1
00:00:00,501 --> 00:00:03,401
Στα προηγούμενα επεισόδια...
2
00:00:03,554 --> 00:00:07,057
- Ανέθεσες αποστολή στον Καίσαρα;
- Κρύβεται ανάμεσα στους επαναστάτες.
3
00:00:07,065 --> 00:00:10,253
Δεν υπάρχει μεγαλύτερη δόξα
από τον θάνατο του εχθρού σου.
4
00:00:10,261 --> 00:00:11,862
Επίθεση!
5
00:00:12,100 --> 00:00:14,791
- Τους διέταξα να παραμείνουν.
- Αλλά εκείνοι τράπηκαν σε φυγή.
6
00:00:14,799 --> 00:00:16,867
Τι τιμωρία θα ήθελες
να τους επιβάλλω;
7
00:00:17,035 --> 00:00:20,931
Αποδεκατισμός;
Πενήντα άντρες, πενήντα πέτρες.
8
00:00:20,939 --> 00:00:24,242
Οι πέντε στιγματισμένες
με υπόσχεση θανάτου.
9
00:00:25,510 --> 00:00:28,338
Φρόντισε αυτό το τελευταίο
που ζητώ να πραγματοποιηθεί,
10
00:00:28,346 --> 00:00:32,874
και θα γεμίσω τα πλοία σου με όλα τα
πλούτη που υπάρχουν στην πόλη αυτή.
11
00:00:32,884 --> 00:00:34,977
Ας φροντίσουμε να
γίνει τότε, αδερφέ!
12
00:00:34,985 --> 00:00:37,821
Σπάρτακε, ο Κρίξος και
οι άλλοι τρελάθηκαν.
13
00:00:38,088 --> 00:00:41,218
- Σκοτώνουν τους Ρωμαίους.
- Πρόσεχε τους Κιλικιανούς.
14
00:00:41,255 --> 00:00:43,193
Φαίνεται πως σου αρέσει
η γαμημένη παρέα τους.
15
00:00:43,895 --> 00:00:47,998
- Βρες τα λογικά σου...
- Εσύ έχασες τα λογικά σου..
16
00:00:48,206 --> 00:00:50,901
Πλέον αμφισβητώ κι εγώ
το μονοπάτι που έχει διαλέξει.
17
00:00:50,908 --> 00:00:55,407
Τότε ίσως ήρθε η ώρα
να χαράξουμε το δικό μας.
18
00:00:56,001 --> 00:01:00,000
Spartacus: War of the Damned
Episode 05 - Blood Brothers
19
00:01:00,001 --> 00:01:05,000
Απόδοση Διαλόγων Damned SubzTeam
[eboussa, kexag31, TNT, Panpas, stelios]
20
00:01:05,001 --> 00:01:09,000
Επιμέλεια Διαλόγων Damned
SubzTeam [kexag31, xarhli]
21
00:01:15,001 --> 00:01:18,000
Διανομή Υποτίτλων
www.subz.tv
22
00:02:12,979 --> 00:02:16,791
Καθαρίστε τους και ρίξτε τους
αλάτι για να καθυστερήσουμε τη σήψη.
23
00:02:17,206 --> 00:02:19,212
Μπορεί ακόμα να φανούν χρήσιμοι.
24
00:02:25,129 --> 00:02:26,359
Άγρον.
25
00:02:26,489 --> 00:02:27,756
Έχεις μια στιγμή;
26
00:02:27,803 --> 00:02:30,359
Δεν έχω ούτε χρόνο,
ούτε την επιθυμία.
27
00:02:30,659 --> 00:02:32,960
Ίσως ο Κάστος να είναι
λιγότερο απασχολημένος.
28
00:03:04,437 --> 00:03:07,686
Δεν μ' αρέσει
ο τρόπος που σε κοιτάζει.
29
00:03:07,963 --> 00:03:10,454
Αυτό το βλέμμα μου είναι οικείο...
30
00:03:10,642 --> 00:03:12,352
από τότε ακόμα που ήμασταν
σκλάβοι του Βατιάτου.
31
00:03:12,353 --> 00:03:14,580
Φοβάμαι μην γυρίσουν
οι παλιές μέρες.
32
00:03:19,655 --> 00:03:23,119
Υπάρχουν πολλοί που πιστεύουν περισσότερο
στον Κρίξο, μετά τη σφαγή των αιχμαλώτων.
33
00:03:28,283 --> 00:03:30,884
Κι εσύ με ποιον είσαι,
στο θέμα αυτό;
34
00:03:38,046 --> 00:03:39,510
Με σένα.
35
00:03:40,138 --> 00:03:43,193
Και πάντα θα σε ακολουθώ
στο πεδίο της μάχης.
36
00:03:53,687 --> 00:03:55,170
Γύρνα στη έπαυλη.
37
00:03:55,490 --> 00:03:58,417
Θα ήθελα να φυλάσσονται η Λαέτα
και οι δικοί της όταν λείπω.
38
00:03:58,489 --> 00:04:01,662
Είναι σοφό να φεύγεις από την πόλη
με τόσες υπάρχουσες εκκρεμότητες;
39
00:04:04,345 --> 00:04:07,457
Δεν θα 'πρεπε να επιδιώξεις να
μιλήσετε για να επουλώσετε την πληγή;
40
00:04:11,047 --> 00:04:13,018
Με τα λόγια τέλειωσα.
41
00:04:19,632 --> 00:04:21,507
Πρέπει να μάθεις τη γλώσσα μας.
42
00:04:21,575 --> 00:04:24,983
Θα ξέρεις τι κατάρες σου ρίχνει.
43
00:04:26,277 --> 00:04:29,372
Άντε γάμα τη μάνα σου,
χοντρέ πουτσοπνίχτη.
44
00:04:31,247 --> 00:04:35,843
- Προτιμώ την ευλογία της άγνοιας.
- Όπως θα έπρεπε όλοι οι άντρες...
45
00:04:39,095 --> 00:04:41,949
Θα σαλπάρουμε για τη Σικελία
με την υπόσχεση αίματος.
46
00:04:42,336 --> 00:04:43,625
Είναι κακή ώρα για ποτό.
47
00:04:43,682 --> 00:04:46,433
Το μόνο που έκανα ήταν να προσφέρω
υποστήριξη στον αδερφό Λούγκο.
48
00:04:47,602 --> 00:04:51,222
Φοβάμαι το νερό.
Και τα τέρατα που έχει μέσα.
49
00:04:52,539 --> 00:04:55,303
Έχουν όλα προετοιμαστεί για
το ταξίδι σας, Άναξ Σπάρτακε.
50
00:04:55,415 --> 00:04:56,955
Όπως έχει συμφωνηθεί.
51
00:05:00,000 --> 00:05:02,780
Πολλές φορές θα ακολουθήσουν
με την ίδια πληρωμή.
52
00:05:06,106 --> 00:05:07,703
Είναι περισσότερο από
αρκετά για κρασί...
53
00:05:07,720 --> 00:05:10,492
και για μαλακά χείλη
πάνω στον πούτσο σου...
54
00:05:10,659 --> 00:05:14,426
ώστε να φύγουν οι βασανιστικές
σκέψεις σου για τον Σύριο.
55
00:05:14,477 --> 00:05:16,965
Δεν θα ταξιδέψετε μαζί μας;
56
00:05:17,334 --> 00:05:19,613
Ο Ηράκλειος έχει
πιο επείγοντα θέματα.
57
00:05:19,665 --> 00:05:23,095
- Πλήρωσα για τις υπηρεσίες σου.
- Πλήρωσες για το πλοίο μου.
58
00:05:23,268 --> 00:05:26,786
- Και ποιος θα το οδηγήσει;
- Γι' αυτό πληρώνω τον Τρύφωνα.
59
00:05:30,047 --> 00:05:32,351
Καλή επιτυχία, Άναξ Σπάρτακε.
60
00:05:32,705 --> 00:05:34,761
Θα κάνω μια πρόποση
προς τιμήν σου.
61
00:05:39,082 --> 00:05:40,596
Έλα, Καπετάνιε.
62
00:06:10,427 --> 00:06:14,016
Αυτή η νύχτα θα
μας μείνει αξέχαστη.
63
00:06:15,516 --> 00:06:16,746
Ξεκινήστε!
64
00:06:32,787 --> 00:06:34,665
Έχετε όρεξη για καυγά τώρα;
65
00:06:41,163 --> 00:06:44,952
Πού ήταν αυτός ο πόθος για αίμα,
όταν σταθήκατε μπροστά στον Σπάρτακο;
66
00:06:47,621 --> 00:06:52,782
Βυθιστήκαμε μέσα στη λάσπη
και τα σκατά εξαιτίας σας.
67
00:06:53,422 --> 00:06:58,441
Διότι το βάλατε στα πόδια σαν
φοβισμένα παιδιά, στην θέα του εχθρού.
68
00:07:00,859 --> 00:07:03,936
Είναι η πιο σκληρή μοίρα
το ότι αναπνέετε ακόμα.
69
00:07:04,042 --> 00:07:07,077
Όταν ο άντρας που στάθηκε
πλάι μου στο πεδίο της μάχης
70
00:07:07,110 --> 00:07:10,850
έφυγε απ' αυτόν τον κόσμο
εξαιτίας της γαμημένης δειλίας σας.
71
00:07:39,640 --> 00:07:42,391
Δεν θ' αφήσω τα αποθέματά μας να
πέσουν κάτω από τα επιτρεπτά όρια.
72
00:07:42,447 --> 00:07:45,362
Φρόντισε να φέρουν περισσότερο
σιτάρι από τα κτήματα στη Σικελία.
73
00:07:45,387 --> 00:07:46,643
Στρατηγέ.
74
00:07:50,611 --> 00:07:54,300
Συγκλητικέ Μέτελλε. Με συγχωρείτε
για την έλλειψη κατάλληλης υποδοχής.
75
00:07:54,301 --> 00:07:58,669
Δεν γνώριζα ότι είχατε αποτραβηχτεί τόσο
μακριά από τις ανέσεις της μητέρας Ρώμης.
76
00:07:58,670 --> 00:08:02,123
Δεν επιζητώ ούτε μάταιες τυπικό-
τητες, ούτε πολυτελείς υποδοχές.
77
00:08:02,877 --> 00:08:05,105
Μόνο απάντηση σε μια
και μοναδική ερώτηση...
78
00:08:05,222 --> 00:08:06,892
Σου παρείχε η Σύγκλητος ένα στρατό
79
00:08:06,893 --> 00:08:10,869
μόνο και μόνο για να κάθεσαι άπραγος
σε απόσταση μισής μέρας από τη Σινόεσσα;
80
00:08:12,172 --> 00:08:15,823
Η Σύγκλητος δεν μου παρείχε
στρατό. Μου έδωσε διαταγή.
81
00:08:16,186 --> 00:08:18,599
Κάθε άλογο, κάθε ξίφος, κάθε
άντρας που πιάνει το μάτι σου
82
00:08:18,600 --> 00:08:21,830
αγοράστηκαν όλα με χρήματα
από το δικό μου πουγκί.
83
00:08:22,465 --> 00:08:25,694
Και θα κάνουν αυτό που θέλει
ο Μάρκος Κράσσος και μόνο.
84
00:08:26,255 --> 00:08:28,092
Και ήταν η θέλησή σου
που σήμανε υποχώρηση
85
00:08:28,093 --> 00:08:30,633
κατά την παρθενική αναμέτρηση
ενάντια στον Σπάρτακο;
86
00:08:31,276 --> 00:08:34,027
Αποστολή σου ήταν να επουλώσεις τα θλι-
βερά τραύματα που υποστήκαμε από εκείνον.
87
00:08:34,028 --> 00:08:37,040
Όχι να καταφέρεις κι άλλο πλήγμα
με τέτοια δυσάρεστα νέα.
88
00:08:37,073 --> 00:08:40,422
Μια μικρή αψιμαχία όπου
εμπλακήκαμε ηλιθιωδώς.
89
00:08:40,859 --> 00:08:43,069
Αυτοί που γύρισαν πλάτη στο
καθήκον, έχουν τακτοποιηθεί.
90
00:08:43,070 --> 00:08:45,230
Κι αυτά τα νέα, επίσης,
μας γνωστοποιήθηκαν.
91
00:08:45,231 --> 00:08:48,077
Είναι αλήθεια ότι αναβίωσες το σάπιο
τελετουργικό του αποδεκατισμού;
92
00:08:49,348 --> 00:08:51,958
Εγώ απλά τους δίδαξα
τι θα πει αφοσίωση.
93
00:08:52,359 --> 00:08:54,559
Την επόμενη φορά που οι στρατιώτες
μου θα αντιμετωπίσουν τον Σπάρτακο
94
00:08:54,560 --> 00:08:57,343
θα είναι ο επαναστάτης
που θα σταθεί άτυχος.
95
00:08:58,164 --> 00:09:01,209
Ο κόσμος θα υποδεχτεί
τέτοιο γεγονός με εορτασμούς.
96
00:09:01,816 --> 00:09:04,889
Έτσι όπως υποδέχονται τα νέα της
νίκη του Πομπήιου στην Ισπανία.
97
00:09:08,041 --> 00:09:09,608
Νίκησε τον Σερτώριο;
98
00:09:09,609 --> 00:09:12,857
Και σύντομα θα είναι και πάλι στη
χώρα μας με τις δικές του λεγεώνες.
99
00:09:13,557 --> 00:09:17,336
Θα είναι ανακούφιση... αν ο
Σπάρτακος μας πλήττει ακόμα τότε.
100
00:09:18,703 --> 00:09:21,271
Ο Σπάρτακος θα έχει
εξαφανιστεί από τη σκέψη μας...
101
00:09:21,276 --> 00:09:24,051
πριν από την επιστροφή
του μικρού χασάπη.
102
00:09:24,116 --> 00:09:29,484
Τα λόγια σου σκληρά. Κι όμως
κάθεσαι εδώ χωρίς στόχο και σκοπό.
103
00:09:30,796 --> 00:09:33,100
Τι θα 'θελες να κάνω;
104
00:09:33,441 --> 00:09:36,384
Να κάνω μια τρελή απόπειρα και
να ξαμοληθώ στα τείχη της πόλης;
105
00:09:36,385 --> 00:09:39,445
Θα ήθελα να το τελειώνεις
το θέμα, Στρατηγέ.
106
00:09:40,244 --> 00:09:42,798
Αυτό το πράγμα έχει
ήδη δρομολογηθεί.
107
00:09:44,850 --> 00:09:47,811
Ο Καίσαρας είναι ήδη
μέσα στη Σινόεσσα...
108
00:09:47,950 --> 00:09:50,950
έχει διεισδύσει ανάμεσα στους επαναστάτες.
- Ο Καίσαρας;
109
00:09:51,053 --> 00:09:54,850
Θ' αφήσεις τη μοίρα μας στα χέρια αυτού
του γαμημένου, αλαζονικού αγοριού;
110
00:09:54,857 --> 00:09:56,759
Ο Σπάρτακος δεν
θα μπει στον τάφο
111
00:09:56,760 --> 00:10:00,092
με κτηνώδη βία, όπως σίγουρα
θα αποπειραθεί ο Πομπήιος.
112
00:10:00,345 --> 00:10:04,211
Είναι ιδιοφυής άντρας και έτσι
πρέπει να τον αντιμετωπίσουμε.
113
00:10:04,212 --> 00:10:06,445
Μιλάς σαν να τον θαυμάζεις.
114
00:10:07,476 --> 00:10:09,445
Ξεκίνησε ως σκλάβος...
115
00:10:09,730 --> 00:10:12,830
και τώρα ακόμα και
η Σύγκλητος τρέμει μπροστά του.
116
00:10:13,300 --> 00:10:15,839
Δεν βρίσκω μεγαλύτερο
λόγο για θαυμασμό.
117
00:10:15,846 --> 00:10:20,565
Η Σύγκλητος δεν νιώθει τρόμο...
μόνο θυμό που παραμένεις αδρανής.
118
00:10:22,692 --> 00:10:25,615
Απλά περιμένω την
κατάλληλη ευκαιρία.
119
00:10:26,902 --> 00:10:30,426
Ωστόσο, αν μια μικρή δύναμη
προχωρούσε προς τη Σινόεσσα...
120
00:10:30,791 --> 00:10:34,108
θα καταπράυνε το φόβο...
- Πόσοι άντρες;
121
00:10:34,333 --> 00:10:36,265
Με πόσους άντρες ταξιδεύεις;
122
00:10:39,339 --> 00:10:42,087
Θες να διατάξεις τους άντρες μου να
κάνουν αυτό που δεν θα κάνεις εσύ;
123
00:10:42,088 --> 00:10:44,555
Θέλω να σε συμπεριλάβω
στη δοξασμένη νίκη.
124
00:10:44,556 --> 00:10:47,595
Αν η σκέψη δεν σου
αρέσει, γύρνα σπίτι.
125
00:10:48,307 --> 00:10:51,318
Κι άσε τα θέματα του πολέμου στους
άντρες που ξέρουν να τα διαχειρίζονται.
126
00:11:05,396 --> 00:11:09,531
- Μου δίνεις ξίφος;
- Έχεις αποδειχτεί έμπιστος, Λυκίσκε.
127
00:11:10,555 --> 00:11:12,393
Και θα ήθελα να
ήσουν καλά οπλισμένος,
128
00:11:12,394 --> 00:11:14,736
αν γίνει κι άλλη απόπειρα
ενάντια στη ζωή μου.
129
00:11:15,158 --> 00:11:19,148
Ευχαριστώ. Λαχταρώ να το
χρησιμοποιήσω για σωστό σκοπό.
130
00:11:19,848 --> 00:11:22,777
Όπως κι εγώ.
Είναι αμοιβαία η επιθυμία.
131
00:11:23,879 --> 00:11:26,705
Σύντομα θ' ανοίξουμε τις πύλες
132
00:11:26,939 --> 00:11:30,432
και θα ξεσκίσουμε τους
κώλους των Ρωμαίων γερά.
133
00:11:32,452 --> 00:11:34,165
Και ο Σπάρτακος;
134
00:11:34,355 --> 00:11:36,788
Θα επιστρέψει από το θαλάσσιο
ταξίδι του για να μας βοηθήσει;
135
00:11:36,789 --> 00:11:39,021
Ο Σπάρτακος δεν
είναι πια ανάμεσά μας;
136
00:11:39,128 --> 00:11:42,304
Ήμουν κάτω στην αποβάθρα, όταν έφυγε
με τον Γάννικο και τους Κιλικιανούς.
137
00:11:43,535 --> 00:11:45,799
Δεν το ήξερες αυτό;
- Όχι. Δεν το ήξερα.
138
00:11:45,807 --> 00:11:48,298
Προστατεύει τους
γαμημένους τους Ρωμαίους.
139
00:11:48,307 --> 00:11:50,912
Και τώρα σαλπάρει στις θάλασσες
με τον Ηράκλειο χωρίς να πει λέξη;
140
00:11:50,913 --> 00:11:54,575
- Ο Ηράκλειος δεν πήγε μαζί τους.
- Παρέμεινε στη Σινόεσσα;
141
00:11:55,173 --> 00:11:57,047
Με τον άνθρωπό του, τον Κάστο.
142
00:11:57,150 --> 00:12:00,304
Είναι εδώ για το ποτό και
άλλες σαρκικές απολαύσεις.
143
00:12:00,307 --> 00:12:01,913
Και ο Άγρον;
144
00:12:02,043 --> 00:12:04,979
Χάιδευε τον πούτσο του Σπάρτακου
όταν το πλοίο ετοιμαζόταν να φύγει;
145
00:12:04,986 --> 00:12:06,273
Δεν τον είδα.
146
00:12:09,558 --> 00:12:13,242
Ψάξε τον Ηράκλειο
και μάθε για το θέμα.
147
00:12:14,178 --> 00:12:16,244
Εμείς θα πούμε δυο
λογάκια με τον Άγρον.
148
00:12:18,403 --> 00:12:20,522
Το γαμημένο χάσμα μεγαλώνει.
149
00:12:31,826 --> 00:12:33,712
Ευχαριστώ για το φαγητό.
150
00:12:34,008 --> 00:12:36,766
Και την προστασία που
παρέχεις στους δικούς μου.
151
00:12:37,553 --> 00:12:40,956
- Κάνω μόνο ότι με διέταξαν.
- Είναι ωστόσο καλοσύνη σου...
152
00:12:41,688 --> 00:12:44,765
που πολύ εκτιμώ.
- Μας εκτιμά η γαμημένη.
153
00:12:52,912 --> 00:12:55,369
Εσύ και οι δικοί σου...
154
00:12:55,747 --> 00:12:58,048
θα μας είχατε σκοτώσει όλους.
155
00:13:00,883 --> 00:13:03,503
Όπως κι εμείς εσάς.
156
00:13:06,365 --> 00:13:08,553
Αν δεν ήταν ο Σπάρτακος.
157
00:13:12,270 --> 00:13:14,821
Φύγετε απ' τη μέση ή θα
βρεθούν τα μυαλά σας στο χώμα.
158
00:13:14,889 --> 00:13:17,014
Ξέχνα τις προθέσεις που
σου θολώνουν το μυαλό.
159
00:13:17,015 --> 00:13:18,675
Δεν θ' απλώσετε χέρι
σ' αυτούς τους ανθρώπους!
160
00:13:18,692 --> 00:13:22,041
Χεστήκαμε για τα ζώα
τους Ρωμαίους σου.
161
00:13:23,314 --> 00:13:25,949
Γιατί έφυγε ο Σπάρτακος
από την πόλη;
162
00:13:26,551 --> 00:13:29,400
- Πού το άκουσες αυτό;
- Δώσε μια απάντηση!
163
00:13:29,403 --> 00:13:32,012
Ζήτα την από τον ίδιο,
όταν επιστρέψει.
164
00:13:32,087 --> 00:13:35,421
Νόμιζα ότι ο Σπάρτακος ήταν
κάτι περισσότερο από ένας δειλός...
165
00:13:35,593 --> 00:13:38,153
με μυστικά και σκευωρίες.
166
00:13:38,558 --> 00:13:41,530
Όπως σχεδίασες κι εσύ να σφάξεις αυτούς
τους Ρωμαίους παρά τις εντολές του;
167
00:13:41,580 --> 00:13:43,344
Αυτοί είναι ο εχθρός!
168
00:13:43,409 --> 00:13:46,699
Δεν είναι διαφορετικοί απ' αυτούς που
μας έκαναν να υποφέρουμε σαν σκλάβοι.
169
00:13:49,405 --> 00:13:52,192
Ή από εκείνους που πήραν
τη ζωή του αδερφού σου.
170
00:13:54,883 --> 00:13:56,537
Υπήρχε μια εποχή...
171
00:13:56,615 --> 00:13:59,434
που ακολουθούσες την καρδιά
σου σε τέτοια ζητήματα.
172
00:13:59,923 --> 00:14:01,435
Τι σου λέει;
173
00:14:10,646 --> 00:14:12,581
Πως είμαστε διαφορετικοί τώρα.
174
00:14:17,654 --> 00:14:19,188
Όχι όλοι μας.
175
00:14:22,659 --> 00:14:25,762
Πες στον Σπάρτακο πως
θα μιλήσουμε μόλις γυρίσει.
176
00:14:50,119 --> 00:14:53,021
Έχω δει πολλά από
τα τρελά σου σχέδια.
177
00:14:53,589 --> 00:14:57,124
Ποτέ δεν πίστεψα πως θα μας
οδηγούσαν πέρα από τη θάλασσα.
178
00:14:57,192 --> 00:15:00,795
Την τελευταία φορά που επέβαινα
σε πλοίο ήμουν αλυσοδεμένος.
179
00:15:02,164 --> 00:15:03,481
Προοριζόμενος για ρωμαϊκό έδαφος.
180
00:15:03,499 --> 00:15:08,173
Μου είχαν αρπάξει τη γυναίκα,
και θα μετανιώσουν οικτρά γι' αυτό.
181
00:15:08,180 --> 00:15:10,040
Αναμφίβολα.
182
00:15:11,708 --> 00:15:15,712
Ωστόσο για τα τωρινά σου σχέδια,
δεν είμαι τόσο σίγουρος.
183
00:15:16,880 --> 00:15:22,051
Ο Κρίξος έχει λυσσάξει στην πόλη κι ο
Κράσσος επικρέμεται ως δαμόκλειος σπάθη.
184
00:15:22,418 --> 00:15:25,581
Δεν είναι ώρα για επιδρομή
για σιτάρι στην Σικελία.
185
00:15:25,588 --> 00:15:30,786
Ο Ηράκλειος μίλησε για συγκέντρωση
φορτίων σιτηρών για τον Κράσσο.
186
00:15:30,794 --> 00:15:34,557
Εγώ θα ζημίωνα τον ίδιο τον
Κράσσο κι όχι την τσέπη του.
187
00:15:34,565 --> 00:15:37,026
Το σιτάρι προορίζεται
για τον στρατό του.
188
00:15:37,034 --> 00:15:42,439
Αν το αρπάξουμε θα αποδυναμωθεί, και θα
οδηγήσει τον Κράσσο στην επιθυμητή πορεία.
189
00:15:42,606 --> 00:15:44,106
Καλά μελετημένο σχέδιο.
190
00:15:45,610 --> 00:15:50,147
Θα μπορούσες να το μαντέψεις χωρίς
τα λόγια μου, αν δεν έπινες διαρκώς.
191
00:15:52,350 --> 00:15:56,187
Κάνω ότι μπορώ για να αντέξω
τα σκατά της καθημερινότητας.
192
00:15:56,954 --> 00:15:59,423
Εγώ πάντως σου
έχω μεγάλη εκτίμηση.
193
00:15:59,991 --> 00:16:03,727
Όπως και όσοι είναι πιστοί στον
αγώνα μας... αν εγώ σκοτωθώ.
194
00:16:05,230 --> 00:16:09,800
Ξέρεις την γνώμη μου επί αυτού
του ζητήματος. Δεν είμαι ηγέτης.
195
00:16:10,068 --> 00:16:14,499
Αποδείχτηκες ανώτερος του Κρίξου,
όταν αιματοκύλησε την πόλη.
196
00:16:14,506 --> 00:16:19,111
Αν δεν με έριχνε αναίσθητο
η Ναέβια, ίσως να έκανα το ίδιο.
197
00:16:19,478 --> 00:16:22,647
Όχι.
Δεν θα το έκανες.
198
00:16:27,453 --> 00:16:28,987
Προσεγγίζουμε ξηρά.
199
00:16:30,123 --> 00:16:32,791
Και τον θάνατο των
γαμημένων Ρωμαίων.
200
00:16:40,707 --> 00:16:46,298
Ίσως μια μέρα η καρδιά σε
προστάξει να γίνεις ηγέτης.
201
00:16:46,306 --> 00:16:51,677
Και ίσως σκοτωθώ απόψε και σε αφήσω
να με θρηνήσεις με τις άλλες γυναίκες.
202
00:17:01,320 --> 00:17:03,421
Διατηρήστε τον σχηματισμό!
203
00:17:46,998 --> 00:17:51,234
Θες να μας αφήσεις;
Ο Σάνος θα σε βοηθήσει!
204
00:18:00,143 --> 00:18:02,112
Ο Κράσσος μας προμηθεύει καλά.
205
00:18:03,480 --> 00:18:05,916
Δεν γλύτωσε κανείς.
Όλοι νεκροί.
206
00:18:06,383 --> 00:18:09,119
Ας δούμε τι άλλο έχει να μας
προσφέρει η νύχτα αυτή.
207
00:18:27,739 --> 00:18:31,375
Τον κοιτώ στα μάτια και δεν
αντικρίζω πια ένα παιδί.
208
00:18:31,542 --> 00:18:34,679
Διέκρινα κι εγώ πως
το βλέμμα του είναι ψυχρό.
209
00:18:36,147 --> 00:18:39,950
Καλύτερα να του μιλήσεις και να
τον επαναφέρεις εκεί που ανήκει.
210
00:18:40,618 --> 00:18:42,787
Τίποτε δεν λαχταρώ
περισσότερο.
211
00:18:43,504 --> 00:18:48,158
Πρέπει όμως να βρει τον δικό του
δρόμο, ειδάλλως θα χαθεί για πάντα.
212
00:18:48,526 --> 00:18:52,863
Φυσικά. Μιλώ από καρδίας,
δίχως να σκέφτομαι.
213
00:18:53,431 --> 00:18:56,727
Είναι θλιβερό να βλέπεις κάποιον
αγαπημένο να γίνεται έρμαιο.
214
00:18:56,735 --> 00:19:00,070
Εγώ δεν μπορώ να γίνω ο φάρος
που θα τον φέρει στο λιμάνι.
215
00:19:03,842 --> 00:19:05,744
Εσύ όμως...
216
00:19:06,345 --> 00:19:12,340
μπορείς να γίνεις το λαμπρό πολικό
αστέρι που θα τον καθοδηγήσει.
217
00:19:15,888 --> 00:19:20,760
Θα κάνω ότι μπορώ για να βοηθήσω
τόσο τον γιο όσο και τον ευγενή πατέρα.
218
00:19:28,568 --> 00:19:34,506
Όταν σε αγκαλιάζω,
δεν έχω πλέον έγνοιες.
219
00:19:34,774 --> 00:19:39,811
Θα είμαι πάντα εδώ. Έως ότου οι θεοί
γκρεμιστούν απ' τους ουρανούς.
220
00:20:28,763 --> 00:20:31,683
Επιτέλους τα γαμημένα
ζαριά με ευνόησαν.
221
00:20:32,484 --> 00:20:36,403
Θα βγάλω πίσω
ότι μου έκλεψες.
222
00:20:36,471 --> 00:20:41,942
Εγώ θα βγάλω το κρασί
από τον πούτσο μου.
223
00:20:43,044 --> 00:20:45,647
Είναι νωρίς και
οι πουτάνες φρέσκιες.
224
00:20:45,748 --> 00:20:49,751
Μείνε και φρόντισε
να αλλάξουν και τα δύο.
225
00:20:50,219 --> 00:20:51,888
Πάμε κι άλλο παιχνίδι τότε.
226
00:20:52,956 --> 00:20:58,026
Βγάζω κέρδη εύκολα,
και θα τα αποχωριστώ δύσκολα.
227
00:20:59,029 --> 00:21:02,624
Μακάρι να ήταν εξίσου ωφέλιμες
και οι συμφωνίες με τον Σπάρτακο.
228
00:21:02,632 --> 00:21:07,703
Φοβάμαι πως αίμα θα αντικαταστήσει
σύντομα τα επιθυμητά χρήματα,
229
00:21:07,770 --> 00:21:12,467
όταν μαθευτεί η τρέλα
του Σπάρτακου στην Σικελία.
230
00:21:12,475 --> 00:21:15,311
Θα πρέπει να σε ανησυχεί.
231
00:21:15,378 --> 00:21:18,681
Και ο Σπάρτακος
ελέγχει το πλοίο σου,
232
00:21:18,748 --> 00:21:23,352
αφήνοντάς εσένα στην ξηρά
ενώ πλέει προς αβέβαιο μέλλον.
233
00:21:23,530 --> 00:21:29,529
Την απόφαση την πήρε μόνος,
αψηφώντας για τις επιπτώσεις.
234
00:21:30,627 --> 00:21:35,400
Να προσπαθείς να αρπάξεις ιδιοκτησία
του πλουσιότερου άντρα της Αυτοκρατορίας
235
00:21:36,730 --> 00:21:41,632
είναι σαν να επιθυμείς
την καταστροφή σου.
236
00:21:41,639 --> 00:21:45,142
Ο Σπάρτακος κινείται εναντίον
του Κράσσου στην Σικελία;
237
00:21:45,150 --> 00:21:48,516
Θα αδειάσω το κεφάλι
και την πούτσα μου,
238
00:21:48,517 --> 00:21:52,083
προτού κι άλλα αποκαλύψει
κι άλλα η γλώσσα μου.
239
00:21:52,351 --> 00:21:53,918
Κουνήσου, αγαπητή μου.
240
00:21:55,587 --> 00:21:58,189
Ο Κρίξος θα θέλει
να το μάθει αυτό.
241
00:22:01,893 --> 00:22:03,229
Περίμενε.
242
00:22:04,130 --> 00:22:08,225
Ας δούμε τι άλλο μπορούμε
να μάθουμε από τους Κιλικιανούς.
243
00:22:08,233 --> 00:22:09,933
Το ίδιο σκεφτόμουν.
244
00:22:23,582 --> 00:22:25,416
Πρέπει να φας.
245
00:22:27,186 --> 00:22:29,789
Ο Άγρον δυσανασχετεί
που ζούμε ακόμη.
246
00:22:30,257 --> 00:22:32,925
Δεν είστε εσείς ο λόγος
της δυσαρέσκειάς του.
247
00:22:34,628 --> 00:22:36,389
Άγρον, στάσου λίγο.
248
00:22:36,396 --> 00:22:38,697
Ο Σπάρτακος φθάνει στις αποβάθρες.
Θα πάω να τον υποδεχτώ.
249
00:22:38,765 --> 00:22:42,535
- Θέλω να σου μιλήσω.
- Ακόμη δεν έχω να σου πω τίποτα.
250
00:22:42,602 --> 00:22:46,473
Είναι σύνηθες όσοι είναι από ανατολικά
του Ρήνου να φεύγουν από μια μάχη;
251
00:22:47,441 --> 00:22:48,975
Όχι.
252
00:22:49,443 --> 00:22:53,042
Ωστόσο το έμαθα από ένα Σύριο που
χέζει ψέματα και τα θεωρεί γλυκόλογα.
253
00:22:53,046 --> 00:22:55,607
- Δεν πρόδωσα την εμπιστοσύνη σου.
- Ήσουν με τον Κάστο,
254
00:22:55,615 --> 00:23:00,052
ενώ σε διέταξα να μείνεις μακριά του.
- Με διέταξες;
255
00:23:00,420 --> 00:23:03,355
Τα δεσμά της σκλαβιάς είναι
πλέον μακρινή ανάμνηση.
256
00:23:03,423 --> 00:23:05,891
Απατάσαι αν νομίζεις πως
θα τα ξαναβάλω για σένα.
257
00:23:05,959 --> 00:23:08,160
Μην φωνάζεις, γαμώτο.
258
00:23:08,228 --> 00:23:11,964
Αν είχες δει εμένα μ' εκείνον μετά από
υποσχέσεις, θα είχες την ίδια αντίδραση.
259
00:23:12,032 --> 00:23:16,102
Συνάντησα τον Κάστο στον δρόμο ενώ
ο Κρίξος και οι άλλοι ξεσάλωναν.
260
00:23:16,369 --> 00:23:20,107
Τρέξαμε να σας βρούμε, δίχως
να προλάβουμε να πούμε κουβέντα.
261
00:23:22,275 --> 00:23:27,780
Και θες να πιστέψω πως απ' όλη
την πόλη συνάντησες εκείνον τυχαία;
262
00:23:27,848 --> 00:23:29,849
Όπως θα πίστευα κι εγώ εσένα.
263
00:23:31,218 --> 00:23:33,186
Για κάθε ζήτημα.
264
00:23:34,755 --> 00:23:38,224
Άγρον, έχουμε ένα πρόβλημα.
265
00:23:41,861 --> 00:23:44,163
Πόσοι βρίσκονται στην
κορυφή του λόφου;
266
00:23:44,431 --> 00:23:46,298
Μέτρησα τριάντα.
267
00:23:46,566 --> 00:23:48,961
Ίσως κρύβονται περισσότεροι
από την ομίχλη της χαραυγής.
268
00:23:48,969 --> 00:23:53,038
Ανιχνευτές.
Είναι πολύ λίγοι για επίθεση.
269
00:23:57,477 --> 00:24:01,882
Σύντομα θα μαζευτούν κι άλλοι και
οι λεγεώνες τους θα μας συνθλίψουν.
270
00:24:04,150 --> 00:24:08,353
Ίσως τότε να τους δείξουμε πόσο
ανόητη θα ήταν μια τέτοια απόπειρα.
271
00:24:08,420 --> 00:24:12,589
Οπλιστείτε και ετοιμαστείτε
ν' ανοίξουμε την πύλη!
272
00:24:13,792 --> 00:24:16,353
Ο Σπάρτακος δεν θα επέτρεπε
απερίσκεπτη επίθεση στον Κράσσο.
273
00:24:16,361 --> 00:24:19,230
Ενόσω του επιτίθεται
στην Σικελία;
274
00:24:19,898 --> 00:24:24,902
Κινείται εναντίον του Κράσσου
και μας άφησε εδώ να την παίζουμε.
275
00:24:26,171 --> 00:24:28,023
Ας δείξουμε στον Κράσσο...
276
00:24:28,024 --> 00:24:33,376
πως όλα τα χρήματα του κόσμου δεν
θα σταματήσουν το αίμα του να χυθεί!
277
00:24:35,146 --> 00:24:37,515
Δεν ηγείσαι εσύ
αυτών των ανθρώπων.
278
00:24:39,083 --> 00:24:41,384
Ίσως ήρθε η ώρα
να αναλάβω τα ηνία.
279
00:24:42,987 --> 00:24:44,454
Κρίξε!
280
00:24:50,026 --> 00:24:52,727
Γιατί τους ξεσηκώνεις όλους;
281
00:24:52,795 --> 00:24:54,890
Για να επιτεθούμε στους Ρωμαίους
που μαζεύτηκαν στον λόφο.
282
00:24:54,898 --> 00:24:56,734
Διέταξε να ανοίξει η πύλη.
283
00:24:58,202 --> 00:24:59,935
Καμία αντίρρηση.
284
00:25:02,106 --> 00:25:05,660
- Επιτέλους ήρθε στα συγκαλά του.
- Παρεξήγησες.
285
00:25:07,961 --> 00:25:10,906
Δεν διατάζω να επιτεθούμε
στους άντρες του Κράσσου.
286
00:25:10,914 --> 00:25:13,008
Τότε γιατί να την ανοίξουμε;
287
00:25:13,016 --> 00:25:16,752
Για να απελευθερώσουμε όσους
απέμειναν από τους Ρωμαίους.
288
00:25:20,656 --> 00:25:23,618
- Τους απελευθερώνεις;
- Τα 'χεις χάσει τελείως.
289
00:25:23,626 --> 00:25:27,396
Όπως κι εσύ έχασες το δικαίωμα λόγου
σε όλες τις σημαντικές αποφάσεις.
290
00:25:31,701 --> 00:25:34,604
Αν ανοίξεις την πύλη
πρωτύτερα,
291
00:25:36,705 --> 00:25:40,008
θα κλείσει για πάντα πίσω σου.
292
00:26:10,204 --> 00:26:15,400
Σαν να πέρασε μια ζωή απ' όταν ήμασταν
στη ζεστασιά της έπαυλης του πατέρα σου.
293
00:26:16,611 --> 00:26:18,846
Την ίδια παγωνιά ένιωθα.
294
00:26:21,083 --> 00:26:25,245
- Πότε έφαγες τελευταία;
- Δεν με νοιάζει.
295
00:26:25,253 --> 00:26:27,921
Εμένα με νοιάζει
και με το παραπάνω.
296
00:26:27,989 --> 00:26:32,158
Έλα στην άνεση της σκηνής μου,
και μην κάθεσαι άλλο εδώ.
297
00:26:34,859 --> 00:26:39,301
Θα παραμείνω με τους άντρες μου,
όπως θα ήθελε και ο Στρατηγός.
298
00:26:40,568 --> 00:26:44,373
Ο πατέρας σου νοιάζεται για σένα
περισσότερο απ' όσο νομίζεις.
299
00:26:46,000 --> 00:26:49,310
Προσφέρει χείρα
βοηθείας μέσω εμού.
300
00:26:52,514 --> 00:26:56,517
- Εκείνος σε έστειλε;
- Κάνει ευγενική χειρονομία.
301
00:26:57,485 --> 00:26:59,987
Κι εσύ πρέπει να διαλέξεις
πώς θα την δεχτείς.
302
00:27:20,007 --> 00:27:23,670
Και οι άντρες σου που μας επιτέθηκαν;
Θέλουν να μας δουν ζωντανούς τώρα;
303
00:27:23,678 --> 00:27:27,742
Δεν είναι πλέον άντρες μου,
ούτε έχουν λογικευτεί.
304
00:27:28,750 --> 00:27:32,186
Θα σας οδηγήσω έξω από την
πόλη, μακριά από την οργή τους.
305
00:27:32,854 --> 00:27:36,720
Μακάρι να μας ευσπλαχνιζόσουν
πριν το τελευταίο ατυχές συμβάν.
306
00:27:36,725 --> 00:27:38,652
Και οι δύο πληγωθήκαμε
από αυτά τα γεγονότα.
307
00:27:38,660 --> 00:27:40,654
Αυτό για σένα ήταν απλά
μια ενοχλητική γρατσουνιά.
308
00:27:40,662 --> 00:27:43,023
Μην επιδιώκεις να το συγκρίνεις
με ένα κομμένο άκρο.
309
00:27:43,031 --> 00:27:44,992
Δεν επιδιώκω τίποτα άλλο, παρά
μόνο τον χωρισμό των δρόμων μας.
310
00:27:45,000 --> 00:27:48,462
Από εσένα και εκείνους που
δεν υπακούν στις διαταγές μου.
311
00:27:50,472 --> 00:27:53,141
Θα διώξεις τον Κρίξο και
τους άλλους από την Σινόεσσα;
312
00:27:53,309 --> 00:27:55,444
Θα παραμείνουν μέσα
στα καταραμένα τείχη.
313
00:27:55,911 --> 00:27:58,536
Εγώ θα πλεύσω προς την Σικελία
με τους έμπιστους σε μένα...
314
00:27:58,544 --> 00:28:02,017
και έπειτα για μέρη μακρινά.
- Ο παντοδύναμος Σπάρτακος...
315
00:28:02,585 --> 00:28:06,322
εγκαταλείπει τον ευγενή σκοπό του.
- Απλά διαλέγω διαφορετικό μονοπάτι.
316
00:28:07,750 --> 00:28:11,521
Μονοπάτι γεμάτο αίμα, όπως
κάθε άλλο που έχεις ακολουθήσει.
317
00:28:11,729 --> 00:28:13,563
Σ' αυτό τον δρόμο
με έβαλε η Ρώμη.
318
00:28:13,930 --> 00:28:16,499
Να είσαι ευγνώμων που
αφήνω τις ακτές της.
319
00:28:16,667 --> 00:28:19,069
Και προσευχήσου στους θεούς
να μην επιστρέψω ποτέ.
320
00:28:28,546 --> 00:28:29,912
Κάντε στην άκρη.
321
00:28:34,351 --> 00:28:37,087
Θα χύσουμε και το
δικό σου αίμα μια μέρα!
322
00:28:42,059 --> 00:28:46,269
Είσαι ευλογημένη επειδή
ο Σπάρτακος είναι ανόητος.
323
00:28:52,236 --> 00:28:53,804
Κάνε στην άκρη.
324
00:29:29,106 --> 00:29:30,402
Μας βάζεις όλους σε κίνδυνο!
325
00:29:30,410 --> 00:29:32,461
Κινούμαι μόνο για να
εξασφαλίσω την νίκη!
326
00:29:32,479 --> 00:29:34,173
Αφήνοντας τους εχθρούς
μας ελεύθερους;
327
00:29:34,180 --> 00:29:37,276
Ξεσπάς την οργή σου σε λάθος άτομα.
Ο Κράσσος είναι ο πραγματικός μας εχθρός.
328
00:29:37,284 --> 00:29:39,852
Και εσύ παραδίδεις ένα
όπλο σε εχθρικά χέρια.
329
00:29:39,919 --> 00:29:42,314
Η Λαέτα και οι υπόλοιποι
ήταν μαζί μας για πολύ καιρό.
330
00:29:42,322 --> 00:29:44,900
Όσα έχουν ακούσει
ή έχουν δει...
331
00:29:44,908 --> 00:29:49,428
Έχουν δει 2 αδέρφια να μαλώνουν.
Ένα χάσμα που πρέπει να γεφυρωθεί.
332
00:29:49,495 --> 00:29:51,956
Το οποίο έχει μεγαλώσει από
τα σχέδια σου στην Σικελία.
333
00:29:51,964 --> 00:29:54,166
Το ίδιο πράγμα θα
πιστεύει και ο Κράσσος.
334
00:29:54,234 --> 00:29:56,101
Όταν θα του το πει η Λαέτα.
335
00:29:59,052 --> 00:30:03,401
Την ελευθέρωσες, για να μάθει
εκείνος τα σχέδιά σου;
336
00:30:03,409 --> 00:30:05,477
Και όταν κινηθεί
για να τα αποτρέψει...
337
00:30:05,544 --> 00:30:08,913
θα στείλουμε στον άλλον κόσμο
εκείνον και τις λεγεώνες του.
338
00:30:13,859 --> 00:30:17,015
Ο Ηράκλειος με τα πλοία του θα μεταφέρει
την μισή μας δύναμη στην Σικελία.
339
00:30:17,023 --> 00:30:18,773
Ο Σάνος και μια ομάδα έμπιστων
αντρών θα φροντίσουν...
340
00:30:18,790 --> 00:30:20,351
οι Κιλικιανοί να τηρήσουν
την συμφωνία μας.
341
00:30:20,359 --> 00:30:21,786
Εγώ θα παραμείνω στην πόλη;
342
00:30:21,794 --> 00:30:24,028
Μαζί μ' αυτούς που είναι
γνωστό ότι σου είναι πιστοί.
343
00:30:24,196 --> 00:30:26,932
Τουλάχιστον αυτό θα
πιστεύει ο Κράσσος.
344
00:30:27,399 --> 00:30:30,617
Τα πτώματα των Ρωμαίων που διατηρήσαμε,
θα τοποθετηθούν πάνω στα τείχη για
345
00:30:30,618 --> 00:30:32,661
να δώσουν την ψευδαίσθηση
της παρουσίας σου εδώ.
346
00:30:33,172 --> 00:30:36,607
Θα βγεις με τις δυνάμεις σου από την
βόρεια πύλη προς την οροσειρά Μελία,
347
00:30:36,675 --> 00:30:38,740
καθώς εμείς κινούμαστε εναντίον
των αποθηκών του Κράσσου στο νησί.
348
00:30:38,743 --> 00:30:40,297
Θα αναγκαστεί να μοιράσει
τους άντρες του προκειμένου
349
00:30:40,305 --> 00:30:43,614
να προστατεύσει τις προμήθειές του.
- Θα χωρίσει τις λεγεώνες του...
350
00:30:43,622 --> 00:30:46,637
Θα έχεις αρκετό χρόνο για να διασχίσεις τα
βουνά και να επιτεθείς στις εναπομείνασες
351
00:30:46,638 --> 00:30:49,653
δυνάμεις του ενώ θα πιστεύουν ότι
βρίσκεστε ακόμη μέσα στα τείχη της πόλης.
352
00:30:49,921 --> 00:30:51,996
Θα είμαστε λίγοι για
να τον κατατροπώσουμε.
353
00:30:52,003 --> 00:30:55,200
Μόνοι, ίσως. Όμως θα
φροντίσω να μην γίνει έτσι.
354
00:30:56,027 --> 00:30:59,597
Θα φύγουμε από την Σικελία μόλις
φτάσουν οι άντρες του Κράσσου.
355
00:30:59,704 --> 00:31:03,668
Και από την θάλασσα,
θα ενωθούμε με τα αδέρφια μας.
356
00:31:06,338 --> 00:31:09,600
Θα χτυπήσουμε την αποδυναμωμένη δύναμη
του Κράσσου και από τις δύο πλευρές.
357
00:31:11,043 --> 00:31:14,906
Το ήξερες αυτό όταν μιλήσαμε;
- Μόνον στον Άγρον το εκμυστηρεύτηκα.
358
00:31:14,913 --> 00:31:17,550
Ο Γάννικος το έμαθε στο
καράβι κατά την επιστροφή.
359
00:31:19,058 --> 00:31:23,014
Δε θα ρίσκαρα να μάθουν η Λαέτα και
οι άλλοι την πραγματική μας πρόθεση.
360
00:31:23,022 --> 00:31:26,451
- Σκατιάρηδες!
- Ήσουν κακόκεφος τελευταία.
361
00:31:26,458 --> 00:31:28,453
Αναρωτιέσαι λοιπόν που εσύ και
η γυναίκα σου δεν ενημερωθήκατε;
362
00:31:28,560 --> 00:31:32,430
Πρέπει να το ξεπεράσουμε.
Αλλιώς θα καταστραφούμε.
363
00:31:36,206 --> 00:31:39,938
Ο Διότιμος είχε πει ότι η οροσειρά
είναι απροσπέλαστη αυτή την εποχή.
364
00:31:40,406 --> 00:31:42,767
Το ίδιο πιστεύουν
και οι Ρωμαίοι.
365
00:31:42,775 --> 00:31:45,211
Θα τους αποδείξεις ότι
κάνουν μεγάλο λάθος.
366
00:31:45,878 --> 00:31:48,113
Ένα μάθημα που
αδημονώ να διδάξω.
367
00:31:50,156 --> 00:31:53,952
Οδήγησε τους άντρες μας αθόρυβα στην στε-
ριά. Και γύρνα αμέσως για περισσότερους.
368
00:31:54,220 --> 00:31:58,100
Θα προσπαθήσω να μην σκοτώσω πολλούς
Ρωμαίους κατά την απουσία σου.
369
00:32:01,098 --> 00:32:03,034
Χόρτασες από γυναίκες και ποτό;
370
00:32:03,035 --> 00:32:06,431
Είμαι άνθρωπος της θάλασσας.
Και δεν ανήκω μακριά της.
371
00:32:06,459 --> 00:32:10,610
Όταν ο Κάστος ξυπνήσει από το ποτό,
πείτε του θα επιστρέψουμε γι' αυτόν.
372
00:32:11,602 --> 00:32:15,019
- Ευχαριστώ, για όλα όσα έκανες.
- Δεν το αξίζω.
373
00:32:15,022 --> 00:32:17,673
Νοιάζομαι μόνο για τα χρήματα
και το βάρος τους στο χέρι μου.
374
00:32:17,674 --> 00:32:22,000
- Θα τα έχεις με την επιστροφή σου.
- Λαμπρή μέρα για όλους.
375
00:32:22,525 --> 00:32:25,283
Εις το επανειδείν,
Άναξ Σπάρτακε.
376
00:32:29,497 --> 00:32:31,457
Είναι ένα τρελό γαμοσχέδιο.
377
00:32:33,101 --> 00:32:35,017
Το είδος που προτιμώ.
378
00:32:36,933 --> 00:32:39,355
Φρονείς πως η αναφορά
από το βορρά είναι ακριβής;
379
00:32:39,356 --> 00:32:40,932
Μάλιστα, Στρατηγέ.
380
00:32:41,599 --> 00:32:44,436
Τότε δεν έχουμε παρά να περιμένουμε
τους θεούς να μας οδηγήσουν.
381
00:32:44,537 --> 00:32:48,081
Αν σημάδι από τους θεούς είναι αυτό
που αναζητάς για να επιτεθείς...
382
00:32:48,101 --> 00:32:50,008
τότε σου το παρουσιάζω.
383
00:32:52,305 --> 00:32:55,747
Ο Σπάρτακος ελευθέρωσε μια ομάδα
αιχμαλώτων από την Σινόεσσα.
384
00:32:55,763 --> 00:32:59,117
Θα δεις πως όσα έχει να πει αυτή
εδώ είναι πολύ ενδιαφέροντα.
385
00:33:00,820 --> 00:33:05,757
Εμπρός, μίλα, κι ένα πιο οξυδερκές μυαλό
θα καθορίσει την αξία των λόγων σου.
386
00:33:09,461 --> 00:33:12,242
Ο Σπάρτακος και οι άντρες του θα
κινηθούν εναντίον της Σικελίας.
387
00:33:13,045 --> 00:33:14,096
Και οι υπόλοιποι;
388
00:33:14,097 --> 00:33:16,034
Έχουν χωριστεί από αυτόν
και κρατούν ακόμα την πόλη.
389
00:33:16,035 --> 00:33:20,285
Τώρα είναι η ευκαιρία μας! Η Σινόεσσα
είναι πλέον μερικά προστατευμένη.
390
00:33:20,298 --> 00:33:21,773
Έτσι φαίνεται.
391
00:33:22,305 --> 00:33:26,147
Πρέπει να προκάλεσε μεγάλο
πόνο η πτώση της πόλης σου.
392
00:33:26,325 --> 00:33:28,014
Τα λόγια δεν είναι αρκετά.
393
00:33:28,821 --> 00:33:32,362
Παρόλα αυτά επιβίωσες.
Μια καλότυχη ευλογία.
394
00:33:33,219 --> 00:33:36,088
Το οφείλω μόνο στην ιδιότητα
της συζύγου του Αγορανόμου.
395
00:33:36,164 --> 00:33:38,307
- Είσαι παντρεμένη με τον Έννιο;
- Χάνεις το νόημα.
396
00:33:38,308 --> 00:33:42,149
- Απάντησε.
- Όσο ήταν σε αυτόν το κόσμο, ναι.
397
00:33:42,925 --> 00:33:44,395
Ο Σπάρτακος το γνώριζε
και με υποχρέωσε
398
00:33:44,396 --> 00:33:47,007
να τον βοηθήσω να κλείσει
συμφωνία με τους Κιλικιανούς.
399
00:33:48,035 --> 00:33:49,821
Παρείχες βοήθεια
στον άντρα που στέρησε
400
00:33:49,822 --> 00:33:51,873
την ζωή του συζύγου σου,
για να σώσεις την δική σου;
401
00:33:51,874 --> 00:33:55,100
Για να σώσω όσους περισσότερους από
τους ανθρώπους μου που ζούσαν ακόμα.
402
00:33:55,235 --> 00:33:57,369
Κάτι που θα έκανα ξανά,
αν ήταν απαραίτητο.
403
00:34:00,067 --> 00:34:01,566
Στρατηγέ.
404
00:34:02,985 --> 00:34:05,338
Η γυναίκα μας έδωσε
ζωτικές πληροφορίες.
405
00:34:06,080 --> 00:34:08,045
Γιατί συνεχίζεις
να παραμένεις αδρανής;
406
00:34:08,046 --> 00:34:11,603
Όπως προείπα, περιμένω για μια
ευκαιρία, που τώρα παρουσιάστηκε.
407
00:34:11,606 --> 00:34:13,100
Ευχαριστώ για το θάρρος σου.
408
00:34:13,101 --> 00:34:16,296
Θα μιλήσουμε ξανά όταν
ανακαταλάβω την πόλη σου.
409
00:34:16,297 --> 00:34:18,577
Δώστε εντολή να ξεκινήσουμε.
410
00:34:26,179 --> 00:34:28,932
- Έχεις κρασί;
- Φαλέρνο.
411
00:34:29,665 --> 00:34:31,935
Δώρο από τον πατέρα σου.
412
00:34:32,332 --> 00:34:34,783
Έλα, ας μοιραστούμε ένα κύπελλο.
413
00:34:40,241 --> 00:34:43,058
Οι λεγεώνες έχουν
κληθεί σε σχηματισμό.
414
00:34:44,105 --> 00:34:46,595
Πιστεύω πως είναι καλό σημάδι.
415
00:34:46,607 --> 00:34:50,332
Πως ο πόλεμος θα λήξει σύντομα
και θα επιστρέψουμε σπίτι.
416
00:34:50,504 --> 00:34:53,541
Όπου θα υπάρξει υποδοχή
με δόξα και δάφνες.
417
00:34:54,033 --> 00:34:58,038
Για τον Στρατηγό και
όσους τον υπηρετούν ακόμη.
418
00:34:58,943 --> 00:35:03,545
Το να κινηθεί χωρίς τον αγαπημένο
του γιο, βαραίνει την καρδιά του.
419
00:35:03,567 --> 00:35:06,245
Δεν μιλάω για μένα.
420
00:35:07,202 --> 00:35:11,043
Αλλά γι' αυτούς που έχασαν τη ζωή
τους από μία παράλογη διαταγή.
421
00:35:11,053 --> 00:35:13,830
Να ξέρεις πως δεν εξεδόθη
ελαφρά τη καρδία.
422
00:35:15,668 --> 00:35:17,357
Ούτε χωρίς τύψεις.
423
00:35:18,601 --> 00:35:24,092
Μακάρι εγώ να είχα τραβήξει την πέτρα
και να είχα πέσει στην θέση του Σαβίνου.
424
00:35:24,101 --> 00:35:25,866
Δεν το εννοείς αυτό.
425
00:35:27,104 --> 00:35:30,058
Δεν θα συνέχιζε ο κόσμος
χωρίς την παρουσία μου;
426
00:35:31,091 --> 00:35:35,144
Ο Στρατηγός δε θα προέλαυνε
προς το προσδοκώμενο τέλος,
427
00:35:35,158 --> 00:35:38,914
χωρίς να φέρει το βάρος
της συνεχούς απογοήτευσης;
428
00:35:38,930 --> 00:35:42,117
Ο πατέρας σου σε αγαπάει, Τιβέριε.
429
00:35:45,796 --> 00:35:47,779
Φαίνεται πως αγαπάει
εσένα περισσότερο.
430
00:35:51,004 --> 00:35:53,364
Κάτι που απέχει πολύ
από την αλήθεια.
431
00:36:00,300 --> 00:36:05,749
Όλα θα γίνουν όπως
πρέπει, μικρέ άρχοντα.
432
00:36:07,313 --> 00:36:10,300
Όλα θα γίνουν
όπως έπρεπε να είναι...
433
00:36:16,253 --> 00:36:18,020
Συγγνώμη.
434
00:36:18,532 --> 00:36:20,508
Παρεξήγησες τις προθέσεις μου.
435
00:36:23,826 --> 00:36:25,261
Όχι.
436
00:36:26,025 --> 00:36:27,860
Εσύ παρεξήγησες τις δικές μου.
437
00:36:29,558 --> 00:36:31,499
Εκείνος πήρε κάτι από εμένα.
438
00:36:33,006 --> 00:36:35,101
Και θα πάρω κι εγώ
κάτι για αντάλλαγμα...
439
00:36:39,888 --> 00:36:41,671
Σταμάτα, Τιβέριε...
440
00:36:43,768 --> 00:36:45,371
Λησμονείς τη θέση σου.
441
00:36:46,779 --> 00:36:51,649
Πέρα από τα προνόμια και τις ανέσεις
που έχεις, δεν είσαι παρά μια σκλάβα.
442
00:36:53,324 --> 00:36:55,695
Και θα κάνεις
αυτό που σε διατάζω.
443
00:37:39,572 --> 00:37:42,280
Φρόντισε όλοι οι αμφορείς με πίσσα
να αφαιρεθούν από τα τείχη.
444
00:37:42,281 --> 00:37:44,465
Ο Κρίξος θα τους χρειαστεί
καθώς θα διασχίζει τα βουνά.
445
00:37:44,466 --> 00:37:47,210
Βερτίσκε! Κορεέ!
Μαζί μου!
446
00:37:56,310 --> 00:37:58,150
Προχωράτε.
447
00:37:58,647 --> 00:38:00,140
Συνεχίστε.
448
00:38:06,146 --> 00:38:08,012
Πάμε.
Πάμε.
449
00:38:08,114 --> 00:38:09,476
Προχωράτε!
450
00:38:09,477 --> 00:38:11,062
Λιταβίκε.
451
00:38:11,151 --> 00:38:13,501
Φρόντισε να φτάσει ασφαλής
στο σημείο στρατοπέδευσης.
452
00:38:14,551 --> 00:38:16,604
Παίρνουμε ότι μπορούμε
να κουβαλήσουμε στα χέρια.
453
00:38:16,623 --> 00:38:17,965
Τέλος για μας η πόλη.
454
00:38:17,973 --> 00:38:21,141
- Μακάρι να πήραμε αρκετά.
- Εγώ εύχομαι να πήραμε αρκετό κρασί.
455
00:38:26,746 --> 00:38:29,363
Έχουμε βάλει τις βάσεις του
ταξιδιού για ένα νέο ξεκίνημα.
456
00:38:30,288 --> 00:38:32,421
Θέλω και μεταξύ μας
να γίνει κάτι τέτοιο.
457
00:38:32,472 --> 00:38:36,059
- Αλήθεια;
- Ο φίλος σου, ο σιδηρουργός.
458
00:38:36,095 --> 00:38:39,644
Αν και με ανάγκασε να το κάνω,
γνωρίζω τώρα, ότι...
459
00:38:40,564 --> 00:38:42,640
δεν του άξιζε τέτοια μοίρα.
460
00:38:42,948 --> 00:38:45,978
Αναγκάστηκες δηλαδή
να επιτεθείς και σε μένα;
461
00:38:46,207 --> 00:38:48,299
Δεν θα έκανες κι εσύ
το ίδιο πράγμα...
462
00:38:48,934 --> 00:38:51,141
για να προστατέψεις
κάποιον που αγαπάς;
463
00:38:52,209 --> 00:38:55,300
Είσαι πολεμιστής
πλέον, Ναέβια.
464
00:38:55,901 --> 00:38:58,489
Άπλωσε ξανά χέρι πάνω μου
για οποιονδήποτε λόγο...
465
00:38:58,706 --> 00:39:01,054
και θα σου συμπεριφερθώ
ως πολεμιστή.
466
00:39:04,086 --> 00:39:07,156
Προχωράμε!
Πάμε!
467
00:39:07,278 --> 00:39:08,320
Πάμε!
468
00:39:11,196 --> 00:39:12,398
Πάμε!
469
00:39:12,603 --> 00:39:13,711
Προχωράμε!
470
00:39:14,423 --> 00:39:16,573
Αδειάστε τους δρόμους!
Φεύγουμε!
471
00:39:24,313 --> 00:39:26,175
Κινείσαι προς λάθος
κατεύθυνση, αδελφέ.
472
00:39:26,435 --> 00:39:28,197
Πάμε με τον Κρίξο
στην οροσειρά Μελία.
473
00:39:28,199 --> 00:39:30,913
Θα κινηθώ προς περισσότερο
υποσχόμενες ευκαιρίες.
474
00:39:34,692 --> 00:39:37,142
Όπως θα ήθελα να κάνω κι εγώ.
475
00:39:37,456 --> 00:39:39,790
Ωστόσο ο Κρίξος
κατέληξε σε συμφωνία,
476
00:39:39,818 --> 00:39:42,323
και δεν είμαστε παρά θνητοί που
ακολουθούμε τα μονοπάτια των θεών.
477
00:39:42,324 --> 00:39:44,888
Ακολουθούμε το μονοπάτι
προς ένα παγωμένο θάνατο...
478
00:39:45,161 --> 00:39:48,138
την στιγμή που ο Σπάρτακος θα πλέει
προς την ζεστή αγκαλιά της Σικελίας.
479
00:39:48,139 --> 00:39:50,044
Δεν θα σε ήθελε δίπλα του,
480
00:39:50,045 --> 00:39:54,168
είσαι βουτηγμένος στο αίμα αυτών των
Ρωμαίων σκατιάρηδων που προστάτευε.
481
00:39:54,169 --> 00:39:56,226
Ο κύβος ερρίφθη...
482
00:39:56,752 --> 00:40:00,229
και πρέπει να δούμε το παιχνίδι
να φτάνει στο πικρό του τέλος.
483
00:40:02,515 --> 00:40:04,383
Υποθέτω πως πρέπει.
484
00:40:04,792 --> 00:40:08,141
Έλα.
Ας βρούμε τον Κρίξο.
485
00:40:11,264 --> 00:40:13,558
Έχασες το μυαλό σου, Λυκίσκε;
486
00:40:16,906 --> 00:40:18,837
Πάντα ήξερα τι κάνω.
487
00:40:20,702 --> 00:40:23,196
Ως Γάιος Ιούλιος Καίσαρ.
488
00:40:26,443 --> 00:40:28,271
Είσαι Ρωμαίος;
489
00:40:30,205 --> 00:40:33,800
- Όπως κι εσύ είσαι νεκρός.
- Περίμενε! Περίμενε!
490
00:40:35,581 --> 00:40:37,393
Χαμήλωσε το χέρι σου...
491
00:40:37,957 --> 00:40:39,854
και θα προσφέρω βοήθεια!
492
00:40:40,940 --> 00:40:43,178
Θα στρεφόσουν ενάντια
στους δικούς σου;
493
00:40:43,457 --> 00:40:46,649
Αυτοί, αυτοί εδώ
δεν είναι δικοί μου!
494
00:40:47,275 --> 00:40:50,483
Κατάγομαι από τα
ανατολικά του Ρήνου...
495
00:40:52,589 --> 00:40:56,197
και θα έκανα τα πάντα
να γυρίσω εκεί μια μέρα.
496
00:40:59,354 --> 00:41:01,446
Μπορώ να σε φέρω
κοντά στον Σπάρτακο.
497
00:41:04,177 --> 00:41:05,857
Και μαζί...
498
00:41:07,274 --> 00:41:09,688
μπορούμε να τελειώσουμε
αυτόν τον γαμημένο τρελό.
499
00:41:15,342 --> 00:41:18,055
Εκτιμώ ιδιαίτερα
την προσφορά σου...
500
00:41:18,821 --> 00:41:21,112
ωστόσο έχω κάνει
άλλη συμφωνία.
501
00:42:02,447 --> 00:42:05,299
Προχωράτε όπως έχουμε πει
και καθαρίστε τους δρόμους!
502
00:42:05,705 --> 00:42:08,049
Καθαρίστε τους δρόμους!
503
00:42:09,908 --> 00:42:12,044
Δες γιατί καθυστερούν
ο Άγρον και ο Ντόναρ.
504
00:42:12,045 --> 00:42:14,580
Θέλω να φύγω από
αυτήν την γαμημένη πόλη.
505
00:42:14,647 --> 00:42:16,096
Όπως κι εγώ.
506
00:42:22,716 --> 00:42:23,970
Γάννικε.
507
00:42:24,865 --> 00:42:26,389
Νόμιζα ότι είχες
φύγει για τα βουνά.
508
00:42:26,390 --> 00:42:28,498
Δεν ήθελα να φύγω
χωρίς να σου μιλήσω.
509
00:42:28,927 --> 00:42:31,717
- Μακάρι να μπορούσα να το αποτρέψω.
- Πριν έρθεις στην πόλη,
510
00:42:31,842 --> 00:42:35,504
προσευχήθηκα στους θεούς να με απελευ-
θερώσουν από τα χέρια του άρχοντά μου.
511
00:42:35,833 --> 00:42:37,372
Και στο πρόσωπό σου οι
προσευχές μου εισακούστηκαν.
512
00:42:37,373 --> 00:42:40,563
Το έχω ακούσει το παραμύθι ξανά.
Και το βρήκα εξίσου άστοχο.
513
00:42:40,571 --> 00:42:43,005
Δεν σου ζητώ να πιστέψεις
ότι είναι αλήθεια.
514
00:42:43,365 --> 00:42:45,993
Μόνο να δεχτείς ότι είναι αυτό
που με προστάζει η καρδιά μου.
515
00:42:49,646 --> 00:42:52,820
Το δέχομαι.
Τώρα πήγαινε.
516
00:42:55,856 --> 00:42:57,950
Είθε οι θεοί να σε προσέχουν.
517
00:43:00,096 --> 00:43:03,567
Όπως κι εσένα,
αν δεν μπορώ εγώ.
518
00:43:14,591 --> 00:43:17,403
Εμπρός! Ασφαλίστε το πλοίο!
Ετοιμαστείτε!
519
00:43:19,576 --> 00:43:21,209
Η επιστροφή τους καθυστερεί.
520
00:43:21,218 --> 00:43:24,202
Οι Κιλικιανοί δεν είναι
μαθημένοι να είναι υπεύθυνοι.
521
00:43:24,218 --> 00:43:27,226
Ούτε να έχουν καλούς τρόπους,
ούτε καν να κάνουν μπάνιο.
522
00:43:27,538 --> 00:43:28,951
Να με συγχωρείτε.
523
00:43:29,012 --> 00:43:32,255
Οι μοίρες συνωμότησαν να συμβεί
αυτή η ατυχής καθυστέρηση.
524
00:43:33,468 --> 00:43:35,068
Πού είναι ο Σάνος;
525
00:43:35,716 --> 00:43:37,259
Έφυγε από τούτον
τον μάταιο κόσμο.
526
00:43:40,181 --> 00:43:41,296
Έπεσε από τους Ρωμαίους;
527
00:43:41,325 --> 00:43:45,071
Σύμφωνα με τις επιθυμίες τους...
και υπό το βάρος περισσότερου χρυσού
528
00:43:45,072 --> 00:43:47,573
από όσο ένας Άναξ
θα μπορούσε να προσφέρει.
529
00:44:04,142 --> 00:44:07,555
Με συγχωρείς, αδελφέ.
Δεν ήθελα να έχεις τέτοιο τέλος.
530
00:44:54,543 --> 00:44:58,873
Από εδώ, πρέπει να ανοίξουμε την πύλη,
για να ανακαταλάβουμε την πόλη.
531
00:45:16,724 --> 00:45:18,793
Μαζέψτε την υπόλοιπη πίσσα
και πηγαίνετέ την στον Κρίξο.
532
00:45:18,794 --> 00:45:20,631
Συνάντηση στην αποβάθρα,
όταν τελειώσετε.
533
00:45:25,106 --> 00:45:26,916
Ρωμαίοι!
534
00:46:04,403 --> 00:46:08,400
- Γαμημένε προδότη!
- Όχι, ένας γαμημένος Ρωμαίος.
535
00:46:16,788 --> 00:46:18,519
Σπάρτακε!
536
00:47:17,341 --> 00:47:19,135
Ανοίξτε την πύλη!
537
00:47:38,924 --> 00:47:40,686
Ντόναρ, το σκοινί!
538
00:49:28,365 --> 00:49:29,523
Κρίξε.
539
00:49:31,533 --> 00:49:33,026
Κρίξε.
540
00:49:34,975 --> 00:49:36,693
Γαμημένοι πειρατές.
541
00:49:43,059 --> 00:49:46,102
Έσπευσες για βοήθεια
την πιο κατάλληλη στιγμή.
542
00:49:49,556 --> 00:49:51,582
Όπως κι εσύ έχεις πράξει
πολλές φορές.
543
00:50:03,407 --> 00:50:04,975
Σπάρτακε!
544
00:50:14,140 --> 00:50:16,346
Είναι πλοία των Ρωμαίων.
545
00:50:25,559 --> 00:50:28,038
Όλοι πίσω στο βουνό.
546
00:50:29,815 --> 00:50:32,413
Κουνηθείτε!
Υποχωρήστε!
547
00:51:08,503 --> 00:51:10,447
Όποιο και αν είναι
το σχέδιό σου...
548
00:51:10,511 --> 00:51:13,442
ψοφάει μαζί σου, Ρωμαίε.
549
00:51:14,001 --> 00:51:19,000
Απόδοση Διαλόγων Damned SubzTeam
[eboussa, kexag31, TNT, Panpas, stelios]
550
00:51:20,001 --> 00:51:24,000
Επιμέλεια Διαλόγων Damned
SubzTeam [kexag31, xarhli]
551
00:51:36,710 --> 00:51:38,700
Τώρα, έφτασε η στιγμή
να το βάλετε στα πόδια.
552
00:51:39,001 --> 00:51:42,000
Διανομή Υποτίτλων
www.subz.tv