
00:06:50,468 --> 00:06:53,038
Ανέβα σε αυτό το κάρο.

109
00:06:53,576 --> 00:06:56,515
Πήγαινε.
Πάρε το ρίσκο.

110
00:07:05,862 --> 00:07:06,998
Σ' ευχαριστώ.

111
00:07:15,052 --> 00:07:16,174
Περίμενε!

112
00:07:16,231 --> 00:07:17,757
Μπελ, περίμενε.

113
00:07:19,674 --> 00:07:21,413
Είναι νεραϊδόσκονη.

114
00:07:21,901 --> 00:07:23,100
Μπορεί να φανεί χρήσιμη.

115
00:07:23,101 --> 00:07:25,467
Αχ, όχι, όχι. Σε ευχαριστώ.
Έχω...

116
00:07:26,124 --> 00:07:27,987
έχω δει τι κάνει
η μαγεία στους ανθρώπους.

117
00:07:27,988 --> 00:07:30,638
Έχεις δει τι κάνει η μαύρη μαγεία.

118
00:07:31,455 --> 00:07:33,516
Οι νεράιδες την
χρησιμοποιούν για καλό.

119
00:07:33,657 --> 00:07:35,396
Τώρα, πήγαινε να γίνεις ηρωίδα.

120
00:07:36,950 --> 00:07:38,340
Εντάξει.

121
00:08:07,804 --> 00:08:10,020
Συγνώμη. Η βιβλιοθήκη
δεν άνοιξε ακόμη.

122
00:08:12,945 --> 00:08:15,114
Δεν είμαι εδώ για τα βιβλία,
αγαπητή.

123
00:08:15,895 --> 00:08:16,993
Εσύ.

124
00:08:17,633 --> 00:08:20,929
Είσαι αυτός που εισέβαλλε στο κελί μου
στο παλάτι της Βασίλισσας.

125
00:08:26,611 --> 00:08:28,396
Ήθελες να σκοτώσεις τον Ραμπελστίλσκιν.

126
00:08:28,481 --> 00:08:32,141
Ω, ακόμη θέλω. Αλλά αυτή τη στιγμή
θα συμβιβαστώ και με σένα.

127
00:08:54,284 --> 00:08:55,441
Μπελ.

128
00:08:55,769 --> 00:08:57,708
Ράμπελ, είμαι... είμαι στο ασανσέρ.

129
00:08:57,709 --> 00:08:59,959
Υπάρχει ένας άντρας εδώ.
Εισέβαλλε στη βιβλιοθήκη.

130
00:08:59,960 --> 00:09:01,260
Θέλει να με σκοτώσει.

131
00:09:01,261 --> 00:09:02,863
Μπελ; Κάνει διακοπές.

132
00:09:02,864 --> 00:09:04,601
Ποιος είναι στη βιβλιοθήκη;
- Πειρατής.

133
00:09:04,602 --> 00:09:06,295
- Μπελ;
... ένα χέρι. Του λείπει ένα χέρι.

134
00:09:06,496 --> 00:09:07,446
Μπελ;

135
00:09:07,587 --> 00:09:08,579
Παρακαλώ;

136
00:09:08,747 --> 00:09:09,780
Όχι.

137
00:09:11,067 --> 00:09:12,503
Μπελ;

138
00:09:23,163 --> 00:09:24,504
Τι είναι αυτό;

139
00:09:25,018 --> 00:09:26,014
Ένα βιβλίο.

140
00:09:26,080 --> 00:09:28,418
Πιστεύω ότι ξαναδεί στην ζωή σου.

141
00:09:29,011 --> 00:09:32,763
Περιμένεις να νικήσεις το πιο άγριο
πλάσμα στη χώρα με ένα βιβλίο;

142
00:09:33,219 --> 00:09:35,867
Μπορεί να θέλει να το κάνει
να βαρεθεί μέχρι θανάτου.

143
00:09:36,101 --> 00:09:38,758
Θα μας πει πώς να βρούμε
τον Δαίμονα.

144
00:09:40,950 --> 00:09:42,402
Αυτά είναι απλά ορνιθοσκαλίσματα.

145
00:09:42,403 --> 00:09:44,697
Ονομάζεται άλλη γλώσσα...

146
00:09:44,763 --> 00:09:47,013
και μία την οποία ξέρω να μεταφράζω.

147
00:09:48,730 --> 00:09:49,667
Και τι λέει;

148
00:09:50,052 --> 00:09:51,636
Νόμιζα ότι ήταν απλά..

149
00:09:51,929 --> 00:09:52,910
ορνιθοσκαλίσματα.

150
00:09:52,911 --> 00:09:55,315
Βρισκόμαστε εδώ για να προστατέψουμε
τη χώρα, κοπέλα μου.

151
00:09:55,316 --> 00:09:58,322
Αν αυτό το βιβλίο μας λέει που
να πάμε, θα το μοιραστείς με μας.

152
00:10:01,468 --> 00:10:04,059
Λέει ότι θα βρούμε τον Δαίμονα
δίπλα στη λίμνη.

153
00:10:04,219 --> 00:10:05,602
Κοντά στην λίμνη, λες;

154
00:10:05,603 --> 00:10:06,749
Ναι.

155
00:10:07,410 --> 00:10:10,170
Την άκουσες, Κλωντ!
Πηγαίνουμε στην λίμνη.

156
00:10:13,023 --> 00:10:14,394
Στην λίμνη.

157
00:10:14,837 --> 00:10:16,057
Περιμένετε!

158
00:10:17,156 --> 00:10:18,912
Μην ξεχάσεις το βιβλίο σου!

159
00:10:28,179 --> 00:10:29,888
Καλά να περάσετε στην λίμνη!

160
00:10:33,689 --> 00:10:38,140
Ο Δαίμονας προτιμά τους ορεινούς
οικοτόπους συν τοις άλλοις.

161
00:10:39,183 --> 00:10:43,427
Ο δαίμονας τη μέρα πέφτει σε
νάρκη και κυνηγά τη νύχτα.

162
00:10:47,658 --> 00:10:49,179
Ελπίζω να κοιμάσαι.

163
00:11:25,983 --> 00:11:29,205
Πώς θα μπορέσω ποτέ να σε ευχαριστήσω;
Μου έσωσες τη ζωή.

164
00:11:29,271 --> 00:11:31,055
Και εσύ μου κατέστρεψες το κυνήγι.

165
00:11:31,225 --> 00:11:33,948
Μου πήρε εβδομάδες
για να εντοπίσω τον Δαίμονα εδώ.

166
00:11:34,904 --> 00:11:35,899
Ναι.

167
00:11:36,181 --> 00:11:37,674
Τον βρήκα μέσα σε μία μέρα.

168
00:11:37,815 --> 00:11:40,452
- Είχες την τύχη με το μέρος σου.
- Όχι, όχι τύχη.

169
00:11:41,194 --> 00:11:43,556
Ήταν αυτό.
Θα μπορούσα...

170
00:11:44,205 --> 00:11:47,364
Θα μπορούσα να βοηθήσω να τον ξαναβρείς.
- Έχεις κάνει ήδη αρκετή ζημιά.

171
00:11:47,827 --> 00:11:50,540
Αν θέλεις όντως να βοηθήσεις,
μείνε έξω από τα πόδια μου.

172
00:12:05,745 --> 00:12:06,975
Μπελ.
Ηρέμησε.

173
00:12:07,435 --> 00:12:09,477
Ηρέμησε. Ηρέμησε.

174
00:12:10,391 --> 00:12:11,779
Ορίστε.

175
00:12:12,578 --> 00:12:14,782
- Πού.. πού είναι;
- Δεν ξέρω.

176
00:12:15,720 --> 00:12:18,077
Αλλά δε χρειάζεται να φοβάσαι.
Είμαι εδώ τώρα.

177
00:12:23,861 --> 00:12:25,192
Μικρέ. Πεινάς;

178
00:12:26,294 --> 00:12:28,661
Κατάφερα να σου κρατήσω
μια πίτα.

179
00:12:29,326 --> 00:12:30,566
Όχι, ευχαριστώ.

180
00:12:44,278 --> 00:12:46,112
Λοιπόν, αυτό πήγε καλά..

181
00:12:46,807 --> 00:12:48,507
Έμμα, κάνεις ό,τι μπορείς.

182
00:12:49,040 --> 00:12:50,815
Αυτό είναι που με κάνει
να αισθάνομαι απαίσια.

183
00:12:50,816 --> 00:12:51,981
Κυρίες μου..

184
00:12:53,308 --> 00:12:55,253
οι νάνοι σκέφτονταν.

185
00:12:55,741 --> 00:12:57,272
Πρέπει να ρωτήσουμε.

186
00:12:58,320 --> 00:13:00,855
Πότε θα γυρίσουμε πίσω;
- Πίσω; Πού;

187
00:13:00,997 --> 00:13:02,734
Στο μαγεμένο δάσος.

188
00:13:02,884 --> 00:13:04,133
Στο σπίτι μας.

189
00:13:04,374 --> 00:13:07,935
- Θέλετε να γυρίσετε πίσω;
- Παλέψαμε πολύ σκληρά για να έρθουμε εδώ.

190
00:13:09,686 --> 00:13:11,344
Αλλά με ότι έκανε
η Ρετζίνα στον Άρτσι,

191
00:13:11,345 --> 00:13:13,048
το Στόριμπρουκ δεν είναι
τόσο ασφαλές όσο πιστεύαμε.

192
00:13:13,116 --> 00:13:15,556
Θα τη βρούμε. Δεν υπάρχουν πολλά
μέρη που μπορεί να κρυφτεί.

193
00:13:15,557 --> 00:13:17,138
Την έχουμε αντιμετωπίσει στο παρελθόν.
Θα το ξανακάνουμε.

194
00:13:17,139 --> 00:13:18,676
Αλλά δεν είναι μόνο αυτή.

195
00:13:19,526 --> 00:13:20,944
Η κατάρα έσπασε.

196
00:13:21,255 --> 00:13:24,020
Υπάρχει ένας ολόκληρος κόσμος
πέρα από τα σύνορα της πόλης.

197
00:13:24,021 --> 00:13:25,682
που δεν ξέρουν ποιοι ή τι είμαστε.

198
00:13:26,903 --> 00:13:30,009
Έχετε σκεφτεί ποτέ τι θα συνέβαινε αν κά-
ποιος απ'αυτούς ερχόταν να μας επισκεφτεί;

199
00:13:30,054 --> 00:13:31,359
Έχει δίκαιο.

200
00:13:31,521 --> 00:13:34,202
Τι θα συμβεί αν δουν, ξέρετε,
μαγεία;

201
00:13:34,414 --> 00:13:36,919
Όπως μια κοπέλα να μεταμορφώνεται
σε λύκο για παράδειγμα;

202
00:13:36,992 --> 00:13:40,126
Οι άνθρωποι δεν έδειχναν ακριβώς
κατανόηση πίσω στον κόσμο μας.

203
00:13:40,127 --> 00:13:42,466
Εντάξει, ας μην ανησυχούμε
για πιθανά ενδεχόμενα.

204
00:13:43,159 --> 00:13:44,321
Κανείς δεν είναι εδώ.

205
00:13:44,322 --> 00:13:45,261
Ακόμη.

206
00:13:45,555 --> 00:13:47,555
Ίσως έρθουν. Ίσως όχι.

207
00:13:47,856 --> 00:13:50,409
Αλλά αυτό δεν αλλάζει το γεγονός ότι ενώ
μπορεί να απολαμβάνουμε πράγματα όπως...

208
00:13:50,428 --> 00:13:52,065
η πενικιλίνη...

209
00:13:52,919 --> 00:13:54,841
νοσταλγούμε λιγάκι το σπίτι μας.

210
00:13:56,990 --> 00:13:58,162
Πού πας;

211
00:13:58,444 --> 00:13:59,589
Στο μαγαζί.

212
00:13:59,768 --> 00:14:00,816
Γιατί;

213
00:14:01,041 --> 00:14:04,035
Ας πούμε ότι υπάρχουν πολλά,
υπέροχα πράγματα εκεί...

214
00:14:04,364 --> 00:14:07,592
που θα βοηθήσουν ώστε ο πειρατής
να μην μπορέσει να σε πλησιάσει ξανά.

215
00:14:07,593 --> 00:14:10,466
Ράμπελ, μη. Πρέπει να το
αναφέρουμε στην σερίφη.

216
00:14:10,467 --> 00:14:12,225
Θα το φροντίσουν εκείνοι.

217
00:14:12,705 --> 00:14:15,719
Είμαστε τόσο κοντά να ξαναβρείς
τον γιο σου. Σε παρακαλώ.

218
00:14:15,963 --> 00:14:18,217
Σε παρακαλώ μην αφήσεις
το μίσος σου γι' αυτόν τον άνδρα

219
00:14:18,218 --> 00:14:19,647
να σταθεί εμπόδιο.

220
00:14:19,825 --> 00:14:22,001
Προσπάθησε
να σου κάνει κακό.

221
00:14:22,795 --> 00:14:23,801
Γιατί όμως;

222
00:14:24,017 --> 00:14:26,292
Τι... τι συνέβη μεταξύ σας;

223
00:14:26,461 --> 00:14:27,777
Μπελ...

224
00:14:28,162 --> 00:14:29,575
μην ανησυχείς γι' αυτό.

225
00:14:30,179 --> 00:14:33,979
Μου επιτέθηκε.
Σαφώς και ανησυχώ.

226
00:14:40,200 --> 00:14:42,286
Πριν από πολλά χρόνια...

227
00:14:43,046 --> 00:14:45,447
ήμουν παντρεμένος με μια
γυναίκα μου λέγονταν Μίλα...

228
00:14:45,673 --> 00:14:48,147
μέχρι που βρέθηκε μπροστά μας
ο Χουκ.

229
00:14:48,616 --> 00:14:50,917
Ήταν η μητέρα του Μπελφάιρ;

230
00:14:51,105 --> 00:14:52,059
Ναι.

231
00:14:52,228 --> 00:14:54,181
Και εξαιτίας αυτού
του αρπακτικού κοπρίτη...

232
00:14:54,303 --> 00:14:56,500
μεγάλωσε χωρίς την μητέρα του.

233
00:14:57,070 --> 00:15:00,537
Μου στέρησε την γυναίκα μου και
στέρησε από τον Μπέι την μητέρα του...

234
00:15:01,307 --> 00:15:03,053
γι' αυτό κι εγώ
του πήρα το χέρι του.

235
00:15:04,914 --> 00:15:07,506
Γι' αυτό με κυνηγάει.

236
00:15:07,797 --> 00:15:10,380
Τι έγινε όμως με εκείνη;

237
00:15:11,044 --> 00:15:12,960
Τι... τι έκανε;

238
00:15:20,723 --> 00:15:22,434
Ράμπελ, μπορείς...

239
00:15:22,809 --> 00:15:25,048
να μου πεις τα πάντα.

240
00:15:28,028 --> 00:15:29,521
Πέθανε.

241
00:15:30,540 --> 00:15:32,136
Αυτό έχει σημασία.

242
00:15:43,809 --> 00:15:45,345
Τι συνέβη εδώ;

243
00:15:46,275 --> 00:15:47,549
Ο Χουκ.

244
00:15:48,085 --> 00:15:49,837
Γι' αυτό σου επιτέθηκε.

245
00:15:50,889 --> 00:15:52,900
Για να σε παρασύρει
έξω από το μαγαζί.

246
00:15:53,069 --> 00:15:54,539
Τι ήθελε;

247
00:15:59,727 --> 00:16:01,410
Το έχετε, κε Σμι;

248
00:16:01,748 --> 00:16:03,151
Τι είναι, Καπετάνιε;

249
00:16:06,598 --> 00:16:08,852
Είναι το τέλος κάθε
ελπίδας του Κροκόδειλου.

250
00:16:11,044 --> 00:16:13,239
Τώρα είναι παγιδευμένος εδώ.

251
00:16:19,170 --> 00:16:21,981
Ράμπελ! Ράμπελ! Σταμάτα!

252
00:16:22,281 --> 00:16:24,343
Σταμάτα, σε παρακαλώ.

253
00:16:24,521 --> 00:16:25,898
Έχεις δίκιο.

254
00:16:26,402 --> 00:16:28,637
Πρέπει να ανακτήσω
ό,τι μου ανήκει.

255
00:16:29,604 --> 00:16:31,190
Άφησέ με... άφησέ με να σε βοηθήσω.

256
00:16:31,191 --> 00:16:34,500
- Αυτή η μάχη είναι δική μου.
- Και το λάθος ήταν δικό μου!

257
00:16:35,007 --> 00:16:37,669
Αν ο Χουκ δεν μου είχε επιτεθεί
δεν θα έφευγες από το μαγαζί.

258
00:16:37,670 --> 00:16:40,287
Τώρα πώς προτείνεις να
πάρουμε πίσω το σάλι;

259
00:16:40,550 --> 00:16:44,141
Έχεις μονομαχήσει ποτέ με πειρατή;
Πώς ακριβώς θα με βοηθήσεις;

260
00:16:44,142 --> 00:16:46,391
Πάντως δεν θα καθίσω εδώ άπραγη!

261
00:16:46,392 --> 00:16:49,570
Όχι. Θα επιστρέψεις στην
βιβλιοθήκη, θα κλειδώσεις την πόρτα,

262
00:16:49,571 --> 00:16:52,052
και θα περιμένεις μέχρι να
ξεμπερδέψω με αυτό το πρόβλημα.

263
00:16:52,053 --> 00:16:53,479
Κι αν δεν το κάνω;

264
00:16:53,480 --> 00:16:56,206
Θα μου κάνεις κάποιο ξόρκι
ώστε να μην έχω επιλογή;

265
00:16:56,207 --> 00:16:59,664
Όχι. Θέλω να πιστεύω ότι
θα κάνεις αυτό που επιθυμώ...

266
00:16:59,758 --> 00:17:02,251
όπως κι εσύ πιστεύεις ότι μπορώ
να είμαι καλύτερος άνθρωπος.

267
00:17:02,410 --> 00:17:04,059
Μπελ, σε παρακαλώ.

268
00:17:04,247 --> 00:17:07,506
Ο Χουκ πιθανώς να μου στέρησε
την ευκαιρία να βρω τον γιο μου.

269
00:17:07,704 --> 00:17:09,936
Δεν θέλω να χάσω κι εσένα.

270
00:17:11,164 --> 00:17:12,469
Κοίτα.

271
00:17:16,305 --> 00:17:17,946
Θέλω να πάρεις αυτό...

272
00:17:18,563 --> 00:17:22,582
απλά σε περίπτωση που ο Χουκ είναι
αρκετά χαζός να σε κυνηγήσει ξανά.

273
00:17:22,864 --> 00:17:25,063
Σημάδεψε και τράβα την σκανδάλη...

274
00:17:25,288 --> 00:17:27,348
και το όπλο θα κάνει τα υπόλοιπα.

275
00:17:27,527 --> 00:17:28,566
Εντάξει;

276
00:17:28,904 --> 00:17:31,258
Εντάξει;
- Καλά. Ναι. Ναι.

277
00:17:32,689 --> 00:17:34,407
Περ... περίμενε.

278
00:17:36,793 --> 00:17:39,432
Υποσχέσου μου ότι ο μόνος
λόγος που κυνηγάς τον Χουκ

279
00:17:39,433 --> 00:17:41,986
είναι για να πάρεις πίσω το σάλι.

280
00:17:55,085 --> 00:17:57,616
- Ο δαίμονας δεν ήταν στην λίμνη.
- Λυπ...

281
00:17:57,617 --> 00:18:00,473
Λυπάμαι.
Μάλλον δεν θα διάβασα σωστά.

282
00:18:00,727 --> 00:18:02,328
Ξέρεις τι πιστεύω ότι έγινε;

283
00:18:02,629 --> 00:18:06,051
Πιστεύω ότι εσκεμμένα μας
έστειλες σε λάθος κατεύθυνση.

284
00:18:12,018 --> 00:18:13,464
Άφησέ την.

285
00:18:13,465 --> 00:18:15,509
Δεν είναι δική σου μάχη,
στρατιώτη.

286
00:18:31,568 --> 00:18:33,816
Περίμενε. Είσαι...

287
00:18:33,985 --> 00:18:35,638
Ναι, το ξέρω.

288
00:18:38,342 --> 00:18:39,441
Φύγετε.

289
00:18:48,150 --> 00:18:50,066
Δεν περίμενα να σε ξαναδώ.

290
00:18:52,464 --> 00:18:53,459
Σε ευχαριστώ.

291
00:18:53,460 --> 00:18:55,102
Έπρεπε να ανέχομαι κάτι
αγροίκους σαν κι αυτούς

292
00:18:55,103 --> 00:18:57,336
όσο υπηρετούσα στον
στρατό του Αυτοκράτορα.

293
00:18:57,571 --> 00:19:00,816
Είναι ανόητος όποιος πιστεύει ότι
δεν μπορούμε να κρατήσουμε το ξίφος.

294
00:19:01,201 --> 00:19:04,056
Ήθελα μόνο να υπήρχε κάποιος
τότε να υπερασπιστεί εμένα.

295
00:19:06,787 --> 00:19:09,181
Αιμορραγείς.

296
00:19:09,799 --> 00:19:11,292
Θα επιβιώσω.

297
00:19:11,376 --> 00:19:13,405
Ο ήλιος θα δύσει σύντομα.

298
00:19:13,649 --> 00:19:14,978
Πρέπει να φύγουμε.

299
00:19:15,298 --> 00:19:18,038
Τι... τι... τι εννοείς μαζί;

300
00:19:20,777 --> 00:19:23,213
Βρήκες τα ίχνη του Δαίμονα
μέσα σε μερικές ώρες.

301
00:19:23,326 --> 00:19:24,831
Εμένα μου πήρε εβδομάδες.

302
00:19:25,540 --> 00:19:28,150
Εσύ θα βρεις το κτήνος
κι εγώ θα το σκοτώσω.

303
00:19:31,350 --> 00:19:33,435
Θα ήταν τιμή μου να σε βοηθήσω.

304
00:20:04,068 --> 00:20:06,744
Ο Χουκ ήρθε εδώ με το καράβι του.

305
00:20:14,597 --> 00:20:18,240
Φεύγεις από τη πόλη,
κε Σμι;

306
00:20:23,837 --> 00:20:25,555
Σου χάρισα τη ζωή...

307
00:20:26,915 --> 00:20:29,062
και έτσι μου το ξεπληρώνεις;

308
00:20:29,335 --> 00:20:31,643
Αυτό που έκλεψες από μένα...

309
00:20:32,252 --> 00:20:33,718
το θέλω πίσω.

310
00:20:33,831 --> 00:20:35,075
Το έδωσα στον Χουκ.

311
00:20:35,206 --> 00:20:37,659
- Και που είναι αυτός;
- Δεν ξέρω.

312
00:20:38,930 --> 00:20:40,985
Συναντηθήκαμε
σε μια ταράτσα.

313
00:20:41,191 --> 00:20:42,962
Δεν μου είπε τίποτα.

314
00:20:43,206 --> 00:20:44,806
Και γιατί να σου πει;

315
00:20:45,473 --> 00:20:48,581
Ξέρει ακριβώς τι είσαι,
κε Σμι...

316
00:20:49,376 --> 00:20:52,352
ένας κλαψιάρικος αρουραίος.

317
00:21:01,619 --> 00:21:03,694
Εξαφανίσω από' δω.

318
00:21:16,089 --> 00:21:17,291
Που είναι;

319
00:21:44,214 --> 00:21:45,603
Σε βρήκα.

320
00:22:23,922 --> 00:22:25,731
Με ακούει κανείς;

321
00:22:30,069 --> 00:22:31,524
Εδώ κάτω!

322
00:22:37,054 --> 00:22:39,235
Μπελ!
Δόξα τω θεώ!

323
00:22:39,815 --> 00:22:41,288
Άρτσι! Είσαι...

324
00:22:41,289 --> 00:22:42,576
είσαι... είσαι...
είσαι καλά;

325
00:22:42,577 --> 00:22:44,759
Ναι, μια χαρά...

326
00:22:44,947 --> 00:22:47,176
Μπορείς να...

327
00:22:52,224 --> 00:22:55,214
Φύγε. Βρες τον Γκολντ.
Πες του ότι είμαι εδώ.

328
00:22:55,215 --> 00:22:57,019
Φέρ'τον εδώ, στο καράβι.

329
00:22:57,182 --> 00:22:59,182
Κάτσε.
Εσύ δεν θα έρθεις μαζί μου;

330
00:23:01,683 --> 00:23:03,492
Φύγε.
Φύγε! Φύγε!

331
00:23:03,887 --> 00:23:06,018
Άσε τα πολλά λόγια!

332
00:23:13,784 --> 00:23:15,303
Σε ποιον τηλεφωνεί;

333
00:23:25,386 --> 00:23:27,634
Καλέσατε το γραφείο
του Άρτσιμπαλντ Χόπερ.

334
00:23:27,635 --> 00:23:29,412
Αυτή τη στιγμή είμαι απασχολημένος.

335
00:23:29,413 --> 00:23:30,949
Σε περίπτωση που
είμαι με ασθενή...

336
00:23:30,950 --> 00:23:32,252
Ή νεκρός.

337
00:23:36,859 --> 00:23:38,671
Μην σκας, φιλαράκο.

338
00:23:39,517 --> 00:23:41,822
Όλα θα πάνε καλά,
στο υπόσχομαι. Απλά...

339
00:23:42,189 --> 00:23:43,830
πρέπει να κάνεις υπομονή.

340
00:23:45,618 --> 00:23:47,299
Δεν το βλέπω...

341
00:23:47,428 --> 00:23:50,052
Το ξέρω...
το ξέρω.

342
00:23:53,387 --> 00:23:54,621
Πόνγκο!

343
00:23:54,989 --> 00:23:56,575
Πως ήρθε μέχρι εδώ;

344
00:23:57,524 --> 00:23:59,026
Εγώ τον έφερα.

345
00:23:59,263 --> 00:24:01,150
Έκανα μια κουβεντούλα
με τον Μάρκο.

346
00:24:01,234 --> 00:24:03,582
Ο Άρτσι ήξερε πόσο πολύ
αγαπάει ο Χένρυ τον σκύλο.

347
00:24:03,736 --> 00:24:05,656
Αποφασίσαμε να τον κρατήσει.

348
00:24:05,759 --> 00:24:08,587
Αν θες βέβαια να τον
φροντίζεις, Χένρυ.

349
00:24:08,734 --> 00:24:10,105
Ναι, θέλω!

350
00:24:14,731 --> 00:24:16,928
Χένρυ, πας έξω τον
Πόνγκο να τον καθαρίσεις;

351
00:24:16,929 --> 00:24:18,429
Εντάξει. Έλα.

352
00:24:18,828 --> 00:24:20,537
Έλα, αγόρι μου!

353
00:24:22,887 --> 00:24:24,301
Κοιτάξτε...

354
00:24:24,335 --> 00:24:27,131
το ξέρω ότι έχουμε άλλα
πράγματα να κανονίσουμε, αλλά...

355
00:24:27,132 --> 00:24:28,671
Όχι, όχι, όχι!

356
00:24:28,878 --> 00:24:32,542
Το ότι έφερες τον Πόνγκο στον
Χένρυ ήταν πολύ καλή ιδέα.

357
00:24:34,877 --> 00:24:38,082
Απλά, 4 άτομα και ένας σκύλος
Δαλματίας σε ένα διαμέρισμα...

358
00:24:38,083 --> 00:24:39,726
ίσως να είμαστε λίγο...
- Στριμωγμένα.

359
00:24:39,727 --> 00:24:41,818
Το ξέρω.
Θα αυτοσχεδιάσουμε.

360
00:24:42,753 --> 00:24:43,956
Ή...

361
00:24:43,957 --> 00:24:45,353
θα μπορούσαμε
να βρούμε δικό μας σπίτι.

362
00:24:45,354 --> 00:24:46,522
- Θες να κάνεις κάτι τέτοιο;
- Θες να μετακομίσουμε;

363
00:24:46,523 --> 00:24:48,490
Απλά έκανα μια πρόταση.

364
00:24:48,904 --> 00:24:51,531
Μετά από 28 χρόνια, αυτό
δεν είναι που περιμέναμε;

365
00:24:51,532 --> 00:24:54,029
Να ζούμε όλοι μαζί στο ίδιο σπίτι;
- Ναι!

366
00:24:55,248 --> 00:24:56,383
Απλά...

367
00:24:56,421 --> 00:24:58,966
το φανταζόμουν ποιο
μεγάλο το σπίτι...

368
00:24:59,210 --> 00:25:00,891
με πυργίσκους.

369
00:25:01,848 --> 00:25:04,203
Από τη στιγμή που
είμαστε στο Στόριμπρουκ...

370
00:25:04,204 --> 00:25:07,062
σημαίνει ότι έχουμε την ευκαιρία
να κάνουμε μια καινούργια αρχή.

371
00:25:07,682 --> 00:25:09,559
Ας το εκμεταλλευτούμε.

372
00:25:32,699 --> 00:25:34,127
Ωραία.

373
00:25:40,165 --> 00:25:41,835
Αυτό ψάχνεις;

374
00:25:43,563 --> 00:25:46,779
- Αυτό δεν σου ανήκει.
- Τώρα μου ανήκει.

375
00:25:58,308 --> 00:26:00,359
Μπελ, γλυκιά μου...

376
00:26:01,345 --> 00:26:03,774
έπρεπε να μείνεις
παρέα με τα βιβλία σου.

377
00:26:04,780 --> 00:26:07,259
Η πραγματική ζωή
μπορεί να γίνει τόσο...

378
00:26:08,858 --> 00:26:10,304
μπερδεμένη.

379
00:26:11,777 --> 00:26:13,626
Εδώ ποιο κάτω είναι.

380
00:26:17,201 --> 00:26:18,341
Το βρήκες.

381
00:26:18,416 --> 00:26:20,577
Πιάνουν τόπο τα βιβλία σου.

382
00:26:22,935 --> 00:26:25,452
Μουλάν, το πόδι σου
χειροτερεύει.

383
00:26:27,130 --> 00:26:29,283
Όχι. Πρέπει να
προστατεύσω το χωριό μου.

384
00:26:31,217 --> 00:26:33,105
Δεν μπορείς ούτε καν
να περπατήσεις. Πως...

385
00:26:33,284 --> 00:26:36,125
<i>πως θα σκοτώσεις τον Δαίμονα;</i>

386
00:26:36,311 --> 00:26:37,804
Δεν θα τον σκοτώσω εγώ.

387
00:26:38,970 --> 00:26:40,309
Εσύ θα το κάνεις.

388
00:26:40,461 --> 00:26:41,597
Εγώ;

389
00:26:42,310 --> 00:26:44,266
Δεν είμαι στρατιώτης.

390
00:26:44,267 --> 00:26:45,701
Έχεις καλά ένστικτα.

391
00:26:45,736 --> 00:26:47,904
Εντόπισες εκείνο το τέρας πολύ γρη-
γορότερα απ' ότι θα μπορούσα εγώ.

392
00:26:48,362 --> 00:26:51,198
Άλλο να εντοπίζεις και άλλο
να σκοτώνεις.

393
00:26:52,001 --> 00:26:53,434
Υπήρχε μια περίοδος...

394
00:26:53,509 --> 00:26:55,710
που ο κόσμος δεν πίστευε
πως είχα ότι χρειαζόταν...

395
00:26:55,745 --> 00:26:57,111
αλλά τους έβγαλα λάθος.

396
00:26:57,602 --> 00:26:58,636
Πώς;

397
00:26:58,665 --> 00:27:01,416
Δείχνοντάς τους ότι είχα
το πνεύμα του πολεμιστή.

398
00:27:02,360 --> 00:27:04,149
Από τη στιγμή που βρήκα κάτι
που αξίζει να παλεύω γι’ αυτό,

399
00:27:04,150 --> 00:27:07,388
πάλεψα γι' αυτό με ότι είχα.
Ποτέ δεν τα παράτησα.

400
00:27:08,187 --> 00:27:09,398
Μπελ...

401
00:27:09,832 --> 00:27:12,883
η μοίρα του χωριού μου είναι
στα χέρια σου.

402
00:27:18,952 --> 00:27:20,745
Μη φοβάσαι.

403
00:27:21,342 --> 00:27:22,946
Δεν σε φοβάμαι...

404
00:27:22,947 --> 00:27:25,175
και δε φεύγω χωρίς αυτό.

405
00:27:25,885 --> 00:27:28,534
Λοιπόν, θαυμάζω την αφοσίωσή σου.
Αλλά να βοηθάς το Ραμπελστίλσκιν;

406
00:27:28,535 --> 00:27:30,636
Φοβάμαι πως πολεμάς
για χαμένη υπόθεση.

407
00:27:30,707 --> 00:27:33,029
Χρειάζεται αυτό το σάλι
για να βρει τον γιο του.

408
00:27:33,030 --> 00:27:35,847
Και τι σε κάνει να πιστεύεις ότι ο
γιος του θέλει να τον βρει;

409
00:27:36,610 --> 00:27:38,535
Κάνω χάρη σ'αυτό το παιδί.

410
00:27:38,779 --> 00:27:41,361
Δεν νομίζεις πως έχεις πληγώσει
τον Ράμπελ αρκετά, ήδη;

411
00:27:42,390 --> 00:27:44,268
Εγώ τον πλήγωσα;

412
00:27:45,056 --> 00:27:47,422
Του έκλεψες τη γυναίκα.

413
00:27:48,266 --> 00:27:50,500
Πες μου κάτι, γλυκιά μου.

414
00:27:51,144 --> 00:27:53,745
Αν μια γυναίκα
έρθει σ' εσένα και...

415
00:27:54,127 --> 00:27:57,197
εκλιπαρεί
να την πάρεις μακριά...

416
00:27:58,221 --> 00:28:00,765
αυτό είναι κλέψιμο;

417
00:28:01,127 --> 00:28:02,919
Γιατί να τον αφήσει;

418
00:28:03,050 --> 00:28:05,433
Γιατί ήταν ένας δειλός.

419
00:28:06,339 --> 00:28:08,198
Και γιατί με αγαπούσε.

420
00:28:10,857 --> 00:28:14,011
Έπρεπε να το έχω κάψει αυτό
την στιγμή που το πήρα στα χέρια μου.

421
00:28:14,733 --> 00:28:16,217
Και γιατί δεν το έκανες;

422
00:28:16,302 --> 00:28:18,200
Γιατί το έφτιαξε εκείνη.

423
00:28:18,523 --> 00:28:20,439
Λυπάμαι που πέθανε.
Αλλά...

424
00:28:20,580 --> 00:28:21,706
εκδίκηση;

425
00:28:21,960 --> 00:28:25,183
Η εκδίκηση δεν θα την φέρει πίσω.
- Πέθανε;

426
00:28:26,516 --> 00:28:29,596
Λες και ήταν ατύχημα.
Έτσι σου είπε;

427
00:28:29,817 --> 00:28:31,634
Βασικά όχι δεν είπε.

428
00:28:31,668 --> 00:28:33,297
Όχι, προφανώς και όχι.
Φυσικά θα άφηνε απ'έξω

429
00:28:33,298 --> 00:28:36,058
την πιο σημαντική λεπτομέρεια
για το θάνατό της.

430
00:28:36,436 --> 00:28:37,438
Και..

431
00:28:37,557 --> 00:28:39,501
ποια είναι αυτή;

432
00:28:40,197 --> 00:28:41,981
Αυτός την σκότωσε.

433
00:28:44,361 --> 00:28:46,953
Της ξερίζωσε την καρδιά...

434
00:28:47,333 --> 00:28:50,773
και την συνέθλιψε μπροστά μου.

435
00:28:51,256 --> 00:28:52,379
- Όχι.
- Ναι.

436
00:28:52,380 --> 00:28:53,914
<i>- Όχι!
- Ναι.</i>

437
00:28:57,188 --> 00:28:59,206
Θα έκανε τα πάντα...

438
00:28:59,485 --> 00:29:01,028
<i>τα πάντα...</i>

439
00:29:01,206 --> 00:29:03,017
για να κρατήσει την δύναμή του.

440
00:29:03,018 --> 00:29:04,377
Γιατί πιστεύεις...

441
00:29:04,480 --> 00:29:07,670
πως οποιοσδήποτε
έχει έρθει κοντά του το σκάει...

442
00:29:07,708 --> 00:29:09,257
ή πεθαίνει;

443
00:29:12,235 --> 00:29:15,407
Τι σε κάνει να πιστεύεις πως
εσύ είσαι κάτι το διαφορετικό;

444
00:29:15,664 --> 00:29:17,409
Πες μου κάτι, αγαπητή μου.

445
00:29:17,862 --> 00:29:20,780
Γιατί να θέλεις να παλέψεις
για έναν τέτοιον άντρα;

446
00:29:20,854 --> 00:29:23,362
Γιατί ακόμα βλέπω
κάτι καλό σ' αυτόν.

447
00:29:23,465 --> 00:29:25,332
Γιατί πιστεύω πως έχει αλλάξει.

448
00:29:25,333 --> 00:29:26,934
Γιατί η καρδιά του...

449
00:29:26,971 --> 00:29:28,248
είναι ειλικρινής.

450
00:29:28,587 --> 00:29:30,311
Και η δική σου;

451
00:29:31,175 --> 00:29:32,959
Η δικιά σου είναι σάπια.

452
00:29:39,590 --> 00:29:41,506
Δεν έχεις ιδέα!

453
00:29:52,611 --> 00:29:53,568
Πώς στο διάολο...

454
00:29:53,569 --> 00:29:56,301
ξέρω αυτό το καράβι σαν το..

455
00:29:56,638 --> 00:29:57,887
ξέρεις.

456
00:29:58,594 --> 00:30:00,887
Θα πρότεινα να μου
το δώσεις πίσω αυτό τώρα.

457
00:30:00,888 --> 00:30:02,451
Αλλιώς τι;

458
00:30:07,625 --> 00:30:10,931
Μοιάζεις διαφορετικός σ'αυτόν
τον κόσμο, Κροκόδειλε.

459
00:30:11,113 --> 00:30:13,868
Όπως ο δειλός που γνώρισα
πολύ παλιά...

460
00:30:13,903 --> 00:30:15,422
υποτονικός και τα σχετικά.

461
00:30:16,014 --> 00:30:17,239
Και παρόλα αυτά...

462
00:30:17,953 --> 00:30:20,131
ακόμη δεν μπορείς
να με σκοτώσεις.

463
00:30:20,277 --> 00:30:22,377
Θα δούμ3, Σκοτεινότατε.

464
00:30:22,787 --> 00:30:25,012
Τι μαγεία έχεις κρυμμένη εκεί πίσω,
αυτή τη φορά;

465
00:30:25,013 --> 00:30:26,514
Όχι. Όχι Μαγεία.

466
00:30:28,749 --> 00:30:31,385
Ράμπελ!
Έλα πάμε! Πάμε!

467
00:30:31,845 --> 00:30:33,754
Πάμε.
- Όχι, όχι ακόμα Μπελ.

468
00:30:34,336 --> 00:30:35,223
Γι' αυτό...

469
00:30:35,343 --> 00:30:39,626
γι' αυτό ήρθες.
Αυτό θα σε οδηγήσει στον Μπέι.

470
00:30:39,919 --> 00:30:42,468
Χάνεις το χρόνο σου,
γλυκιά μου.

471
00:30:42,778 --> 00:30:44,363
Δεν μπορεί ν' αντισταθεί.

472
00:30:44,570 --> 00:30:47,320
Πρέπει ν' αποδείξει
πως δεν είναι δειλός.

473
00:30:47,658 --> 00:30:50,920
Ίσως θα 'πρεπε να απομακρυνθείς Μπελ.
Δεν θα είναι κάτι όμορφο αυτό.

474
00:30:59,626 --> 00:31:02,453
Εδώ!

475
00:31:52,302 --> 00:31:53,560
Γρά...

476
00:31:54,748 --> 00:31:56,870
γράφεις κάτι.

477
00:32:00,047 --> 00:32:01,775
"Σώσε με. "

478
00:32:05,786 --> 00:32:07,823
Χρειάζεσαι βοήθεια.

479
00:32:16,018 --> 00:32:17,323
Ας...

480
00:32:17,619 --> 00:32:20,054
ας το προσπαθήσουμε, ε;

481
00:32:45,346 --> 00:32:46,555
Η κατάρα...

482
00:32:48,322 --> 00:32:49,404
Την έσπασες.

483
00:32:51,756 --> 00:32:52,758
Έλα.

484
00:32:54,159 --> 00:32:55,162
Κάποιος...

485
00:32:55,480 --> 00:32:57,214
στο έκανε κάποιος αυτό;

486
00:32:58,805 --> 00:32:59,951
Η Κακιοτάτη.

487
00:33:00,811 --> 00:33:04,587
Μια σατανική μάγισσα απ' το βασίλειό μου
αποφάσισε να κάνει ό,τι μπορεί

488
00:33:04,707 --> 00:33:07,213
για να με κρατήσει
μακριά από την Ωρόρα...

489
00:33:07,333 --> 00:33:08,892
την αληθινή μου αγάπη.

490
00:33:09,012 --> 00:33:11,205
Οπότε με εξόρισε
σε αυτή τη χώρα...

491
00:33:11,571 --> 00:33:13,451
και με μεταμόρφωσε σε τέρας.

492
00:33:13,912 --> 00:33:16,275
Προσπάθησα να ειδοποιήσω
τους χωριανούς, αλλά...

493
00:33:16,395 --> 00:33:19,320
κανείς δεν καταλάβαινε
ποιος ήμουν πραγματικά.

494
00:33:20,211 --> 00:33:21,500
Εκτός από 'σένα.

495
00:33:22,408 --> 00:33:25,129
Δεν είσαι το πρώτο τέρας
που αντιμετωπίζω.

496
00:33:26,435 --> 00:33:29,411
Θα σου είμαι πάντα υπόχρεος.
Σε παρακαλώ...

497
00:33:30,366 --> 00:33:32,191
πες μου πώς να στο ξεπληρώσω.

498
00:33:32,311 --> 00:33:35,533
Η φίλη μου είναι τραυματισμένη.
Χρειάζεται ένα γιατρό.

499
00:33:35,653 --> 00:33:36,752
Όπως κι εσύ.

500
00:33:37,795 --> 00:33:40,030
Βοήθησέ με να την πάω
πίσω στο χωριό.

501
00:33:40,150 --> 00:33:41,535
Θα ήταν τιμή μου.

502
00:33:43,206 --> 00:33:44,612
Κάν' το!
Κάν' το!

503
00:33:45,932 --> 00:33:47,508
Κάν' το!
Σκότωσέ με!

504
00:33:48,670 --> 00:33:50,746
Πρέπει να σου δείξει
πόσο δυνατός είναι.

505
00:33:50,866 --> 00:33:53,826
Όχι, Ράμπελ. Αυτό είναι...
Αυτό θέλει.

506
00:33:54,288 --> 00:33:56,755
Να καταστρέψει όσο καλό
έχεις μέσα σου.

507
00:33:58,727 --> 00:34:00,517
Ξερίζωσέ μου την καρδιά.

508
00:34:00,637 --> 00:34:04,597
Σκότωσέ με όπως έκανες με τη Μίλα
και τότε επιτέλους θα επανενωθώ μαζί της.

509
00:34:06,045 --> 00:34:07,700
Πρέπει να πεθάνει, Μπελ.

510
00:34:08,018 --> 00:34:09,832
Όχι! Όχι, δεν χρειάζεται!

511
00:34:10,835 --> 00:34:12,713
Υπάρχει ακόμα καλό μέσα σου.

512
00:34:13,095 --> 00:34:15,299
Το βλέπω.
Πάντα το έβλεπα.

513
00:34:16,094 --> 00:34:17,161
Σε παρακαλώ.

514
00:34:18,052 --> 00:34:20,837
Σε παρακαλώ, απέδειξέ μου
ότι δεν κάνω λάθος.

515
00:34:31,771 --> 00:34:33,649
Πάρε το μικρό καράβι σου...

516
00:34:33,983 --> 00:34:37,601
και πλεύσε ως το τέλος του κόσμου.

517
00:34:39,208 --> 00:34:41,193
Δεν θέλω να σε ξαναδώ ποτέ.

518
00:34:49,416 --> 00:34:50,419
Πάμε.

519
00:35:02,075 --> 00:35:03,539
Μου άρεσε πολύ αυτό.

520
00:35:04,033 --> 00:35:06,340
Δεν ξέρω.
Η αυλή είναι λίγο μικρή.

521
00:35:08,170 --> 00:35:10,788
Θα το λες αυτό για όλα
τα σπίτι που βλέπουμε;

522
00:35:10,908 --> 00:35:12,324
Μεγάλωσα σε φάρμα.

523
00:35:14,632 --> 00:35:16,924
Δεν έχει να κάνει
με τα σπίτια, ε;

524
00:35:20,758 --> 00:35:24,992
Θάψαμε ένα φίλο σήμερα, Μαίρη Μάργκαρετ,
και με έκανε να συνειδητοποιήσω...

525
00:35:25,278 --> 00:35:27,073
πως δε θέλω να πεθάνω εδώ.

526
00:35:27,567 --> 00:35:29,586
Μα η πατρίδα μας, Ντέιβιντ...

527
00:35:30,462 --> 00:35:31,783
δεν υπάρχει πια.

528
00:35:32,355 --> 00:35:34,085
Οι Αγριάνθρωποι επέστρεψαν.

529
00:35:34,205 --> 00:35:37,745
Η Κόρα είναι στην εξουσία.
- Γι' αυτό ακριβώς πρέπει να επιστρέψουμε.

530
00:35:37,865 --> 00:35:41,380
Να επαναφέρουμε την τάξη. Να παλέψουμε.
- Κουράστηκα να παλεύω.

531
00:35:41,500 --> 00:35:43,148
Αυτό κάναμε ανέκαθεν.

532
00:35:44,326 --> 00:35:46,239
Έχουμε μια ευκαιρία εδώ...

533
00:35:46,955 --> 00:35:48,582
μια ευκαιρία να είμαστε μαζί.

534
00:35:48,702 --> 00:35:50,389
Κι αν δεν ανήκουμε εδώ;

535
00:35:51,567 --> 00:35:54,925
Δεν αξίζει να παλέψουμε
γι' αυτό που πραγματικά θέλουμε;

536
00:35:56,378 --> 00:35:58,861
Εκτός κι αν δεν θέλουμε
το ίδιο πράγμα.

537
00:36:15,477 --> 00:36:18,508
Σχεδιάζεις την απόδρασή σου
από τον Κορυδαλλό, μικρέ;

538
00:36:18,628 --> 00:36:20,040
Όχι, είναι κατόψεις.

539
00:36:20,160 --> 00:36:23,422
Είχα κάποιες ιδέες τι να κάνω αν
ο Ντέιβιντ και η Μαίρη μετακόμιζαν.

540
00:36:23,542 --> 00:36:24,545
Κοίτα.

541
00:36:25,376 --> 00:36:28,136
Θες να κάνεις το δωμάτιο
της Μαίρη Μάργκαρετ οπλοστάσιο;

542
00:36:28,256 --> 00:36:30,215
Ναι.
Για όπλα και άλλα.

543
00:36:31,138 --> 00:36:33,541
Για να προστατευτούμε,
από τη Ρετζίνα.

544
00:36:34,878 --> 00:36:36,410
Δεν θα σε πειράξει.

545
00:36:37,238 --> 00:36:38,606
Δεν θα την αφήσω.

546
00:36:38,909 --> 00:36:40,484
Έκανε κακό στον Άρτσι.

547
00:36:40,819 --> 00:36:44,584
Κι αν θελήσει να με πάρει πίσω;
- Αυτό δεν πρόκειται να συμβεί.

548
00:36:47,693 --> 00:36:48,711
Πόνγκο;

549
00:36:49,762 --> 00:36:50,749
Τι είναι;

550
00:36:56,255 --> 00:36:57,262
Άρτσι.

551
00:36:58,010 --> 00:36:59,488
- Γεια.
- Τι έγινε;

552
00:36:59,806 --> 00:37:01,514
Η Κόρα ήταν.
Με απήγαγε.

553
00:37:01,634 --> 00:37:02,652
Άρτσι;

554
00:37:03,718 --> 00:37:04,721
Χένρυ.

555
00:37:05,915 --> 00:37:08,184
Όλα είναι εντάξει.
Είμαι μια χαρά.

556
00:37:08,420 --> 00:37:10,244
Είμαι καλά.
- Χένρυ...

557
00:37:10,834 --> 00:37:13,898
Κάναμε λάθος. Δεν το έκανε η Ρετζίνα.
- Το 'ξερα.

558
00:37:14,495 --> 00:37:16,976
Μάλλον πρέπει να της το πούμε.
- Ναι.

559
00:37:18,599 --> 00:37:22,354
Αλλά κάτι μου λέει πως όπως και να 'χει,
θα πληρώσουμε το τίμημα.

560
00:37:41,493 --> 00:37:43,117
Αυτό θα είχε χαθεί...

561
00:37:44,454 --> 00:37:46,183
αν δεν ήσουν εσύ, Μπελ.

562
00:37:46,438 --> 00:37:48,013
Εγώ θα ήμουν χαμένος.

563
00:37:51,604 --> 00:37:53,960
Μετά απ' όσα
έχεις μάθει για μένα...

564
00:37:54,740 --> 00:37:56,573
μετά απ' όσα έχω κάνει...

565
00:37:58,482 --> 00:38:00,329
γιατί δεν με εγκατέλειψες;

566
00:38:04,407 --> 00:38:06,094
Έμαθα πριν πολύ καιρό...

567
00:38:06,699 --> 00:38:08,529
πως όταν βρίσκεις κάτι...

568
00:38:09,007 --> 00:38:11,235
για το οποίο αξίζει να παλεύεις...

569
00:38:12,174 --> 00:38:13,940
δεν πρέπει να τα παρατάς.

570
00:38:17,505 --> 00:38:19,572
Η φίλη μου είναι εκεί στη ράχη.

571
00:38:20,050 --> 00:38:21,068
Να τη.

572
00:38:24,188 --> 00:38:25,190
Μπελ.

573
00:38:25,525 --> 00:38:26,821
Είσαι ζωντανή.

574
00:38:27,571 --> 00:38:28,654
Τα κατάφερα.

575
00:38:29,211 --> 00:38:30,723
Νίκησα τον Δαίμονα...

576
00:38:32,235 --> 00:38:33,513
με λίγη βοήθεια.

577
00:38:34,292 --> 00:38:36,953
- Ποιος είσαι εσύ;
- Εγώ ήμουν ο Δαίμονας.

578
00:38:38,166 --> 00:38:39,551
Ήταν καταραμένος.

579
00:38:40,155 --> 00:38:42,468
Οπότε τον βοήθησα
κι αυτός θα βοηθήσει εσένα.

580
00:38:42,588 --> 00:38:43,809
Δεν θα 'ρθεις;

581
00:38:44,132 --> 00:38:46,503
Πρέπει να αντιμετωπίσω
άλλο ένα τέρας.

582
00:38:53,200 --> 00:38:55,059
Αντίο.
- Αντίο, Μπελ.

583
00:39:01,613 --> 00:39:03,618
Δεν έχουμε συστηθεί κανονικά.

584
00:39:04,382 --> 00:39:05,575
Με λένε Φίλιπ.

585
00:39:06,483 --> 00:39:07,485
Μουλάν.

586
00:39:19,027 --> 00:39:20,587
Έρχομαι πίσω, Ράμπελ.

587
00:39:23,563 --> 00:39:24,576
Τι γλυκό.

588
00:39:25,961 --> 00:39:28,467
Ακόμα μάχεσαι
για την αληθινή αγάπη...

589
00:39:28,587 --> 00:39:30,114
αλλά με άδοξο τέλος.

590
00:39:31,372 --> 00:39:32,528
Πώς με βρήκες;

591
00:39:33,148 --> 00:39:37,049
Θα 'πρεπε να είσαι πιο ευγενική με
τους συνταξιδιώτες σου, σωστά Κλωντ;

592
00:39:37,169 --> 00:39:38,879
Πήγαινέ τη στον πύργο.
- Τι;

593
00:39:38,999 --> 00:39:40,725
Όχι.
Τι κάνεις;

594
00:39:41,154 --> 00:39:44,146
Μπορώ να τον σώσω,
απλά άσε με να πάω κοντά του.

595
00:39:44,862 --> 00:39:48,666
Μπορώ να σπάσω την κατάρα του.
- Ήδη προσπάθησες και απέτυχες.

596
00:39:48,786 --> 00:39:51,040
Αυτό το τέρας
δεν μπορεί να σωθεί.

597
00:39:51,676 --> 00:39:54,573
Σε γλιτώνω από μια ζωή
γεμάτη πόνο και μιζέρια.

598
00:39:58,174 --> 00:40:00,712
Δεν μπορείς να μας κρατήσεις
χώρια για πάντα.

599
00:40:00,832 --> 00:40:02,287
Θα παλέψω γι' αυτόν.

600
00:40:02,407 --> 00:40:05,129
Ποτέ δεν θα σταματήσω
να παλεύω γι' αυτόν.

601
00:40:33,397 --> 00:40:34,399
Εντάξει.

602
00:40:35,688 --> 00:40:37,096
Από εδώ ξεκινάμε.

603
00:40:41,097 --> 00:40:49,097
<font color=#7FFF00>Απόδοση Διαλόγων/Επιμέλεια The Fairy Subz Team</font>
<font color=#FFFF00>Dimitra, Chrisa4, Yiolanda, matoula.p, Laterano7, kexag31</font>

604
00:41:02,970 --> 00:41:03,989
Μπελ...

605
00:41:05,902 --> 00:41:08,289
- Δούλεψε.
- Ναι, πράγματι. Δούλεψε.

606
00:41:09,961 --> 00:41:12,189
Τώρα μπορείς
να βρεις το γιο σου.

607
00:41:14,591 --> 00:41:17,638
Μπελ, ειλικρινά εύχομαι
να μπορούσες να έρθεις μαζί μου.

608
00:41:17,758 --> 00:41:19,016
Κι εγώ, αλλά...

609
00:41:20,735 --> 00:41:22,087
δεν έχει σημασία.

610
00:41:22,756 --> 00:41:24,045
Γιατί δεν έχει;

611
00:41:24,650 --> 00:41:26,279
Γιατί θα τον βρεις...

612
00:41:26,693 --> 00:41:28,173
κι όταν το κάνεις...

613
00:41:29,112 --> 00:41:31,865
θα είμαι εδώ και
θα σε περιμένω να γυρίσεις.

614
00:41:41,513 --> 00:41:43,867
- Δεν θα βασιζόμουν σε αυτό.
- Μπελ;

615
00:41:45,220 --> 00:41:46,223
Μπελ!

616
00:41:47,722 --> 00:41:49,839
- Μπελ!
- Ποια είναι η Μπελ;

617
00:41:53,400 --> 00:41:54,893
Ωχ, όχι.
Όχι, όχι.

618
00:41:55,196 --> 00:41:56,773
Μη φοβάσαι.
Θα ζήσει.

619
00:41:57,458 --> 00:41:59,928
Απλά δεν θα έχει ιδέα
ποιος είσαι εσύ.

620
00:42:00,294 --> 00:42:02,781
Αυτό που έκανες
δεν μπορεί να αναιρεθεί.

621
00:42:03,163 --> 00:42:05,853
Οπότε τώρα ξέρεις
πώς είναι αυτή η αίσθηση.

622
00:42:07,551 --> 00:42:10,559
Εμπρός, κροκόδειλε.
Κάνε ό,τι χειρότερο μπορείς.

623
00:42:12,008 --> 00:42:13,265
Αυτό έχω σκοπό.

624
00:42:16,266 --> 00:42:21,266
<font color=#7FFF00>Διανομή Υποτίτλων</font>
<font color=#FFFF00>www.subz.tv</font>

