1
00:00:00,858 --> 00:00:02,410
<

2
00:00:02,530 --> 00:00:05,680
<i>Είμαι νέος βρικόλακας και
υπήρξαν επιπλοκές.</i>

3
00:00:05,800 --> 00:00:07,590
Ξέρω ότι έχουμε δεσμό
κυριαρχίας.

4
00:00:07,710 --> 00:00:11,440
Ξέρεις τι θα μ' έκανε ευτυχισμένο;
Αν αυτό που ένιωθες ήταν αληθινό.

5
00:00:11,560 --> 00:00:13,484
Αλλά τώρα υπάρχει ελπίδα.
Θεραπεία.

6
00:00:13,604 --> 00:00:16,220
Η θεραπεία μας έχει καταστρέψει
πριν ακόμα την βρούμε.

7
00:00:16,340 --> 00:00:19,398
- Τι ξέρεις για τον Σάιλας;
- Το πρώτο αθάνατο ον.

8
00:00:19,518 --> 00:00:21,570
Είναι φυλακισμένος
με τη θεραπεία.

9
00:00:21,690 --> 00:00:23,550
Υπάρχουν περίεργες
συμμαχίες.

10
00:00:23,670 --> 00:00:25,410
- Τι κάνεις εδώ;
- Να βοηθήσω;

11
00:00:25,530 --> 00:00:27,830
Χωρίς αισθήματα.
Χωρίς υποχρεώσεις.

12
00:00:30,092 --> 00:00:32,910
Κάποιοι θα φτάσουν στα άκρα,
για να μην βρούμε τη θεραπεία.

13
00:00:33,030 --> 00:00:36,180
Θα βρεις τον Τζέρεμι Γκίλμπερτ
και θα τον σκοτώσεις.

14
00:00:38,046 --> 00:00:42,096
Σαγήνευσε τον Ντέιμον να σε σκοτώσει.
Εσύ, όμως, θα σκοτώσεις τον Κολ.

15
00:00:44,811 --> 00:00:48,843
Απόδοση Διαλόγων/Συγχρονισμός:
X Vampire Diaries Team:
[selin, Smallville, Yiolanda]

16
00:00:54,781 --> 00:00:58,097
Επιμέλεια/Διορθώσεις:
X Vampire Diaries Team: [shur'tugal]

17
00:01:27,204 --> 00:01:28,689
Φεύγεις κιόλας;

18
00:01:32,823 --> 00:01:34,812
The Vampire Diaries Season 04 Episode 12
~A View to A Kill~

19
00:01:34,932 --> 00:01:37,541
Αποκλειστική Διανομή Υποτίτλων:
www.xsubs.tv

20
00:01:38,099 --> 00:01:42,922
Αυτό είναι το σπίτι μου. Δεν μ' αρέσει
που εισβάλλεις σαν τα φαντάσματα.

21
00:01:43,385 --> 00:01:46,635
Συγγνώμη που διακόπτω
το ρομαντικό σας ραντεβουδάκι…

22
00:01:47,695 --> 00:01:49,469
...αλλά έχω κάτι
επείγουσες δουλειές.

23
00:01:49,589 --> 00:01:54,424
Ή ξέχασες ότι ο παρανοϊκός μας αδερφός
τριγυρίζει και είναι έτοιμος για φόνο;

24
00:01:54,544 --> 00:01:56,730
Προσπάθησε να με σκοτώσει.
Δεν το ξέχασα.

25
00:01:56,850 --> 00:02:01,220
Ναι, δυστυχώς φαίνεται να έγινε
Λούης με το σετ στιλέτων μου.

26
00:02:01,730 --> 00:02:02,827
Καημένε, Νικ.

27
00:02:02,947 --> 00:02:05,690
Πώς θα γίνει το δικό σου
χωρίς τα πολύτιμα στιλέτα σου;

28
00:02:05,810 --> 00:02:09,410
Ήταν τόσο χρήσιμα, για να τελειώσεις
μια συζήτηση μαζί μας.

29
00:02:09,640 --> 00:02:13,075
Ο παράλογος φόβος του Κολ για
τον Σάιλας τον έχει τρελάνει.

30
00:02:13,388 --> 00:02:15,638
Πρέπει να τον καρφώσουμε
πριν τα κάνει χειρότερα.

31
00:02:15,758 --> 00:02:19,708
Ξέρω ότι έχεις το τελευταίο στιλέτο
και λευκή στάχτη, οπότε φέρ' τα.

32
00:02:20,815 --> 00:02:22,665
Και να μείνω
απροστάτευτη;

33
00:02:23,186 --> 00:02:26,236
Μπορείς να το καταχωρίσεις στα
«Με καμία Παναγία».

34
00:02:26,700 --> 00:02:30,800
Να έχεις φύγει, όταν βγω από το ντους.
Δεν γουστάρουμε μπανιστιρτζήδες.

35
00:02:35,356 --> 00:02:37,356
Χρειάζομαι το στιλέτο, Στέφαν.

36
00:02:38,169 --> 00:02:39,527
Λογίκεψέ την.

37
00:02:41,230 --> 00:02:43,182
Γιατί δεν την λογικεύεις εσύ;

38
00:02:43,343 --> 00:02:45,880
Πάω σπίτι να παίξω τον
δεσμοφύλακα με τον Ντέιμον.

39
00:02:46,000 --> 00:02:49,325
Είναι κλειδωμένος από χτες που τον σαγή-
νευσε ο Κολ να σκοτώσει τον Τζέρεμι.

40
00:02:49,445 --> 00:02:51,481
Βλέπεις; Αυτό ακριβώς λέω.

41
00:02:52,366 --> 00:02:54,416
Αν αφήσεις
τον Κολ ελεύθερο…

42
00:02:55,020 --> 00:02:59,424
…ο Τζέρεμι δεν θα ζήσει να πάει
στο χορό και έχε γεια χάρτη.

43
00:03:00,566 --> 00:03:03,566
Αλλά αν με βοηθήσεις
να του καρφώσω το στιλέτο…

44
00:03:04,023 --> 00:03:07,060
…ο Ντέιμον δεν θα είναι
σαγηνευμένος, ο Τζέρεμι θα ζήσει…

45
00:03:07,180 --> 00:03:10,330
…και όλοι χαρούμενοι
θα κάνουμε την Ελένα άνθρωπο.

46
00:03:13,795 --> 00:03:15,140
<i>Πού είσαι;</i>

47
00:03:15,260 --> 00:03:19,556
Αντικαθιστώ την Καρολάιν στις ετοιμασίες
αλλά δεν εμφανίστηκε κανείς σας.

48
00:03:19,911 --> 00:03:24,090
Ξέρω, συγγνώμη. Δεν μπορούσα. Έχω
τον Τζέρεμι σε κατ' οίκον περιορισμό…

49
00:03:24,210 --> 00:03:29,096
…γιατί ο Κολ θέλει να τον σκοτώσει.
Και ο Κλάους να τον πάει για κυνήγι.

50
00:03:30,499 --> 00:03:33,149
Και αφού δεν τους έχουμε
καλέσει να μπουν…

51
00:03:33,269 --> 00:03:35,630
…μόνο εδώ μπορώ
να τον κρατήσω ασφαλή.

52
00:03:35,750 --> 00:03:38,090
Γιατί ακούγεται
σαν να δέχεστε πυροβολισμούς;

53
00:03:38,210 --> 00:03:41,030
Προφανώς ζω
σε σπίτι αδελφότητας.

54
00:03:41,150 --> 00:03:43,250
- Προπονούμαι.
- Κι εγώ το ίδιο.

55
00:03:43,370 --> 00:03:45,230
Προπονηθείτε στα πιάτα.

56
00:03:45,390 --> 00:03:49,140
Και πάρτε αυτά τα όπλα από 'δώ,
πριν τα χρησιμοποιήσουν σ' εμένα.

57
00:03:50,310 --> 00:03:54,750
<i>Δεν μπορώ να χαίρομαι για τον χορό,
όσο είσαι φυλακισμένη σπίτι σου.</i>

58
00:03:56,535 --> 00:03:59,035
Έχω ένα σχέδιο,
για να σταματήσουν όλα.

59
00:03:59,230 --> 00:04:01,160
Θέλω ο Τζέρεμι
να σκοτώσει τον Κολ.

60
00:04:01,280 --> 00:04:04,010
- Να σκοτώσει έναν Αρχέγονο;
- Σκέψου το.

61
00:04:04,440 --> 00:04:07,530
Η γενιά του Κολ
πρέπει να 'ναι μιλιούνια.

62
00:04:07,650 --> 00:04:11,350
Αν ο Τζέρεμι σκοτώσει τον Κολ,
κάθε βρικόλακας που έχει μετατρέψει…

63
00:04:11,470 --> 00:04:14,920
…και κάθε ένας που έχουν
μετατρέψει εκείνοι, θα πεθάνει.

64
00:04:15,420 --> 00:04:18,090
Άρα το Σημάδι του Κυνηγού
θα ολοκληρωθεί.

65
00:04:18,820 --> 00:04:20,860
Και θα έχουμε το κλειδί
για τη θεραπεία.

66
00:04:20,950 --> 00:04:23,234
Έρχομαι τώρα.
Θα βρούμε άκρη.

67
00:04:24,891 --> 00:04:28,741
Λες να το καταλάβει η Καρολάιν
αν έχουμε μόνο 89 κόκκινα μπαλόνια;

68
00:04:29,386 --> 00:04:31,190
Βασικά, μάλλον ναι.

69
00:04:39,996 --> 00:04:41,746
- Συγγνώμη.
- Τι συνέβη;

70
00:04:42,068 --> 00:04:43,293
Δεν ξέρω.

71
00:04:44,383 --> 00:04:46,031
Κάτι έχει το νερό.

72
00:04:47,285 --> 00:04:50,910
Σοβαρολογείς; Έβαλες ιεροβότανο
στην παροχή νερού;

73
00:04:51,150 --> 00:04:53,550
- Πού το βρήκες;
- Έχω τις πηγές μου.

74
00:04:53,973 --> 00:04:57,410
Επίσης επαναφέρω την απαγόρευση
κυκλοφορίας και ακυρώνω τις εκδηλώσεις.

75
00:04:57,530 --> 00:04:59,876
- Μπαμπά, σήμερα είναι ο χορός.
- Όχι, πια.

76
00:04:59,996 --> 00:05:00,846
Σοβαρά;

77
00:05:00,989 --> 00:05:03,890
Προσπαθώ να σε προστατεύσω,
όχι να σε τιμωρήσω.

78
00:05:04,010 --> 00:05:05,851
Η ευημερία της πόλης
είναι δουλειά μου.

79
00:05:05,971 --> 00:05:09,480
Όχι, είναι η δική μου και την έκανα
μια χαρά και χωρίς εσένα.

80
00:05:09,600 --> 00:05:13,660
Μια χαρά; Θες να σου διαβάσω
τα ονόματα όσων εξαφανίστηκαν…

81
00:05:13,780 --> 00:05:17,130
…ή πέθαναν με τραγικό τρόπο
μόνο την τελευταία χρονιά;

82
00:05:17,620 --> 00:05:21,070
Έλα κατ' ευθείαν σπίτι, θα κάνουμε
οικογενειακό συμβούλιο.

83
00:05:24,374 --> 00:05:27,524
Κανείς δεν θα πάρει τη θεραπεία,
αν εσύ είσαι νεκρή.

84
00:06:05,483 --> 00:06:07,483
Πάλι θα μου σπάσεις
το λαιμό;

85
00:06:09,020 --> 00:06:11,820
Γιατί ξύπνησα
χωρίς δολοφονικές τάσεις…

86
00:06:11,940 --> 00:06:15,190
…και πιστεύω πως είναι ασφαλές
να με απελευθερώσεις.

87
00:06:20,110 --> 00:06:21,581
Με δουλεύεις τώρα;

88
00:06:22,160 --> 00:06:24,010
Μου αφαίρεσες
όλο το αίμα.

89
00:06:25,774 --> 00:06:27,874
Τουλάχιστον φέρε
καμία σακούλα.

90
00:06:28,733 --> 00:06:30,041
Διψάω.

91
00:06:34,840 --> 00:06:36,610
Ακριβώς αυτό
που ήθελα.

92
00:06:47,763 --> 00:06:49,213
Γεια σου, φιλαράκι.

93
00:06:49,717 --> 00:06:52,267
- Τι στο διάολο κάνεις εδώ;
- Τη νταντά.

94
00:06:55,397 --> 00:06:59,547
Δίνε του ένα φιαλίδιο αίμα κάθε δύο
ώρες, για να μην στραγγίσει τελείως.

95
00:07:00,499 --> 00:07:02,199
Αν γίνει πολύ δυνατός…

96
00:07:02,490 --> 00:07:04,540
…ή αν σου σπάσει
τα νεύρα…

97
00:07:05,080 --> 00:07:06,780
…αφαίρεσέ του το πάλι.

98
00:07:08,486 --> 00:07:09,986
Μούγκα στη στρούγκα;

99
00:07:10,922 --> 00:07:12,772
Αυτό είναι το καλύτερό σου;

100
00:07:13,670 --> 00:07:16,290
Είναι ακόμα έξαλλος που
κοιμήθηκα με την Ελένα.

101
00:07:16,410 --> 00:07:18,020
Είσαι σίγουρος για αυτό;

102
00:07:18,140 --> 00:07:21,440
Γιατί τον έπιασα να προσπαθεί
να το σκάσει από της Ρεμπέκα σήμερα.

103
00:07:21,590 --> 00:07:23,640
Που υποδεικνύει
ότι προχώρησε.

104
00:07:27,970 --> 00:07:32,270
Μάλλον ο αδερφός μου έσκισε μια σελίδα
από το βιβλίο μου για σεξ εκδίκησης.

105
00:07:32,533 --> 00:07:36,466
Λοιπόν, σας αφήνω να δεθείτε
εσείς οι δύο, σαν καλοί κακοί.

106
00:07:37,434 --> 00:07:40,684
Θα σας ενημερώσω μόλις πάρω
το στιλέτο από τη Ρεμπέκα.

107
00:07:56,068 --> 00:07:59,670
Ο Ντέιμον είναι μια χαρά.
Έχει την παρέα που του αξίζει.

108
00:07:59,790 --> 00:08:01,190
Δεν πήρα για αυτό.

109
00:08:01,770 --> 00:08:04,270
Ο Κολ προσπάθησε
να σκοτώσει την Μπόνυ.

110
00:08:04,599 --> 00:08:06,199
Τι; Είναι καλά;

111
00:08:06,680 --> 00:08:08,230
Ναι, απλώς ταραγμένη.

112
00:08:08,680 --> 00:08:13,130
Τη γλίτωσε, αλλά ο Κολ είναι έτοιμος
να σκοτώσει όποιον ψάχνει τη θεραπεία.

113
00:08:13,250 --> 00:08:16,299
Ο Κλάους με έβαλε να πείσω
τη Ρεμπέκα να δώσει το στιλέτο…

114
00:08:16,419 --> 00:08:20,019
- …για να καρφώσουμε τον Κολ.
- Δεν θέλω να τον καρφώσουμε.

115
00:08:20,239 --> 00:08:22,339
Θέλω ο Τζέρεμι
να τον σκοτώσει.

116
00:08:29,018 --> 00:08:32,272
- Τι είπες;
- Η Μπόνυ έχει πολλή δύναμη, λέει.

117
00:08:32,544 --> 00:08:35,416
Πιστεύει πως μπορεί να τον καθυστερήσει
για να τον πετύχει ο Τζέρεμι

118
00:08:35,536 --> 00:08:36,490
Και μετά;

119
00:08:36,610 --> 00:08:39,040
Ο Κλάους και η Ρεμπέκα θα μας
σκοτώσουν όλους από μνησικακία.

120
00:08:39,160 --> 00:08:43,158
Μπορεί να 'ναι πυροβολημένοι τρελάρες,
αλλά αλληλοϋποστηρίζονται.

121
00:08:43,458 --> 00:08:47,240
Για αυτό πρέπει να βρεις το στιλέτο
και να το χώσεις στη Ρεμπέκα.

122
00:08:47,360 --> 00:08:50,104
Δεν θα ζητά εκδίκηση
από το φέρετρο.

123
00:08:52,678 --> 00:08:53,800
Ναι, δεν μπορώ.

124
00:08:53,920 --> 00:08:57,900
Όχι εσύ, γιατί οι βρικόλακες δεν μπορούν
να το χρησιμοποιήσουν. Αλλά ο Ματ.

125
00:08:58,020 --> 00:09:00,020
Δεν είναι ότι
δεν της αξίζει.

126
00:09:02,020 --> 00:09:04,400
Η Μπόνυ λέει πως μπορεί
να ξεπαστρέψει και τον Κλάους.

127
00:09:04,520 --> 00:09:06,120
Τουλάχιστον προσωρινά.

128
00:09:06,370 --> 00:09:08,860
Μόλις πάρουμε τη θεραπεία,
δεν θα έχει σημασία.

129
00:09:08,980 --> 00:09:11,290
Θα την χρησιμοποιήσουμε
εναντίον τους.

130
00:09:11,410 --> 00:09:14,574
Εντάξει, αλλά με τι δόλωμα
θα παγιδεύσεις τον Κολ;

131
00:09:23,542 --> 00:09:26,000
Χαίρομαι που είμαι στις ταχείες
κλήσεις σου, φίλε.

132
00:09:26,120 --> 00:09:28,570
Θες να πάμε για μπάλα
στο Ντένβερ;

133
00:09:29,363 --> 00:09:31,463
Βασικά, είμαι η Ελένα Γκίλμπερτ.

134
00:09:32,525 --> 00:09:37,115
Έλα! Μόλις σκεφτόμουν έξυπνους τρόπους
για να σκοτώσω τον αδερφό σου.

135
00:09:37,967 --> 00:09:41,160
Aλλά θα βολευόμουν να ξερι-
ζώσω το χέρι του με το τατουάζ.

136
00:09:41,280 --> 00:09:43,901
Πρέπει να μιλήσουμε
από κοντά.

137
00:09:45,294 --> 00:09:48,304
Θέλω να κάνουμε ανακωχή,
εν ονόματι του Σάιλας.

138
00:09:51,203 --> 00:09:54,598
- Θες να μιλήσουμε για τον Σάιλας;
- Θα σε συναντήσω όπου θες.

139
00:09:54,718 --> 00:09:56,738
- Θα έρθω εκεί.
- Να σου πω.

140
00:09:58,082 --> 00:09:59,632
Άσε να έρθω εγώ εκεί.

141
00:10:05,383 --> 00:10:08,633
Αν θες ανακωχή, άνοιξε την πόρτα
και κάλεσέ με να μπω.

142
00:10:15,583 --> 00:10:16,782
Περιμένω.

143
00:10:17,200 --> 00:10:19,700
Άσε με να μπω και
θα διαπραγματευτούμε.

144
00:10:23,232 --> 00:10:25,692
Δεν θα ήταν λίγο ηλίθιο
να σε καλέσω μέσα;

145
00:10:25,812 --> 00:10:26,979
Αντιθέτως.

146
00:10:27,099 --> 00:10:30,480
Δεν μπορώ να σκοτώσω ο ίδιος τον αδερφό
σου λόγω της κατάρας του Κυνηγού.

147
00:10:30,600 --> 00:10:34,400
Θα περάσω 20 χρόνια προσπαθώντας
να αυτοκτονήσω με τραγικό τρόπο.

148
00:10:35,476 --> 00:10:36,378
Βοήθα τον Στέφαν
με το στιλέτο.

149
00:10:36,498 --> 00:10:38,570
<i>Μαθαίνω ότι η πόλη
είναι τίγκα στο ιεροβότανο.</i>

150
00:10:38,690 --> 00:10:42,040
Oπότε δεν μπορώ να σε
σαγηνεύσω να τον σκοτώσεις εσύ.

151
00:10:42,446 --> 00:10:46,176
Νομίζω πως μπορώ να πω
ότι είσαι ημι-ασφαλής για τώρα.

152
00:10:46,489 --> 00:10:48,573
<i>Φύγε.
Βρες τη Μπόνυ.</i>

153
00:10:48,954 --> 00:10:51,204
Μόνο εγώ μπορώ
να τον καλέσω μέσα.

154
00:10:51,828 --> 00:10:53,585
Προφανώς έχει δίκιο.

155
00:11:01,287 --> 00:11:04,613
Θα περίμενες ότι όντας πάνω από
1.000 ετών, θα είχα μάθει τρόπους.

156
00:11:04,733 --> 00:11:06,883
Αλλά δεν μπορούσα
να μην περάσω.

157
00:11:07,440 --> 00:11:09,560
Αν σε αφήσω να μπεις,
αυτός θα φύγει.

158
00:11:09,680 --> 00:11:11,280
Δεν θα τον πλησιάσεις.

159
00:11:12,432 --> 00:11:13,467
Καλώς.

160
00:11:17,077 --> 00:11:18,343
Πέρνα μέσα.

161
00:11:21,792 --> 00:11:23,792
Είναι λιγάκι κλανιάρης, βλέπω.

162
00:11:25,280 --> 00:11:27,930
Κάτι ακόμα που αγαπώ
στην σύγχρονη εποχή…

163
00:11:28,495 --> 00:11:30,545
…είναι η μουσική,
όποτε θες.

164
00:11:35,357 --> 00:11:38,207
Εδώ μου προσφέρεις
ένα ποτό, για να μιλήσουμε.

165
00:11:50,614 --> 00:11:54,123
Τα χρώματα, τα υφάσματα,
η δεκαετία του '80 ήταν τραγική.

166
00:11:54,243 --> 00:11:58,442
Οι βάτες και οι πουκαμίσες του 17ου αι.
ήταν ενδυματολογικά εγκλήματα.

167
00:11:59,460 --> 00:12:03,510
- Ψάχνεις τι θα φορέσεις στο χορό;
- Ναι, μου ζητάς να με συνοδεύσεις;

168
00:12:04,310 --> 00:12:06,149
Βασικά, ο χορός ακυρώθηκε.

169
00:12:13,025 --> 00:12:14,518
Γιατί είσαι εδώ;

170
00:12:14,760 --> 00:12:16,810
Ήρθες να πούμε
για το στιλέτο;

171
00:12:17,072 --> 00:12:20,972
- Κάποιος έχει πρόβλημα εμπιστοσύνης.
- Λέγεται υγιής σκεπτικισμός.

172
00:12:22,370 --> 00:12:25,583
Ξέρω πως πήγες να φύγεις
σήμερα το πρωί. Δεν είμαι ηλίθια.

173
00:12:25,703 --> 00:12:26,893
Συγγνώμη.

174
00:12:27,963 --> 00:12:30,013
Ακόμα προσπαθώ
να το συνηθίσω.

175
00:12:30,430 --> 00:12:32,130
- Το μετάνιωσες;
- Όχι.

176
00:12:32,590 --> 00:12:34,128
Θες να ξανασυμβεί;

177
00:12:36,186 --> 00:12:37,210
Ίσως.

178
00:12:37,406 --> 00:12:39,806
Ακόμα και αν
δεν σου δώσω το στιλέτο;

179
00:12:40,938 --> 00:12:43,972
Νομίζεις πως θα κοιμόμουν μαζί σου,
μόνο για να πάρω το στιλέτο;

180
00:12:44,092 --> 00:12:46,342
Μην μου το παίζεις
αθώα περιστερά.

181
00:12:47,131 --> 00:12:50,120
Μου έχεις κάνει αρκετά
για να πάρεις αυτό που θες.

182
00:12:50,240 --> 00:12:52,407
Μάλλον θα πρέπει να
μαζέψω τις κρεμάστρες.

183
00:12:52,527 --> 00:12:56,077
Ακόμα μια αποτυχημένη προσπάθεια
να πάω σε χορό του λυκείου.

184
00:12:58,252 --> 00:13:01,879
- Γιατί νοιάζεσαι τόσο γι' αυτό;
- Δεν με νοιάζει, απλά βαριέμαι.

185
00:13:01,999 --> 00:13:03,111
Σωστά.

186
00:13:05,926 --> 00:13:08,176
Μπορούμε ακόμα να πάμε,
αν το θες.

187
00:13:09,101 --> 00:13:10,951
Δεν μπορούμε
αν ακυρώθηκε.

188
00:13:11,596 --> 00:13:13,746
Από πότε σε νοιάζουν
οι κανόνες;

189
00:13:17,554 --> 00:13:21,454
Δεν θα υπήρχε κανένα πρόβλημα,
αν είχες κάνει σωστά τη δουλειά σου.

190
00:13:22,661 --> 00:13:25,205
Θα σε άφηνα
να εκπαιδεύσεις τον Τζέρεμι.

191
00:13:25,325 --> 00:13:26,729
Δεν θα μ' άφηνες.

192
00:13:26,849 --> 00:13:29,199
Με δουλεύεις;
Ήρθες από τη δεύτερη μέρα.

193
00:13:29,342 --> 00:13:32,780
Ξέρεις πόσο δύσκολα τους κάνεις
να συγκεντρωθούν;

194
00:13:33,030 --> 00:13:35,283
Και όταν άλλαξα
ένα μάτσο μπαρόβιους…

195
00:13:35,403 --> 00:13:38,985
…σε βρικόλακες για να τους σκοτώσει,
εσύ άφησες τον Κολ να το κάνει.

196
00:13:39,105 --> 00:13:41,444
Δικό σου πρόβλημα
ο αδερφός σου, όχι δικό μου.

197
00:13:41,564 --> 00:13:45,390
Και ποιου ήταν η φαεινή ιδέα,
να φορτώσει τον Τζέρεμι με συνείδηση;

198
00:13:45,550 --> 00:13:49,433
Δεν μπορούμε να τον αφήσουμε να πασα-
λώσει την Ελένα στον ύπνο της, έτσι;

199
00:13:49,553 --> 00:13:51,632
Σωστά. Ο έρωτας της Ελένα.

200
00:13:52,020 --> 00:13:55,734
Πώς κατάφερε να αγνοήσει όλα
τα φρικτά πράγματα που έχεις κάνει;

201
00:13:55,854 --> 00:13:58,725
Είναι ηθελημένη άγνοια
ή ίσως κάτι πιο παθολογικό;

202
00:13:58,845 --> 00:14:02,132
Κάποιοι άνθρωποι είναι πιο
ικανοί για συγχώρεση από άλλους.

203
00:14:02,252 --> 00:14:05,109
Στοίχημα πως τα πας
πολύ χάλια σ' αυτό.

204
00:14:05,880 --> 00:14:08,616
Έλα τώρα. Πρέπει να
υπάρχει ένα μυστικό.

205
00:14:09,011 --> 00:14:11,697
Δεν παίζει να είναι μόνο
ο δεσμός κυριαρχίας. Τι είναι;

206
00:14:11,817 --> 00:14:13,200
Εξαναγκασμός;

207
00:14:13,320 --> 00:14:14,667
Παραπλάνηση;

208
00:14:19,737 --> 00:14:21,102
Τι της είπες;

209
00:14:30,650 --> 00:14:34,550
Νομίζω πως αυτό έχει να κάνει με
μια συγκεκριμένη ξανθιά βρικόλακα.

210
00:14:35,270 --> 00:14:38,020
Πιστεύω πως σκότωσες
την Κάρολ Λόκγουντ και ανησυχείς…

211
00:14:38,140 --> 00:14:40,570
…μήπως η Καρολάιν
δεν σε συγχωρέσει ποτέ.

212
00:14:40,690 --> 00:14:43,040
- Έχεις κανει χειρότερα.
- Συζητήσιμο.


213
00:14:43,602 --> 00:14:45,752
Δεν με νοιάζει
αν είμαι ο κακός.

214
00:14:47,067 --> 00:14:49,624
Κάποιος πρέπει είναι,
για να γίνουν κάποια πράγματα.

215
00:14:49,744 --> 00:14:52,150
Εσύ κάνεις άσχημα
πράγματα δίχως λόγο.

216
00:14:52,270 --> 00:14:54,062
Τα κάνεις για
να 'σαι μαλάκας.

217
00:14:54,182 --> 00:14:55,461
Συζητήσιμο.

218
00:14:56,736 --> 00:14:59,291
Αν είναι να 'σαι κακός,
τουλάχιστον έχε κάποιο σκοπό.

219
00:14:59,411 --> 00:15:01,611
Ειδάλλως,
δεν αξίζεις συγχώρεσης.

220
00:15:15,244 --> 00:15:17,777
Λυπάμαι. Αλλά βρήκα μόνο τα υλικά
για να φτιάξεις μόνος σου κάποιο ποτό.

221
00:15:20,338 --> 00:15:22,471
Αυτό είναι το πρόβλημα
με τους ανθρώπους σήμερα.

222
00:15:22,591 --> 00:15:24,704
Δεν έχουν φαντασία
στο τι να πίνουν.

223
00:15:24,824 --> 00:15:27,799
Στις αρχές του αιώνα στη Νέα Ορλεάνη,
ήξεραν να φτιάχνουν ποτά.

224
00:15:27,919 --> 00:15:30,369
- Ζούσες στην Νέα Ορλεάνη;
- Όλοι μας.

225
00:15:31,300 --> 00:15:33,900
Μέχρι που ο Νικλάους μου έχωσε
το στιλέτο στην καρδιά.

226
00:15:34,020 --> 00:15:35,767
Γιατί; Τι έκανες;

227
00:15:36,410 --> 00:15:38,389
Γιατί νομίζεις
πως έκανα κάτι;

228
00:15:38,509 --> 00:15:41,909
Επειδή η συμμαχία σου μαζί του,
σε μαλάκωσε απέναντί του;

229
00:15:42,515 --> 00:15:44,715
Δεν έχω συμμαχήσει
με τον Κλάους.

230
00:15:45,269 --> 00:15:48,760
Είχαμε κοινό ενδιαφέρον
στην εύρεση της θεραπείας. Αυτό όλο.

231
00:15:48,880 --> 00:15:50,540
- Είχατε;
- Ναι.

232
00:15:51,619 --> 00:15:55,969
Θα σταματήσω να την ψάχνω, αν υποσχε-
θείς πως θα αφήσεις ήσυχο τον Τζέρεμι.

233
00:15:58,950 --> 00:16:01,200
Θα μου μάθεις
πώς το φτιάχνω αυτό;

234
00:16:05,418 --> 00:16:06,920
Θα φέρω λίγο πάγο.

235
00:16:15,068 --> 00:16:17,918
<i>Ελένα: «Κατάπιε το δόλωμα.
Πού είναι η Μπόνυ;»</i>

236
00:16:18,038 --> 00:16:20,434
<i>Τζέρεμι: «Την ψάχνω.
Κράτα τον εκεί».</i>

237
00:16:27,951 --> 00:16:30,801
Μπόνυ, πού είσαι;
Σ' έχω πάρει ένα σωρό φορές.

238
00:16:31,449 --> 00:16:34,149
Ο Κολ βρίσκεται σπίτι μας.
Σε χρειαζόμαστε.

239
00:16:35,200 --> 00:16:37,250
Λοιπόν, έρχομαι
στο σπίτι σου.

240
00:16:39,460 --> 00:16:41,460
- Ορίστε.
- Θα 'θελες κι εσύ;

241
00:16:43,050 --> 00:16:44,560
Αμέ. Γιατί όχι;

242
00:16:49,426 --> 00:16:51,550
Είσαι καλός
σε αυτό το παιχνίδι.

243
00:16:51,670 --> 00:16:55,731
Ειδικά αν σκεφτείς πως ήσουν
σε φέρετρο για εκατό χρόνια.

244
00:16:56,506 --> 00:16:59,156
Μαθαίνω γρήγορα.
Έχω αντανακλαστικά γάτας.

245
00:16:59,630 --> 00:17:02,421
Αν και δεν είναι
όπως η πραγματικότητα, έτσι;

246
00:17:02,541 --> 00:17:04,291
Έχεις σκοτώσει, έτσι;

247
00:17:04,869 --> 00:17:07,819
Ή είσαι από εκείνους
τους πονόψυχους βρικόλακες;

248
00:17:10,664 --> 00:17:12,476
Σκότωσα.
Μια φορά.

249
00:17:14,805 --> 00:17:17,620
Υποθέτω πως έχεις σκοτώσει
υπερβολικά περισσότερους.

250
00:17:17,740 --> 00:17:19,840
Χάνεις το μέτρημα
με τα χρόνια.

251
00:17:20,636 --> 00:17:23,990
Θα πούμε για τον Σάιλας
ή θα λέμε μαλακίες;

252
00:17:32,064 --> 00:17:34,914
<i>Ματ: «Δεν βρήκα το στιλέτο ακόμα.
Θέλω χρόνο».</i>

253
00:17:47,260 --> 00:17:51,339
Κανείς άλλος δεν φαίνεται να πιστεύει
πως υπάρχει. Γιατί το πιστεύεις;

254
00:17:51,459 --> 00:17:54,954
Έκανα παρέα με μερικές μάγισσες,
στην Αφρική τον 14ο αιώνα.

255
00:17:55,713 --> 00:17:58,999
Στην Αϊτή τον 17ο.
Νέα Ορλεάνη το 1900.

256
00:17:59,996 --> 00:18:03,646
Όλες ήξεραν για τον Σάιλας,
και πως πρέπει να μείνει θαμμένος.

257
00:18:04,252 --> 00:18:08,125
- Έχω τις μάγισσες σε μεγάλη εκτίμηση.
- Ναι, αλλά γιατί τον Σάιλας;

258
00:18:08,245 --> 00:18:09,895
Γιατί τον φοβάσαι τόσο;

259
00:18:10,697 --> 00:18:14,497
Έλεγαν πως αν ο Σάιλας εγερθεί,
θα εξαπολύσει την κόλαση στην γη.

260
00:18:15,660 --> 00:18:17,810
Μου αρέσει η γη
έτσι όπως είναι.

261
00:18:19,487 --> 00:18:20,992
Αρκετά Βιβλικό.

262
00:18:21,178 --> 00:18:23,680
Αυτό είναι το άλλο πρόβλημα
των ανθρώπων σήμερα.

263
00:18:23,800 --> 00:18:25,400
Έχασαν την πίστη τους.

264
00:18:25,800 --> 00:18:27,600
Και σε αυτή την απώλεια…

265
00:18:28,150 --> 00:18:30,900
…δεν ξέρουν πια
ποιον πρέπει να φοβούνται.

266
00:18:36,654 --> 00:18:38,954
Πρέπει να πάω στην Ελένα.
Είδες το κινητό μου;

267
00:18:39,074 --> 00:18:41,530
Έχω το κινητό σου,
και τα κλειδιά του αμαξιού.

268
00:18:41,690 --> 00:18:44,661
Και σου είπα πως έχουμε
οικογενειακό συμβούλιο.

269
00:18:44,781 --> 00:18:48,336
Σε βιβλίο το διάβασες αυτό; Επειδή ποτέ
δεν είχαμε οικογενειακό συμβούλιο.

270
00:18:48,456 --> 00:18:50,378
Το άφησα πολύ
να τραβήξει αυτό.

271
00:18:50,498 --> 00:18:53,305
Ο Σέιν είπε πως εσύ και η μαγεία σου
είστε ωρολογιακή βόμβα.

272
00:18:53,425 --> 00:18:55,279
Και σου είπα
πως είναι τρελός.

273
00:18:55,399 --> 00:18:57,649
Έχασα τη μητέρα σου
από τη μαγεία.

274
00:18:58,231 --> 00:18:59,924
Δεν προτίθεμαι
να σε χάσω.

275
00:19:00,044 --> 00:19:02,394
Δικιά μου είναι η ζωή,
όχι δική σου.

276
00:19:11,530 --> 00:19:13,880
- Είναι εδώ η Μπόνυ;
- Έχει δουλειά.

277
00:19:14,758 --> 00:19:16,858
- Είναι σημαντικό.
- Τι τρέχει;

278
00:19:17,163 --> 00:19:20,013
Σ' έπαιρνα όλη την ώρα.
Ο Κολ είναι σπίτι μας.

279
00:19:20,707 --> 00:19:22,707
- Πρέπει να φύγω.
- Είπα όχι.

280
00:19:25,109 --> 00:19:27,159
Σταμάτα να μου λες
τι να κάνω.

281
00:19:31,219 --> 00:19:32,919
Κανείς δεν πάει πουθενά.

282
00:19:34,407 --> 00:19:35,493
Μαμά;

283
00:19:36,973 --> 00:19:39,156
Άμπυ, πέρνα σε παρακαλώ.

284
00:19:49,050 --> 00:19:50,260
Τι κάνεις εδώ;

285
00:19:50,380 --> 00:19:53,196
Με πήρε ο πατέρας σου.
Ποιος είναι ο καθηγητής Σέιν;

286
00:19:53,316 --> 00:19:55,834
- Τι σου μαθαίνει;
- Μπόνυ, δεν έχουμε ώρα γι' αυτό.

287
00:19:55,954 --> 00:19:57,687
Αυτό είναι οικογενειακό θέμα.

288
00:19:57,807 --> 00:20:00,770
Η αδερφή μου έχει μπλέξει.
Χρειαζόμαστε τη βοήθεια της Μπόνυ.

289
00:20:00,890 --> 00:20:03,744
Η κόρη μου τελείωσε στο
να βοηθά την Ελένα Γκίλμπερτ.

290
00:20:03,864 --> 00:20:05,541
- Βγες έξω.
- Ρε μάνα.

291
00:20:05,865 --> 00:20:09,865
Απάντησε σ' αυτό που σε ρωτάω.
Τι ψέματα σου έλεγε ο καθηγητής αυτός;

292
00:20:11,051 --> 00:20:13,585
Μην το κάνεις, Τζέρεμι.
Σταμάτα.

293
00:20:13,841 --> 00:20:14,842
Σταμάτα.

294
00:20:16,323 --> 00:20:18,773
Μην την πειράξεις.
Είναι η μητέρα μου.

295
00:20:19,770 --> 00:20:21,350
Κοίτα με.

296
00:20:29,354 --> 00:20:30,770
Πήγαινε, εντάξει;

297
00:20:31,300 --> 00:20:32,412
Έρχομαι.

298
00:20:38,149 --> 00:20:39,649
Θέλετε να μιλήσουμε;

299
00:20:41,277 --> 00:20:42,703
Ας μιλήσουμε.

300
00:20:48,566 --> 00:20:51,966
Τελείωσε το τζιν. Αλλά νομίζω
πως αυτό είναι καλή χρονιά.

301
00:20:52,480 --> 00:20:54,630
Και αν έλεγα
πως δεν σε πιστεύω;

302
00:20:55,761 --> 00:20:58,847
Εντάξει, μ' έπιασες.
Δεν ξέρω τίποτα από κρασιά.

303
00:21:01,735 --> 00:21:05,635
Είναι περίεργο που προτίθεσαι να
παρατήσεις κάτι που θες τόσο πολύ.

304
00:21:07,700 --> 00:21:10,100
Θα έκανα τα πάντα
για τον αδερφό μου.

305
00:21:10,556 --> 00:21:12,951
Και αν ισχύουν όλα
όσα λες για τον Σάιλας…

306
00:21:13,071 --> 00:21:16,721
…τι σημασία έχει το τι θέλω,
αν τους βάζει όλους σε κίνδυνο;

307
00:21:21,040 --> 00:21:22,690
Αυτό ήταν διαφωτιστικό.

308
00:21:23,130 --> 00:21:24,730
Ευχαριστώ για τα ποτά.

309
00:21:31,771 --> 00:21:34,321
Θα σκεφτώ την ανακωχή
που μου πρότεινες.

310
00:21:35,688 --> 00:21:39,038
Υπάρχει καμία πιθανότητα
να κάνεις λάθος για τον Σάιλας;

311
00:21:41,294 --> 00:21:42,868
Πίστεψε με, Ελένα.

312
00:21:43,224 --> 00:21:46,224
Κάποια πράγματα είναι
καλύτερα να μένουν θαμμένα.

313
00:21:54,885 --> 00:21:57,949
Νομίζω πως είδα ένα θρίλερ
που άρχιζε έτσι.

314
00:21:59,214 --> 00:22:03,464
Ήξερες πως έχει ταινίες στη τηλεόραση
όλο το βράδυ; Εκατοντάδες απ' αυτές.

315
00:22:03,784 --> 00:22:07,534
Πολύ καλύτερες απ' αυτές τις
μαυρόασπρες βλακείες που πηγαίναμε.

316
00:22:10,823 --> 00:22:11,926
Δεν ξέρω.

317
00:22:12,046 --> 00:22:13,896
Μου λείπουν λίγο οι παλιές.

318
00:22:14,660 --> 00:22:17,750
- Έχεις καμιά παραγγελιά για τον DJ;
- Ματ: «ακόμα ψάχνω».

319
00:22:17,870 --> 00:22:20,070
Διάλεξε εσύ.
Όχι καμιά σαχλαμάρα.

320
00:22:20,950 --> 00:22:23,730
Δηλαδή ξεχνάμε
τη μισή δεκαετία.

321
00:22:26,951 --> 00:22:29,801
- Ελπίζω να σου αρέσουν οι Κιούρ.
- Αστειάκια.

322
00:22:30,430 --> 00:22:33,680
Τα πάντα σχετικά με
την δεκαετία του '80 είναι τόσο…

323
00:22:34,095 --> 00:22:35,559
…υπερβολικά;

324
00:22:35,679 --> 00:22:37,279
Είχαν τη γοητεία τους.

325
00:22:37,941 --> 00:22:39,290
"Say anything"

326
00:22:39,440 --> 00:22:43,267
Ο Λόιντ Ντόμπλερ στέκεται έξω από
το παράθυρό του μ' ένα κασετόφωνο.

327
00:22:43,387 --> 00:22:46,129
Προσπαθούσε να ξανακερδίσει
το κορίτσι των ονείρων του.

328
00:22:46,249 --> 00:22:47,581
"Princess bride"

329
00:22:47,701 --> 00:22:50,518
Ο Γουέσλι σφάζει γιγαντιαία
ποντίκια για την αγάπη.

330
00:22:50,638 --> 00:22:51,711
"Breakfast club"

331
00:22:51,831 --> 00:22:55,281
Μια φυλάκιση μετατρέπει
ένα μάτσο απόβλητους σε συμμάχους.

332
00:22:56,803 --> 00:22:59,823
Άρα ήταν η δεκαετία της
συναισθηματικής κλάψας.

333
00:22:59,943 --> 00:23:03,192
Θα έλεγα της αγάπης
και της φιλίας.

334
00:23:04,037 --> 00:23:06,387
Της πιθανότητας
να συμβούν τα πάντα.

335
00:23:07,129 --> 00:23:08,980
Θα σου άρεσε.

336
00:23:09,610 --> 00:23:10,650
Και γιατί;

337
00:23:10,770 --> 00:23:13,870
Επειδή, μπορεί να μην θέλουμε
να το παραδεχτούμε…

338
00:23:14,540 --> 00:23:17,140
…αλλά νοιαζόμαστε
γι' αυτά τα πράγματα.

339
00:23:24,011 --> 00:23:27,561
Ελπίζω να μην είναι κορσάζ αυτό.
Απεχθάνομαι τα λουλουδάκια.

340
00:23:28,319 --> 00:23:31,861
Αυτά ήταν μεγάλη
μόδα το '80.

341
00:23:44,980 --> 00:23:46,410
Ας χορέψουμε.

342
00:24:16,544 --> 00:24:18,070
Λυπάμαι. Έφυγε.

343
00:24:18,190 --> 00:24:20,890
Προσπάθησα να τον καθυστερήσω
όσο μπορούσα.

344
00:24:23,245 --> 00:24:25,545
Η Μπόνυ θα είναι.
Ερχόταν πίσω μου.

345
00:24:29,826 --> 00:24:32,126
Σκέφτηκα το αίτημά σου
για ανακωχή.

346
00:24:34,190 --> 00:24:35,840
Το αίτημα απορρίπτεται.

347
00:24:36,730 --> 00:24:38,980
Συγγνώμη,
αλλά έχω ήδη προσκληθεί.

348
00:24:44,074 --> 00:24:46,424
Παίζουμε κρυφτούλι;
Κανένα πρόβλημα.

349
00:24:48,848 --> 00:24:51,617
Να κοιτάει τη δουλειά του,
δεν είχε δικαίωμα να σε φωνάξει.

350
00:24:51,737 --> 00:24:55,535
Δεν πρόκειται μόνο για τον πατέρα σου.
Οι μάγισσες μιλούν. Τα νέα μαθαίνονται.

351
00:24:55,655 --> 00:24:57,399
Βρήκα νέο τρόπο
να εξασκούμαι.

352
00:24:57,519 --> 00:25:00,641
Είναι αντισυμβατικός, αλλά
το χειρίζομαι, σ'το υπόσχομαι.

353
00:25:00,761 --> 00:25:01,981
Άλλα είπε ο Σέιν.

354
00:25:02,101 --> 00:25:05,510
Ο Σέιν βρίσκεται στη φυλακή.
Πιστεύεις εκείνον αντί για 'μένα;

355
00:25:05,630 --> 00:25:07,840
Σε είχα προειδοποιήσει
για τη μαύρη μαγεία.

356
00:25:07,960 --> 00:25:11,410
Δεν είναι μαύρη μαγεία.
Λέγεται έκφραση και τη χρειάζομαι.

357
00:25:13,147 --> 00:25:15,160
Βρήκαν μια θεραπεία, μαμά.

358
00:25:16,206 --> 00:25:18,802
Υπάρχει μια θεραπεία
για τον βαμπιρισμό…

359
00:25:18,922 --> 00:25:21,719
…κι εγώ μπορώ να κάνω
το ξόρκι για να τη βρούμε.

360
00:25:21,839 --> 00:25:23,289
Μπορώ να σε σώσω…

361
00:25:24,447 --> 00:25:26,097
…αλλά πρέπει να φύγω.

362
00:25:26,825 --> 00:25:27,839
Τώρα.

363
00:25:28,915 --> 00:25:31,388
Δεν είμαι εγώ αυτή
που πρέπει να σωθεί.

364
00:25:32,656 --> 00:25:33,864
Εσύ είσαι.

365
00:25:43,876 --> 00:25:47,075
Η έλλειψη επικοινωνίας
του αδερφού σου είναι εξοργιστική.

366
00:25:47,195 --> 00:25:51,239
Είναι ένα από τα σήματα κατατεθέν του,
όπως η οκνυρία του και τα μαλλιά του.

367
00:25:51,359 --> 00:25:54,892
Δεν καταλαβαίνω γιατί αργεί τόσο. Πόσο
δύσκολο είναι να κλέψει ένα στιλέτο;

368
00:25:55,012 --> 00:25:59,312
Αν το 'χει κάποιος που μαχαιρώθηκε τόσες
φορές όσες και η αδερφή σου, πολύ.

369
00:26:05,107 --> 00:26:06,126
Γλυκό.

370
00:26:08,975 --> 00:26:10,725
Με απογοητεύεις, Ντέιμον.

371
00:26:11,446 --> 00:26:15,272
Δεν προσπαθείς και πολύ να βγεις έξω.
Σε είχα για τολμηρό δραπέτη…

372
00:26:15,392 --> 00:26:16,841
…και όχι για μπουχέσα.

373
00:26:16,961 --> 00:26:19,894
Έχω σαγηνευτεί να σκοτώσω τον Τζέρεμι
και το βρήκα πιο έξυπνο…

374
00:26:20,014 --> 00:26:24,089
…να κάθομαι εδώ και να κουτσομπολεύω
μαζί σου απ' το να αποδράσω σαν το Χαλκ.

375
00:26:24,209 --> 00:26:27,302
Πώς λες να ένιωσε η Ελένα
γι' αυτό, επί την ευκαιρία;

376
00:26:27,422 --> 00:26:30,527
Για την ανικανότητά σου να
υπερνικήσεις τη σαγήνευση του Κολ…

377
00:26:30,647 --> 00:26:34,114
…παρόλο που αυτό σημαίνει να σκοτώσεις
αυτόν που αγαπάει πιο πολύ στον κόσμο;

378
00:26:34,234 --> 00:26:35,508
Έχουμε γνωριστεί.

379
00:26:35,628 --> 00:26:38,288
Ξέρει πως ο έλεγχος της σαγήνευσης
δεν είναι το ατού μου.

380
00:26:38,408 --> 00:26:39,501
Και πάλι…

381
00:26:40,075 --> 00:26:44,125
…πρέπει να είναι δύσκολο να προσπαθείς
να είσαι αντάξιος του Στέφαν.

382
00:26:45,068 --> 00:26:48,383
Θυμάμαι πως όταν τον σαγήνευσα
να τραφεί από την Ελένα…

383
00:26:48,503 --> 00:26:51,753
…πάλεψε τόσο πολύ που τελικά
κατάφερε να αντισταθεί.

384
00:26:52,826 --> 00:26:54,276
Αυτό θα πει έρωτας.

385
00:26:54,522 --> 00:26:56,420
Και τι ξέρεις εσύ
από έρωτα;

386
00:26:56,540 --> 00:26:59,280
Ξέρω πως είσαι
ερωτευμένος με την Ελένα…

387
00:26:59,400 --> 00:27:03,327
…αλλά νομίζω πως φοβάσαι τι θα συμβεί
όταν βρούμε τελικά τη θεραπεία.

388
00:27:03,447 --> 00:27:06,747
Προσωπικά, δεν προβλέπω
παραμυθένια κατάληξη για 'σένα.

389
00:27:08,423 --> 00:27:11,373
Το μόνο που βλέπω είναι
τον Στέφαν με την Ελένα.

390
00:27:14,671 --> 00:27:17,017
Νομίζω πως κι εσύ
το ίδιο βλέπεις.

391
00:27:23,439 --> 00:27:26,077
Καλώς τον χαρούμενο
μανιακό δολοφόνο.

392
00:27:26,337 --> 00:27:29,505
Ξέρεις πως η πρώην καλή σου σακούλα
αίματος και ο αδερφός της θέλουν…

393
00:27:29,625 --> 00:27:31,045
- …να με σκοτώσουν;
- Τι;

394
00:27:31,165 --> 00:27:34,262
<i>Μη βγάζεις την ουρά σου απ' έξω.
Η εμμονή σου να βρεις τη θεραπεία…</i>

395
00:27:34,382 --> 00:27:37,127
…προφανώς νικάει κάθε αδελφική
αφοσίωση που είχες κάποτε.

396
00:27:37,247 --> 00:27:40,424
- Δεν έχω ιδέα τι λες.
- Θα ξεριζώσω το χέρι του Τζέρεμι…

397
00:27:40,544 --> 00:27:42,977
…και θα σκοτώσω
την Ελένα για την πλάκα.

398
00:27:43,097 --> 00:27:44,747
Μετά θα έρθω για 'σένα.

399
00:27:57,473 --> 00:27:59,147
Τι στο διάολο συμβαίνει;

400
00:27:59,267 --> 00:28:02,232
- Δεν ξέρω.
- Τι σκαρώνουν ο Στέφαν κι η Ελένα;

401
00:28:02,352 --> 00:28:05,900
Δεν ξέρω. Έχω κολλήσει
εδώ μέσα μ' εσένα από χθες.

402
00:28:06,701 --> 00:28:09,740
Ο Στέφαν δε μου μιλάει, η Ελένα
δεν έρχεται να με δει, οπότε…

403
00:28:09,860 --> 00:28:12,360
…ίσως έχεις δίκιο.
Μάλλον με ξέγραψε.

404
00:28:14,362 --> 00:28:16,137
Πες μου τι ξέρεις.

405
00:28:17,390 --> 00:28:19,640
Δεν ξέρω τίποτα
για κάποιο σχέδιο.

406
00:28:22,519 --> 00:28:24,369
Μείνε εδώ μέχρι
να γυρίσω.

407
00:28:29,481 --> 00:28:31,681
Θα μείνω εδώ
μέχρι να γυρίσεις…

408
00:28:35,787 --> 00:28:37,320
…ίσως και όχι.

409
00:28:51,847 --> 00:28:55,900
Είναι απίστευτο τι μπορείς να βρεις
κρυμμένο στο γραφείο ενός Καθηγητή.

410
00:28:56,020 --> 00:28:58,605
Αυτό το τραγούδι δεν είναι
τόσο απαίσιο όσο τα άλλα.

411
00:28:58,725 --> 00:29:02,630
Αυτό το τραγούδι είναι ο Νονός
των ύμνων του ροκ, κατάλαβες;

412
00:29:03,047 --> 00:29:04,915
Τι τρέχει μ' εσένα;
Είσαι…

413
00:29:05,470 --> 00:29:06,966
…διασκεδαστικός απόψε.

414
00:29:07,086 --> 00:29:11,536
Δεν ακούω αυτή τη μουσική χωρίς να σκέ-
φτομαι την καλύτερή μου φίλη, τη Λέξι.

415
00:29:11,925 --> 00:29:16,133
Ήμασταν μαζί στα '80. Μια φορά
μας τρύπωσε στα παρασκήνια κρυφά…

416
00:29:16,253 --> 00:29:19,874
…και σαγήνευσε το μισό συγκρότημα
να πιούμε σφηνάκια τεκίλας πριν το σόου.

417
00:29:19,994 --> 00:29:21,996
Ήταν ατρόμητη,
σαν κι εσένα.

418
00:29:23,903 --> 00:29:26,353
Να υποθέσω πως
κοιμήθηκες και με αυτή;

419
00:29:26,673 --> 00:29:28,090
Όχι, καμία σχέση.

420
00:29:29,212 --> 00:29:31,812
Απλά ήμουν καλύτερος
όταν ήμουν μαζί της.

421
00:29:32,876 --> 00:29:35,226
Δεν πίστευα πως
θα ένιωθα έτσι ξανά.

422
00:29:36,047 --> 00:29:37,947
Μέχρι που βρήκες
την Ελένα.

423
00:29:39,662 --> 00:29:41,512
Μέχρι που βρήκα
την Ελένα.

424
00:29:42,405 --> 00:29:44,006
Και τώρα μας τελείωσε.

425
00:29:48,064 --> 00:29:49,735
Αυτό ακριβώς το βλέμμα.

426
00:29:49,855 --> 00:29:53,305
Γι' αυτό το λόγο δεν επιτρέπω
στον εαυτό μου να νοιάζεται.

427
00:29:53,929 --> 00:29:56,019
Μπορείς να λες
ό,τι θες, αλλά…

428
00:29:56,139 --> 00:29:58,889
…και οι δύο ξέρουμε
πως δεν είναι αλήθεια.

429
00:30:03,811 --> 00:30:05,101
Μην ανησυχείς.

430
00:30:05,221 --> 00:30:09,671
Θα σε προστατεύσω αν ο Κολ βρει το δρόμο
γι' αυτήν την εγκαταλελειμμένη πίστα.

431
00:30:18,865 --> 00:30:21,569
- Λέω να αλλάξω τραγούδι.
- Όχι. Ξέρεις κάτι;

432
00:30:21,689 --> 00:30:23,289
Έχω μια καλύτερη ιδέα.

433
00:30:25,482 --> 00:30:26,767
Από 'κεί.

434
00:30:30,998 --> 00:30:33,756
<i>«Η Ρεμπέκα έχει το στιλέτο.
Έλα εδώ τώρα».</i>

435
00:30:34,697 --> 00:30:35,865
Έρχεσαι;

436
00:31:01,509 --> 00:31:02,717
Αστόχησες.

437
00:31:05,265 --> 00:31:06,281
Φύγε.

438
00:31:36,087 --> 00:31:37,313
Λοιπόν.

439
00:31:38,063 --> 00:31:40,113
Σχετικά με το χέρι
που λέγαμε.

440
00:32:01,727 --> 00:32:02,740
Έτσι.

441
00:32:04,627 --> 00:32:05,805
Είναι γελοίο.

442
00:32:05,925 --> 00:32:08,339
Αυτό το νόημα έχει
η φιγούρα "Breakfast Club".

443
00:32:08,459 --> 00:32:10,109
Πρέπει να είναι γελοία.

444
00:32:12,106 --> 00:32:13,428
Όχι. Έτσι.

445
00:32:14,182 --> 00:32:16,330
- Κλέβεις.
- Δεν έχει πλάκα να γλιστράς...

446
00:32:16,450 --> 00:32:18,463
…στο διάδρομο
σαν χαζός έφηβος.

447
00:32:18,583 --> 00:32:21,033
Πρέπει να το κάνεις
για να καταλάβεις.

448
00:32:31,407 --> 00:32:34,511
Εντάξει, φταίνε τα παπούτσια.
Βγάλε τα παπούτσια σου…

449
00:32:34,631 --> 00:32:36,981
…και θα 'ναι
σα να πετάς, εντάξει;

450
00:32:53,017 --> 00:32:54,467
Αυτό θέλεις, σωστά;

451
00:32:58,308 --> 00:32:59,394
Εμπρός.

452
00:32:59,887 --> 00:33:01,033
Πάρ' το.

453
00:33:06,548 --> 00:33:08,198
Έχεις δίκιο, νοιάζομαι.

454
00:33:08,562 --> 00:33:11,041
Θέλω ένα χαζό κορσάζ
με κοάλα πάνω…

455
00:33:11,161 --> 00:33:13,309
…κι έναν χορό.
Εγώ…

456
00:33:13,936 --> 00:33:18,499
…θέλω να κάνω παιδιά με κάποιον που με
αγαπάει τόσο ώστε να μου κάνει καντάδα.

457
00:33:20,624 --> 00:33:22,224
Θέλω να γίνω άνθρωπος.

458
00:33:28,296 --> 00:33:32,646
Ας αφήσουμε τον Κλάους να κανονίσει
τον αδερφό μου κι ας βρούμε τη θεραπεία.

459
00:33:44,767 --> 00:33:45,965
Έλα, πάμε.

460
00:34:02,373 --> 00:34:03,640
Τη νάρκωσες;

461
00:34:05,542 --> 00:34:08,811
Μόνο όσο χρειαζόταν για να ηρεμίσει
μέχρι να μαζέψω μερικές μάγισσες…

462
00:34:08,931 --> 00:34:13,007
…για να καθαρίσουν το μυαλό της από το
δηλητήριο που της μάθαινε ο καθηγητής.

463
00:34:13,127 --> 00:34:14,479
Δεν πρόκειται.

464
00:34:15,857 --> 00:34:17,307
Μπόνυ, σε παρακαλώ.

465
00:34:23,607 --> 00:34:25,457
Δεν ανήκω στα πνεύματα πια.

466
00:34:27,478 --> 00:34:30,224
Ανήκω στον εαυτό μου.
Συγγνώμη.

467
00:34:47,680 --> 00:34:50,923
Όπως είπα, δεν γουστάρω
την κατάρα του Κυνηγού, οπότε…

468
00:34:51,043 --> 00:34:53,340
…θα σου κόψω το χέρι,
αλλά μην ανησυχείς.

469
00:34:53,460 --> 00:34:55,960
Θα σε γιατρέψω
κατευθείαν με λίγο αίμα.

470
00:34:56,827 --> 00:34:58,777
Συγγνώμη για το τσιμπηματάκι.

471
00:35:00,083 --> 00:35:02,991
Ποιο χέρι είπαμε πως είναι;
Το αριστερό ή το δεξί;

472
00:35:03,111 --> 00:35:05,661
Θα κόψω και τα δύο
για να 'μαι σίγουρος.

473
00:35:25,951 --> 00:35:27,422
Τζέρεμι.
Τώρα.

474
00:36:09,821 --> 00:36:11,034
Τι έκανες;

475
00:36:11,599 --> 00:36:13,048
Δεν είχαμε επιλογή.

476
00:36:13,168 --> 00:36:15,057
Θα έκοβε
το χέρι του Τζέρεμι.

477
00:36:15,177 --> 00:36:16,319
Ψέματα.

478
00:36:16,439 --> 00:36:19,194
Δεν θα έμπαινε ποτέ μέσα
αν δεν του είχες στήσει παγίδα.

479
00:36:19,314 --> 00:36:21,139
Είπες πως
θα τον κάρφωνες κι εσύ.

480
00:36:21,259 --> 00:36:24,419
Θα τον έκανα να υποφέρει
με τους δικούς μου όρους.

481
00:36:28,669 --> 00:36:31,119
Θέλω να κάψω
συθέμελα αυτό το σπίτι…

482
00:36:31,761 --> 00:36:35,854
…και μετά όταν θα τρέχετε να σωθείτε,
θα σας σκοτώσω και τους δύο.

483
00:36:35,974 --> 00:36:40,095
Αν το κάνεις, δεν θα βρεις τη θεραπεία.
Δεν θα μπορείς να φτιάξεις άλλα υβρίδια.

484
00:36:40,215 --> 00:36:44,033
Νομίζεις πως με νοιάζει καθόλου
για τα αναθεματισμένα τα υβρίδια;

485
00:36:44,445 --> 00:36:48,379
Θέλω τη θεραπεία για να την καταστρέψω.
Θα σας σκότωνα με το που την ξεθάβαμε…

486
00:36:48,499 --> 00:36:51,599
…αλλά τώρα, αντί γι' αυτό,
θα σας δω να καίγεστε.

487
00:36:55,938 --> 00:36:57,409
Κάλεσέ τον μέσα.

488
00:36:57,789 --> 00:36:58,929
Κάν' το.

489
00:37:05,506 --> 00:37:06,691
Έλα μέσα.

490
00:37:09,565 --> 00:37:11,215
Στο σαλόνι.
Πηγαίνετε.

491
00:37:28,690 --> 00:37:31,294
Μάγισσα, δεν μπορείς
να μου το κάνεις αυτό.

492
00:37:31,414 --> 00:37:33,864
Δεν έχεις ιδέα
τι μπορώ να κάνω πλέον.

493
00:37:34,924 --> 00:37:38,079
Θα σας κυνηγήσω όλους
μέχρι να πεθάνετε όλοι.

494
00:37:39,981 --> 00:37:41,525
Με ακούτε;

495
00:37:41,645 --> 00:37:42,881
Με ακούτε;

496
00:37:50,238 --> 00:37:51,736
Δεν σε πιστεύω.

497
00:37:53,611 --> 00:37:55,298
Δεν είναι νεκρός.
Δεν μπορεί.

498
00:37:55,418 --> 00:37:57,538
Άκου, Ρεμπέκα.
Δεν είχαν άλλη επιλογή.

499
00:37:57,658 --> 00:37:59,863
Ο Κολ το ξεκίνησε όταν
κυνήγησε τον Τζέρεμι.

500
00:37:59,983 --> 00:38:01,833
Κυνήγησε κι εσένα, θυμάσαι;

501
00:38:02,002 --> 00:38:04,143
Δεν θα μας άφηνε
να βρούμε τη θεραπεία.

502
00:38:04,263 --> 00:38:07,030
Ώστε ήξερες.
Όλη νύχτα, ήξερες.

503
00:38:07,663 --> 00:38:10,697
Δεν θα επιτρέψω να πάθουν κακό
τα άτομα για τα οποία νοιάζομαι.

504
00:38:10,817 --> 00:38:13,313
Ούτε ο Τζέρεμι, ή η Ελένα,
ούτε καν ο Ντέιμον.

505
00:38:13,433 --> 00:38:17,783
Μπορείς να με μισήσεις γι' αυτό, αλλά
πια δεν μπορεί να πειράξει ούτε εσένα.

506
00:38:18,201 --> 00:38:21,151
Και θέλω να βρούμε τη θεραπεία
μαζί, εσύ κι εγώ.

507
00:38:21,560 --> 00:38:24,260
Όχι μόνο για την Ελένα,
αλλά και για 'σένα.

508
00:38:24,434 --> 00:38:27,984
Ώστε να μπορέσεις να έχεις
αυτό που θες. Να είσαι όποια θες.

509
00:38:28,552 --> 00:38:30,202
Να ξαναγίνεις άνθρωπος.

510
00:38:34,898 --> 00:38:37,648
Σε όλους αξίζει
μια δεύτερη ευκαιρία, σωστά;

511
00:38:39,095 --> 00:38:40,745
Γιατί να σε εμπιστευτώ;

512
00:38:43,427 --> 00:38:44,630
Δεν ξέρω.

513
00:38:46,122 --> 00:38:48,872
Υποθέτω πως μπορώ
να σου δώσω το λόγο μου…

514
00:38:50,486 --> 00:38:53,486
…αλλά στην τελική
θα πρέπει να μ' εμπιστευτείς.

515
00:39:03,559 --> 00:39:05,333
- Δεν έπιασε.
- Πήρε ώρα μέχρι…

516
00:39:05,453 --> 00:39:07,718
…να πεθάνει όλη η γενιά
του Φιν, θυμάσαι;

517
00:39:07,838 --> 00:39:09,029
Θα πιάσει.

518
00:39:09,573 --> 00:39:13,023
- Κι αν δεν πιάσει;
- Πού πήγε η αισιοδοξία των Γκίλμπερτ;

519
00:39:25,501 --> 00:39:27,352
Κρίμα που έχασα
το πανηγύρι.

520
00:39:27,472 --> 00:39:29,322
Εγώ χαίρομαι
που σε βλέπω.

521
00:39:38,515 --> 00:39:40,615
Να υποθέσω πως
δεν έχασα πολλά.

522
00:39:43,281 --> 00:39:45,281
Έχω την ταφόπλακα
του Σάιλας.

523
00:39:45,495 --> 00:39:48,395
Περιμένουμε να μεγαλώσει
το Σημάδι του Τζέρεμι.

524
00:39:53,949 --> 00:39:57,049
- Ο Κλάους έχει παγιδευτεί στο σαλόνι.
- Προσωρινά.

525
00:39:57,447 --> 00:40:00,532
Πήρα δύναμη από το νέο φεγγάρι
για να δέσω το ξόρκι.

526
00:40:00,652 --> 00:40:03,630
Έχετε 3 μέρες να βρείτε
τη θεραπεία. Τέσσερις το πολύ.

527
00:40:03,750 --> 00:40:07,488
Αν δεν τη βρούμε, μπορούμε να ρωτήσουμε
την Κάθριν αν θέλει παρέα στο κρυφτό…

528
00:40:07,608 --> 00:40:10,358
- …γιατί θα μας κυνηγήσει.
- Θα τη βρούμε.

529
00:40:10,991 --> 00:40:13,191
Τώρα που κανονίσαμε
τη Ρεμπέκα…

530
00:40:13,575 --> 00:40:16,628
Θέλουμε μόνο τον καθηγητή Σέιν
και θα έχουμε ό,τι χρειαζόμαστε.

531
00:40:16,748 --> 00:40:18,948
Σχετικά μ' αυτό,
δεν την κάρφωσα.

532
00:40:19,942 --> 00:40:21,763
Τι;
Γιατί όχι;

533
00:40:22,549 --> 00:40:24,522
Δεν χρειάστηκε.
Είναι με το μέρος μας.

534
00:40:24,642 --> 00:40:25,942
Με το μέρος μας;

535
00:40:26,636 --> 00:40:28,718
- Το είπες αυτό πράγματι;
- Ναι.

536
00:40:28,838 --> 00:40:33,188
Μου έδωσε την ταφόπλακα και θέλει να
βρει τη θεραπεία περισσότερο απ' όλους.

537
00:40:33,816 --> 00:40:36,375
Πώς σου ήρθε να σκεφτείς
πως είναι άξια εμπιστοσύνης;

538
00:40:36,495 --> 00:40:38,923
Άσε να μαντέψω.
Σου δήλωσε την υποταγή της…

539
00:40:39,043 --> 00:40:41,743
…όταν ήσασταν γυμνοί
κάτω απ' το πάπλωμα.

540
00:40:49,622 --> 00:40:52,572
Σίγουρα ψόφαγες να
το ξεστομίσεις, έτσι Ντέιμον;

541
00:40:52,764 --> 00:40:54,306
Ήταν μυστικό υποτίθεται;

542
00:40:54,426 --> 00:40:57,678
Ίσως έπρεπε να το διευκρινήσεις όταν
μου στράγγιζες το αίμα στο κελάρι.

543
00:40:57,798 --> 00:41:01,222
- Για να μην σκοτώσεις τον Τζέρεμι.
- Σταματήστε και οι δύο.

544
00:41:01,342 --> 00:41:03,842
Γιατί δεν της λες
να ηρεμίσει, Ντέιμον;

545
00:41:04,392 --> 00:41:07,742
Τα κατάφερες μια χαρά με το δεσμό
κυριαρχίας ως τώρα, ε;

546
00:41:23,742 --> 00:41:24,927
Ξεκίνησε.

547
00:41:26,038 --> 00:41:27,097
Θεέ μου.

548
00:41:29,262 --> 00:41:31,262
Τι;
Μπορείτε να το δείτε;

549
00:41:33,470 --> 00:41:37,011
Απόδοση Διαλόγων/Συγχρονισμός:
X Vampire Diaries Team:
[selin, Smallville, Yiolanda]

550
00:41:40,345 --> 00:41:43,042
Επιμέλεια/Διορθώσεις:
X Vampire Diaries Team: [shur'tugal]

551
00:41:45,062 --> 00:41:46,370
Εδώ είμαστε.

552
00:41:46,847 --> 00:41:50,620
Αποκλειστική Διανομή Υποτίτλων:
www.xsubs.tv

