1
00:00:00,328 --> 00:00:01,706
ΤΟΤΕ

2
00:00:01,766 --> 00:00:03,099
Τσάρλι Μπράντμπερι.

3
00:00:04,818 --> 00:00:07,685
Θα διαγράψω το σκληρό και μετά θα
γυρίσω στην παλιά μου ζωή, σωστά;

4
00:00:07,687 --> 00:00:09,687
Δεν έχεις "παλιά" ζωή πλέον.

5
00:00:09,689 --> 00:00:12,240
Μη με ξαναπάρεις ποτέ.

6
00:00:12,242 --> 00:00:16,720
Αν μείνεις θα είμαι μαζί σου.
Αν όχι, τότε μη ξαναγυρίσεις.

7
00:00:16,780 --> 00:00:21,416
Ό,τι κι αν αποφασίσεις.. το αποφάσισες.

8
00:00:22,618 --> 00:00:26,921
Άκου Μπένι, δεν θα ξεχάσω
ποτέ ό,τι έκανες για μένα.

9
00:00:26,923 --> 00:00:30,617
- Αλλά..
- Τέλος;

10
00:00:30,677 --> 00:00:31,876
Αντίο.

11
00:00:44,391 --> 00:00:51,980
Πως τολμάς; Λανς. Ναι
σωστά. Στο Λανς μιλάω, όχι..

12
00:00:51,982 --> 00:00:54,432
Ναι ωραία και οι δύο κάναμε
τσαλίμια για να την προσεγγίσουμε

13
00:00:54,434 --> 00:00:56,510
αλλά δεν ήταν πουστιά αυτό.

14
00:00:56,570 --> 00:01:00,705
Φίλε, είναι μόνο ένα παιχνίδι.

15
00:01:02,942 --> 00:01:05,276
Ένα παιχνίδι.

16
00:01:40,746 --> 00:01:46,784
Βοήθεια! Βοήθεια! Βοηθήστε με!

17
00:01:50,958 --> 00:01:54,958
<b>Supernatural 8x11 ~ LARP and the Real Girl
Original Air Date on January 23, 2013</b>

18
00:01:54,959 --> 00:01:58,942
<b>Μετάφραση / Επιμέλεια
Kornilia, Amby, Demi8
*R3b3loi Team Series*</b>

19
00:02:11,121 --> 00:02:12,338
Είσαι καλά δικέ μου;

20
00:02:15,059 --> 00:02:18,344
Έχουμε πλέον το πιο ισχυρό
όπλο ενάντια στους δαίμονες..

21
00:02:18,346 --> 00:02:20,729
και δεν ξέρουμε πως
να το χρησιμοποιήσουμε.

22
00:02:20,731 --> 00:02:24,600
Ναι ωραία, ο Κέβιν το έχει αναλάβει
αυτό. Όταν βρει κάτι θα μας πάρει.

23
00:02:24,602 --> 00:02:25,851
Άρα περιμένουμε.

24
00:02:27,904 --> 00:02:33,275
Κοίτα, περάσαμε και οι δύο πολύ
δύσκολα τις τελευταίες εβδομάδες.

25
00:02:35,530 --> 00:02:37,979
Ξέρω ότι αυτό που έκανες δεν ήταν εύκολο.

26
00:02:39,025 --> 00:02:41,533
Ίσως να πάρουμε ρεπό κανένα βράδυ..

27
00:02:41,593 --> 00:02:46,764
να σερφάρεις στο ίντερνετ, να πας σε κάνα
δύο μπαράκια, να περάσεις καλά βρε αδερφέ.

28
00:02:46,824 --> 00:02:49,491
Θυμάσαι τι πάει να πει
διασκέδαση, σωστά Σάμι;

29
00:02:56,834 --> 00:03:00,001
Κέβιν, τι βρήκες;
Γκαρθ, γεια.

30
00:03:00,061 --> 00:03:01,520
<i>Γιατί δεν παίρνεις χαρτί και μολύβι;</i>

31
00:03:01,522 --> 00:03:05,808
Αλήθεια; Εντάξει. Ναι.
Ευχαριστώ δικέ μου.

32
00:03:05,868 --> 00:03:08,510
- Μισό, Γκαρθ; Μ'ακούς ρε;
-Ναι.

33
00:03:08,512 --> 00:03:10,446
Πως ξέρεις που είμαστε;

34
00:03:10,448 --> 00:03:11,513
<i>Ναι, έπαθες "Γκαρθίαση".</i>

35
00:03:11,515 --> 00:03:14,015
Κοίτα, είναι ήδη πολύ κακό
το ότι μας κατασκοπεύεις,

36
00:03:14,017 --> 00:03:18,454
αλλά ακόμα χειρότερο όταν
λες πως έπαθες "Γκαρθίαση" .

37
00:03:18,456 --> 00:03:19,988
Ναι.

38
00:03:21,125 --> 00:03:24,626
Πρέπει να βγάλουμε το GPS από τα κινητά
μας, γιατί ο Γκάρθ μας παρακολουθεί.

39
00:03:24,628 --> 00:03:27,629
και άλλους κυνηγούς, προφανώς,
για να μαζεύει υποθέσεις.

40
00:03:27,631 --> 00:03:29,748
Έξυπνο.

41
00:03:29,750 --> 00:03:33,419
Πολύ Μπόμπι η κίνηση.
Ποιό είναι το θέμα;

42
00:03:33,421 --> 00:03:36,922
Λοιπόν, είναι κοντά.
Φάρμιγκτον Χιλς, Μίσιγκαν.

43
00:03:36,924 --> 00:03:39,591
Ένας τυπάκος βρέθηκε με ξηλωμένα
χέρια, πόδια μέσα στο σπίτι του.

44
00:03:39,593 --> 00:03:43,262
- Κακό αυτό.
- Έχουμε υπόθεση δηλαδή.

45
00:03:43,264 --> 00:03:47,066
Όσο θα περιμένουμε τον Κέβιν,
αυτό θα μας διασκεδάζει.

46
00:03:54,157 --> 00:03:56,775
Σερίφη. Ειδικός πράκτορας Τάγκαρτ.

47
00:03:56,777 --> 00:03:58,911
Από εδώ ο συνεργάτης μου
ειδικός πράκτορας Ρόουζγουντ.

48
00:03:58,913 --> 00:04:02,664
FBI; Είσαστε γρήγοροι εσείς,
ακόμα δεν βγάλαμε το πτώμα.

49
00:04:02,666 --> 00:04:06,234
Λοιπόν, το FBI έχει
πολύ δουλειά, όχι αστεία.

50
00:04:06,236 --> 00:04:08,837
Ξέρεις, γιατί δεν με καθοδηγείς, όσο ο
συνεργάτης μου επεξεργάζεται  το χώρο;

51
00:04:08,839 --> 00:04:10,339
Δουλεύω καλύτερα μόνος μου.

52
00:04:10,341 --> 00:04:14,376
Χάρισμα σου πράκτορα. Ακολούθησε με.

53
00:04:21,885 --> 00:04:27,189
Το όνομα του Εντ Νέλσον,
31 χρονών, ασφαλιστής.

54
00:04:27,191 --> 00:04:32,144
Ζούσε μόνος, που ήταν σοκαριστικό αν λάβεις
υπόψη ότι το σπίτι του είναι γεμάτο παιχνίδια.

55
00:04:32,146 --> 00:04:36,865
- Οπότε τι συνέβη;
- Καμία ένδειξη παραβίασης της πόρτας;

56
00:04:36,867 --> 00:04:40,986
Απ' ότι καταλάβαμε ήταν
δεμένος και κόπηκε στα τέσσερα.

57
00:04:40,988 --> 00:04:44,873
Πέθανε από το σοκ ή την αιμορραγία.
Διαλέγεις και παίρνεις.

58
00:04:44,875 --> 00:04:48,827
- Τί είναι αυτές οι αλυσίδες;
- Είναι πανοπλία.

59
00:04:48,829 --> 00:04:51,663
Σοβαρά;

60
00:04:51,665 --> 00:04:55,784
Βρήκαμε ένα σχοινί και σημάδια καψίματος
στους καρπούς και τους αστραγάλους.

61
00:05:05,930 --> 00:05:11,934
Λοιπόν, τίποτα που
να λείπει από το σώμα;

62
00:05:11,936 --> 00:05:14,636
Εκτός από τα χέρια και τα πόδια.

63
00:05:15,688 --> 00:05:20,492
Όχι. Όλα εκεί.. και τα
γεννητικά του, επίσης.

64
00:05:20,494 --> 00:05:23,662
Και οι γείτονες;
Άκουσαν τίποτα περίεργο;

65
00:05:23,664 --> 00:05:26,915
Η γειτόνισσα από κάτω είπε
πως ξύπνησε τα μεσάνυχτα,

66
00:05:26,917 --> 00:05:30,185
από άλογα που κάλπαζαν και χλιμίντριζαν.

67
00:05:30,187 --> 00:05:33,839
Δεν βρήκαμε κανένα ίχνος όμως.

68
00:05:33,841 --> 00:05:37,209
Μάλλον άκουσε την τηλεόραση
ή έβλεπε κακό όνειρο

69
00:05:37,211 --> 00:05:38,994
ή ήταν μαστουρωμένη του κερατά.

70
00:05:38,996 --> 00:05:42,965
Ευτυχώς μας έδωσε
προβάδισμα το κινητό του.

71
00:05:42,967 --> 00:05:44,967
Βάσει των καταγεγραμμένων κλήσεων

72
00:05:44,969 --> 00:05:49,221
η τελευταία κλήση του Εντ ήταν από
ένα τύπο ονόματι Λανς Τζέικομπσεν.

73
00:05:49,223 --> 00:05:53,775
λογιστής, τριαντάρης και ζει μόνος.

74
00:05:53,777 --> 00:05:55,694
Κι αυτό γιατί είναι στοιχείο;

75
00:05:55,696 --> 00:05:58,280
Οι δυο τους μίλησαν για κάνα τέταρτο

76
00:05:58,282 --> 00:06:02,367
και μετά ο Λανς έστειλε στον Εντ διάφορα θυμωμένα μηνύματα.

77
00:06:02,369 --> 00:06:06,605
Κάποια από αυτά με κλασσικές απειλητικές
ατάκες, κάποια άλλα ήταν κάπως περίεργα.

78
00:06:06,607 --> 00:06:10,459
- Περίεργα όπως;
- Όπως..

79
00:06:10,461 --> 00:06:15,631
"Θα πληρώσεις για όλα τα εγκλήματα σου,"

80
00:06:13,196 --> 00:06:15,631
μαζί με μία νεκροκεφαλή.

81
00:06:15,633 --> 00:06:21,420
Και αυτό  "Είμαι μάγος. Θα σε καταστρέψω"

82
00:06:21,422 --> 00:06:25,090
Κλασσική νεολαία με τα
μηνύματα και τις δολοφονίες.

83
00:06:26,476 --> 00:06:29,428
Οι άντρες μου φέρανε
το Λάνς για κατάθεση.

84
00:06:29,430 --> 00:06:32,097
Θα αναλάβουμε εμείς την πρώτη ανάκριση.

85
00:06:32,099 --> 00:06:35,100
Όπως είπα είναι του χεριού σας.

86
00:06:40,106 --> 00:06:44,443
Λανς Τζέικομπσεν; Είμαστε του FBI.

87
00:06:44,445 --> 00:06:46,495
FBI;

88
00:06:46,497 --> 00:06:52,334
Δεν μπορώ να πιστέψω αυτό που συμβαίνει.
Δεν μπορώ να πιστέψω πως ο Εντ είναι νεκρός.

89
00:06:53,921 --> 00:07:00,092
Λανς; Λανς, πάρε ανάσες. Όλα καλά.

90
00:07:01,378 --> 00:07:03,462
Θέλουμε να σε ρωτήσουμε κάποια πράγματα.

91
00:07:03,464 --> 00:07:04,463
Προσπάθησε να χαλαρώσεις.

92
00:07:04,465 --> 00:07:10,135
Θέλουμε να μάθουμε για τα μηνύματα
που έστειλες χθες στον Εντ.

93
00:07:10,137 --> 00:07:12,921
Τους είπα όταν με έφεραν
πως δεν τα έστειλα εγώ αυτά.

94
00:07:12,923 --> 00:07:15,423
Ναι αλλά το κινητό σου
και του Εντ λένε άλλα.

95
00:07:15,425 --> 00:07:17,859
<i>Όχι, εννοώ ήταν από εμένα,
αλλά όχι εμένα, εμένα.</i>

96
00:07:20,630 --> 00:07:23,649
Πιστεύεις πως αυτή η ατάκα
θα ξεκαθαρίσει τα πράγματα;

97
00:07:23,651 --> 00:07:26,601
Συγγνώμη.

98
00:07:26,603 --> 00:07:28,269
Είναι όλα μια παρεξήγηση.

99
00:07:28,271 --> 00:07:31,707
Αυτά τα μηνύματα ήταν από
τον Γκρέιφοξ τον Μυστικιστή.

100
00:07:31,709 --> 00:07:33,625
στον Θάργκριμ τον Δύσκολο.

101
00:07:35,078 --> 00:07:37,278
Οι χαρακτήρες μας στο Μούντορ.

102
00:07:37,280 --> 00:07:40,632
Μούντορ είναι ένα παιχνίδι
που παίζουμε εγώ και ο Εντ.

103
00:07:40,634 --> 00:07:43,669
Είμαστε παίκτες. Σε αληθινό παιχνίδι ρόλων!

104
00:07:43,671 --> 00:07:47,723
Σωστά. Παιχνίδι ρόλων. Καλές εποχές.

105
00:07:47,725 --> 00:07:49,975
Παίζουμε Μούντορ ανά δύο
βδομάδες στο πάρκο Χέριτατζ.

106
00:07:49,977 --> 00:07:53,328
Όλες οι πληροφορίες
είναι στην ιστοσελίδα μας.

107
00:07:51,929 --> 00:07:55,347
- Έχετε και ιστοσελίδα;
- Ναι, ένας από τους παίκτες τη σχεδίασε.

108
00:07:55,349 --> 00:07:59,017
Βασικά, αν μπείτε στη σελίδα, θα δείτε
φωτογραφίες απο το χθεσινό πανηγύρι.

109
00:07:59,019 --> 00:08:00,402
Ήμουν εκεί όλο το βράδυ.

110
00:08:00,404 --> 00:08:02,571
Και όλο αυτό πως
συνδέεται με τα μηνύματα;

111
00:08:02,573 --> 00:08:06,158
Έχω ένα χαρακτήρα, τον
Γκρέιφοξ τον Μυστικιστή.

112
00:08:06,160 --> 00:08:10,028
<i>Είμαι ένας πανίσχυρος μάγος.</i>

113
00:08:12,815 --> 00:08:16,651
Εντάξει. Πανίσχυρος.. συνέχισε.

114
00:08:16,653 --> 00:08:19,454
Ο Εντ είναι..

115
00:08:19,456 --> 00:08:24,126
<i>ήταν ο Θάργκριμ ο Δύσκολος
από το αρχαίο δάσος.</i>

116
00:08:24,128 --> 00:08:27,396
γιος του Χάργκριμ και της Μπόφιν, αδερφός ..

117
00:08:31,017 --> 00:08:33,385
ήταν ο Λάνσελοτ στο Μέρλιν.

118
00:08:35,372 --> 00:08:38,373
Άρα, αφού ήσασταν τόσο δεμένοι,
προς τι τα απειλητικά μηνύματα;

119
00:08:38,375 --> 00:08:42,778
Μπήκαμε στη βασιλική φρουρά, για την
επερχόμενη μάχη των Βασιλείων, αυτό το σ/κ.

120
00:08:42,780 --> 00:08:44,529
Νόμιζα πως παραβίασε το πρωτόκολλο,

121
00:08:44,531 --> 00:08:47,866
και έτσι τον πήρα τηλέφωνο και
τον κατηγόρησα για απατεωνιά.

122
00:08:47,868 --> 00:08:50,202
και τον κάλεσα σε μονομαχία.

123
00:08:50,204 --> 00:08:52,871
- Μονομαχία;
- Με ραβδιά και σπαθιά την αυγή.

124
00:08:54,792 --> 00:08:58,910
Και όταν λες ραβδιά,
εννοείς μαγικά ραβδιά;

125
00:08:58,912 --> 00:09:02,130
Όχι. Όχι μαγικά ραβδιά, πράκτορα.

126
00:09:02,132 --> 00:09:05,467
Γιατί αυτό που ζητάω στη
μονομαχία είναι όχι μαγικά ραβδιά.

127
00:09:07,003 --> 00:09:10,389
Ναι! Ψεύτικα ραβδιά! Παιχνίδι είναι!

128
00:09:10,391 --> 00:09:15,060
Δεν μπορώ να το πιστέψω. Ω Θεοί!

129
00:09:15,062 --> 00:09:18,764
Ο Θάργκριμ ο Δύσκολος "έπεσε".

130
00:09:22,602 --> 00:09:26,021
Λανς, Λανς. Βάστα γερά δικέ μου.

131
00:09:29,159 --> 00:09:32,244
Λοιπόν;

132
00:09:32,246 --> 00:09:35,247
Το πιστεύεις; D + D (παιχνίδι ρόλων).

133
00:09:35,249 --> 00:09:37,082
Δεν μας έριξε κανένα ξόρκι.

134
00:09:37,084 --> 00:09:42,220
Δεν ήταν ψεύτικα δάκρυα αυτά, δικέ
μου. Δεν είναι αυτός που ψάχνουμε.

135
00:09:42,222 --> 00:09:45,841
Αυτό θα μπορούσε να είναι " Οι πενήντα
αποχρώσεις του Γκρέιφοξ" που όλοι ξέρουμε.*

136
00:09:45,843 --> 00:09:47,676
Ωραία, ας τσεκάρουμε
τη σελίδα της Μούντορ,

137
00:09:47,678 --> 00:09:51,046
να δούμε αν η ιστορία του είναι αληθινή.

138
00:09:57,603 --> 00:10:01,723
"Καλώς ήρθατε στο Μούντορ, το
μεγαλύτερο παιχνίδι ρόλων του Μίσιγκαν".

139
00:10:01,725 --> 00:10:03,225
Και πίστευα πως θα
μάθουμε κάτι καλύτερο.

140
00:10:08,115 --> 00:10:10,315
Να΄τος ο δικός μας.

141
00:10:12,736 --> 00:10:15,270
Φαίνεται πολύ γαμάτος.

142
00:10:16,839 --> 00:10:18,740
Ωραία, έχει ένα βίντεο.

143
00:10:18,742 --> 00:10:24,696
<i>Μούντορ. Ο κόσμος της ίντριγκας
της τιμής και του πάθους.</i>

144
00:10:25,799 --> 00:10:27,949
<i>Τέσσερα βασίλεια,</i>

145
00:10:27,951 --> 00:10:31,002
<i>ακόλουθοι του φεγγαριού, ξωτικά,</i>

146
00:10:31,004 --> 00:10:34,005
<i>Μαχητές του χθες και Όρκ της
σκιάς (πολύ Τόλκιν βρε παιδί μου)</i>

147
00:10:34,007 --> 00:10:39,961
<i>Όλοι θα αγωνιστούν
στη μάχη των Βασιλείων.</i>

148
00:10:39,963 --> 00:10:42,481
<i>Πάρτε το σπαθί ή το ρόπαλο.</i>

149
00:10:42,483 --> 00:10:45,517
<i>Πάρτε τον έλεγχο της Μούντορ
και υπερασπιστείτε τον κυβερνήτη..</i>

150
00:10:45,519 --> 00:10:47,185
Για περίμενε, αυτό είναι..

151
00:10:47,187 --> 00:10:50,638
<i>...η Βασίλισσα του Φεγγαριού.</i>

152
00:10:57,363 --> 00:11:00,198
Ω, Θεέ.

153
00:11:03,452 --> 00:11:06,655
Τι στο διάολο;

154
00:11:34,129 --> 00:11:38,248
Πρέπει να το δείτε αυτό.

155
00:11:55,967 --> 00:12:00,620
Θεός φυλάξει, είναι μεταδοτικό. Θα
πάω να βουτήξω μέσα σε αντισηπτικό.

156
00:12:03,123 --> 00:12:07,994
Τίποτα από ΗΜΔ, μαγεία,
θειάφι. Τίποτα. Εσύ;

157
00:12:07,996 --> 00:12:10,313
Κοίτα ξανά ο βίντεο.

158
00:12:10,315 --> 00:12:14,934
Εκεί. Το βλέπεις; Όπως του Εντ.

159
00:12:15,886 --> 00:12:17,170
Δεν ξέρω. Ίσως έχουν αντίστοιχα τατουάζ.

160
00:12:17,172 --> 00:12:21,424
Εννοώ, ήταν αδέρφια στη
μάχη. Σου θυμίζει τίποτα;

161
00:12:21,426 --> 00:12:22,558
Ταινία του Τιμ Μπάρτον;

162
00:12:22,560 --> 00:12:25,261
Εκτός από όλο αυτό το ανατριχιαστικό,

163
00:12:25,263 --> 00:12:27,797
το μόνο κοινό που έχουν οι
τυπάδες είναι το παιχνίδι.

164
00:12:27,799 --> 00:12:30,183
Άντε και μας έφεξε,
ξέρουμε τη Βασίλισσα.

165
00:12:49,653 --> 00:12:53,006
Εγώ, ο Μπόλταρ ο λυσσαλέος, σε δεσμεύω εδώ,

166
00:12:53,008 --> 00:12:57,126
ώστε όλοι οι κάτοικοι της Μούντορ να σε
δουν και να μάθουν τι είσαι.. ένας κλέφτης.

167
00:12:57,128 --> 00:12:59,161
Το σκοτεινό μου Όρκ,
θα κατέβει από τους Μαύρους λόφους,

168
00:12:59,163 --> 00:13:01,497
και οι σκηνές της Μο..

169
00:13:02,266 --> 00:13:04,350
Μισό.

170
00:13:08,522 --> 00:13:11,190
- Ευχαριστώ, Τζέρι. Συγγνώμη.
- Δεν κάνει τίποτα Μόντι.

171
00:13:16,064 --> 00:13:17,480
Πάμε πάλι.

172
00:13:17,482 --> 00:13:20,233
Και οι σκηνές της Μούντορ
θα πλυθούν με αίμα

173
00:13:20,235 --> 00:13:22,368
καθώς θα πάρουμε το
θρόνο από τη Βασίλισσα.

174
00:13:22,370 --> 00:13:25,505
το θρόνο που έκλεψε από
τον Βασιλιά των Σκιών.

175
00:13:25,507 --> 00:13:26,539
- Κι εσύ..
- Σκασμός.

176
00:13:26,541 --> 00:13:28,858
Πέρνα το χρόνο σου πιο τίμια, ρεμάλι.

177
00:13:30,227 --> 00:13:34,964
Κι αν χρειαστείς την κάμαρα,
χτύπα τα πόδια σου 3 φορές.

178
00:13:34,966 --> 00:13:37,834
Με συγχωρείς. Γειά.
Είσαι και εσύ παίκτης, σωστά;

179
00:13:37,836 --> 00:13:41,554
Προτιμώ τον όρο,
"διαδραστικός φιλόσοφος."

180
00:13:41,556 --> 00:13:43,890
Σωστά. Είμαι ο ειδικός
πράκτορας Ρόουζγουντ.

181
00:13:43,892 --> 00:13:45,425
Και από εδώ ο ειδικός πράκτορας Τάγκαρτ.

182
00:13:45,427 --> 00:13:47,760
Μισό!

183
00:13:47,762 --> 00:13:49,979
Παιδιά, δεν θα γυρίσουμε όλη
τη γενοκτονία αυτή τη βδομάδα.

184
00:13:49,981 --> 00:13:51,047
Το κάνουμε αυτό ανά τρεις μήνες.

185
00:13:51,049 --> 00:13:53,215
Για ξαναπές το..

186
00:13:53,217 --> 00:13:55,368
Τα ψεύτικα σήματα, οι φθηνές ενδυμασίες.

187
00:13:55,370 --> 00:13:57,587
Είναι πολύ γαμάτο. Το'χω. Οι
χαρακτήρες σας είναι πράκτορες του FBI,

188
00:13:57,589 --> 00:14:00,690
που με κάποιο τρόπο ταξίδεψαν
ως τη Μούντορ, αλλά σας ξαναλέω,

189
00:14:00,692 --> 00:14:02,024
αυτό το σουκού έχουμε
την αληθινή Μούντορ.

190
00:14:02,026 --> 00:14:03,159
Αυτά δεν είναι ψεύτικα σήματα.

191
00:14:03,161 --> 00:14:08,998
Ναι είναι, αλλά πολύ καλά,  λοιπόν,
οι αριθμοί είναι ανεστραμμένοι,

192
00:14:09,000 --> 00:14:11,501
με 10 ψηφία και 2 γράμματα μέσα

193
00:14:11,503 --> 00:14:15,254
συν του ότι είναι το τέλος της χρονιάς
και η σφραγίδα του προηγούμενου μήνα.

194
00:14:15,256 --> 00:14:18,007
Πραγματικά καλή δουλειά.

195
00:14:18,009 --> 00:14:21,594
Λοιπόν πρέπει να ακολουθείς τους
κανόνες. Αν δεν υπάρχουν κανόνες... χάος.

196
00:14:21,596 --> 00:14:27,082
Ανακεφαλαίωση. Αν θέλετε να λάβετε
μέρος στον στρατό των φεγγαριών,

197
00:14:27,084 --> 00:14:29,469
η βασίλισσα πάντα ψάχνει
καινούριους ευγενείς.

198
00:14:29,471 --> 00:14:31,020
Ναι. Σωστά.

199
00:14:31,022 --> 00:14:33,473
Ε, θα θέλαμε να δούμε την
βασίλισσα σου τώρα, παρακαλώ.

200
00:14:33,475 --> 00:14:35,725
Λοιπόν, τα ραντεβού με την
βασίλισσα κλείνονται μήνες πριν.

201
00:14:35,727 --> 00:14:37,977
Αλλά αν θέλετε να δείτε
τι υπάρχει διαθέσιμο για σας

202
00:14:37,979 --> 00:14:40,780
στον στρατό της,
η υψηλότητα της θα εποπτεύει

203
00:14:40,782 --> 00:14:42,815
τους νέους ευγενείς
που υπάρχουν όσο μιλάμε.

204
00:14:56,613 --> 00:14:58,214
Παραδίνομαι! Παραδίνομαι!

205
00:15:05,140 --> 00:15:08,123
- Σ' αγαπάω.
- Το ξέρω.

206
00:15:08,125 --> 00:15:11,644
Πάρε άδεια να πας στην ιατρική μου σκηνή
και να φροντίσουν τα... κομμένα σου άκρα.

207
00:15:14,731 --> 00:15:16,732
Ο Γκρέϊφοξ και ο Θάργκριμ αγνοούνται.

208
00:15:16,734 --> 00:15:21,020
Προσευχόμαστε στην θεά ότι δεν
θα έχουν πέσει θύμα βρωμοδουλειάς.

209
00:15:21,022 --> 00:15:23,606
Με την απουσία τους,
η τιμή της φρουράς εξασθενεί.

210
00:15:23,608 --> 00:15:25,775
Για να συμμετάσχετε...

211
00:15:28,028 --> 00:15:30,029
Ω, γαμώτο.

212
00:15:33,818 --> 00:15:38,337
Η βασίλισσα χρειάζεται λίγο προσωπικό
χρόνο. Συζητήστε μεταξύ σας.

213
00:15:42,676 --> 00:15:46,212
Ωραία ισορροπία.

214
00:15:46,214 --> 00:15:50,165
- Μεγάλε.
- Ναι.

215
00:15:52,019 --> 00:15:55,170
- Τσάρλι.
- Η Τσάρλι Μράντμπερι είναι νεκρή.

216
00:15:55,172 --> 00:15:57,807
Πέθανε ένα χρόνο πριν.
Την σκοτώσατε.

217
00:15:57,809 --> 00:16:04,063
Το όνομα μου είναι Κάρι Χάνλειν, και
μεντέψτε. Τώρα την σκοτώσατε και αυτήν.

218
00:16:04,065 --> 00:16:07,182
- Εντάξει, άκου.
- Όχι, έθαψα τον εαυτό μου.

219
00:16:07,184 --> 00:16:09,735
Μετά ο Ντίκ Ρόμαν βυθίστηκε,
η εταιρία του καλυτέρεψε,

220
00:16:09,737 --> 00:16:15,291
και σκέφτηκα, "Έι. Όλα είναι καλά" και
ήμουν καλά. Πήρα την ζωή μου πίσω.

221
00:16:15,293 --> 00:16:19,378
Τώρα είστε εδώ, και αν εσείς
είστε εδώ, τέρατα είναι εδώ.

222
00:16:20,831 --> 00:16:22,364
Γιατί έχω τόση κακή τύχη;

223
00:16:22,366 --> 00:16:25,367
Τι είμαι... κάποιου είδους
μαγνήτης τεράτων;

224
00:16:25,369 --> 00:16:27,703
Υπάρχει τέτοιο πράγμα
όπως μαγνήτης τεράτων;

225
00:16:27,705 --> 00:16:31,891
Ξέρετε τι; Μην το απαντήσετε
αυτό. Δεν με νοιάζει.

226
00:16:31,893 --> 00:16:36,178
Αυτό που με νοιάζει δεν είναι αν σπάσω
και τον άλλο μου ώμο... ή να πεθάνω.

227
00:16:36,180 --> 00:16:40,483
Λοιπόν, πετάω το σπαθί μου και
φεύγω από την σκηνή, σκύλες.

228
00:16:40,485 --> 00:16:42,401
Καλή διασκέδαση στην
κατάληψη του κάστρου.

229
00:16:42,403 --> 00:16:44,570
Τσάρλι. Τσάρλι!

230
00:16:46,222 --> 00:16:51,944
Ο Γκρέιφοξ και ο Θάργκριμ... ,
ο Έντ και ο Λάνς... δεν αγνοούνται.

231
00:16:51,946 --> 00:16:53,596
Είναι νεκροί.

232
00:16:56,618 --> 00:17:00,086
Πνιγμένοι και τεμαχισμένοι
και αιμοραγία μέχρι θανάτου;

233
00:17:00,088 --> 00:17:01,921
Σας παρακαλώ
σταματήστε να μιλάτε πάλι.

234
00:17:01,923 --> 00:17:04,757
Και τι νομίζετε ότι το έκανε αυτό;

235
00:17:04,759 --> 00:17:07,593
Λοιπόν, εκτός από το σημείο και ότι
και στους δύο αρέσει να είναι ηθοποιοί,

236
00:17:07,595 --> 00:17:09,411
δεν υπάρχουν πολλά
παραπάνω για να συνεχίσουμε.

237
00:17:09,413 --> 00:17:13,132
Περίμενε, το έχω δει αυτό παλιότερα.
Είναι ένα Κέλτικο μαγικό σύβολο.

238
00:17:14,051 --> 00:17:15,584
Τουλάχιστον ήταν στο αγαπημένο
μου ηλεκτρονικό παιχνίδι.

239
00:17:15,586 --> 00:17:16,719
Βοηθάει αυτό;
Μπορώ να φύγω τώρα;

240
00:17:16,721 --> 00:17:20,940
Είναι μία αρχή, αλλά όχι. Ε, άκου.

241
00:17:20,942 --> 00:17:22,808
Τι μπορείς να μας πεις για
τον Έντ και τον Λάνς;

242
00:17:22,810 --> 00:17:25,111
Καλά παιδιά.

243
00:17:25,113 --> 00:17:27,363
Δύο από τα καλύτερα μέλη που είχε στον
συρρικνωμένο στράτο της η βασίλισσα.

244
00:17:27,365 --> 00:17:29,431
"Συρρικνωμένο";

245
00:17:29,433 --> 00:17:32,151
Το βασίλειο μου είχε πολύ
κακή τύχη τελευταία,

246
00:17:32,153 --> 00:17:37,690
πιθανότατα εξαιτίας μου,
αλλά μπορεί να συνδέεται μ'αυτό.

247
00:17:37,692 --> 00:17:40,776
Ένα μήνα πριν, ένας από τους άντρες μου είχε και
τους δύο αστράγαλους σπασμένους πριν την μάχη.

248
00:17:40,778 --> 00:17:44,830
Πριν απ'αυτό, είχα τρεις ανθρώπους που
χρειάστηκαν νοσοκομείο από ατυχήματα στο σπίτι.

249
00:17:44,832 --> 00:17:46,352
Νομίζεις ότι υπάρχει
κάποια σύνδεση εκεί;

250
00:17:47,784 --> 00:17:49,118
Είχαν κανέναν κοινό εχθρό;

251
00:17:49,120 --> 00:17:52,454
Στην πραγματική ζωή; Όχι.
Όλοι είναι σχετικά διάσημοι.

252
00:17:52,456 --> 00:17:55,758
Όμως, στο παιχνίδι,
είχαν τόνους από εχθρούς.

253
00:17:55,760 --> 00:17:58,344
Τα κόκκινα υφάσματα ακολουθούσαν
το Φεγγάρι... τσιράκια μου.

254
00:17:58,346 --> 00:18:01,814
Πράσινο για τα Ξωτικά, μπλε
για τους Πολεμιστές του Πέρσι,

255
00:18:01,816 --> 00:18:04,483
και μαύρο για τις Σκιές του Όρκ...
τελείως ηλίθιοι.

256
00:18:04,485 --> 00:18:08,303
Αυτό το σ/κ είναι η Μάχη των Βασιλείων για
να δούμε ποιός θα φοράει το στέμμα παντοτινά.

257
00:18:08,305 --> 00:18:13,826
Αυτό το σ/κ, κάθε φατρία είναι σίγουρα
εχθρός του εαυτού μου και της δικιάς μου.

258
00:18:13,828 --> 00:18:18,647
Ξέρεις, αν... μετακινούσες τους τοξότες σου
πίσω και τους πυγμάχους σου στα δυτικά...

259
00:18:18,649 --> 00:18:20,449
'Οπως οι πολεμιστές.

260
00:18:20,451 --> 00:18:21,534
- Έι, καλή σκέψη.
- Σ'ευχαριστώ.

261
00:18:21,536 --> 00:18:23,002
Και τι θα γίνει με τον νότιο τοίχο;
Παιδιά.

262
00:18:23,004 --> 00:18:26,172
Ναι; Σωστά. Συγγνώμη.

263
00:18:26,174 --> 00:18:27,923
Άρα μπορεί κάποιος από ένα
από τα άλλα βασίλεια

264
00:18:27,925 --> 00:18:31,493
κατέχει πραγματική μαγεία και ξεκίνησε να την
χρησιμοποιεί για να αποδυναμώση τον στρατό σου.

265
00:18:31,495 --> 00:18:33,179
Αλλά γιατί να μην κυνησήσει απλά εμένα;

266
00:18:33,181 --> 00:18:34,964
Και γιατί η κλιμάκωση;

267
00:18:34,966 --> 00:18:38,417
Εντάξει, θα ερευνήσουμε τα βασίλεια.
Θα πρέπει να φύγεις από εδώ.

268
00:18:38,419 --> 00:18:41,003
- Δεν θέλουμε να πληγωθείς.
- Περίμενε.

269
00:18:41,005 --> 00:18:42,337
Η Τσάρλι ξέρει το Μούντνουρ πολύ
καλύτερα από εμάς. Την χρειαζόμαστε.

270
00:18:42,339 --> 00:18:45,274
Σαμ, νομίζω ότι μπορούμε να χειριστούμε ένα
μάτσο λογιστές με πλαστικά σπαθιά.

271
00:18:45,276 --> 00:18:47,393
Χρειαζόμαστε όλη την βοήθεια που μπορούμε
να πάρουμε, Ντιν. Άνθρωποι πεθαίνουν.

272
00:18:47,395 --> 00:18:49,678
Η γνώμη μου, που είναι συνήθως η δική σου,
είναι ότι πρέπει να πάει κάπου ασφαλές

273
00:18:49,680 --> 00:18:51,346
και να γυρίσει σε μία κανονική ζωή.

274
00:18:51,348 --> 00:18:54,650
- Είμαι ακριβώς εδώ και θέλω να φύγω.
- Σ' ευχαριστώ.

275
00:18:56,236 --> 00:19:02,491
Αλλά η βασίλισσα...πρέπει να μείνει.
Ο Σαμ έχει δίκιο. Άνθρωποι πεθαίνουν.

276
00:19:02,493 --> 00:19:06,996
Αυτό δεν μπορεί να συμβαίνει όσο είμαι
εδώ. Και ξέρεις τι; Κουράστηκα να τρέχω.

277
00:19:07,748 --> 00:19:09,665
Μου αρέσει η ζωή μου εδώ.

278
00:19:10,584 --> 00:19:12,752
Θα μείνω και θα πολεμήσω γι'αυτήν.

279
00:19:19,343 --> 00:19:25,064
Ναι. Εντάξει. Ευχαριστώ.

280
00:19:25,066 --> 00:19:27,066
Λοιπόν, η τοξιλογική
αναφορά του Λανς ήρθε.

281
00:19:27,068 --> 00:19:28,401
Τίποτα.

282
00:19:28,403 --> 00:19:33,239
Αλλά ο ιατροδικαστής είπε ότι το σώμα
του έδειξε ότι σκοτώθηκε από Μπελαντόνα.

283
00:19:33,241 --> 00:19:35,024
- Την πορνοστάρ;
- Την πορνοστάρ;

284
00:19:37,310 --> 00:19:39,912
Το δηλητήριο.

285
00:19:42,417 --> 00:19:47,253
Ε, ωστόσο, δεν μπόρεσαν να βρουν
κανένα ίχνος του στο σύστημα του.

286
00:19:47,255 --> 00:19:49,572
Όπως δεν μπορούσαν να βρουν
σκοινιά στο διαμέρισμα του Έντ.

287
00:19:49,574 --> 00:19:52,842
Τσάρλι, θα χρειαστεί να
δανειστώ το λάπτοπ σου.

288
00:19:52,844 --> 00:19:54,927
Δεν υπάρχουν λάπτοπ στο Μούντορ.

289
00:19:54,929 --> 00:19:58,080
Τι; Υπάρχουν κανόνες.

290
00:19:58,082 --> 00:19:59,632
Αλλά υπάρχει μία σκηνή τεχνολογίας
τέσσερις σκηνές πιο κάτω.

291
00:19:59,634 --> 00:20:00,850
Εντάξει.

292
00:20:00,852 --> 00:20:06,939
Τι λέτε να πάτε εσείς να ερευνήσετε κι εγώ
θα ψάξω αυτά τα ατυχήματα κι αυτό το σημάδι;

293
00:20:08,275 --> 00:20:09,525
Εντάξει.

294
00:20:09,527 --> 00:20:11,360
Πρόκειται να χρειαστώ πλήρεις
πληροφορίες για το που θα βρίσκεστε.

295
00:20:11,362 --> 00:20:16,292
Αλλά, θα ξεφορτωθείς το κουστούμι αν θες
να περπατάς και να μιλάς με την βασίλισσα.

296
00:20:35,952 --> 00:20:37,219
Με συγχωρείτε.

297
00:20:37,221 --> 00:20:39,171
Ξέρεις αν υπάρχει κατάλογος
με τους συνδεδεμένους παίκτες;

298
00:20:39,173 --> 00:20:40,723
Ναι, είναι στην ιστοσελίδα.

299
00:20:40,725 --> 00:20:42,808
Το μόνο που χρειάζεσαι είναι ένας
λογαριασμός για να έχεις πρόσβαση.

300
00:20:42,810 --> 00:20:46,979
- Ε, ευχαριστώ, ε...
- Μαρία.

301
00:20:46,981 --> 00:20:52,351
Εννοώ, Γκολάντρια η Μοχθηρή.

302
00:20:59,242 --> 00:21:03,445
Έστειλες στον Σαμ ένα ψεύτικο
μήνυμα από την πρώην του;

303
00:21:03,447 --> 00:21:04,446
Βλαμμένη κίνηση, κύριε.

304
00:21:04,448 --> 00:21:06,866
Ναι, όχι από τις καλύτερες στιγμές μου.

305
00:21:06,868 --> 00:21:12,755
Λοιπόν βρήκε λίγη κανονικότητα με
αυτή την κοπέλα και τώρα έφυγε... ξανά.

306
00:21:12,757 --> 00:21:14,123
Χάρη σε σένα.

307
00:21:14,125 --> 00:21:19,328
Ναι, λοιπόν, τώρα είναι πιο δεσμευμένος
από ποτέ, οπότε υπάρχει και αυτό.

308
00:21:19,330 --> 00:21:24,033
Αλλά, πίστεψε με, σ' αυτή τη ζωή δεν μπορείς
να έχεις την πολυτέλεια του κανονικού.

309
00:21:24,035 --> 00:21:28,137
Απλά πρέπει να... το ξεχάσεις.

310
00:21:28,139 --> 00:21:32,141
Μιλάμε ακόμα για τον Σαμ,
ή χώρισες και εσύ με κάποια;

311
00:21:32,143 --> 00:21:34,109
- Εγώ;
- Ναι.

312
00:21:34,111 --> 00:21:37,029
Όχι.

313
00:21:40,067 --> 00:21:41,734
Η μεγαλειότητα σας.

314
00:21:43,069 --> 00:21:45,154
Πάντα σου άρεσε η ηθοποιία.

315
00:21:45,156 --> 00:21:47,856
Όχι. Για να παίζω ρόλους, θα
προτιμούσα ένα επιτραπέζιο.

316
00:21:47,858 --> 00:21:51,076
D + D, Κόσμος Γάμμα,
Πόλεμος αυτοκινήτων.

317
00:21:51,078 --> 00:21:53,362
Γι'αυτό η Κλούε εφηύρε
τα πολύπλευρα ζάρια, σωστά;

318
00:21:53,364 --> 00:21:58,467
Αλλά ένας φίλος μου έπαιζε ρόλους.
Πήγαινε γι'αυτόν, έμεινε για τις κοπέλες.

319
00:22:00,555 --> 00:22:04,039
Όμως, δεν είναι μόνο
αυτό. Είναι μία διαφυγή.

320
00:22:04,041 --> 00:22:07,259
Εννοώ, εδώ, είμαι
βασίλισσα, μία ηρωίδα.

321
00:22:07,261 --> 00:22:10,930
Εκεί έξω στην αληθινή ζωή, είμαι απλά
μία χάκερ και μεταφέρω καφέ όλη μέρα.

322
00:22:10,932 --> 00:22:13,232
Τώρα, περίμενε ένα λεπτό.

323
00:22:13,234 --> 00:22:14,567
Αν δεν ήσουν εσύ,

324
00:22:14,569 --> 00:22:15,651
δεν θα μπορούσαμε ποτέ να
εξουδετερώσουμε τον Ντίκ Ρόμαν.

325
00:22:15,653 --> 00:22:19,905
Εκεί έξω, στον αληθινό κόσμο,
είσαι μία ηρωίδα.

326
00:22:22,442 --> 00:22:23,742
<i>Βασίλισσα μου.</i>

327
00:22:23,744 --> 00:22:26,912
Παρατήρησα ότι πολλές από αυτές
τις υπηρέτριες σε ελέγχουν.

328
00:22:26,914 --> 00:22:30,282
Τι; Δεν μπορώ να το κλείσω αυτό.

329
00:22:30,284 --> 00:22:32,618
Είναι καλό να είσαι βασίλισσα.

330
00:22:42,512 --> 00:22:44,797
Είναι... είναι όλα μέρος του παιχνιδιού.

331
00:22:45,800 --> 00:22:49,251
Μεικτό είδος. Καλό.

332
00:22:49,253 --> 00:22:54,223
Έι, την ξέρω. Αυτή είναι η Φίλις. Άκουσα
ότι έσπασε τους αστράγαλους της ή κάτι.

333
00:22:55,725 --> 00:23:00,496
- Ουάου. Είναι λες και έγινε...
- ...κουτσή.

334
00:23:00,498 --> 00:23:01,930
Ω, και αυτή είναι η Τζέϊμι.

335
00:23:01,932 --> 00:23:05,100
Είπε ότι κάποιος διέρρηξε το σπίτι της, τον
χτύπησε με το ίδιο του το ρόπαλο, αλλά...

336
00:23:05,102 --> 00:23:06,835
Κανένα ίχνος βίαιης εισόδου.

337
00:23:08,788 --> 00:23:11,323
Ε, το αναγνωρίζεις αυτό από τη Μούντορ;

338
00:23:11,325 --> 00:23:13,909
- Νομίζω είναι Κέλτικο;
- Όχι. Συγγνώμη.

339
00:23:13,911 --> 00:23:16,111
- Αλλά θα το κοιτάξω.
- Ευχαριστώ.

340
00:23:16,113 --> 00:23:20,466
Δεν έχω δει τίποτα παρόμοιο στα
ταξίδια μου στις χώρες, υψηλοτάτη.

341
00:23:20,468 --> 00:23:21,967
Εντάξει.

342
00:23:21,969 --> 00:23:26,121
Λοιπόν, αν σκεφτείς κάτι, έλα
να με δεις στην σκηνή μου.

343
00:23:27,007 --> 00:23:28,424
Ότι ώρα κι αν είναι.

344
00:23:35,131 --> 00:23:38,267
Σβήσε τα ξωτικά από την λίστα.

345
00:23:38,269 --> 00:23:40,986
Μαζικές επιθέσεις, κούτσεμα,
μεσαιωνική δηλητηρίαση...

346
00:23:40,988 --> 00:23:43,322
κάποιος στοχεύει τους
ανθρώπους της βασίλισσας.

347
00:23:43,324 --> 00:23:44,406
Όχι, όχι μόνο αυτούς.

348
00:23:44,408 --> 00:23:48,661
Βλέπεις, εκείνοι οι 4 είναι με την Βασίλισσα,
αλλά εκείνοι οι δύο... είναι Ξωτικά.

349
00:23:48,663 --> 00:23:50,696
Και αυτοί οι δύο είναι Πολεμιστές.

350
00:23:50,698 --> 00:23:53,165
Η μόνη ομάδα που δεν έχει χτυπηθεί...

351
00:23:52,083 --> 00:23:53,165
είναι οι Σκιώδεις Όρκς.

352
00:23:53,167 --> 00:23:55,317
Τελευταία ομάδα στην
λίστα, αδύνατο να βρεθούν.

353
00:23:55,319 --> 00:23:56,535
Περίμενε, ξέρω που μπορώ να βρω έναν.

354
00:23:56,537 --> 00:23:58,337
- Τον συνάντησα καθώς ερχόμουν.
- Τέλεια.

355
00:23:58,339 --> 00:24:02,257
Ίσως να μπορεί να μας πει τι στο
καλό είναι αυτό το πράγμα.

356
00:24:02,259 --> 00:24:04,626
Είναι, το Δέντρο του Πόνου.

357
00:24:04,628 --> 00:24:10,182
Αν έχεις αυτός το σημάδι, θα
είσαι θύμα νεραϊδένιας μαγείας.

358
00:24:10,184 --> 00:24:12,801
Περίμενε. Η νεραϊδένια
μαγεία μπορεί να είναι κακή;

359
00:24:12,803 --> 00:24:16,722
Θάνατος στην βασίλισσα!
Θάνατος στον σφετεριστή!

360
00:24:16,724 --> 00:24:19,007
Θάνατος στην υπηρέτριά της!

361
00:24:19,009 --> 00:24:21,477
Τι;

362
00:24:21,479 --> 00:24:26,181
Λοιπόν, δεν υπάρχουν λάπτοπ στη Μούντορ.
Δεν υπάρχει η σύμβαση της Γενεύης.

363
00:24:26,183 --> 00:24:31,353
- Το έχεις δει αυτό;
- Ναι, φυσικά.

364
00:24:31,355 --> 00:24:33,072
Όχι. Όχι, δεν το έχω δει.

365
00:24:34,574 --> 00:24:40,079
Είναι οικόσημο του Βασιλιά των Σκιών. Δεν
θα τον βρείτε ποτέ στους Μαύρους Λόφους.

366
00:24:40,081 --> 00:24:42,798
- Μαύροι λόφοι;
- Το δάσος πίσω από την παιδική χαρά.

367
00:24:42,800 --> 00:24:45,167
Έλα.

368
00:24:50,040 --> 00:24:52,091
Εντάξει, ευχαριστώ πολύ, Γκολάντρια.

369
00:24:52,093 --> 00:24:53,342
Δεν κάνει τίποτα.

370
00:24:53,344 --> 00:24:57,546
Δεν έχω κάνει ποτέ τέτοιου
είδους παιχνίδι πριν. Είχε πλάκα.

371
00:24:57,548 --> 00:25:01,049
Υπάρχει πρώτη φορά για όλα, έτσι;

372
00:25:01,051 --> 00:25:05,003
Πρώτη φορά για πολλά πράγματα αν θέλεις
έλα από την σκηνή μου αργότερα.

373
00:25:07,073 --> 00:25:09,074
Άλλη φορά.

374
00:25:11,027 --> 00:25:13,946
Εσύ χάνεις.

375
00:25:13,948 --> 00:25:18,283
Βασίλισσα μου. Εδώ είσαι.
Έψαχνα παντού για σένα.

376
00:25:18,285 --> 00:25:22,087
Προσπάθησε αυτός ο... βλάκας να σε
βλάψει με το βλάσφημο μεταλούργημα του;

377
00:25:22,089 --> 00:25:28,127
Μπόλταρ, είναι μαζί μου. Είναι
ο καινούριος μου... υπηρέτης.

378
00:25:29,712 --> 00:25:31,746
Επιδιώκουμε ακρόαση με τον Βασιλιά των Σκιών.

379
00:25:31,748 --> 00:25:34,433
Αυτοί οι λόφοι δεν είναι ασφαλείς.

380
00:25:34,435 --> 00:25:35,801
Σε εκλιπαρώ βασίλισσα μου,
γύρνα στην κατασκήνωση.

381
00:25:35,803 --> 00:25:39,555
Έχει δίκιο..αξιολάτρευτη.

382
00:25:39,557 --> 00:25:42,107
Μπορώ να σας πω μια στιγμή,
πριν μαζέψετε τα πράγματα;

383
00:25:45,311 --> 00:25:46,928
Δούλος;

384
00:25:46,930 --> 00:25:48,263
Είχε αρχίσει να
υποψιάζεται. Πανικοβλήθηκα.

385
00:25:48,265 --> 00:25:49,764
Ωραία, κοίτα. Πάρε το τηλέφωνο μου.

386
00:25:49,766 --> 00:25:52,434
Βρες τον Σαμ.
We'll find the shadow dorks.*

387
00:25:52,436 --> 00:25:53,485
Μπορώ να βοηθήσω.

388
00:25:53,487 --> 00:25:55,654
Ναι με βοηθάς να βρω τον Σαμ. Πήγαινε.

389
00:25:59,492 --> 00:26:02,277
Οδήγησε με στα Όρκς Μπόλτι.

390
00:26:02,279 --> 00:26:04,746
Θα μιλάς μόνο όταν σου μιλάνε, δούλε.

391
00:26:47,674 --> 00:26:49,258
Μαύρη μαγεία!

392
00:26:49,260 --> 00:26:51,159
Τα μάτια μου.

393
00:26:51,161 --> 00:26:55,013
Το ξόρκι σου, καίει την ψυχή μου.

394
00:27:07,844 --> 00:27:09,478
Μαύρη μαγεία;

395
00:27:18,233 --> 00:27:20,233
Well, that was a bust.*

396
00:27:20,235 --> 00:27:22,602
Είσαι σίγουρος πως
εκεί έξω είναι τα Ορκς.

397
00:27:22,604 --> 00:27:25,622
Για δουλικό μια φορά, ρωτάς πολλά!

398
00:27:25,624 --> 00:27:26,773
Ναι είμαι σίγουρος.

399
00:27:26,775 --> 00:27:30,043
Είναι πολύ καλοί στο να κρύβονται.

400
00:27:30,045 --> 00:27:33,046
Σκέφτηκα όμως ένα σχέδιο που θα
προσελκύσει τον Βασιλιά των σκιών.

401
00:27:33,048 --> 00:27:36,132
Θα πιάσουμε το Ορκ της σκιάς και
θα του τον πασάρουμε για ανταλλαγή.*

402
00:27:36,134 --> 00:27:39,920
Τον γραπώνουμε και τον αφήνουμε αναίσθητο.
Μ'αρέσει ο τρόπος που σκέφτεσαι Μπόλταρ.

403
00:27:39,922 --> 00:27:41,188
Θα επαναφέρω τον φυλακισμένο.

404
00:27:41,190 --> 00:27:45,809
You tend to the queen's laundry and
chamber pots, then meet me back here.

405
00:27:45,811 --> 00:27:48,562
Ωραίο ντύσιμο.

406
00:27:48,564 --> 00:27:51,731
- Σ'αρέσει.
- Αμέ.

407
00:27:51,733 --> 00:27:54,818
Λοιπόν όσο έπαιζες "τι θα
βάλω" βρήκα κάτι για το σημάδι..

408
00:27:54,820 --> 00:27:56,520
Ανήκει στα Σκοτεινά Ορκς.

409
00:27:58,356 --> 00:28:01,307
Ναι. Και χρησιμοποιούν νεράιδο-μαγεία.

410
00:28:02,361 --> 00:28:04,611
Το δέντρο του πόνου. Τέλεια.

411
00:28:04,613 --> 00:28:06,162
Όποιος μαρκάρετε
τα κακαρώνει.

412
00:28:06,164 --> 00:28:07,364
Ωραία και πως το σταματάμε;

413
00:28:07,366 --> 00:28:09,749
Βρες αυτόν που έκανε το
ξόρκι και βγάλ'τον απ'τη μέση.

414
00:28:09,751 --> 00:28:11,585
Τέλος τα ξόρκια, τέλος τα σημάδια.

415
00:28:11,587 --> 00:28:13,119
Τέλος τα σημάδια, τέλος και τα πτώματα.

416
00:28:13,121 --> 00:28:14,087
Ωραία, τέλεια.

417
00:28:14,089 --> 00:28:15,956
Ο φίλος μας ο Μπολταρ, ο μουρμούρης,

418
00:28:15,958 --> 00:28:17,374
φέρνει το Σκοτεινό Ορκ.

419
00:28:17,376 --> 00:28:20,794
Θα κάνουμε μια ανταλλαγή κρατούμενων,
μπας και βγει έξω ο Μεγάλος.

420
00:28:20,796 --> 00:28:22,162
Δική μου η ιδέα.

421
00:28:23,264 --> 00:28:26,383
- Που είναι η Τσάρλι;
- Ήταν μαζί σου.

422
00:28:26,385 --> 00:28:29,352
Όχι, την έστειλα σ'εσένα.

423
00:28:29,354 --> 00:28:35,191
Τσάρλι; Υψηλοτάτη; Τσάρλι;

424
00:28:36,561 --> 00:28:39,646
Βασικά έχει το τηλέφωνο
μου. Για δοκίμασε.

425
00:29:07,174 --> 00:29:09,375
Γεια.

426
00:29:09,377 --> 00:29:15,715
Είμαι η Βασίλισσα των Φεγγαριών. Χάρηκα.

427
00:29:16,984 --> 00:29:19,552
Ωραία στολή Β.D dubbs*

428
00:29:21,055 --> 00:29:23,490
Καλά.

429
00:29:23,492 --> 00:29:26,026
Λοιπόν, ήταν πολύ γαμάτη απαγωγή αυτή,

430
00:29:26,028 --> 00:29:28,227
αλλά πρέπει να γυρίσω
πίσω, να μην πεθάνω.

431
00:29:28,229 --> 00:29:31,397
Ωραία τα είπαμε.

432
00:29:43,044 --> 00:29:45,178
Αληθινή μαγεία.

433
00:29:45,180 --> 00:29:49,215
Είναι πολύ γαμάτο, αν όχι τρομακτικό.

434
00:29:49,217 --> 00:29:51,417
Ωραία.

435
00:29:51,419 --> 00:29:53,353
Εντάξει.

436
00:29:53,355 --> 00:29:54,971
Μπορούμε να το ρυθμίσουμε αυτό,σωστά;

437
00:29:54,973 --> 00:29:57,557
Να σου φέρω λίγο χρυσάφι, το στέμμα μου!

438
00:29:57,559 --> 00:30:00,143
Καμία θυσία;

439
00:30:01,762 --> 00:30:04,764
Κοίτα.

440
00:30:04,766 --> 00:30:06,432
Δεν είμαι αληθινή βασίλισσα.

441
00:30:06,434 --> 00:30:09,102
I'm just
an I.T. girl...

442
00:30:09,104 --> 00:30:14,273
Που στέκεται μπροστά σε ένα
τέρας ζητώντας να μη τη σκοτώσει.

443
00:30:15,493 --> 00:30:17,610
Υπέροχα.

444
00:30:17,612 --> 00:30:19,412
Τώρα η χειρότερη περίοδος της
ζωής μου έρχεται στο τέλος της.

445
00:30:19,414 --> 00:30:22,082
Είδα να τρώει το αφεντικό μου
ένας Λεβιάθαν, έσπασα τον ώμο μου,

446
00:30:22,084 --> 00:30:23,833
έζησα τρέχοντας,
επιτέλους τα πήρα όλα πίσω,

447
00:30:23,835 --> 00:30:27,337
και τώρα ένας τύπος με μάσκα αρσενικού
ελαφιού πρόκειται να με σκοτώσει.

448
00:30:27,339 --> 00:30:28,755
Απλά θέλω την
παλιά μου ζωή πίσω!

449
00:30:34,562 --> 00:30:36,813
Είναι το μόνο που θέλω, επίσης.

450
00:30:48,659 --> 00:30:51,161
Τ'ορκίζομαι, αν συμβεί
οτιδήποτε σ'αυτήν...

451
00:30:51,163 --> 00:30:52,779
Μεγάλε, τσεκάρα όλες τις σκηνές.

452
00:30:52,781 --> 00:30:55,081
Θα μιλήσουμε σε εκείνα
τα παιδιά. Θα την βρούμε.

453
00:31:04,626 --> 00:31:08,178
Καλησπέρα, αιρετικοί.

454
00:31:08,996 --> 00:31:12,098
Θα πρέπει να γονατίζεις
μπροστά μου, κοπρίτη.

455
00:31:13,000 --> 00:31:14,801
Εντάξει, γιατί δεν με αφήνεις...

456
00:31:14,803 --> 00:31:16,352
Σιωπή!

457
00:31:16,354 --> 00:31:20,724
Τώρα, πριν ανταλλάξουμε,
μερικές ανακοινώσεις.

458
00:31:23,477 --> 00:31:26,846
Υπάρχει ένα πρωτάθλημα
ποδοσφαίρου αύριο, στο γήπεδο άλφα.

459
00:31:26,848 --> 00:31:28,231
Δεν θέλουμε να φρικάρουμε τον κόσμο,

460
00:31:28,233 --> 00:31:29,348
γι'αυτό πρέπει να μετακινήσουμε την
Μάχη των Βασιλείων στο γήπεδο βήτα.

461
00:31:29,350 --> 00:31:30,533
Εντάξει. Αυτά.

462
00:31:30,535 --> 00:31:31,701
Ξέρεις τι; Θα το κάνω
αυτό με τον παλιό τρόπο.

463
00:31:31,703 --> 00:31:32,702
- Ντιν, μη.
- Τι;

464
00:31:32,704 --> 00:31:34,353
Έλα. Όχι, είμαι...

465
00:31:34,355 --> 00:31:35,521
σου είπα ότι υπάρχουν...
σκάσε.

466
00:31:35,523 --> 00:31:38,742
Εντάξει. Χρειάζομαι πραμγατικές ερωτήσεις.
Αυτό εδώ είναι πραγματικό όπλο, βλέπεις;

467
00:31:41,997 --> 00:31:44,363
Τώρα, ξεκίνα να μιλάς.
Πού είναι η βασίλισσα;

468
00:31:44,365 --> 00:31:45,415
Δεν ξέρω!

469
00:31:45,417 --> 00:31:48,251
Ναι, το μικρό σου οικόσημο
λέει άλλη ιστορία, φίλε.

470
00:31:48,253 --> 00:31:51,004
- Αυτό;
- Ναι.

471
00:31:51,006 --> 00:31:56,042
Τον προηγούμενο μήνα αρρώστησα και
μετά αυτό απλά εμφανίστηκε στον ώμο μου.

472
00:31:56,744 --> 00:32:01,079
Νόμιζα ότι φανόταν γαμάτο, γι'αυτό
το μετέτρεψα στο οικόσημό μου.

473
00:32:01,081 --> 00:32:04,300
Εννοώ, μετά που ο δερματολόγος μου
μου είπε ότι δεν ήταν κακοήθες.

474
00:32:04,302 --> 00:32:05,968
Ντιν, δεν είναι ο άνθρωπος μας.
Είναι απλά ένα ακόμα θύμα.

475
00:32:05,970 --> 00:32:07,503
Το όνομα μου είναι Μαξ
Χίλμπι. Είμαι ένας δικηγόρος.

476
00:32:07,505 --> 00:32:09,588
Δεν έχω ιδέα που είναι η βασίλισσα,

477
00:32:09,590 --> 00:32:13,092
αλλά αν με αφήσετε να φύγω τώρα,
δεν θα κάνω καταγγελίες.

478
00:32:15,111 --> 00:32:16,779
Το υπόσχομαι.

479
00:32:21,651 --> 00:32:24,870
Εδώ. Ε, πάρε τους. Σε παρακαλώ.

480
00:32:24,872 --> 00:32:28,073
Φύγετε. Φύγετε! Φύγετε!

481
00:32:32,295 --> 00:32:34,163
Τι; Τι;

482
00:32:35,582 --> 00:32:37,466
Είναι η βασίλισσα πραγματικά σε κίνδυνο;

483
00:32:38,618 --> 00:32:42,721
Εντάξει, κοίτα, παρατήρησα κάτι
περίεργο κάτω δίπλα στο ποταμάκι.

484
00:32:42,723 --> 00:32:44,807
Είναι αυτή η περίεργη
σκηνή. Δεν είναι δική μας.

485
00:32:44,809 --> 00:32:48,844
- Είναι κάπως τρομακτική.
- Γιατί έγινες τόσο χρήσιμος ξαφνικά;

486
00:32:48,846 --> 00:32:51,814
Κοίτα, έχω ερωτευτεί πολύ την βασίλισσα.

487
00:32:52,682 --> 00:32:56,018
Ίσως να μπορείς να πεις έναν
καλό λόγο για μένα όταν την βρεις.

488
00:32:56,020 --> 00:32:58,854
Δεν νομίζω ότι είσαι ο τύπος της.

489
00:33:00,190 --> 00:33:03,809
Τι; Εννοείς ότι δεν της αρέσουν οι Όρκς;

490
00:33:06,780 --> 00:33:10,082
Το όνομα μου είναι Γκίλντα.

491
00:33:10,084 --> 00:33:14,620
Είμαι από το Απατηλό Δάσος
του Άρκμουρ. Είμαι νεράϊδα.

492
00:33:14,622 --> 00:33:20,993
Λιποθυμάω. Εννοώ, πώς ήρθες εδώ;

493
00:33:20,995 --> 00:33:26,098
- Είχα κληθεί από ένα ξόρκι.
- Από ποιόν;

494
00:33:26,100 --> 00:33:29,168
Δεν ξέρω το όνομα του, αλλά με έφεραν
εδώ για να εκτελέσω την διαταγή του.

495
00:33:29,170 --> 00:33:32,605
Την διαταγή του; Αυτό
δεν είναι ποτέ καλό.

496
00:33:32,607 --> 00:33:39,278
Ο... κύριος... μου... με έχει
βάλει να βλάπτω ανθρώπους.

497
00:33:39,280 --> 00:33:41,230
Με αναγκάζει. Ποτέ
δεν θα έβλαπτα κανέναν.

498
00:33:41,232 --> 00:33:44,116
Είμαι νεράϊδα... το καλό είδος.

499
00:33:44,118 --> 00:33:47,903
Όχι, όχι, το καταλαβαίνω
αυτό. Γιατί το κάνει αυτό;

500
00:33:47,905 --> 00:33:50,372
Δεν ξέρω.

501
00:33:50,374 --> 00:33:55,210
Ξεκίνησε με μικρότερες
διαταγές, αλλά έγινε πιο βίαιος.

502
00:33:55,212 --> 00:33:58,530
Με έβαλε να σκοτώσω δύο
άντρες αυτήν την εβδομάδα.

503
00:33:58,532 --> 00:34:02,618
Φίλε, κάποιος παίρνει αυτό
το παιχνίδι πολύ στα σοβαρά.

504
00:34:02,620 --> 00:34:05,554
Παιχνίδι;

505
00:34:05,556 --> 00:34:10,943
Αυτό... η στολή μου, όλα αυτά...
είναι απλά ένα παιχνίδι εδώ.

506
00:34:10,945 --> 00:34:12,544
Γιατί να παίξεις ένα τέτοιο παιχνίδι;

507
00:34:12,546 --> 00:34:16,515
Αυτός ο κόσμος, δεν είναι τόσο όμορφος.

508
00:34:16,517 --> 00:34:20,419
Αυτό το παιχνίδι είναι
ένας τρόπος για να ξεφεύγω.

509
00:34:22,273 --> 00:34:28,827
Είναι ένα όμορφο δάσος, αλλά
δεν είναι σαν το σπίτι μου.

510
00:34:28,829 --> 00:34:30,229
Σωστό.

511
00:34:30,231 --> 00:34:31,947
Άρα, πώς θα σε γυρίσουμε πίσω;

512
00:34:31,949 --> 00:34:35,951
Δεν μπορώ να ελευθερωθώ
από το ξόρκι μόνη μου.

513
00:34:35,953 --> 00:34:38,737
Ένας ήρωας πρέπει να πάρει
το βιβλίο μαγείας του αφέντη

514
00:34:38,739 --> 00:34:42,291
και να το καταστρέψει,
για να σπάσει το ξόρκι.

515
00:34:42,293 --> 00:34:48,764
Γκίλντα, με λένε Τσάρλι Μπράντμπουρι
και είμαι εδώ για να σε σώσω.

516
00:34:56,923 --> 00:34:59,608
Γιατί δεν φεύγεις, Μπόλτι;
Αναλαμβάνουμε εμείς.

517
00:34:59,610 --> 00:35:02,978
Μια υπηρέτρια και ένας ταξιδιώτης
του χρόνου, θα σώσουν τη βασίλισσα;

518
00:35:02,980 --> 00:35:04,313
Δεν το νομίζω, ευγενική κυρία μου.

519
00:35:04,315 --> 00:35:05,614
Δεν είναι παιχνίδι, Μπόλταρ.

520
00:35:05,616 --> 00:35:08,150
Η βασίλισσα, η φίλη μας βρίσκεται σε
πραγματικό κίνδυνο. Μπορεί να πληγωθείς.

521
00:35:08,152 --> 00:35:10,268
Δε θα αφησω τη βασίλισσά
μου να κινδυνεύει.

522
00:35:11,821 --> 00:35:14,239
Κοιτάξτε εκεί.

523
00:35:14,241 --> 00:35:16,959
Δεν την ελέγξαμε αυτή τη σκηνή.

524
00:35:35,429 --> 00:35:37,646
Ρε παίδες.

525
00:35:37,648 --> 00:35:40,966
Αν κουνιέται η σκηνή, δεν
μπαίνετε χωρίς να χτυπήσετε.

526
00:35:40,968 --> 00:35:43,519
Όχι, είναι αυτός. Ο Αφέντης μου. Τρέξε!

527
00:35:56,384 --> 00:35:59,303
Όχι όπλα στη Μούντορ, κύριοι.

528
00:35:59,305 --> 00:36:00,554
Γκίλντα, σε παρακαλώ.

529
00:36:08,646 --> 00:36:09,863
Και τώρα τί, Τζέρι;

530
00:36:09,865 --> 00:36:14,618
Ονομάζομαι Μπόλταρ ο λυσσαλέος!

531
00:36:14,620 --> 00:36:19,990
Το σχέδιό μου ήταν, αφού θα
ξεφορτωνόμουν τους ανταγωνιστές μου,

532
00:36:19,992 --> 00:36:24,544
να κερδίσω την αυριανή μάχη και να πείσω τη
βασίλισσα ότι μπορώ να είμαι ο βασιλιάς της.

533
00:36:25,697 --> 00:36:28,081
Αλλά εμφανιστήκατε εσείς οι 2 βλάκες
και αναγκάστηκα να αυτοσχεδιάσω.

534
00:36:28,083 --> 00:36:29,800
Θα σώσω τη θλιμμένη γυναίκα από τα ορκ,

535
00:36:29,802 --> 00:36:33,921
θα γίνω βασιλιάς, θα σκοτώσω
και τους δυο σας, μια χαρά είναι.

536
00:36:33,923 --> 00:36:36,006
Και τι σε οδήγησε από τη
χωλότητα στις δολοφονίες;

537
00:36:36,008 --> 00:36:39,226
Ο Γκρέιφοξ και ο Θάργκριμ έγιναν
μέλη της φρουράς επί των τιμών.

538
00:36:39,228 --> 00:36:40,677
Ήρθαν τόσο κοντά στη βασίλισσα,

539
00:36:40,679 --> 00:36:42,596
αλλά το έκαναν
παραβαίνοντας του κανόνες,

540
00:36:42,598 --> 00:36:44,648
πληρώνοντας τους άλλους
παίκτες με αληθινά χρήματα,

541
00:36:44,650 --> 00:36:46,016
αντί για το νόμισμα της Μούντορ.

542
00:36:46,018 --> 00:36:47,484
Έκλεψαν.

543
00:36:47,486 --> 00:36:49,069
Και το να χρησιμοποιήσεις
μαγεία, δεν είναι;

544
00:36:49,071 --> 00:36:51,021
Η μαγεία είναι μέρος της Μούντορ.

545
00:36:51,023 --> 00:36:52,722
Τι ζόρι τραβάς;

546
00:36:52,724 --> 00:36:54,741
Γιατί κάνεις κακό στους
ανρώπους; Είναι απλά ένα παιχνίδι.

547
00:36:54,743 --> 00:36:58,779
Δεν υπάρχει κανένα παιχνίδι!
Υπάρχει μόνο η Μούντορ!

548
00:36:58,781 --> 00:37:00,614
Ήρθα εδώ για να είμαι διαφορετικός,

549
00:37:00,616 --> 00:37:05,402
για να ξεφύγω από τη σκετένια ζωή
μου, να γίνω ήρωας, και μάντεψε...

550
00:37:05,404 --> 00:37:08,922
Τί, χαμένος ήσουν στην πραγματική ζωή
και πάλι χαμένος κι εδώ; Τρομακτικό.

551
00:37:08,924 --> 00:37:16,079
Και πως ένας χαμένος θα έβρισκε ένα αληθινό
βιβλίο με ξόρκια και θα έδενε μια νεράιδα;

552
00:37:16,081 --> 00:37:17,514
Εξαρτάται. Από που το πήρες;

553
00:37:19,350 --> 00:37:20,350
Από το eBay.

554
00:37:24,056 --> 00:37:25,055
Κοίτα.

555
00:37:25,057 --> 00:37:29,476
Δε χρειάζεται να γίνει έτσι,
Μπόλταρ. Απλά δώς μου το βιβλίο.

556
00:37:29,478 --> 00:37:30,560
Θα βρούμε άκρη.

557
00:37:30,562 --> 00:37:33,480
Θα βρούμε άκρη...

558
00:37:33,482 --> 00:37:37,767
Αφού σας απομακρύνω από το πεδίο
της μάχης και καθαρίσω τη μνήμη της.

559
00:37:38,987 --> 00:37:41,188
Γκίλντα;

560
00:37:46,577 --> 00:37:48,879
Γκίλντα, το μεγάλο.

561
00:38:02,060 --> 00:38:03,810
Δεν μπορώ να τον σταματήσω.

562
00:38:03,812 --> 00:38:06,346
Το βιβλίο... πρέπει να το καταστρέψεις.

563
00:38:10,935 --> 00:38:17,991
Τζέρι. Εγώ είμαι αυτή που
θα σώσω τη θλιμένη γυναίκα.

564
00:38:20,578 --> 00:38:22,029
Όχι!

565
00:38:37,045 --> 00:38:38,795
Είσαι εντάξει;

566
00:38:38,797 --> 00:38:42,182
Ελευθερώθηκα από το ξόρκι. Με έσωσες.

567
00:38:42,184 --> 00:38:45,385
Το Απατηλό Δάσος θα
σου είναι πάντα υπόχρεο.

568
00:38:45,387 --> 00:38:48,522
Πρέπει να επιστρέψω στους
πράσινους λόφους τώρα.

569
00:38:48,524 --> 00:38:52,692
Θα πάρω τον πρώην αφέντη μου μαζί μου.

570
00:38:52,694 --> 00:38:55,678
Πρέπει να αντιμετωπίσει το δικαστήριο
των νεραϊδών για τις αμαρτίες του.

571
00:38:55,680 --> 00:38:57,230
Περίμενε.

572
00:39:08,910 --> 00:39:11,478
Πάρε με αν είναι.

573
00:39:17,857 --> 00:39:22,744
Τι γίνεται μετά Τσάρλι;
Νέα πόλη και νέα ταυτότητα;

574
00:39:22,746 --> 00:39:27,282
Αν έμαθα κάτι το τελευταίο 24ωρο,
είναι ότι η διαφυγή δεν είναι όπως ήταν.

575
00:39:27,284 --> 00:39:29,817
Δεν έχει άλλους αντικαταστάτες.

576
00:39:29,819 --> 00:39:32,587
Πρέπει να αντιμετωπίσω την
πραγματικότητα από εδώ και μπρος.

577
00:39:32,589 --> 00:39:37,258
Δυστυχώς, η πραγματικότητα
περιλαμβάνει τέρατα, αλλά τι να κάνουμε;

578
00:39:37,260 --> 00:39:40,545
Αν ποτέ χρειαστείτε βοήθεια, πείτε μου.

579
00:39:40,547 --> 00:39:41,996
Θα στο πούμε.

580
00:39:41,998 --> 00:39:44,916
Είσαι... είσαι εντάξει;

581
00:39:44,918 --> 00:39:48,720
Εκτός του ότι με απέτρεψες
να "ρίξω" μια νεράιδα,

582
00:39:48,722 --> 00:39:52,190
και ότι πρόκειται να χάσω το στέμμα μου στη
μάχη, επειδή αποδεκατίστηκε ο στρατός μου;

583
00:39:52,192 --> 00:39:56,010
Ναι, μια χαρά.

584
00:39:57,863 --> 00:39:59,697
Τα λέμε, δικές μου!

585
00:40:08,491 --> 00:40:13,995
Τι έπεται; Δεν έχει διασκέδαση, σωστά;

586
00:40:13,997 --> 00:40:18,833
Κοίτα, πριν πεις
οτιδήποτε, το έχω καταλάβει.

587
00:40:18,835 --> 00:40:22,220
Κανένα είδος διασκέδασης δεν
θα σε βοηθήσει να το ξεπεράσεις.

588
00:40:22,222 --> 00:40:28,643
Απλά χρειάζεσαι χρόνο, σωστά;

589
00:40:28,645 --> 00:40:31,712
Ναι. Σ' ευχαριστώ.

590
00:40:31,714 --> 00:40:36,484
Και έχεις δίκιο. Η
διασκέδαση δε θα με βοηθήσει.

591
00:40:37,853 --> 00:40:43,391
Θα βοηθήσει και τους δυο μας. Τί λες;

592
00:40:49,449 --> 00:40:53,785
Και όταν θα βρίσκεστε ετοιμοθάνατοι
στα κρεβάτια σας σε αρκετά χρόνια,

593
00:40:53,787 --> 00:41:01,793
θα είστε πρόθυμοι να
ανταλλάξετε όλες τις ημέρες,

594
00:40:58,508 --> 00:41:01,793
από αυτή και έπειτα, για μια ευκαιρία...

595
00:41:01,795 --> 00:41:04,128
- Αυτός δεν είναι ο λόγος από...
- Είναι ο μόνος που γνωρίζει.

596
00:41:04,130 --> 00:41:09,050
Απλά για μια ευκαιρία να επιστρέψετε εδώ

597
00:41:09,052 --> 00:41:13,938
και να πείτε στους εχθρούς σας,
ότι μπορεί να πάρουν τις ζωές σας,

598
00:41:13,940 --> 00:41:15,473
αλλά ποτέ δε θα πάρουν...

599
00:41:15,475 --> 00:41:16,858
Περίμενε!

600
00:41:20,762 --> 00:41:22,596
- Λάθος μου.
- Αλήθεια;

601
00:41:22,598 --> 00:41:24,265
Λυπάμαι.

602
00:41:30,040 --> 00:41:32,657
...την ελευθερία μας!

603
00:41:32,717 --> 00:41:36,567
Μετάφραση / Επιμέλεια
Kornilia, Amby, Demi8
*R3b3loi Team Series*

604
00:41:38,583 --> 00:41:42,061
Το επεισόδιο είναι αφιερωμένο, στις 
γυναίκες,στους άντρες, τα ξωτικά

605
00:41:42,121 --> 00:41:47,648
ημίθεους, μάγους, δρυίδες, και υπηρέ-
τες που έδωσαν τη ζωή τους παλέυοντας 

606
00:41:47,708 --> 00:41:51,498
και κερδίζοντας τη μάχη για τη Βασίλισσα 
των Φεγγαριών στη Μάχη των Βασιλείων.

607
00:41:51,558 --> 00:41:54,926
Περάστε με ανδρεία στον άλλο 
κόσμο, χαμένοι στρατιώτες.

608
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>

