1
00:00:01,388 --> 00:00:02,940
<i>Με λένε Ελένα Γκίλμπερτ.</i>

2
00:00:03,060 --> 00:00:06,210
<i>Είμαι νέος βρικόλακας και
υπήρξαν επιπλοκές.</i>

3
00:00:06,330 --> 00:00:08,120
Ξέρω ότι έχουμε δεσμό
κυριαρχίας.

4
00:00:08,240 --> 00:00:11,970
Ξέρεις τι θα μ' έκανε ευτυχισμένο;
Αν αυτό που ένιωθες ήταν αληθινό.

5
00:00:12,090 --> 00:00:14,014
Αλλά τώρα υπάρχει ελπίδα.
Θεραπεία.

6
00:00:14,134 --> 00:00:16,750
Η θεραπεία μας έχει καταστρέψει
πριν ακόμα την βρούμε.

7
00:00:16,870 --> 00:00:19,928
- Τι ξέρεις για τον Σάιλας;
- Το πρώτο αθάνατο ον.

8
00:00:20,048 --> 00:00:22,100
Είναι φυλακισμένος
με τη θεραπεία.

9
00:00:22,220 --> 00:00:24,080
Υπάρχουν περίεργες
συμμαχίες.

10
00:00:24,200 --> 00:00:25,940
- Τι κάνεις εδώ;
- Να βοηθήσω;

11
00:00:26,060 --> 00:00:28,360
Χωρίς αισθήματα.
Χωρίς υποχρεώσεις.

12
00:00:30,622 --> 00:00:33,440
Κάποιοι θα φτάσουν στα άκρα,
για να μην βρούμε τη θεραπεία.

13
00:00:33,560 --> 00:00:36,710
Θα βρεις τον Τζέρεμι Γκίλμπερτ
και θα τον σκοτώσεις.

14
00:00:38,576 --> 00:00:42,626
Σαγήνευσε τον Ντέιμον να σε σκοτώσει.
Εσύ, όμως, θα σκοτώσεις τον Κολ.

15
00:00:45,341 --> 00:00:49,373
Απόδοση Διαλόγων/Συγχρονισμός:
X Vampire Diaries Team:
[selin, Smallville, Yiolanda]

16
00:00:55,311 --> 00:00:58,627
Επιμέλεια/Διορθώσεις:
X Vampire Diaries Team: [shur'tugal]

17
00:01:27,734 --> 00:01:29,219
Φεύγεις κιόλας;

18
00:01:33,353 --> 00:01:35,342
The Vampire Diaries Season 04 Episode 12
~A View to A Kill~

19
00:01:35,462 --> 00:01:38,071
Αποκλειστική Διανομή Υποτίτλων:
www.xsubs.tv

20
00:01:38,629 --> 00:01:43,452
Αυτό είναι το σπίτι μου. Δεν μ' αρέσει
που εισβάλλεις σαν τα φαντάσματα.

21
00:01:43,915 --> 00:01:47,165
Συγγνώμη που διακόπτω
το ρομαντικό σας ραντεβουδάκι…

22
00:01:48,225 --> 00:01:49,999
...αλλά έχω κάτι
επείγουσες δουλειές.

23
00:01:50,119 --> 00:01:54,954
Ή ξέχασες ότι ο παρανοϊκός μας αδερφός
τριγυρίζει και είναι έτοιμος για φόνο;

24
00:01:55,074 --> 00:01:57,260
Προσπάθησε να με σκοτώσει.
Δεν το ξέχασα.

25
00:01:57,380 --> 00:02:01,750
Ναι, δυστυχώς φαίνεται να έγινε
Λούης με το σετ στιλέτων μου.

26
00:02:02,260 --> 00:02:03,357
Καημένε, Νικ.

27
00:02:03,477 --> 00:02:06,220
Πώς θα γίνει το δικό σου
χωρίς τα πολύτιμα στιλέτα σου;

28
00:02:06,340 --> 00:02:09,940
Ήταν τόσο χρήσιμα, για να τελειώσεις
μια συζήτηση μαζί μας.

29
00:02:10,170 --> 00:02:13,605
Ο παράλογος φόβος του Κολ για
τον Σάιλας τον έχει τρελάνει.

30
00:02:13,918 --> 00:02:16,168
Πρέπει να τον καρφώσουμε
πριν τα κάνει χειρότερα.

31
00:02:16,288 --> 00:02:20,238
Ξέρω ότι έχεις το τελευταίο στιλέτο
και λευκή στάχτη, οπότε φέρ' τα.

32
00:02:21,345 --> 00:02:23,195
Και να μείνω
απροστάτευτη;

33
00:02:23,716 --> 00:02:26,766
Μπορείς να το καταχωρίσεις στα
«Με καμία Παναγία».

34
00:02:27,230 --> 00:02:31,330
Να έχεις φύγει, όταν βγω από το ντους.
Δεν γουστάρουμε μπανιστιρτζήδες.

35
00:02:35,886 --> 00:02:37,886
Χρειάζομαι το στιλέτο, Στέφαν.

36
00:02:38,699 --> 00:02:40,057
Λογίκεψέ την.

37
00:02:41,760 --> 00:02:43,712
Γιατί δεν την λογικεύεις εσύ;

38
00:02:43,873 --> 00:02:46,410
Πάω σπίτι να παίξω τον
δεσμοφύλακα με τον Ντέιμον.

39
00:02:46,530 --> 00:02:49,855
Είναι κλειδωμένος από χτες που τον σαγή-
νευσε ο Κολ να σκοτώσει τον Τζέρεμι.

40
00:02:49,975 --> 00:02:52,011
Βλέπεις; Αυτό ακριβώς λέω.

41
00:02:52,896 --> 00:02:54,946
Αν αφήσεις
τον Κολ ελεύθερο…

42
00:02:55,550 --> 00:02:59,954
…ο Τζέρεμι δεν θα ζήσει να πάει
στο χορό και έχε γεια χάρτη.

43
00:03:01,096 --> 00:03:04,096
Αλλά αν με βοηθήσεις
να του καρφώσω το στιλέτο…

44
00:03:04,553 --> 00:03:07,590
…ο Ντέιμον δεν θα είναι
σαγηνευμένος, ο Τζέρεμι θα ζήσει…

45
00:03:07,710 --> 00:03:10,860
…και όλοι χαρούμενοι
θα κάνουμε την Ελένα άνθρωπο.

46
00:03:14,325 --> 00:03:15,670
<i>Πού είσαι;</i>

47
00:03:15,790 --> 00:03:20,086
Αντικαθιστώ την Καρολάιν στις ετοιμασίες
αλλά δεν εμφανίστηκε κανείς σας.

48
00:03:20,441 --> 00:03:24,620
Ξέρω, συγγνώμη. Δεν μπορούσα. Έχω
τον Τζέρεμι σε κατ' οίκον περιορισμό…

49
00:03:24,740 --> 00:03:29,626
…γιατί ο Κολ θέλει να τον σκοτώσει.
Και ο Κλάους να τον πάει για κυνήγι.

50
00:03:31,029 --> 00:03:33,679
Και αφού δεν τους έχουμε
καλέσει να μπουν…

51
00:03:33,799 --> 00:03:36,160
…μόνο εδώ μπορώ
να τον κρατήσω ασφαλή.

52
00:03:36,280 --> 00:03:38,620
Γιατί ακούγεται
σαν να δέχεστε πυροβολισμούς;

53
00:03:38,740 --> 00:03:41,560
Προφανώς ζω
σε σπίτι αδελφότητας.

54
00:03:41,680 --> 00:03:43,780
- Προπονούμαι.
- Κι εγώ το ίδιο.

55
00:03:43,900 --> 00:03:45,760
Προπονηθείτε στα πιάτα.

56
00:03:45,920 --> 00:03:49,670
Και πάρτε αυτά τα όπλα από 'δώ,
πριν τα χρησιμοποιήσουν σ' εμένα.

57
00:03:50,840 --> 00:03:55,280
<i>Δεν μπορώ να χαίρομαι για τον χορό,
όσο είσαι φυλακισμένη σπίτι σου.</i>

58
00:03:57,065 --> 00:03:59,565
Έχω ένα σχέδιο,
για να σταματήσουν όλα.

59
00:03:59,760 --> 00:04:01,690
Θέλω ο Τζέρεμι
να σκοτώσει τον Κολ.

60
00:04:01,810 --> 00:04:04,540
- Να σκοτώσει έναν Αρχέγονο;
- Σκέψου το.

61
00:04:04,970 --> 00:04:08,060
Η γενιά του Κολ
πρέπει να 'ναι μιλιούνια.

62
00:04:08,180 --> 00:04:11,880
Αν ο Τζέρεμι σκοτώσει τον Κολ,
κάθε βρικόλακας που έχει μετατρέψει…

63
00:04:12,000 --> 00:04:15,450
…και κάθε ένας που έχουν
μετατρέψει εκείνοι, θα πεθάνει.

64
00:04:15,950 --> 00:04:18,620
Άρα το Σημάδι του Κυνηγού
θα ολοκληρωθεί.

65
00:04:19,350 --> 00:04:21,390
Και θα έχουμε το κλειδί
για τη θεραπεία.

66
00:04:21,480 --> 00:04:23,764
Έρχομαι τώρα.
Θα βρούμε άκρη.

67
00:04:25,421 --> 00:04:29,271
Λες να το καταλάβει η Καρολάιν
αν έχουμε μόνο 89 κόκκινα μπαλόνια;

68
00:04:29,916 --> 00:04:31,720
Βασικά, μάλλον ναι.

69
00:04:40,526 --> 00:04:42,276
- Συγγνώμη.
- Τι συνέβη;

70
00:04:42,598 --> 00:04:43,823
Δεν ξέρω.

71
00:04:44,913 --> 00:04:46,561
Κάτι έχει το νερό.

72
00:04:47,815 --> 00:04:51,440
Σοβαρολογείς; Έβαλες ιεροβότανο
στην παροχή νερού;

73
00:04:51,680 --> 00:04:54,080
- Πού το βρήκες;
- Έχω τις πηγές μου.

74
00:04:54,503 --> 00:04:57,940
Επίσης επαναφέρω την απαγόρευση
κυκλοφορίας και ακυρώνω τις εκδηλώσεις.

75
00:04:58,060 --> 00:05:00,406
- Μπαμπά, σήμερα είναι ο χορός.
- Όχι, πια.

76
00:05:00,526 --> 00:05:01,376
Σοβαρά;

77
00:05:01,519 --> 00:05:04,420
Προσπαθώ να σε προστατεύσω,
όχι να σε τιμωρήσω.

78
00:05:04,540 --> 00:05:06,381
Η ευημερία της πόλης
είναι δουλειά μου.

79
00:05:06,501 --> 00:05:10,010
Όχι, είναι η δική μου και την έκανα
μια χαρά και χωρίς εσένα.

80
00:05:10,130 --> 00:05:14,190
Μια χαρά; Θες να σου διαβάσω
τα ονόματα όσων εξαφανίστηκαν…

81
00:05:14,310 --> 00:05:17,660
…ή πέθαναν με τραγικό τρόπο
μόνο την τελευταία χρονιά;

82
00:05:18,150 --> 00:05:21,600
Έλα κατ' ευθείαν σπίτι, θα κάνουμε
οικογενειακό συμβούλιο.

83
00:05:24,904 --> 00:05:28,054
Κανείς δεν θα πάρει τη θεραπεία,
αν εσύ είσαι νεκρή.

84
00:06:06,013 --> 00:06:08,013
Πάλι θα μου σπάσεις
το λαιμό;

85
00:06:09,550 --> 00:06:12,350
Γιατί ξύπνησα
χωρίς δολοφονικές τάσεις…

86
00:06:12,470 --> 00:06:15,720
…και πιστεύω πως είναι ασφαλές
να με απελευθερώσεις.

87
00:06:20,640 --> 00:06:22,111
Με δουλεύεις τώρα;

88
00:06:22,690 --> 00:06:24,540
Μου αφαίρεσες
όλο το αίμα.

89
00:06:26,304 --> 00:06:28,404
Τουλάχιστον φέρε
καμία σακούλα.

90
00:06:29,263 --> 00:06:30,571
Διψάω.

91
00:06:35,370 --> 00:06:37,140
Ακριβώς αυτό
που ήθελα.

92
00:06:48,293 --> 00:06:49,743
Γεια σου, φιλαράκι.

93
00:06:50,247 --> 00:06:52,797
- Τι στο διάολο κάνεις εδώ;
- Τη νταντά.

94
00:06:55,927 --> 00:07:00,077
Δίνε του ένα φιαλίδιο αίμα κάθε δύο
ώρες, για να μην στραγγίσει τελείως.

95
00:07:01,029 --> 00:07:02,729
Αν γίνει πολύ δυνατός…

96
00:07:03,020 --> 00:07:05,070
…ή αν σου σπάσει
τα νεύρα…

97
00:07:05,610 --> 00:07:07,310
…αφαίρεσέ του το πάλι.

98
00:07:09,016 --> 00:07:10,516
Μούγκα στη στρούγκα;

99
00:07:11,452 --> 00:07:13,302
Αυτό είναι το καλύτερό σου;

100
00:07:14,200 --> 00:07:16,820
Είναι ακόμα έξαλλος που
κοιμήθηκα με την Ελένα.

101
00:07:16,940 --> 00:07:18,550
Είσαι σίγουρος για αυτό;

102
00:07:18,670 --> 00:07:21,970
Γιατί τον έπιασα να προσπαθεί
να το σκάσει από της Ρεμπέκα σήμερα.

103
00:07:22,120 --> 00:07:24,170
Που υποδεικνύει
ότι προχώρησε.

104
00:07:28,500 --> 00:07:32,800
Μάλλον ο αδερφός μου έσκισε μια σελίδα
από το βιβλίο μου για σεξ εκδίκησης.

105
00:07:33,063 --> 00:07:36,996
Λοιπόν, σας αφήνω να δεθείτε
εσείς οι δύο, σαν καλοί κακοί.

106
00:07:37,964 --> 00:07:41,214
Θα σας ενημερώσω μόλις πάρω
το στιλέτο από τη Ρεμπέκα.

107
00:07:56,598 --> 00:08:00,200
Ο Ντέιμον είναι μια χαρά.
Έχει την παρέα που του αξίζει.

108
00:08:00,320 --> 00:08:01,720
Δεν πήρα για αυτό.

109
00:08:02,300 --> 00:08:04,800
Ο Κολ προσπάθησε
να σκοτώσει την Μπόνυ.

110
00:08:05,129 --> 00:08:06,729
Τι; Είναι καλά;

111
00:08:07,210 --> 00:08:08,760
Ναι, απλώς ταραγμένη.

112
00:08:09,210 --> 00:08:13,660
Τη γλίτωσε, αλλά ο Κολ είναι έτοιμος
να σκοτώσει όποιον ψάχνει τη θεραπεία.

113
00:08:13,780 --> 00:08:16,829
Ο Κλάους με έβαλε να πείσω
τη Ρεμπέκα να δώσει το στιλέτο…

114
00:08:16,949 --> 00:08:20,549
- …για να καρφώσουμε τον Κολ.
- Δεν θέλω να τον καρφώσουμε.

115
00:08:20,769 --> 00:08:22,869
Θέλω ο Τζέρεμι
να τον σκοτώσει.

116
00:08:29,548 --> 00:08:32,802
- Τι είπες;
- Η Μπόνυ έχει πολλή δύναμη, λέει.

117
00:08:33,074 --> 00:08:35,946
Πιστεύει πως μπορεί να τον καθυστερήσει
για να τον πετύχει ο Τζέρεμι

118
00:08:36,066 --> 00:08:37,020
Και μετά;

119
00:08:37,140 --> 00:08:39,570
Ο Κλάους και η Ρεμπέκα θα μας
σκοτώσουν όλους από μνησικακία.

120
00:08:39,690 --> 00:08:43,688
Μπορεί να 'ναι πυροβολημένοι τρελάρες,
αλλά αλληλοϋποστηρίζονται.

121
00:08:43,988 --> 00:08:47,770
Για αυτό πρέπει να βρεις το στιλέτο
και να το χώσεις στη Ρεμπέκα.

122
00:08:47,890 --> 00:08:50,634
Δεν θα ζητά εκδίκηση
από το φέρετρο.

123
00:08:53,208 --> 00:08:54,330
Ναι, δεν μπορώ.

124
00:08:54,450 --> 00:08:58,430
Όχι εσύ, γιατί οι βρικόλακες δεν μπορούν
να το χρησιμοποιήσουν. Αλλά ο Ματ.

125
00:08:58,550 --> 00:09:00,550
Δεν είναι ότι
δεν της αξίζει.

126
00:09:02,550 --> 00:09:04,930
Η Μπόνυ λέει πως μπορεί
να ξεπαστρέψει και τον Κλάους.

127
00:09:05,050 --> 00:09:06,650
Τουλάχιστον προσωρινά.

128
00:09:06,900 --> 00:09:09,390
Μόλις πάρουμε τη θεραπεία,
δεν θα έχει σημασία.

129
00:09:09,510 --> 00:09:11,820
Θα την χρησιμοποιήσουμε
εναντίον τους.

130
00:09:11,940 --> 00:09:15,104
Εντάξει, αλλά με τι δόλωμα
θα παγιδεύσεις τον Κολ;

131
00:09:24,072 --> 00:09:26,530
Χαίρομαι που είμαι στις ταχείες
κλήσεις σου, φίλε.

132
00:09:26,650 --> 00:09:29,100
Θες να πάμε για μπάλα
στο Ντένβερ;

133
00:09:29,893 --> 00:09:31,993
Βασικά, είμαι η Ελένα Γκίλμπερτ.

134
00:09:33,055 --> 00:09:37,645
Έλα! Μόλις σκεφτόμουν έξυπνους τρόπους
για να σκοτώσω τον αδερφό σου.

135
00:09:38,497 --> 00:09:41,690
Aλλά θα βολευόμουν να ξερι-
ζώσω το χέρι του με το τατουάζ.

136
00:09:41,810 --> 00:09:44,431
Πρέπει να μιλήσουμε
από κοντά.

137
00:09:45,824 --> 00:09:48,834
Θέλω να κάνουμε ανακωχή,
εν ονόματι του Σάιλας.

138
00:09:51,733 --> 00:09:55,128
- Θες να μιλήσουμε για τον Σάιλας;
- Θα σε συναντήσω όπου θες.

139
00:09:55,248 --> 00:09:57,268
- Θα έρθω εκεί.
- Να σου πω.

140
00:09:58,612 --> 00:10:00,162
Άσε να έρθω εγώ εκεί.

141
00:10:05,913 --> 00:10:09,163
Αν θες ανακωχή, άνοιξε την πόρτα
και κάλεσέ με να μπω.

142
00:10:16,113 --> 00:10:17,312
Περιμένω.

143
00:10:17,730 --> 00:10:20,230
Άσε με να μπω και
θα διαπραγματευτούμε.

144
00:10:23,762 --> 00:10:26,222
Δεν θα ήταν λίγο ηλίθιο
να σε καλέσω μέσα;

145
00:10:26,342 --> 00:10:27,509
Αντιθέτως.

146
00:10:27,629 --> 00:10:31,010
Δεν μπορώ να σκοτώσω ο ίδιος τον αδερφό
σου λόγω της κατάρας του Κυνηγού.

147
00:10:31,130 --> 00:10:34,930
Θα περάσω 20 χρόνια προσπαθώντας
να αυτοκτονήσω με τραγικό τρόπο.

148
00:10:36,006 --> 00:10:36,908
Βοήθα τον Στέφαν
με το στιλέτο.

149
00:10:37,028 --> 00:10:39,100
<i>Μαθαίνω ότι η πόλη
είναι τίγκα στο ιεροβότανο.</i>

150
00:10:39,220 --> 00:10:42,570
…οπότε δεν μπορώ να σε
σαγηνεύσω να τον σκοτώσεις εσύ.

151
00:10:42,976 --> 00:10:46,706
Νομίζω πως μπορώ να πω
ότι είσαι ημι-ασφαλής για τώρα.

152
00:10:47,019 --> 00:10:49,103
<i>Φύγε.
Βρες τη Μπόνυ.</i>

153
00:10:49,484 --> 00:10:51,734
Μόνο εγώ μπορώ
να τον καλέσω μέσα.

154
00:10:52,358 --> 00:10:54,115
Προφανώς έχει δίκιο.

155
00:11:01,817 --> 00:11:05,143
Θα περίμενες ότι όντας πάνω από
1.000 ετών, θα είχα μάθει τρόπους.

156
00:11:05,263 --> 00:11:07,413
Αλλά δεν μπορούσα
να μην περάσω.

157
00:11:07,970 --> 00:11:10,090
Αν σε αφήσω να μπεις,
αυτός θα φύγει.

158
00:11:10,210 --> 00:11:11,810
Δεν θα τον πλησιάσεις.

159
00:11:12,962 --> 00:11:13,997
Καλώς.

160
00:11:17,607 --> 00:11:18,873
Πέρνα μέσα.

161
00:11:22,322 --> 00:11:24,322
Είναι λιγάκι κλανιάρης, βλέπω.

162
00:11:25,810 --> 00:11:28,460
Κάτι ακόμα που αγαπώ
στην σύγχρονη εποχή…

163
00:11:29,025 --> 00:11:31,075
…είναι η μουσική,
όποτε θες.

164
00:11:35,887 --> 00:11:38,737
Εδώ μου προσφέρεις
ένα ποτό, για να μιλήσουμε.

165
00:11:51,144 --> 00:11:54,653
Τα χρώματα, τα υφάσματα,
η δεκαετία του '80 ήταν τραγική.

166
00:11:54,773 --> 00:11:58,972
Οι βάτες και οι πουκαμίσες του 17ου αι.
ήταν ενδυματολογικά εγκλήματα.

167
00:11:59,990 --> 00:12:04,040
- Ψάχνεις τι θα φορέσεις στο χορό;
- Ναι, μου ζητάς να με συνοδεύσεις;

168
00:12:04,840 --> 00:12:06,679
Βασικά, ο χορός ακυρώθηκε.

169
00:12:13,555 --> 00:12:15,048
Γιατί είσαι εδώ;

170
00:12:15,290 --> 00:12:17,340
Ήρθες να πούμε
για το στιλέτο;

171
00:12:17,602 --> 00:12:21,502
- Κάποιος έχει πρόβλημα εμπιστοσύνης.
- Λέγεται υγιής σκεπτικισμός.

172
00:12:22,900 --> 00:12:26,113
Ξέρω πως πήγες να φύγεις
σήμερα το πρωί. Δεν είμαι ηλίθια.

173
00:12:26,233 --> 00:12:27,423
Συγγνώμη.

174
00:12:28,493 --> 00:12:30,543
Ακόμα προσπαθώ
να το συνηθίσω.

175
00:12:30,960 --> 00:12:32,660
- Το μετάνιωσες;
- Όχι.

176
00:12:33,120 --> 00:12:34,658
Θες να ξανασυμβεί;

177
00:12:36,716 --> 00:12:37,740
Ίσως.

178
00:12:37,936 --> 00:12:40,336
Ακόμα και αν
δεν σου δώσω το στιλέτο;

179
00:12:41,468 --> 00:12:44,502
Νομίζεις πως θα κοιμόμουν μαζί σου,
μόνο για να πάρω το στιλέτο;

180
00:12:44,622 --> 00:12:46,872
Μην μου το παίζεις
αθώα περιστερά.

181
00:12:47,661 --> 00:12:50,650
Μου έχεις κάνει αρκετά
για να πάρεις αυτό που θες.

182
00:12:50,770 --> 00:12:52,937
Μάλλον θα πρέπει να
μαζέψω τις κρεμάστρες.

183
00:12:53,057 --> 00:12:56,607
Ακόμα μια αποτυχημένη προσπάθεια
να πάω σε χορό του λυκείου.

184
00:12:58,782 --> 00:13:02,409
- Γιατί νοιάζεσαι τόσο γι' αυτό;
- Δεν με νοιάζει, απλά βαριέμαι.

185
00:13:02,529 --> 00:13:03,641
Σωστά.

186
00:13:06,456 --> 00:13:08,706
Μπορούμε ακόμα να πάμε,
αν το θες.

187
00:13:09,631 --> 00:13:11,481
Δεν μπορούμε
αν ακυρώθηκε.

188
00:13:12,126 --> 00:13:14,276
Από πότε σε νοιάζουν
οι κανόνες;

189
00:13:18,084 --> 00:13:21,984
Δεν θα υπήρχε κανένα πρόβλημα,
αν είχες κάνει σωστά τη δουλειά σου.

190
00:13:23,191 --> 00:13:25,735
Θα σε άφηνα
να εκπαιδεύσεις τον Τζέρεμι.

191
00:13:25,855 --> 00:13:27,259
Δεν θα μ' άφηνες.

192
00:13:27,379 --> 00:13:29,729
Με δουλεύεις;
Ήρθες από τη δεύτερη μέρα.

193
00:13:29,872 --> 00:13:33,310
Ξέρεις πόσο δύσκολα τους κάνεις
να συγκεντρωθούν;

194
00:13:33,560 --> 00:13:35,813
Και όταν άλλαξα
ένα μάτσο μπαρόβιους…

195
00:13:35,933 --> 00:13:39,515
…σε βρικόλακες για να τους σκοτώσει,
εσύ άφησες τον Κολ να το κάνει.

196
00:13:39,635 --> 00:13:41,974
Δικό σου πρόβλημα
ο αδερφός σου, όχι δικό μου.

197
00:13:42,094 --> 00:13:45,920
Και ποιου ήταν η φαεινή ιδέα,
να φορτώσει τον Τζέρεμι με συνείδηση;

198
00:13:46,080 --> 00:13:49,963
Δεν μπορούμε να τον αφήσουμε να πασα-
λώσει την Ελένα στον ύπνο της, έτσι;

199
00:13:50,083 --> 00:13:52,162
Σωστά. Ο έρωτας της Ελένα.

200
00:13:52,550 --> 00:13:56,264
Πώς κατάφερε να αγνοήσει όλα
τα φρικτά πράγματα που έχεις κάνει;

201
00:13:56,384 --> 00:13:59,255
Είναι ηθελημένη άγνοια
ή ίσως κάτι πιο παθολογικό;

202
00:13:59,375 --> 00:14:02,662
Κάποιοι άνθρωποι είναι πιο
ικανοί για συγχώρεση από άλλους.

203
00:14:02,782 --> 00:14:05,639
Στοίχημα πως τα πας
πολύ χάλια σ' αυτό.

204
00:14:06,410 --> 00:14:09,146
Έλα τώρα. Πρέπει να
υπάρχει ένα μυστικό.

205
00:14:09,541 --> 00:14:12,227
Δεν παίζει να είναι μόνο
ο δεσμός κυριαρχίας. Τι είναι;

206
00:14:12,347 --> 00:14:13,730
Εξαναγκασμός;

207
00:14:13,850 --> 00:14:15,197
Παραπλάνηση;

208
00:14:20,267 --> 00:14:21,632
Τι της είπες;

209
00:14:31,180 --> 00:14:35,080
Νομίζω πως αυτό έχει να κάνει με
μια συγκεκριμένη ξανθιά βρικόλακα.

210
00:14:35,800 --> 00:14:38,550
Πιστεύω πως σκότωσες
την Κάρολ Λόκγουντ και ανησυχείς…

211
00:14:38,670 --> 00:14:41,100
…μήπως η Καρολάιν
δεν σε συγχωρέσει ποτέ.

212
00:14:41,220 --> 00:14:43,570
- Έχεις κανει χειρότερα.
- Συζητήσιμο.

213
00:14:44,132 --> 00:14:46,282
Δεν με νοιάζει
αν είμαι ο κακός.

214
00:14:47,597 --> 00:14:50,154
Κάποιος πρέπει είναι,
για να γίνουν κάποια πράγματα.

215
00:14:50,274 --> 00:14:52,680
Εσύ κάνεις άσχημα
πράγματα δίχως λόγο.

216
00:14:52,800 --> 00:14:54,592
Τα κάνεις για
να 'σαι μαλάκας.

217
00:14:54,712 --> 00:14:55,991
Συζητήσιμο.

218
00:14:57,266 --> 00:14:59,821
Αν είναι να 'σαι κακός,
τουλάχιστον έχε κάποιο σκοπό.

219
00:14:59,941 --> 00:15:02,141
Ειδάλλως,
δεν αξίζεις συγχώρεσης.

220
00:15:15,774 --> 00:15:18,307
Λυπάμαι. Αλλά βρήκα μόνο τα υλικά
για να φτιάξεις μόνος σου κάποιο ποτό.

221
00:15:20,868 --> 00:15:23,001
Αυτό είναι το πρόβλημα
με τους ανθρώπους σήμερα.

222
00:15:23,121 --> 00:15:25,234
Δεν έχουν φαντασία
στο τι να πίνουν.

223
00:15:25,354 --> 00:15:28,329
Στις αρχές του αιώνα στη Νέα Ορλεάνη,
ήξεραν να φτιάχνουν ποτά.

224
00:15:28,449 --> 00:15:30,899
- Ζούσες στην Νέα Ορλεάνη;
- Όλοι μας.

225
00:15:31,830 --> 00:15:34,430
Μέχρι που ο Νικλάους μου έχωσε
το στιλέτο στην καρδιά.

226
00:15:34,550 --> 00:15:36,297
Γιατί; Τι έκανες;

227
00:15:36,940 --> 00:15:38,919
Γιατί νομίζεις
πως έκανα κάτι;

228
00:15:39,039 --> 00:15:42,439
Επειδή η συμμαχία σου μαζί του,
σε μαλάκωσε απέναντί του;

229
00:15:43,045 --> 00:15:45,245
Δεν έχω συμμαχήσει
με τον Κλάους.

230
00:15:45,799 --> 00:15:49,290
Είχαμε κοινό ενδιαφέρον
στην εύρεση της θεραπείας. Αυτό όλο.

231
00:15:49,410 --> 00:15:51,070
- Είχατε;
- Ναι.

232
00:15:52,149 --> 00:15:56,499
Θα σταματήσω να την ψάχνω, αν υποσχε-
θείς πως θα αφήσεις ήσυχο τον Τζέρεμι.

233
00:15:59,480 --> 00:16:01,730
Θα μου μάθεις
πώς το φτιάχνω αυτό;

234
00:16:05,948 --> 00:16:07,450
Θα φέρω λίγο πάγο.

235
00:16:15,598 --> 00:16:18,448
<i>Ελένα: «Κατάπιε το δόλωμα.
Πού είναι η Μπόνυ;»</i>

236
00:16:18,568 --> 00:16:20,964
<i>Τζέρεμι: «Την ψάχνω.
Κράτα τον εκεί».</i>

237
00:16:28,481 --> 00:16:31,331
Μπόνυ, πού είσαι;
Σ' έχω πάρει ένα σωρό φορές.

238
00:16:31,979 --> 00:16:34,679
Ο Κολ βρίσκεται σπίτι μας.
Σε χρειαζόμαστε.

239
00:16:35,730 --> 00:16:37,780
Λοιπόν, έρχομαι
στο σπίτι σου.

240
00:16:39,990 --> 00:16:41,990
- Ορίστε.
- Θα 'θελες κι εσύ;

241
00:16:43,580 --> 00:16:45,090
Αμέ. Γιατί όχι;

242
00:16:49,956 --> 00:16:52,080
Είσαι καλός
σε αυτό το παιχνίδι.

243
00:16:52,200 --> 00:16:56,261
Ειδικά αν σκεφτείς πως ήσουν
σε φέρετρο για εκατό χρόνια.

244
00:16:57,036 --> 00:16:59,686
Μαθαίνω γρήγορα.
Έχω αντανακλαστικά γάτας.

245
00:17:00,160 --> 00:17:02,951
Αν και δεν είναι
όπως η πραγματικότητα, έτσι;

246
00:17:03,071 --> 00:17:04,821
Έχεις σκοτώσει, έτσι;

247
00:17:05,399 --> 00:17:08,349
Ή είσαι από εκείνους
τους πονόψυχους βρικόλακες;

248
00:17:11,194 --> 00:17:13,006
Σκότωσα.
Μια φορά.

249
00:17:15,335 --> 00:17:18,150
Υποθέτω πως έχεις σκοτώσει
υπερβολικά περισσότερους.

250
00:17:18,270 --> 00:17:20,370
Χάνεις το μέτρημα
με τα χρόνια.

251
00:17:21,166 --> 00:17:24,520
Θα πούμε για τον Σάιλας
ή θα λέμε μαλακίες;

252
00:17:32,594 --> 00:17:35,444
<i>Ματ: «Δεν βρήκα το στιλέτο ακόμα.
Θέλω χρόνο».</i>

253
00:17:47,790 --> 00:17:51,869
Κανείς άλλος δεν φαίνεται να πιστεύει
πως υπάρχει. Γιατί το πιστεύεις;

254
00:17:51,989 --> 00:17:55,484
Έκανα παρέα με μερικές μάγισσες,
στην Αφρική τον 14ο αιώνα.

255
00:17:56,243 --> 00:17:59,529
Στην Αϊτή τον 17ο.
Νέα Ορλεάνη το 1900.

256
00:18:00,526 --> 00:18:04,176
Όλες ήξεραν για τον Σάιλας,
και πως πρέπει να μείνει θαμμένος.

257
00:18:04,782 --> 00:18:08,655
- Έχω τις μάγισσες σε μεγάλη εκτίμηση.
- Ναι, αλλά γιατί τον Σάιλας;

258
00:18:08,775 --> 00:18:10,425
Γιατί τον φοβάσαι τόσο;

259
00:18:11,227 --> 00:18:15,027
Έλεγαν πως αν ο Σάιλας εγερθεί,
θα εξαπολύσει την κόλαση στην γη.

260
00:18:16,190 --> 00:18:18,340
Μου αρέσει η γη
έτσι όπως είναι.

261
00:18:20,017 --> 00:18:21,522
Αρκετά Βιβλικό.

262
00:18:21,708 --> 00:18:24,210
Αυτό είναι το άλλο πρόβλημα
των ανθρώπων σήμερα.

263
00:18:24,330 --> 00:18:25,930
Έχασαν την πίστη τους.

264
00:18:26,330 --> 00:18:28,130
Και σε αυτή την απώλεια…

265
00:18:28,680 --> 00:18:31,430
…δεν ξέρουν πια
ποιον πρέπει να φοβούνται.

266
00:18:37,184 --> 00:18:39,484
Πρέπει να πάω στην Ελένα.
Είδες το κινητό μου;

267
00:18:39,604 --> 00:18:42,060
Έχω το κινητό σου,
και τα κλειδιά του αμαξιού.

268
00:18:42,220 --> 00:18:45,191
Και σου είπα πως έχουμε
οικογενειακό συμβούλιο.

269
00:18:45,311 --> 00:18:48,866
Σε βιβλίο το διάβασες αυτό; Επειδή ποτέ
δεν είχαμε οικογενειακό συμβούλιο.

270
00:18:48,986 --> 00:18:50,908
Το άφησα πολύ
να τραβήξει αυτό.

271
00:18:51,028 --> 00:18:53,835
Ο Σέιν είπε πως εσύ και η μαγεία σου
είστε ωρολογιακή βόμβα.

272
00:18:53,955 --> 00:18:55,809
Και σου είπα
πως είναι τρελός.

273
00:18:55,929 --> 00:18:58,179
Έχασα τη μητέρα σου
από τη μαγεία.

274
00:18:58,761 --> 00:19:00,454
Δεν προτίθεμαι
να σε χάσω.

275
00:19:00,574 --> 00:19:02,924
Δικιά μου είναι η ζωή,
όχι δική σου.

276
00:19:12,060 --> 00:19:14,410
- Είναι εδώ η Μπόνυ;
- Έχει δουλειά.

277
00:19:15,288 --> 00:19:17,388
- Είναι σημαντικό.
- Τι τρέχει;

278
00:19:17,693 --> 00:19:20,543
Σ' έπαιρνα όλη την ώρα.
Ο Κολ είναι σπίτι μας.

279
00:19:21,237 --> 00:19:23,237
- Πρέπει να φύγω.
- Είπα όχι.

280
00:19:25,639 --> 00:19:27,689
Σταμάτα να μου λες
τι να κάνω.

281
00:19:31,749 --> 00:19:33,449
Κανείς δεν πάει πουθενά.

282
00:19:34,937 --> 00:19:36,023
Μαμά;

283
00:19:37,503 --> 00:19:39,686
Άμπυ, πέρνα σε παρακαλώ.

284
00:19:49,580 --> 00:19:50,790
Τι κάνεις εδώ;

285
00:19:50,910 --> 00:19:53,726
Με πήρε ο πατέρας σου.
Ποιος είναι ο καθηγητής Σέιν;

286
00:19:53,846 --> 00:19:56,364
- Τι σου μαθαίνει;
- Μπόνυ, δεν έχουμε ώρα γι' αυτό.

287
00:19:56,484 --> 00:19:58,217
Αυτό είναι οικογενειακό θέμα.

288
00:19:58,337 --> 00:20:01,300
Η αδερφή μου έχει μπλέξει.
Χρειαζόμαστε τη βοήθεια της Μπόνυ.

289
00:20:01,420 --> 00:20:04,274
Η κόρη μου τελείωσε στο
να βοηθά την Ελένα Γκίλμπερτ.

290
00:20:04,394 --> 00:20:06,071
- Βγες έξω.
- Ρε μάνα.

291
00:20:06,395 --> 00:20:10,395
Απάντησε σ' αυτό που σε ρωτάω.
Τι ψέματα σου έλεγε ο καθηγητής αυτός;

292
00:20:11,581 --> 00:20:14,115
Μην το κάνεις, Τζέρεμι.
Σταμάτα.

293
00:20:14,371 --> 00:20:15,372
Σταμάτα.

294
00:20:16,853 --> 00:20:19,303
Μην την πειράξεις.
Είναι η μητέρα μου.

295
00:20:20,300 --> 00:20:21,880
Κοίτα με.

296
00:20:29,884 --> 00:20:31,300
Πήγαινε, εντάξει;

297
00:20:31,830 --> 00:20:32,942
Έρχομαι.

298
00:20:38,679 --> 00:20:40,179
Θέλετε να μιλήσουμε;

299
00:20:41,807 --> 00:20:43,233
Ας μιλήσουμε.

300
00:20:49,096 --> 00:20:52,496
Τελείωσε το τζιν. Αλλά νομίζω
πως αυτό είναι καλή χρονιά.

301
00:20:53,010 --> 00:20:55,160
Και αν έλεγα
πως δεν σε πιστεύω;

302
00:20:56,291 --> 00:20:59,377
Εντάξει, μ' έπιασες.
Δεν ξέρω τίποτα από κρασιά.

303
00:21:02,265 --> 00:21:06,165
Είναι περίεργο που προτίθεσαι να
παρατήσεις κάτι που θες τόσο πολύ.

304
00:21:08,230 --> 00:21:10,630
Θα έκανα τα πάντα
για τον αδερφό μου.

305
00:21:11,086 --> 00:21:13,481
Και αν ισχύουν όλα
όσα λες για τον Σάιλας…

306
00:21:13,601 --> 00:21:17,251
…τι σημασία έχει το τι θέλω,
αν τους βάζει όλους σε κίνδυνο;

307
00:21:21,570 --> 00:21:23,220
Αυτό ήταν διαφωτιστικό.

308
00:21:23,660 --> 00:21:25,260
Ευχαριστώ για τα ποτά.

309
00:21:32,301 --> 00:21:34,851
Θα σκεφτώ την ανακωχή
που μου πρότεινες.

310
00:21:36,218 --> 00:21:39,568
Υπάρχει καμία πιθανότητα
να κάνεις λάθος για τον Σάιλας;

311
00:21:41,824 --> 00:21:43,398
Πίστεψε με, Ελένα.

312
00:21:43,754 --> 00:21:46,754
Κάποια πράγματα είναι
καλύτερα να μένουν θαμμένα.

313
00:21:55,415 --> 00:21:58,479
Νομίζω πως είδα ένα θρίλερ
που άρχιζε έτσι.

314
00:21:59,744 --> 00:22:03,994
Ήξερες πως έχει ταινίες στη τηλεόραση
όλο το βράδυ; Εκατοντάδες απ' αυτές.

315
00:22:04,314 --> 00:22:08,064
Πολύ καλύτερες απ' αυτές τις
μαυρόασπρες βλακείες που πηγαίναμε.

316
00:22:11,353 --> 00:22:12,456
Δεν ξέρω.

317
00:22:12,576 --> 00:22:14,426
Μου λείπουν λίγο οι παλιές.

318
00:22:15,190 --> 00:22:18,280
- Έχεις καμιά παραγγελιά για τον DJ;
- Ματ: «ακόμα ψάχνω».

319
00:22:18,400 --> 00:22:20,600
Διάλεξε εσύ.
Όχι καμιά σαχλαμάρα.

320
00:22:21,480 --> 00:22:24,260
Δηλαδή ξεχνάμε
τη μισή δεκαετία.

321
00:22:27,481 --> 00:22:30,331
- Ελπίζω να σου αρέσουν οι Κιούρ.
- Αστειάκια.

322
00:22:30,960 --> 00:22:34,210
Τα πάντα σχετικά με
την δεκαετία του '80 είναι τόσο…

323
00:22:34,625 --> 00:22:36,089
…υπερβολικά;

324
00:22:36,209 --> 00:22:37,809
Είχαν τη γοητεία τους.

325
00:22:38,471 --> 00:22:39,820
"Say anything"

326
00:22:39,970 --> 00:22:43,797
Ο Λόιντ Ντόμπλερ στέκεται έξω από
το παράθυρό του μ' ένα κασετόφωνο.

327
00:22:43,917 --> 00:22:46,659
Προσπαθούσε να ξανακερδίσει
το κορίτσι των ονείρων του.

328
00:22:46,779 --> 00:22:48,111
"Princess bride"

329
00:22:48,231 --> 00:22:51,048
Ο Γουέσλι σφάζει γιγαντιαία
ποντίκια για την αγάπη.

330
00:22:51,168 --> 00:22:52,241
"Breakfast club"

331
00:22:52,361 --> 00:22:55,811
Μια φυλάκιση μετατρέπει
ένα μάτσο απόβλητους σε συμμάχους.

332
00:22:57,333 --> 00:23:00,353
Άρα ήταν η δεκαετία της
συναισθηματικής κλάψας.

333
00:23:00,473 --> 00:23:03,722
Θα έλεγα της αγάπης
και της φιλίας.

334
00:23:04,567 --> 00:23:06,917
Της πιθανότητας
να συμβούν τα πάντα.

335
00:23:07,659 --> 00:23:09,510
Θα σου άρεσε.

336
00:23:10,140 --> 00:23:11,180
Και γιατί;

337
00:23:11,300 --> 00:23:14,400
Επειδή, μπορεί να μην θέλουμε
να το παραδεχτούμε…

338
00:23:15,070 --> 00:23:17,670
…αλλά νοιαζόμαστε
γι' αυτά τα πράγματα.

339
00:23:24,541 --> 00:23:28,091
Ελπίζω να μην είναι κορσάζ αυτό.
Απεχθάνομαι τα λουλουδάκια.

340
00:23:28,849 --> 00:23:32,391
Αυτά ήταν μεγάλη
μόδα το '80.

341
00:23:45,510 --> 00:23:46,940
Ας χορέψουμε.

342
00:24:17,074 --> 00:24:18,600
Λυπάμαι. Έφυγε.

343
00:24:18,720 --> 00:24:21,420
Προσπάθησα να τον καθυστερήσω
όσο μπορούσα.

344
00:24:23,775 --> 00:24:26,075
Η Μπόνυ θα είναι.
Ερχόταν πίσω μου.

345
00:24:30,356 --> 00:24:32,656
Σκέφτηκα το αίτημά σου
για ανακωχή.

346
00:24:34,720 --> 00:24:36,370
Το αίτημα απορρίπτεται.

347
00:24:37,260 --> 00:24:39,510
Συγγνώμη,
αλλά έχω ήδη προσκληθεί.

348
00:24:44,604 --> 00:24:46,954
Παίζουμε κρυφτούλι;
Κανένα πρόβλημα.

349
00:24:49,378 --> 00:24:52,147
Να κοιτάει τη δουλειά του,
δεν είχε δικαίωμα να σε φωνάξει.

350
00:24:52,267 --> 00:24:56,065
Δεν πρόκειται μόνο για τον πατέρα σου.
Οι μάγισσες μιλούν. Τα νέα μαθαίνονται.

351
00:24:56,185 --> 00:24:57,929
Βρήκα νέο τρόπο
να εξασκούμαι.

352
00:24:58,049 --> 00:25:01,171
Είναι αντισυμβατικός, αλλά
το χειρίζομαι, σ'το υπόσχομαι.

353
00:25:01,291 --> 00:25:02,511
Άλλα είπε ο Σέιν.

354
00:25:02,631 --> 00:25:06,040
Ο Σέιν βρίσκεται στη φυλακή.
Πιστεύεις εκείνον αντί για 'μένα;

355
00:25:06,160 --> 00:25:08,370
Σε είχα προειδοποιήσει
για τη μαύρη μαγεία.

356
00:25:08,490 --> 00:25:11,940
Δεν είναι μαύρη μαγεία.
Λέγεται έκφραση και τη χρειάζομαι.

357
00:25:13,677 --> 00:25:15,690
Βρήκαν μια θεραπεία, μαμά.

358
00:25:16,736 --> 00:25:19,332
Υπάρχει μια θεραπεία
για τον βαμπιρισμό…

359
00:25:19,452 --> 00:25:22,249
…κι εγώ μπορώ να κάνω
το ξόρκι για να τη βρούμε.

360
00:25:22,369 --> 00:25:23,819
Μπορώ να σε σώσω…

361
00:25:24,977 --> 00:25:26,627
…αλλά πρέπει να φύγω.

362
00:25:27,355 --> 00:25:28,369
Τώρα.

363
00:25:29,445 --> 00:25:31,918
Δεν είμαι εγώ αυτή
που πρέπει να σωθεί.

364
00:25:33,186 --> 00:25:34,394
Εσύ είσαι.

365
00:25:44,406 --> 00:25:47,605
Η έλλειψη επικοινωνίας
του αδερφού σου είναι εξοργιστική.

366
00:25:47,725 --> 00:25:51,769
Είναι ένα από τα σήματα κατατεθέν του,
όπως η οκνυρία του και τα μαλλιά του.

367
00:25:51,889 --> 00:25:55,422
Δεν καταλαβαίνω γιατί αργεί τόσο. Πόσο
δύσκολο είναι να κλέψει ένα στιλέτο;

368
00:25:55,542 --> 00:25:59,842
Αν το 'χει κάποιος που μαχαιρώθηκε τόσες
φορές όσες και η αδερφή σου, πολύ.

369
00:26:05,637 --> 00:26:06,656
Γλυκό.

370
00:26:09,505 --> 00:26:11,255
Με απογοητεύεις, Ντέιμον.

371
00:26:11,976 --> 00:26:15,802
Δεν προσπαθείς και πολύ να βγεις έξω.
Σε είχα για τολμηρό δραπέτη…

372
00:26:15,922 --> 00:26:17,371
…και όχι για μπουχέσα.

373
00:26:17,491 --> 00:26:20,424
Έχω σαγηνευτεί να σκοτώσω τον Τζέρεμι
και το βρήκα πιο έξυπνο…

374
00:26:20,544 --> 00:26:24,619
…να κάθομαι εδώ και να κουτσομπολεύω
μαζί σου απ' το να αποδράσω σαν το Χαλκ.

375
00:26:24,739 --> 00:26:27,832
Πώς λες να ένιωσε η Ελένα
γι' αυτό, επί την ευκαιρία;

376
00:26:27,952 --> 00:26:31,057
Για την ανικανότητά σου να
υπερνικήσεις τη σαγήνευση του Κολ…

377
00:26:31,177 --> 00:26:34,644
…παρόλο που αυτό σημαίνει να σκοτώσεις
αυτόν που αγαπάει πιο πολύ στον κόσμο;

378
00:26:34,764 --> 00:26:36,038
Έχουμε γνωριστεί.

379
00:26:36,158 --> 00:26:38,818
Ξέρει πως ο έλεγχος της σαγήνευσης
δεν είναι το ατού μου.

380
00:26:38,938 --> 00:26:40,031
Και πάλι…

381
00:26:40,605 --> 00:26:44,655
…πρέπει να είναι δύσκολο να προσπαθείς
να είσαι αντάξιος του Στέφαν.

382
00:26:45,598 --> 00:26:48,913
Θυμάμαι πως όταν τον σαγήνευσα
να τραφεί από την Ελένα…

383
00:26:49,033 --> 00:26:52,283
…πάλεψε τόσο πολύ που τελικά
κατάφερε να αντισταθεί.

384
00:26:53,356 --> 00:26:54,806
Αυτό θα πει έρωτας.

385
00:26:55,052 --> 00:26:56,950
Και τι ξέρεις εσύ
από έρωτα;

386
00:26:57,070 --> 00:26:59,810
Ξέρω πως είσαι
ερωτευμένος με την Ελένα…

387
00:26:59,930 --> 00:27:03,857
…αλλά νομίζω πως φοβάσαι τι θα συμβεί
όταν βρούμε τελικά τη θεραπεία.

388
00:27:03,977 --> 00:27:07,277
Προσωπικά, δεν προβλέπω
παραμυθένια κατάληξη για 'σένα.

389
00:27:08,953 --> 00:27:11,903
Το μόνο που βλέπω είναι
τον Στέφαν με την Ελένα.

390
00:27:15,201 --> 00:27:17,547
Νομίζω πως κι εσύ
το ίδιο βλέπεις.

391
00:27:23,969 --> 00:27:26,607
Καλώς τον χαρούμενο
μανιακό δολοφόνο.

392
00:27:26,867 --> 00:27:30,035
Ξέρεις πως η πρώην καλή σου σακούλα
αίματος και ο αδερφός της θέλουν…

393
00:27:30,155 --> 00:27:31,575
- …να με σκοτώσουν;
- Τι;

394
00:27:31,695 --> 00:27:34,792
<i>Μη βγάζεις την ουρά σου απ' έξω.
Η εμμονή σου να βρεις τη θεραπεία…</i>

395
00:27:34,912 --> 00:27:37,657
…προφανώς νικάει κάθε αδελφική
αφοσίωση που είχες κάποτε.

396
00:27:37,777 --> 00:27:40,954
- Δεν έχω ιδέα τι λες.
- Θα ξεριζώσω το χέρι του Τζέρεμι…

397
00:27:41,074 --> 00:27:43,507
…και θα σκοτώσω
την Ελένα για την πλάκα.

398
00:27:43,627 --> 00:27:45,277
Μετά θα έρθω για 'σένα.

399
00:27:58,003 --> 00:27:59,677
Τι στο διάολο συμβαίνει;

400
00:27:59,797 --> 00:28:02,762
- Δεν ξέρω.
- Τι σκαρώνουν ο Στέφαν κι η Ελένα;

401
00:28:02,882 --> 00:28:06,430
Δεν ξέρω. Έχω κολλήσει
εδώ μέσα μ' εσένα από χθες.

402
00:28:07,231 --> 00:28:10,270
Ο Στέφαν δε μου μιλάει, η Ελένα
δεν έρχεται να με δει, οπότε…

403
00:28:10,390 --> 00:28:12,890
…ίσως έχεις δίκιο.
Μάλλον με ξέγραψε.

404
00:28:14,892 --> 00:28:16,667
Πες μου τι ξέρεις.

405
00:28:17,920 --> 00:28:20,170
Δεν ξέρω τίποτα
για κάποιο σχέδιο.

406
00:28:23,049 --> 00:28:24,899
Μείνε εδώ μέχρι
να γυρίσω.

407
00:28:30,011 --> 00:28:32,211
Θα μείνω εδώ
μέχρι να γυρίσεις…

408
00:28:36,317 --> 00:28:37,850
…ίσως και όχι.

409
00:28:52,377 --> 00:28:56,430
Είναι απίστευτο τι μπορείς να βρεις
κρυμμένο στο γραφείο ενός Καθηγητή.

410
00:28:56,550 --> 00:28:59,135
Αυτό το τραγούδι δεν είναι
τόσο απαίσιο όσο τα άλλα.

411
00:28:59,255 --> 00:29:03,160
Αυτό το τραγούδι είναι ο Νονός
των ύμνων του ροκ, κατάλαβες;

412
00:29:03,577 --> 00:29:05,445
Τι τρέχει μ' εσένα;
Είσαι…

413
00:29:06,000 --> 00:29:07,496
…διασκεδαστικός απόψε.

414
00:29:07,616 --> 00:29:12,066
Δεν ακούω αυτή τη μουσική χωρίς να σκέ-
φτομαι την καλύτερή μου φίλη, τη Λέξι.

415
00:29:12,455 --> 00:29:16,663
Ήμασταν μαζί στα '80. Μια φορά
μας τρύπωσε στα παρασκήνια κρυφά…

416
00:29:16,783 --> 00:29:20,404
…και σαγήνευσε το μισό συγκρότημα
να πιούμε σφηνάκια τεκίλας πριν το σόου.

417
00:29:20,524 --> 00:29:22,526
Ήταν ατρόμητη,
σαν κι εσένα.

418
00:29:24,433 --> 00:29:26,883
Να υποθέσω πως
κοιμήθηκες και με αυτή;

419
00:29:27,203 --> 00:29:28,620
Όχι, καμία σχέση.

420
00:29:29,742 --> 00:29:32,342
Απλά ήμουν καλύτερος
όταν ήμουν μαζί της.

421
00:29:33,406 --> 00:29:35,756
Δεν πίστευα πως
θα ένιωθα έτσι ξανά.

422
00:29:36,577 --> 00:29:38,477
Μέχρι που βρήκες
την Ελένα.

423
00:29:40,192 --> 00:29:42,042
Μέχρι που βρήκα
την Ελένα.

424
00:29:42,935 --> 00:29:44,536
Και τώρα μας τελείωσε.

425
00:29:48,594 --> 00:29:50,265
Αυτό ακριβώς το βλέμμα.

426
00:29:50,385 --> 00:29:53,835
Γι' αυτό το λόγο δεν επιτρέπω
στον εαυτό μου να νοιάζεται.

427
00:29:54,459 --> 00:29:56,549
Μπορείς να λες
ό,τι θες, αλλά…

428
00:29:56,669 --> 00:29:59,419
…και οι δύο ξέρουμε
πως δεν είναι αλήθεια.

429
00:30:04,341 --> 00:30:05,631
Μην ανησυχείς.

430
00:30:05,751 --> 00:30:10,201
Θα σε προστατεύσω αν ο Κολ βρει το δρόμο
γι' αυτήν την εγκαταλελειμμένη πίστα.

431
00:30:19,395 --> 00:30:22,099
- Λέω να αλλάξω τραγούδι.
- Όχι. Ξέρεις κάτι;

432
00:30:22,219 --> 00:30:23,819
Έχω μια καλύτερη ιδέα.

433
00:30:26,012 --> 00:30:27,297
Από 'κεί.

434
00:30:31,528 --> 00:30:34,286
<i>«Η Ρεμπέκα έχει το στιλέτο.
Έλα εδώ τώρα».</i>

435
00:30:35,227 --> 00:30:36,395
Έρχεσαι;

436
00:31:02,039 --> 00:31:03,247
Αστόχησες.

437
00:31:05,795 --> 00:31:06,811
Φύγε.

438
00:31:36,617 --> 00:31:37,843
Λοιπόν.

439
00:31:38,593 --> 00:31:40,643
Σχετικά με το χέρι
που λέγαμε.

440
00:32:02,257 --> 00:32:03,270
Έτσι.

441
00:32:05,157 --> 00:32:06,335
Είναι γελοίο.

442
00:32:06,455 --> 00:32:08,869
Αυτό το νόημα έχει
η φιγούρα "Breakfast Club".

443
00:32:08,989 --> 00:32:10,639
Πρέπει να είναι γελοία.

444
00:32:12,636 --> 00:32:13,958
Όχι. Έτσι.

445
00:32:14,712 --> 00:32:16,860
- Κλέβεις.
- Δεν έχει πλάκα να γλιστράς...

446
00:32:16,980 --> 00:32:18,993
…στο διάδρομο
σαν χαζός έφηβος.

447
00:32:19,113 --> 00:32:21,563
Πρέπει να το κάνεις
για να καταλάβεις.

448
00:32:31,937 --> 00:32:35,041
Εντάξει, φταίνε τα παπούτσια.
Βγάλε τα παπούτσια σου…

449
00:32:35,161 --> 00:32:37,511
…και θα 'ναι
σα να πετάς, εντάξει;

450
00:32:53,547 --> 00:32:54,997
Αυτό θέλεις, σωστά;

451
00:32:58,838 --> 00:32:59,924
Εμπρός.

452
00:33:00,417 --> 00:33:01,563
Πάρ' το.

453
00:33:07,078 --> 00:33:08,728
Έχεις δίκιο, νοιάζομαι.

454
00:33:09,092 --> 00:33:11,571
Θέλω ένα χαζό κορσάζ
με κοάλα πάνω…

455
00:33:11,691 --> 00:33:13,839
…κι έναν χορό.
Εγώ…

456
00:33:14,466 --> 00:33:19,029
…θέλω να κάνω παιδιά με κάποιον που με
αγαπάει τόσο ώστε να μου κάνει καντάδα.

457
00:33:21,154 --> 00:33:22,754
Θέλω να γίνω άνθρωπος.

458
00:33:28,826 --> 00:33:33,176
Ας αφήσουμε τον Κλάους να κανονίσει
τον αδερφό μου κι ας βρούμε τη θεραπεία.

459
00:33:45,297 --> 00:33:46,495
Έλα, πάμε.

460
00:34:02,903 --> 00:34:04,170
Τη νάρκωσες;

461
00:34:06,072 --> 00:34:09,341
Μόνο όσο χρειαζόταν για να ηρεμίσει
μέχρι να μαζέψω μερικές μάγισσες…

462
00:34:09,461 --> 00:34:13,537
…για να καθαρίσουν το μυαλό της από το
δηλητήριο που της μάθαινε ο καθηγητής.

463
00:34:13,657 --> 00:34:15,009
Δεν πρόκειται.

464
00:34:16,387 --> 00:34:17,837
Μπόνυ, σε παρακαλώ.

465
00:34:24,137 --> 00:34:25,987
Δεν ανήκω στα πνεύματα πια.

466
00:34:28,008 --> 00:34:30,754
Ανήκω στον εαυτό μου.
Συγγνώμη.

467
00:34:48,210 --> 00:34:51,453
Όπως είπα, δεν γουστάρω
την κατάρα του Κυνηγού, οπότε…

468
00:34:51,573 --> 00:34:53,870
…θα σου κόψω το χέρι,
αλλά μην ανησυχείς.

469
00:34:53,990 --> 00:34:56,490
Θα σε γιατρέψω
κατευθείαν με λίγο αίμα.

470
00:34:57,357 --> 00:34:59,307
Συγγνώμη για το τσιμπηματάκι.

471
00:35:00,613 --> 00:35:03,521
Ποιο χέρι είπαμε πως είναι;
Το αριστερό ή το δεξί;

472
00:35:03,641 --> 00:35:06,191
Θα κόψω και τα δύο
για να 'μαι σίγουρος.

473
00:35:26,481 --> 00:35:27,952
Τζέρεμι.
Τώρα.

474
00:36:10,351 --> 00:36:11,564
Τι έκανες;

475
00:36:12,129 --> 00:36:13,578
Δεν είχαμε επιλογή.

476
00:36:13,698 --> 00:36:15,587
Θα έκοβε
το χέρι του Τζέρεμι.

477
00:36:15,707 --> 00:36:16,849
Ψέματα.

478
00:36:16,969 --> 00:36:19,724
Δεν θα έμπαινε ποτέ μέσα
αν δεν του είχες στήσει παγίδα.

479
00:36:19,844 --> 00:36:21,669
Είπες πως
θα τον κάρφωνες κι εσύ.

480
00:36:21,789 --> 00:36:24,949
Θα τον έκανα να υποφέρει
με τους δικούς μου όρους.

481
00:36:29,199 --> 00:36:31,649
Θέλω να κάψω
συθέμελα αυτό το σπίτι…

482
00:36:32,291 --> 00:36:36,384
…και μετά όταν θα τρέχετε να σωθείτε,
θα σας σκοτώσω και τους δύο.

483
00:36:36,504 --> 00:36:40,625
Αν το κάνεις, δεν θα βρεις τη θεραπεία.
Δεν θα μπορείς να φτιάξεις άλλα υβρίδια.

484
00:36:40,745 --> 00:36:44,563
Νομίζεις πως με νοιάζει καθόλου
για τα αναθεματισμένα τα υβρίδια;

485
00:36:44,975 --> 00:36:48,909
Θέλω τη θεραπεία για να την καταστρέψω.
Θα σας σκότωνα με το που την ξεθάβαμε…

486
00:36:49,029 --> 00:36:52,129
…αλλά τώρα, αντί γι' αυτό,
θα σας δω να καίγεστε.

487
00:36:56,468 --> 00:36:57,939
Κάλεσέ τον μέσα.

488
00:36:58,319 --> 00:36:59,459
Κάν' το.

489
00:37:06,036 --> 00:37:07,221
Έλα μέσα.

490
00:37:10,095 --> 00:37:11,745
Στο σαλόνι.
Πηγαίνετε.

491
00:37:29,220 --> 00:37:31,824
Μάγισσα, δεν μπορείς
να μου το κάνεις αυτό.

492
00:37:31,944 --> 00:37:34,394
Δεν έχεις ιδέα
τι μπορώ να κάνω πλέον.

493
00:37:35,454 --> 00:37:38,609
Θα σας κυνηγήσω όλους
μέχρι να πεθάνετε όλοι.

494
00:37:40,511 --> 00:37:42,055
Με ακούτε;

495
00:37:42,175 --> 00:37:43,411
Με ακούτε;

496
00:37:50,768 --> 00:37:52,266
Δεν σε πιστεύω.

497
00:37:54,141 --> 00:37:55,828
Δεν είναι νεκρός.
Δεν μπορεί.

498
00:37:55,948 --> 00:37:58,068
Άκου, Ρεμπέκα.
Δεν είχαν άλλη επιλογή.

499
00:37:58,188 --> 00:38:00,393
Ο Κολ το ξεκίνησε όταν
κυνήγησε τον Τζέρεμι.

500
00:38:00,513 --> 00:38:02,363
Κυνήγησε κι εσένα, θυμάσαι;

501
00:38:02,532 --> 00:38:04,673
Δεν θα μας άφηνε
να βρούμε τη θεραπεία.

502
00:38:04,793 --> 00:38:07,560
Ώστε ήξερες.
Όλη νύχτα, ήξερες.

503
00:38:08,193 --> 00:38:11,227
Δεν θα επιτρέψω να πάθουν κακό
τα άτομα για τα οποία νοιάζομαι.

504
00:38:11,347 --> 00:38:13,843
Ούτε ο Τζέρεμι, ή η Ελένα,
ούτε καν ο Ντέιμον.

505
00:38:13,963 --> 00:38:18,313
Μπορείς να με μισήσεις γι' αυτό, αλλά
πια δεν μπορεί να πειράξει ούτε εσένα.

506
00:38:18,731 --> 00:38:21,681
Και θέλω να βρούμε τη θεραπεία
μαζί, εσύ κι εγώ.

507
00:38:22,090 --> 00:38:24,790
Όχι μόνο για την Ελένα,
αλλά και για 'σένα.

508
00:38:24,964 --> 00:38:28,514
Ώστε να μπορέσεις να έχεις
αυτό που θες. Να είσαι όποια θες.

509
00:38:29,082 --> 00:38:30,732
Να ξαναγίνεις άνθρωπος.

510
00:38:35,428 --> 00:38:38,178
Σε όλους αξίζει
μια δεύτερη ευκαιρία, σωστά;

511
00:38:39,625 --> 00:38:41,275
Γιατί να σε εμπιστευτώ;

512
00:38:43,957 --> 00:38:45,160
Δεν ξέρω.

513
00:38:46,652 --> 00:38:49,402
Υποθέτω πως μπορώ
να σου δώσω το λόγο μου…

514
00:38:51,016 --> 00:38:54,016
…αλλά στην τελική
θα πρέπει να μ' εμπιστευτείς.

515
00:39:04,089 --> 00:39:05,863
- Δεν έπιασε.
- Πήρε ώρα μέχρι…

516
00:39:05,983 --> 00:39:08,248
…να πεθάνει όλη η γενιά
του Φιν, θυμάσαι;

517
00:39:08,368 --> 00:39:09,559
Θα πιάσει.

518
00:39:10,103 --> 00:39:13,553
- Κι αν δεν πιάσει;
- Πού πήγε η αισιοδοξία των Γκίλμπερτ;

519
00:39:26,031 --> 00:39:27,882
Κρίμα που έχασα
το πανηγύρι.

520
00:39:28,002 --> 00:39:29,852
Εγώ χαίρομαι
που σε βλέπω.

521
00:39:39,045 --> 00:39:41,145
Να υποθέσω πως
δεν έχασα πολλά.

522
00:39:43,811 --> 00:39:45,811
Έχω την ταφόπλακα
του Σάιλας.

523
00:39:46,025 --> 00:39:48,925
Περιμένουμε να μεγαλώσει
το Σημάδι του Τζέρεμι.

524
00:39:54,479 --> 00:39:57,579
- Ο Κλάους έχει παγιδευτεί στο σαλόνι.
- Προσωρινά.

525
00:39:57,977 --> 00:40:01,062
Πήρα δύναμη από το νέο φεγγάρι
για να δέσω το ξόρκι.

526
00:40:01,182 --> 00:40:04,160
Έχετε 3 μέρες να βρείτε
τη θεραπεία. Τέσσερις το πολύ.

527
00:40:04,280 --> 00:40:08,018
Αν δεν τη βρούμε, μπορούμε να ρωτήσουμε
την Κάθριν αν θέλει παρέα στο κρυφτό…

528
00:40:08,138 --> 00:40:10,888
- …γιατί θα μας κυνηγήσει.
- Θα τη βρούμε.

529
00:40:11,521 --> 00:40:13,721
Τώρα που κανονίσαμε
τη Ρεμπέκα…

530
00:40:14,105 --> 00:40:17,158
Θέλουμε μόνο τον καθηγητή Σέιν
και θα έχουμε ό,τι χρειαζόμαστε.

531
00:40:17,278 --> 00:40:19,478
Σχετικά μ' αυτό,
δεν την κάρφωσα.

532
00:40:20,472 --> 00:40:22,293
Τι;
Γιατί όχι;

533
00:40:23,079 --> 00:40:25,052
Δεν χρειάστηκε.
Είναι με το μέρος μας.

534
00:40:25,172 --> 00:40:26,472
Με το μέρος μας;

535
00:40:27,166 --> 00:40:29,248
- Το είπες αυτό πράγματι;
- Ναι.

536
00:40:29,368 --> 00:40:33,718
Μου έδωσε την ταφόπλακα και θέλει να
βρει τη θεραπεία περισσότερο απ' όλους.

537
00:40:34,346 --> 00:40:36,905
Πώς σου ήρθε να σκεφτείς
πως είναι άξια εμπιστοσύνης;

538
00:40:37,025 --> 00:40:39,453
Άσε να μαντέψω.
Σου δήλωσε την υποταγή της…

539
00:40:39,573 --> 00:40:42,273
…όταν ήσασταν γυμνοί
κάτω απ' το πάπλωμα.

540
00:40:50,152 --> 00:40:53,102
Σίγουρα ψόφαγες να
το ξεστομίσεις, έτσι Ντέιμον;

541
00:40:53,294 --> 00:40:54,836
Ήταν μυστικό υποτίθεται;

542
00:40:54,956 --> 00:40:58,208
Ίσως έπρεπε να το διευκρινήσεις όταν
μου στράγγιζες το αίμα στο κελάρι.

543
00:40:58,328 --> 00:41:01,752
- Για να μην σκοτώσεις τον Τζέρεμι.
- Σταματήστε και οι δύο.

544
00:41:01,872 --> 00:41:04,372
Γιατί δεν της λες
να ηρεμίσει, Ντέιμον;

545
00:41:04,922 --> 00:41:08,272
Τα κατάφερες μια χαρά με το δεσμό
κυριαρχίας ως τώρα, ε;

546
00:41:24,272 --> 00:41:25,457
Ξεκίνησε.

547
00:41:26,568 --> 00:41:27,627
Θεέ μου.

548
00:41:29,792 --> 00:41:31,792
Τι;
Μπορείτε να το δείτε;

549
00:41:34,000 --> 00:41:37,541
Απόδοση Διαλόγων/Συγχρονισμός:
X Vampire Diaries Team:
[selin, Smallville, Yiolanda]

550
00:41:40,875 --> 00:41:43,572
Επιμέλεια/Διορθώσεις:
X Vampire Diaries Team: [shur'tugal]

551
00:41:45,592 --> 00:41:46,900
Εδώ είμαστε.

552
00:41:47,377 --> 00:41:51,150
Αποκλειστική Διανομή Υποτίτλων:
www.xsubs.tv

