﻿1
00:00:10,370 --> 00:00:30,569
Αποκλειστικά στο 
www.xseires.tv ~ www.hellastz.com

2
00:00:31,570 --> 00:00:48,769
Απόοση Διαλόγων
..:: XseiresTvTe@m ::..

3
00:00:48,770 --> 00:00:50,137
Ραγκναρ!

4
00:02:29,638 --> 00:02:30,638
<i>Οντίν.</i>

5
00:03:03,004 --> 00:03:04,438
<i>Ράγκναρ!</i>

6
00:04:39,301 --> 00:04:40,934
Έλα, ας γυρίσουμε σπίτι..

7
00:04:49,644 --> 00:04:50,644
Κοίτα..

8
00:05:22,110 --> 00:05:24,878
Τι κάνετε εσείς, οι δύο;

9
00:05:24,979 --> 00:05:27,748
Θα τον πάρω μαζί μου, αύριο..

10
00:05:30,618 --> 00:05:33,687
Όχι ακόμη, δεν είναι
αρκετά μεγάλος..

11
00:05:33,788 --> 00:05:35,322
Είναι μόνο δώδεκα ετών.

12
00:05:35,423 --> 00:05:36,924
Πάρτον τον επόμενο χρόνο.

13
00:05:37,025 --> 00:05:39,259
Είναι αρκετά σύντομα.

14
00:05:45,667 --> 00:05:48,268
- Είσαι ένα όμορφο αγόρι.

15
00:05:48,370 --> 00:05:49,803
Αλλά τα αυτιά σου είναι αστεία.

16
00:05:56,144 --> 00:05:59,713
<i>Μην κοιμηθείς με πολλές
γυναίκες στο Κατεγκατ.</i>

17
00:05:59,814 --> 00:06:01,915
Μπορώ να τη βγάλω και χωρίς
αυτό για μερικές μέρες.

18
00:06:04,018 --> 00:06:06,854
- Τι είναι αυτό, ένας άλλος
τρόπος να μου πεις ότι με αγαπάς;

19
00:06:10,959 --> 00:06:13,360
- Πάντα σε ονειρεύομαι.

20
00:06:14,362 --> 00:06:15,529
- Χτες το βράδυ,

21
00:06:15,630 --> 00:06:19,700
ονειρεύτηκα ότι με
τάιζες πουτίγκα αίματος.

22
00:06:20,935 --> 00:06:23,170
- Τι σημαίνει αυτό;

23
00:06:23,271 --> 00:06:25,939
- Σημαίνει ότι μου
δίνεις την καρδιά σου.

24
00:06:37,685 --> 00:06:38,886
<i>Πάρε το σκύλο σου, μικρέ.i>

25
00:06:38,987 --> 00:06:41,889
<i>Φρόντι! Έλα, αγόρι μου.</i>

26
00:06:56,604 --> 00:06:58,405
<i>Τι θα γίνει σ΄ εκείνο το πράγμα;</i>

27
00:06:58,506 --> 00:07:01,275
<i>Ο Κόμης θα ασχοληθεί με κάποιες
εγκληματικές παραβάσεις</i>

28
00:07:01,376 --> 00:07:05,078
<i>και μετά θα συζητήσουμε</i>
<i>τις καλοκαιρινές επιδρομές.</i>

29
00:07:05,180 --> 00:07:07,114
- Και εσύ που θα πας;

30
00:07:07,215 --> 00:07:09,149
- Αυτό το αποφασίζεις ο Κόμης.

31
00:07:09,250 --> 00:07:10,884
Σ’ αυτόν ανήκουν τα καράβια.

32
00:07:12,821 --> 00:07:14,555
Θα μας στείλει στην Ανατολή,

33
00:07:14,656 --> 00:07:17,958
όπως πάντα, στις βαλτικές χώρες.

34
00:07:18,059 --> 00:07:19,927
Αλλά εγώ θέλω να μάθω
τι υπάρχει στη Δύση...

35
00:07:20,028 --> 00:07:23,063
τι πόλεις και θεοί υπάρχουν εκεί.

36
00:07:23,164 --> 00:07:26,900
Βλέπεις, δεν είμαι
ικανοποιημένος μ’ αυτό.

37
00:07:32,841 --> 00:07:36,176
Ο Όντιν έδωσε το μάτι του
για να αποκτήσει γνώση,

38
00:07:38,379 --> 00:07:40,581
αλλά εγώ θα έδινα
πολύ περισσότερα.

39
00:07:45,153 --> 00:07:47,988
- Και θα σε αφήσει
ο Άρχοντας Χάραλδσον;

40
00:07:52,327 --> 00:07:53,994
<i>Ωραία.</i>

41
00:07:54,963 --> 00:07:57,197
- Έτσι, όμορφα και σφιχτά.

42
00:07:59,133 --> 00:08:01,401
<i>Και με το τρία.</i>

43
00:08:01,503 --> 00:08:03,704
<i>Ένα, δύο, τρία.</i>

44
00:08:05,540 --> 00:08:07,741
Πολύ καλά, Gyda.

45
00:08:13,214 --> 00:08:15,115
Γκίντα, τάισε τις κατσίκες.

46
00:08:17,652 --> 00:08:18,652
Πήγαινε!

47
00:08:21,990 --> 00:08:22,956
- Τι θέλετε;

48
00:08:23,057 --> 00:08:24,992
Ξέρουμε ότι είστε
ολομόναχες εδώ πέρα.

49
00:08:25,093 --> 00:08:26,827
Όλοι οι άντρες έχουν φύγει.

50
00:08:27,829 --> 00:08:31,231
- Αν διψάτε, θα σας
δώσω να πιείτε.

51
00:08:31,332 --> 00:08:33,567
Αν πεινάτε, θα σας ταΐσω.

52
00:08:33,668 --> 00:08:36,136
Σε διαφορετική περίπτωση,
πρέπει να φύγετε.

53
00:08:36,237 --> 00:08:38,339
<i>Θα φάμε και θα
πιούμε</i> αφού έχουμε

54
00:08:38,340 --> 00:08:40,440
ικανοποιήσει τις
άλλες ανάγκες μας.

55
00:08:51,986 --> 00:08:54,621
<i>Δε θέλω να σε σκοτώσω,</i>
<i>γυναίκα.</i>

56
00:08:54,722 --> 00:08:55,622
- Δε θα μπορούσες να με σκοτώσεις

57
00:08:55,723 --> 00:08:58,392
ακόμα και αν προσπαθούσες
για εκατό χρόνια.

58
00:09:17,245 --> 00:09:18,245
Έξω!

59
00:09:26,821 --> 00:09:29,456
<i>Πήγα να της εξομολογηθώ
τον έρωτά μου,</i>

60
00:09:29,557 --> 00:09:31,525
<i>αλλά μου επιτέθηκε αρκούδα.</i>

61
00:09:31,626 --> 00:09:35,462
<i>και ένας τεράστιος σκύλος</i>
<i>που φυλούσε το σπίτι της.</i>

62
00:09:35,563 --> 00:09:38,632
Σκότωσα την αρκούδα
με το ακόντιό μου

63
00:09:40,068 --> 00:09:41,668
και κατάφερα να πνίξω το σκύλο

64
00:09:41,769 --> 00:09:43,170
με τα γυμνά χέρια μου.

65
00:09:45,673 --> 00:09:48,108
Και μ’ αυτό τον τρόπο κέρδισα το
χέρι της για να με παντρευτεί.

66
00:09:51,179 --> 00:09:54,014
Αυτή σας είπε την ίδια ιστορία;

67
00:09:55,617 --> 00:09:56,617
- Στο περίπου.

68
00:10:05,126 --> 00:10:07,227
<i>Είσαι έτοιμος να δεχτείς</i>
<i>το δαχτυλίδι στο χέρι σου</i>

69
00:10:07,328 --> 00:10:09,396
και να γίνεις άντρας;

70
00:10:09,497 --> 00:10:10,931
- Ναι.

71
00:10:11,032 --> 00:10:12,299
- Και τι κάνει ένας άντρας;

72
00:10:14,669 --> 00:10:16,436
- Πολεμάει.

73
00:10:16,537 --> 00:10:17,771
<i>Και...;</i>

74
00:10:18,773 --> 00:10:21,041
- Φροντίζει την οικογένειά του.

75
00:10:22,076 --> 00:10:23,777
<i>Σωστά.</i>

76
00:10:23,878 --> 00:10:26,480
Μπορείς να προστατεύσεις
την οικογένειά μας;

77
00:10:29,250 --> 00:10:32,486
Τι εννοείς;
Μας προσέχεις εσύ.

78
00:10:32,587 --> 00:10:34,187
Πες πως δεν ήμουν εκεί.

79
00:10:36,491 --> 00:10:39,760
Έχω μια μεγάλη
απόφαση να πάρω.

80
00:10:39,861 --> 00:10:41,862
Ίσως αλλάξει
πολλά πράγματα.

81
00:10:44,232 --> 00:10:45,599
Τώρα, πήγαινε για ύπνο.

82
00:10:45,700 --> 00:10:48,101
Έχεις μεγάλη μέρα αύριο.

83
00:12:15,423 --> 00:12:16,423
Μπιορν!

84
00:12:19,761 --> 00:12:21,394
Ωστέ, εδώ είσαι, αδελφέ.

85
00:12:22,396 --> 00:12:23,463
Ρόλο.

86
00:12:23,564 --> 00:12:25,465
Μα τους Θεούς,
πόσο μεγάλωσες έτσι.

87
00:12:25,566 --> 00:12:26,666
Γεια σου, Ρόλο.

88
00:12:26,768 --> 00:12:28,101
Βρίσκεσαι εδώ για το πράγμα;

89
00:12:28,202 --> 00:12:30,570
Είσαι πραγματικός άντρας τώρα.

90
00:12:30,671 --> 00:12:32,239
Έλα, ας πιούμε ένα ποτό.

91
00:12:41,449 --> 00:12:43,383
Μπιορν, φαίνεσαι λίγο χλωμός.

92
00:12:45,419 --> 00:12:48,421
Γιατί δε πας να ξαπλώσεις, ε;

93
00:12:53,327 --> 00:12:57,297
Πού νομίζεις πως θα μας
στείλει φέτος ο Ερλ;

94
00:12:57,398 --> 00:12:58,298
Αυτοί οι μπάσταρδοι
στην ανατολή

95
00:12:58,399 --> 00:13:00,400
είναι το ίδιο φτωχοί με εμάς.

96
00:13:00,501 --> 00:13:01,835
Το ξέρω.

97
00:13:04,772 --> 00:13:07,007
Γι' αυτό πρέπει να
σαλπάρουμε για δυτικά.

98
00:13:07,108 --> 00:13:09,409
Άκουσα τόσες ιστορίες, Ρόλο.

99
00:13:09,510 --> 00:13:12,312
Υπέροχες κωμοπόλεις, πόλεις
και θησαυροί.

100
00:13:12,413 --> 00:13:16,283
Τόνοι από χρυσό και ασήμι
κι ένας καινούριος Θεός.

101
00:13:16,384 --> 00:13:18,285
Τις έχω ακούσει κι εγώ.

102
00:13:18,386 --> 00:13:20,387
Και τι σημαίνει;

103
00:13:20,488 --> 00:13:23,990
Δε μπορούμε να ταξιδέψουμε
κατα μήκος ενός ωκεανού.

104
00:13:24,091 --> 00:13:25,558
Πιστεύω πως υπάρχει τρόπος

105
00:13:26,277 --> 00:13:27,659
να πάμε δυτικά.

106
00:13:30,832 --> 00:13:35,037
Έχω κάτι που
θα αλλάξει τα πάντα.

107
00:13:36,737 --> 00:13:37,737
Τι;

108
00:13:42,410 --> 00:13:43,343
Τι είναι αυτό;

109
00:13:43,444 --> 00:13:44,544
'Ακου.

110
00:13:44,645 --> 00:13:47,614
Λίγο καιρό πριν
γνώρισα κάποιον,

111
00:13:47,715 --> 00:13:49,950
έναν περιπλανώμενο.

112
00:13:50,051 --> 00:13:51,551
Μου είχε πει πως γινόταν

113
00:13:51,652 --> 00:13:55,255
να πάμε δυτικά,
να σαλπάρουμε στ' ανοιχτά,

114
00:13:55,356 --> 00:13:56,690
χρησιμοποιώντας αυτό.

115
00:14:00,661 --> 00:14:02,395
Είναι πυξίδα.

116
00:14:03,431 --> 00:14:05,365
Πρέπει να κάθεται σε νερό.

117
00:14:05,466 --> 00:14:07,567
Κι άλλος περιπλανώμενος;

118
00:14:07,668 --> 00:14:08,902
Τώρα είναι διαφορετικά.

119
00:14:09,003 --> 00:14:11,471
Πες μου, Ράγκναρ,
αυτός ο περιπλανώμενος,

120
00:14:11,572 --> 00:14:13,173
έχει ταξιδέψει ποτέ στα δυτικά;

121
00:14:13,274 --> 00:14:15,308
Απλά, φέρε λίγο νερό.

122
00:14:29,323 --> 00:14:31,892
Λοιπόν, αυτό το κερί
είναι ο ήλιος.

123
00:14:31,993 --> 00:14:33,560
Κάθε μέρα...

124
00:14:33,661 --> 00:14:36,930
ο ήλιος ανατέλλει ψηλά
στον ουρανό μέχρι το μεσημέρι.

125
00:14:37,031 --> 00:14:38,031
Βλέπεις τη σκιά
που μικραίνει;

126
00:14:39,834 --> 00:14:41,868
Το μεσημέρι, είναι
όσο πιο μικρή γίνεται.

127
00:14:41,969 --> 00:14:43,637
Το μόνο που μου λέει είναι
πόσο Νότια έχω ταξιδέψει.

128
00:14:43,738 --> 00:14:46,172
Δε σου είπα απλά ν' ακούς;

129
00:14:48,175 --> 00:14:49,242
Τη προηγούμενη μέρα
του ταξιδιού

130
00:14:49,343 --> 00:14:51,678
σχεδιάζεις ένα κύκλο
γύρω από τον δείκτη,

131
00:14:51,779 --> 00:14:55,282
εκεί όπου η σκιά είναι
μικρότερη το μεσημέρι.

132
00:14:55,383 --> 00:14:57,117
Την επόμενη μέρα
στη θάλασσα,

133
00:14:57,218 --> 00:14:59,819
βάζεις τη πυξίδα πίσω
στο νερό κατά το μεσημεράκι

134
00:14:59,921 --> 00:15:00,854
και παρακολουθείς
τη σκιά.

135
00:15:02,623 --> 00:15:05,358
Εάν η σκιά
αγγίζει μόνο το κύκλο...

136
00:15:05,459 --> 00:15:07,093
Η πορεία σου παραμένει σωστή;

137
00:15:07,194 --> 00:15:08,561
Ναι.

138
00:15:08,663 --> 00:15:12,532
Κι αν περάσει έξω
από το κύκλο, κάπως έτσι...

139
00:15:12,633 --> 00:15:14,701
Σημαίνει
παρέκληνες της πορείας

140
00:15:14,802 --> 00:15:16,369
και πρέπει να στρίψεις
κι άλλο Νότια.

141
00:15:16,470 --> 00:15:18,538
Ναι.

142
00:15:18,639 --> 00:15:21,308
Κι αν ποτέ δεν αγγίξει το κύκλο;

143
00:15:21,409 --> 00:15:22,442
Τότε έχεις παραπάει
Νότια

144
00:15:22,543 --> 00:15:23,877
και πρέπει να στρίψεις
κι άλλο προς το Βορρά.

145
00:15:23,978 --> 00:15:25,378
Αυτό είναι!

146
00:15:26,380 --> 00:15:29,449
Κράτα τη μεσημεριανή σκιά
εντός του κύκλου

147
00:15:29,550 --> 00:15:31,818
κι η πορεία σου
θα είναι αληθής,

148
00:15:31,919 --> 00:15:32,919
δυτικά.

149
00:15:39,293 --> 00:15:41,695
Κι αν δεν υπάρχει
καθόλου ήλιος;

150
00:15:41,796 --> 00:15:43,763
Πως μπορεί η πυξίδα
να σε βοηθήσει τότε;

151
00:15:43,864 --> 00:15:46,633
Πώς θα βρεις το δρόμο σου;

152
00:15:50,371 --> 00:15:51,871
Χρησιμοποιώντας αυτό.

153
00:15:56,877 --> 00:15:58,178
Ακολούθησέ με.

154
00:16:03,551 --> 00:16:05,618
Το αποκαλούν
λιόπετρα.

155
00:16:09,623 --> 00:16:10,957
Βλέπεις;

156
00:16:11,959 --> 00:16:13,660
Ορίστε ο ήλιος.

157
00:16:13,761 --> 00:16:15,428
Τώρα πάμε δυτικά.

158
00:16:17,935 --> 00:16:20,937
Έλα. Έλα.

159
00:16:36,254 --> 00:16:37,988
Ησυχία!

160
00:16:38,055 --> 00:16:39,556
Ησυχία!

161
00:16:59,610 --> 00:17:01,211
Όλαφ Άνβεντ.

162
00:17:01,312 --> 00:17:04,881
Δηλώνεις ένοχος
στην κατηγορία για κλοπή.

163
00:17:04,949 --> 00:17:08,285
Αύριο, θα περάσεις
από λιθοβολισμό,

164
00:17:08,386 --> 00:17:09,586
ως τιμωρία.

165
00:17:10,955 --> 00:17:13,723
Μάλιστα, Άρχοντα.
Ευχαριστώ, Άρχοντα.

166
00:17:13,825 --> 00:17:15,659
Ας γνωστοποιηθεί πως
θα πληρώσετε πρόστιμο

167
00:17:15,760 --> 00:17:19,095
όποιοι από εσάς
αποτύχετε να πετάξετε κάτι.

168
00:17:22,667 --> 00:17:25,735
Φέρτε τον επόμενο
κατηγορούμενο.

169
00:17:26,771 --> 00:17:28,738
Να τος! Φονιάς!

170
00:17:32,210 --> 00:17:33,643
Έρικ Τρίκβασον,

171
00:17:33,744 --> 00:17:37,180
κατηγορήσε για τη δολοφονία
του Σίγκβαλ Στρουτ

172
00:17:37,281 --> 00:17:38,315
τον Ιανουάριο.

173
00:17:39,550 --> 00:17:40,750
Τι έχεις να δηλώσεις;

174
00:17:40,852 --> 00:17:42,519
Δεν ήταν φόνος, Άρχοντα.

175
00:17:42,587 --> 00:17:44,221
Τον σκότωσα εν ώρα
αυτοάμυνας.

176
00:17:44,322 --> 00:17:46,756
Ψεύτη!

177
00:17:47,658 --> 00:17:48,525
Αν δεν ήταν φόνος,

178
00:17:48,593 --> 00:17:49,793
γιατί δεν παραδέχθηκες
το έγκλημα

179
00:17:49,861 --> 00:17:52,562
στο πρώτο άτομο
που συνάντησες μετά,

180
00:17:52,663 --> 00:17:54,764
όπως ο νόμος ορίζει;

181
00:17:54,866 --> 00:17:57,901
Στη πραγματικότητα, πέρασες
από πολλά σπίτια

182
00:17:59,136 --> 00:18:00,704
πριν το αναφέρεις.

183
00:18:00,771 --> 00:18:02,873
Πίστευα πως οι
συγγενείς του εκλιπόντος

184
00:18:02,940 --> 00:18:04,207
μπορεί να ζούσαν εκεί.

185
00:18:06,944 --> 00:18:09,846
Ο νόμος σου επιτρέπει
να περάσεις από δύο σπίτια

186
00:18:09,947 --> 00:18:11,948
σε τέτοιες συνθήκες,

187
00:18:12,016 --> 00:18:13,450
αλλά ποτέ από τρίτο.

188
00:18:13,551 --> 00:18:15,585
Δολοφόνησες τον
αδελφό μου εν ψυχρώ!

189
00:18:15,653 --> 00:18:17,787
Δεν είναι αλήθεια!

190
00:18:17,855 --> 00:18:20,257
Είχαμε μια διαφωνία για
μια αμφισβητούμενη γη.

191
00:18:20,358 --> 00:18:21,625
Τράβηξε μαχαίρι.

192
00:18:21,726 --> 00:18:24,294
Ήθελες αυτή τη γη
για την πάρτη σου!

193
00:18:24,395 --> 00:18:27,230
Είσαι ψεύτης και δειλός.

194
00:18:27,298 --> 00:18:29,900
Ποιός λεεί πως είμαι δειλός;
Δεν είμαι δειλός!

195
00:18:31,636 --> 00:18:32,636
Ησυχία!

196
00:18:34,305 --> 00:18:37,274
Εφόσον οι απαραίτητες
διαδικασίες δεν ακολουθήθηκαν,

197
00:18:37,375 --> 00:18:40,577
αυτός ο φόνος δε
μπορεί να επανορθωθεί

198
00:18:40,645 --> 00:18:43,179
αποζημιώνοντας την
οικογένεια του θύματος.

199
00:18:43,281 --> 00:18:47,317
Ο φόνος είναι μια ατιμωτική
πράξη για τον λαό μας.

200
00:18:47,385 --> 00:18:51,321
Η μυστικοπάθεια,
η μη παραδοχή,

201
00:18:51,389 --> 00:18:52,789
είναι πιθανό να πυροδοτήσουν

202
00:18:52,890 --> 00:18:55,091
μια αλυσίδα εκδικήσεων

203
00:18:55,192 --> 00:18:57,427
που θα ανακατέψουν
την ίδια σου την οικογένεια.

204
00:18:57,528 --> 00:19:03,433
Άρχοντα, ξέρατε για τη γη αυτή.
Ξέρατε πως είχα ισχυριστεί...

205
00:19:03,534 --> 00:19:04,634
Αρκετά!

206
00:19:05,836 --> 00:19:08,872
Σας ζητάω να κοιτάξετε
το κατηγορούμενο.

207
00:19:10,174 --> 00:19:12,976
Αν πιστεύετε πως
είναι ένοχος,

208
00:19:13,077 --> 00:19:14,511
σηκώστε τα χέρια σας.

209
00:19:27,558 --> 00:19:29,993
Η απόφαση πρέπει
να είναι ομόφωνη.

210
00:19:41,272 --> 00:19:42,706
Έρικ Τρίκβασον,

211
00:19:44,175 --> 00:19:46,176
είσαι ένοχος για το φόνο.

212
00:19:46,277 --> 00:19:47,911
Ναι! Δικαιοσύνη!

213
00:19:49,080 --> 00:19:51,247
Πως επιθυμείς να πεθάνεις;

214
00:19:53,184 --> 00:19:54,951
Με αποκεφαλισμό, Άρχοντα.

215
00:19:56,253 --> 00:19:58,021
Η επιθυμία σου
είναι δεκτή.

216
00:19:58,089 --> 00:20:00,857
Θα θανατωθείς αύριο.

217
00:20:02,093 --> 00:20:03,828
Μετά θα το γιορτάσουμε
και θα μιλήσουμε

218
00:20:03,829 --> 00:20:05,562
για τις καλοκαιρινές επιδρομές.

219
00:20:25,249 --> 00:20:26,516
Πρέπει.

220
00:20:34,759 --> 00:20:36,159
Ναι! Ναι!

221
00:21:07,691 --> 00:21:10,093
Γιατί γελάει, πατέρα;

222
00:21:10,194 --> 00:21:14,264
Θέλει να πεθάνει
χωρίς φόβο,

223
00:21:14,331 --> 00:21:16,499
γαι να εξιλεωθεί
από τα αμαρτήματά του.

224
00:21:26,377 --> 00:21:28,678
Πρέπει να βλέπεις,
για χατίρι του.

225
00:21:29,947 --> 00:21:33,383
Είναι η μόνη του ελπίδα
να φτάσει στην Βαλχάλα.

226
00:21:48,599 --> 00:21:50,200
Ταϊστε τον στα γουρούνια!

227
00:21:53,637 --> 00:21:55,405
Τον καταριέμαι.

228
00:21:56,273 --> 00:21:58,208
Να μη μπει ποτέ
στη Βαλχάλα.

229
00:21:59,210 --> 00:22:01,744
Ποτέ να μη γιορτάσει
με τους Θεούς.

230
00:22:07,118 --> 00:22:08,785
Γιατί το έκανε αυτό;

231
00:22:08,853 --> 00:22:11,321
Δε θα έπρεπε να το κάνει.

232
00:22:11,388 --> 00:22:13,857
Κάποιος μου είπε πως ήθελε
τη γη για πάρτη του

233
00:22:13,958 --> 00:22:15,325
και ήξερε πως ο Τρίκβασον
είχε ισχυρισμούς,

234
00:22:15,392 --> 00:22:17,260
αλλά αρνούταν να τη πουλήσει.

235
00:22:19,630 --> 00:22:21,231
Ακούς, μικρέ;

236
00:22:21,298 --> 00:22:23,399
Έτσι γίνονται εδώ
τα πράγματα.

237
00:22:25,303 --> 00:22:27,637
Όλαφ, γιε του Ίγκολφ

238
00:22:27,738 --> 00:22:29,506
Μπιορν, γιε του Ράγκναρ

239
00:22:30,508 --> 00:22:34,144
Αποδεχθείτε αυτό το δώρο
από αλάτι και γη

240
00:22:35,379 --> 00:22:36,680
να σας θυμίζει

241
00:22:36,781 --> 00:22:40,450
πως ανήκετε και στη
στεριά και στη θάλασσα.

242
00:22:48,392 --> 00:22:51,361
Αυτά τα δαχτυλίδια σας
δεσμεύουν με αφοσίωση σε 'μένα,

243
00:22:51,462 --> 00:22:53,630
τον Άρχοντά σας,
τον αρχηγό της φυλή σας.

244
00:22:54,632 --> 00:22:57,033
Ό,τι όρκο και να πάρετε
φορώντας τα

245
00:22:57,134 --> 00:22:59,502
θα πρέπει να τον κρατήσετε.

246
00:22:59,604 --> 00:23:01,204
Καταλαβαίνετε και ορκίζεστε;

247
00:23:01,305 --> 00:23:03,173
Μάλιστα, Άρχοντα.

248
00:23:03,274 --> 00:23:05,208
Και δίνετε ελεύθερα
τη πίστη σας σε εμένα,

249
00:23:05,309 --> 00:23:07,177
τον Άρχοντα και Αρχηγό σας;

250
00:23:07,278 --> 00:23:08,678
Μάλιστα, Άρχοντα.

251
00:23:11,148 --> 00:23:12,249
Ωραία.

252
00:23:12,350 --> 00:23:14,517
Μπορείτε να φορέσετε
τα δαχτυλίδια.

253
00:23:21,192 --> 00:23:23,193
Ελάτε εδώ.

254
00:23:48,686 --> 00:23:50,921
Ας γιορτάσουμε!

255
00:23:51,022 --> 00:23:52,122
Άρχοντά μου,

256
00:23:53,524 --> 00:23:55,525
όλοι θέλουμε να γιορτάσουμε,

257
00:23:55,626 --> 00:23:57,093
μα επίσης θέλουμε
να ξέρουμε

258
00:23:57,194 --> 00:23:58,428
πού θα κάνουμε επιδρομή
φέτος το καλοκαίρι.

259
00:23:59,830 --> 00:24:01,164
Δε μπορεί να περιμένει, Ράγκναρ;

260
00:24:02,166 --> 00:24:04,100
Όχι. Πες μας.

261
00:24:04,201 --> 00:24:06,303
Θέλουμε να ξέρουμε.

262
00:24:06,404 --> 00:24:08,238
Έχουμε δικαίωμα να ξέρουμε.

263
00:24:08,339 --> 00:24:09,940
Πολύ καλά.

264
00:24:10,041 --> 00:24:13,576
Θα πάμε ανατολικά πάλι,
στις Ανατολικές Νήσους

265
00:24:13,678 --> 00:24:14,577
και τη Ρωσσία.

266
00:24:14,679 --> 00:24:17,480
Κάθε χρόνο

267
00:24:17,581 --> 00:24:19,683
πάμε στα ίδια μέρη!

268
00:24:23,054 --> 00:24:25,155
Αλλά υπάρχει
κι εναλλακτική λύση...

269
00:24:28,059 --> 00:24:29,259
Αν την διαλέξετε.

270
00:24:32,096 --> 00:24:35,665
Ναι, ναι.
Επιλογή...ναι.

271
00:24:35,766 --> 00:24:39,502
Άκουσα αυτές τις φήμες,
αυτές τις ιστορίες.

272
00:24:39,603 --> 00:24:41,471
Πως αν ταξιδέψουμε δυτικά,

273
00:24:41,572 --> 00:24:43,340
θα βρούμε μια γη,

274
00:24:43,441 --> 00:24:45,475
πλούσια και άφθονη.

275
00:24:47,945 --> 00:24:51,081
Αλλά θα σου πω κάτι,
δεν διακινδυνεύω τα πλοία μου

276
00:24:51,182 --> 00:24:52,248
ή την φήμη μου..

277
00:24:53,250 --> 00:24:55,452
σε μια τέτοια φαντασίωση.

278
00:24:57,588 --> 00:25:00,256
Πρόκειται για τα πλοία μου..
Εγώ πληρώνω γι' αυτά...

279
00:25:00,358 --> 00:25:03,259
Και πηγαίνουν όπου
τους λέω εγώ, να πάνε..

280
00:25:03,361 --> 00:25:06,262
Τελείωσε το θέμα..

281
00:25:10,368 --> 00:25:11,668
Ας αρχίσει το φαγοπότι!

282
00:25:26,183 --> 00:25:28,284
<i>Άσε με να δω!</i>

283
00:25:29,787 --> 00:25:31,688
<i>Είναι ωραίο δαχτυλίδι..</i>

284
00:25:37,661 --> 00:25:39,496
Ράγκναρ ..

285
00:25:40,498 --> 00:25:43,066
<i>Ο Έρλ Χάραντσον, θέλει
να σου μιλήσει..</i>

286
00:25:43,167 --> 00:25:44,167
κατ ιδίαν..

287
00:25:46,971 --> 00:25:48,972
<i>Μείνε με τον θείο σου..</i>

288
00:26:06,624 --> 00:26:07,757
Κάθισε...

289
00:26:13,664 --> 00:26:15,331
Πεινάς;

290
00:26:16,901 --> 00:26:18,068
Ναι, Άρχοντα..

291
00:26:25,743 --> 00:26:28,011
Θέλεις να πλεύσεις
με τα πλοία μου;

292
00:26:28,112 --> 00:26:30,313
Κάτι άλλο που θέλεις από μένα;

293
00:26:31,649 --> 00:26:32,715
Άρχοντα..

294
00:26:32,817 --> 00:26:36,019
Συνέχεια λες για τη Δύση..

295
00:26:36,120 --> 00:26:37,954
τι ξέρεις γι' αυτήν;

296
00:26:38,956 --> 00:26:40,252
Γιατί είσαι τόσο σίγουρος,

297
00:26:40,377 --> 00:26:43,311
ότι υπάρχει;

298
00:26:43,627 --> 00:26:46,196
<i>Δεν είμαι σίγουρος..</i>

299
00:26:46,297 --> 00:26:47,263
Αλλά το πιστεύω...

300
00:26:47,364 --> 00:26:50,600
Δεν με νοιάζει τι πιστεύεις.

301
00:26:50,701 --> 00:26:53,236
Με προσέβαλες εκεί έξω,

302
00:26:53,337 --> 00:26:56,206
και δεν ήταν η πρώτη φορά..

303
00:26:56,307 --> 00:27:00,443
Αλλά πίστεψέ με ήταν
η τελευταία.

304
00:27:07,451 --> 00:27:10,520
<i>Ποιος σου είπε ότι
μπορείς να φύγεις;</i>

305
00:27:16,227 --> 00:27:18,791
Είσαι αγρότης..

306
00:27:20,564 --> 00:27:22,999
Θα έπρεπε να σε
ενδιαφέρει η γη σου..

307
00:27:24,869 --> 00:27:27,871
Οι φάρμες είναι λίγες
και με μεγάλη ζήτηση..

308
00:27:29,473 --> 00:27:31,307
και υπάρχουν πολλοί άνθρωποι

309
00:27:31,408 --> 00:27:35,044
που θα ήθελαν να
έχουν την γη σου..

310
00:27:36,847 --> 00:27:39,182
Το κατάλαβες;

311
00:27:41,218 --> 00:27:42,519
Ναι.

312
00:27:44,088 --> 00:27:47,590
Τότε μην γυρίσεις το κεφάλι σου
στο προσωπό μου, ποτέ ξανά.

313
00:28:02,072 --> 00:28:05,233
Δεν τον εμπιστεύομαι..
Να τον έχεις το νου σου.

314
00:28:15,976 --> 00:28:17,877
<i>Που είναι;</i>

315
00:28:17,978 --> 00:28:19,445
Που είναι οι γιοί μου;

316
00:28:19,513 --> 00:28:21,781
Είπες ότι θα τους βρεις..

317
00:29:06,293 --> 00:29:09,428
<i>Που πηγαίνουμε;
Είμαι πολύ κουρασμένος...</i>

318
00:29:09,496 --> 00:29:12,665
<i>Να μιλήσουμε με τους Θεούς..</i>

319
00:29:12,766 --> 00:29:14,200
Αυτό θα κάνουμε..

320
00:29:25,212 --> 00:29:28,214
Γιατί δεν έρχεσαι μέσα..
Περιμένω..

321
00:29:34,387 --> 00:29:35,688
Κάθισε.

322
00:29:41,228 --> 00:29:43,529
Τι θέλεις;

323
00:29:43,630 --> 00:29:47,633
Θέλω να ξέρω τι σκοπό
έχουν οι Θεοί..

324
00:29:47,734 --> 00:29:48,634
<i>Για σένα..</i>

325
00:29:48,735 --> 00:29:50,636
Ή για το αγόρι;

326
00:29:51,738 --> 00:29:54,373
Για μένα..

327
00:29:55,876 --> 00:29:58,177
Οι Θεοί, επιθυμούν για σένα
ένα ένδοξο μέλλον..

328
00:29:58,278 --> 00:29:59,712
Το βλέπω ..

329
00:30:00,914 --> 00:30:02,548
Αλλά μπορούν να σταματήσουν

330
00:30:02,649 --> 00:30:03,649
ανα πάσα στιγμή..

331
00:30:05,719 --> 00:30:08,454
<i>Για να έχω αυτό το μέλον..</i>

332
00:30:08,555 --> 00:30:10,656
πρέπει να πηγαίνω με τους νόμους;

333
00:30:10,724 --> 00:30:15,527
Πρέπει να πείσεις τους Θεούς
να αλλάξουν τις μοίρες

334
00:30:17,097 --> 00:30:19,164
έτσι ώστε να είναι
με το μέρος σου.

335
00:30:20,166 --> 00:30:22,868
Αλλά οι νόμοι των ανθρώπων..

336
00:30:22,969 --> 00:30:27,339
δεν έχουν σχέση με τους Θεούς.

337
00:30:30,043 --> 00:30:33,545
Έτσι πρέπει να πάρω τον
νόμο των ανθρώπων..

338
00:30:33,613 --> 00:30:35,614
στα χέρια μου;

339
00:30:39,619 --> 00:30:41,220
Απάντησέ μου..

340
00:30:41,321 --> 00:30:43,689
Έχεις ήδη την απάντηση..

341
00:30:43,790 --> 00:30:44,790
Όχι, δεν την έχω..

342
00:30:47,227 --> 00:30:50,329
<i>Λοιπόν, τότε πήγαινε και ρώτα
τους Θεούς, εσύ ο ίδιος.</i>

343
00:30:50,430 --> 00:30:52,331
Τι φοβάσαι;

344
00:30:59,973 --> 00:31:01,573
<i>Περίμενε έξω..</i>

345
00:31:01,675 --> 00:31:04,009
<i>Εντάξει..</i>

346
00:31:04,077 --> 00:31:07,112
Δεν με βοήθησες καθόλου..

347
00:31:10,984 --> 00:31:13,619
Ίσως έκανες λάθος ερώτηση.

348
00:31:33,239 --> 00:31:35,541
Πρέπει να πάμε να επισκεφθούμε
κάποιον ξεχωριστό..

349
00:31:35,642 --> 00:31:37,710
Τον λένε Φλόκι..

350
00:31:37,811 --> 00:31:39,244
<i>Φλόκι;</i>

351
00:31:39,346 --> 00:31:40,813
Όπως ο Λούκι, ο Θεός;

352
00:31:42,082 --> 00:31:44,516
Ναι, μόνο λίγο διαφορετικός..

353
00:31:45,618 --> 00:31:47,519
Τι εννοείς;

354
00:31:47,620 --> 00:31:48,954
Δεν είναι Θεός.

355
00:31:49,956 --> 00:31:52,558
Γιατί δεν ήρθε;

356
00:31:52,625 --> 00:31:54,426
Επειδή..

357
00:31:55,428 --> 00:31:56,528
Επειδή είναι ντροπαλός..

358
00:32:03,603 --> 00:32:04,903
<i>Φλόκι..</i>

359
00:32:04,971 --> 00:32:07,172
αυτός είναι ο γιός μου..

360
00:32:07,240 --> 00:32:08,540
<i>Γεια..</i>

361
00:32:08,608 --> 00:32:10,209
Πως είσαι;

362
00:32:10,310 --> 00:32:12,611
Καλά, ευχαριστώ κύριε..

363
00:32:13,980 --> 00:32:14,980
Άσε με να σε δω..

364
00:32:18,752 --> 00:32:21,520
Έχεις τα μάτια του πατέρα σου...

365
00:32:21,588 --> 00:32:23,188
Δυστυχώς..

366
00:32:24,190 --> 00:32:26,225
Γιατί δυστυχώς;

367
00:32:26,292 --> 00:32:28,527
Σημαίνει ότι θα γίνει
σαν και σένα..

368
00:32:28,628 --> 00:32:31,363
και ως εκ τούτου θα θέλει
να τα κάνει καλύτερα από σένα..

369
00:32:31,464 --> 00:32:32,831
και θα τον μισήσεις γι' αυτό.

370
00:32:36,302 --> 00:32:39,104
Πως μπορείς να το λες αυτό
εφόσον δεν με ξέρεις..

371
00:32:39,172 --> 00:32:41,340
Ω, είναι το ίδιο ακριβώς
και με τα δέντρα..

372
00:32:41,441 --> 00:32:43,909
Μπορώ να σου πω πιο από τα δέντρα
κάνεις τις καλύτερες σανίδες..

373
00:32:43,977 --> 00:32:46,245
Με μόνο μία ματιά..

374
00:32:46,581 --> 00:32:49,269
Μπορώ να δω μέσα από το δέντρο..

375
00:32:50,717 --> 00:32:52,684
<i>Ο Φλόκι, είναι
κατασκευαστής πλοίων..</i>

376
00:32:52,786 --> 00:32:54,053
Μεταξύ άλλων..

377
00:33:26,286 --> 00:33:27,286
Αυτό εδώ..

378
00:33:28,755 --> 00:33:31,557
Μέσα σε αυτό το δέντρο είναι
δύο τέλειες σανίδες..

379
00:33:31,658 --> 00:33:34,159
Θα της ξαπλώσω και μετα θα ..

380
00:33:34,260 --> 00:33:35,160
σαν το κορμί μιας γυναίκας..

381
00:33:35,261 --> 00:33:36,662
από τους μηρούς προς τα πίσω..

382
00:33:36,763 --> 00:33:40,165
Όταν χωρίσω αυτό το δέντρο
θα τους βρω..

383
00:33:42,469 --> 00:33:43,635
Μπορείς να τους δεις;

384
00:33:46,739 --> 00:33:48,740
Νομίζεις ότι αστειεύομαι;

385
00:33:59,853 --> 00:34:02,187
Αστειεύομαι για πολλά πράγματα,

386
00:34:02,288 --> 00:34:04,189
γιε του Ράγκναρ,

387
00:34:04,290 --> 00:34:06,758
αλλά ποτέ για την κατασκευή
ενός πλοίου..

388
00:34:07,760 --> 00:34:11,864
Πιστεύεις ότι τα πλοία
είναι άψυχα;

389
00:34:11,931 --> 00:34:14,366
<i>Και τι γίνεται με
το δικό μας πλοίο;</i>

390
00:34:19,172 --> 00:34:21,440
<i>Θα είναι ελαφρύ και
θα έχει μεγαλύτερο πανί..</i>

391
00:34:21,541 --> 00:34:22,975
Η κατασκευή, διαφέρει..

392
00:34:23,076 --> 00:34:25,043
Κατασκευάζεται με
ισχυρές σανίδες..

393
00:34:25,111 --> 00:34:26,245
Τα δύο ελάσματα από πάνω
καρφώνονται..

394
00:34:26,346 --> 00:34:28,080
απευθείας πάνω στον σκελετό..

395
00:34:28,181 --> 00:34:30,149
Αλλά το ένα είναι χαμηλότερο...
Κοίτα..

396
00:34:30,250 --> 00:34:31,650
Δεν γλυστράνε και είναι
στοιβαγμένα στον σκελετό..

397
00:34:31,751 --> 00:34:32,751
δεν είναι καρφωμένα,

398
00:34:32,819 --> 00:34:35,220
έτσι ώστε να μπορούν να κινούνται
διαδοχικά το ένα με το άλλο..

399
00:34:35,288 --> 00:34:36,556
Πράγμα που σημαίνει
ότι το πλοίο δεν θα

400
00:34:36,557 --> 00:34:37,823
πετάγεται από τα
κύμματα σαν κατσίκα..

401
00:34:37,924 --> 00:34:39,958
αλλά θα είναι σαν
ένας απλός κυμματισμός..

402
00:34:41,528 --> 00:34:42,579
<i>Το σκαρί, είναι βαθύτερο..

403
00:34:42,580 --> 00:34:43,629
Πως οι άντρες μου θα τραβάνε κουπί..<
/i>

404
00:34:43,696 --> 00:34:45,597
<i>θα το κόψω..</i>

405
00:34:45,698 --> 00:34:48,000
<i>και οι πόρτες θα μπορούν
να κλείνουν όταν είναι εν πλω..</i>

406
00:34:48,067 --> 00:34:49,085
Και νομίζεις ότι
μπορεί να αντέξει

407
00:34:49,086 --> 00:34:50,102
μακροχρόνια ταξίδια
στην θάλασσα;

408
00:34:50,203 --> 00:34:53,605
Για αυτό το φτιάχνω..

409
00:34:55,975 --> 00:34:58,877
Αλλά θα είναι γερό;

410
00:34:58,978 --> 00:35:01,613
Δεν θα το γνωρίζουμε αυτό
μέχρι να δοκιμάσουμε.

411
00:35:03,516 --> 00:35:05,884
<i>Για την άγκυρα..</i>

412
00:35:05,952 --> 00:35:07,570
Είναι ότι μου έχει
απομείνει από τις

413
00:35:07,571 --> 00:35:09,188
επιδρομές του
περασμένου καλοκαιριού.

414
00:35:09,289 --> 00:35:10,923
Μην ανησυχείς..

415
00:35:11,024 --> 00:35:13,792
Σύντομα θα είμαστε τόσο
πλούσιοι όσο κι οι νάνοι!

416
00:35:23,684 --> 00:35:25,184
Μου έλειψες.

417
00:35:33,761 --> 00:35:35,995
<i>Συνέβη τίποτα όσο έλειπα;</i>

418
00:35:39,066 --> 00:35:40,166
Όχι..

419
00:35:44,705 --> 00:35:47,206
Σου έλειψα;

420
00:35:53,047 --> 00:35:55,048
Με πονούσε η λαχτάρα της αγάπης
μου για σένα..

421
00:35:57,051 --> 00:35:59,485
Η κοιλιά μου ήταν
κενή από τα γέλιο.

422
00:36:00,921 --> 00:36:03,589
Αυτό θέλεις;

423
00:36:07,861 --> 00:36:10,530
Θέλεις να σε κάνω να γελάσεις;

424
00:36:11,532 --> 00:36:13,733
Δεν θέλω να γελάσω
αυτή την στιγμή..

425
00:36:16,770 --> 00:36:19,038
Θέλω να σε καβαλικεύσω
σαν ταύρος..

426
00:36:24,912 --> 00:36:26,045
Σαν άγριος ταύρος.

427
00:36:53,707 --> 00:36:55,641
Γεια σου, νεαρέ..

428
00:36:55,742 --> 00:36:57,376
Γεια σου, Ρόλο..

429
00:36:57,478 --> 00:36:59,679
Που είναι οι δικοί σου;

430
00:36:59,780 --> 00:37:01,781
Κάνουν σεξ..

431
00:37:03,650 --> 00:37:05,651
Λοιπόν..

432
00:37:08,722 --> 00:37:11,124
Υποθέτω ότι τότε θα
πρέπει να περιμένουμε..

433
00:37:24,671 --> 00:37:26,272
Λοιπόν Γκίντα,

434
00:37:27,274 --> 00:37:30,009
σου έχει δείξει η μητέρα σου
πως να χρησιμοποιείς το σπαθί;

435
00:37:30,110 --> 00:37:33,412
Ναι, ξέρω πως να
χρησιμοποιώ, ένα σπαθί.

436
00:37:33,514 --> 00:37:36,015
Η μητέρα σας ήταν
διάσημη πολεμίστρια.

437
00:37:36,116 --> 00:37:37,016
<i>Ήταν;</i>

438
00:37:37,117 --> 00:37:39,852
Είναι..

439
00:37:39,953 --> 00:37:41,053
<i>Ελάτε παιδιά, πάμε
στο κρεββάτι..</i>

440
00:37:41,155 --> 00:37:41,988
<i>Πρέπει;</i>

441
00:37:42,089 --> 00:37:43,289
Ας αφήσουμε τους άντρες..

442
00:37:43,390 --> 00:37:45,791
Αλλά είμαι άντρας..
Έχω δαχτυλίδι.

443
00:37:45,893 --> 00:37:47,527
<i>Άφησέ τον, για λίγο..</i>

444
00:37:47,628 --> 00:37:48,628
Στο κρεββάτι!

445
00:37:51,999 --> 00:37:53,399
<i>Πείτε, καληνύχτα..</i>

446
00:37:53,500 --> 00:37:55,034
Καληνύχτα, παιδιά μου..

447
00:37:57,137 --> 00:37:58,037
Καληνύχτα.

448
00:38:13,153 --> 00:38:15,188
Πες μου τα νέα σου..

449
00:38:15,289 --> 00:38:17,290
Τι γίνεται με το πλοίο;

450
00:38:17,391 --> 00:38:19,125
Είναι σχεδόν, έτοιμο..

451
00:38:21,328 --> 00:38:24,330
Δεν θα είμαι υπο
τις διαταγές σου..

452
00:38:26,233 --> 00:38:29,635
Δεν θα έρθω, εκτός αν
είμαστε ισότιμοι..

453
00:38:29,736 --> 00:38:32,138
<i>Είμαστε αδέρφια.</i>

454
00:38:33,540 --> 00:38:36,309
Εσύ κι εγώ, πάντα θα
είμαστε ισότιμοι..

455
00:38:42,282 --> 00:38:44,750
Τότε πρέπει να βρούμε πλήρωμα..

456
00:38:44,851 --> 00:38:49,622
Δεν θα πάνε πολλοί ενάντια στις
επιθυμίες του Χάρλαντσον..

457
00:38:49,723 --> 00:38:51,524
Πολλοί θα φοβηθούν..

458
00:38:52,793 --> 00:38:56,195
και μερικοί θα τον ακολουθήσουν,
θα μας προδώσουν..

459
00:38:58,999 --> 00:39:00,132
Πρέπει να πάω για κατούρημα..

460
00:39:34,134 --> 00:39:36,102
Χθες ήμουν με ένα
κορίτσι από την πόλη..

461
00:39:36,203 --> 00:39:37,270
Ευχαριστώ.

462
00:39:38,272 --> 00:39:40,273
Ένα πολύ όμορφο κορίτσι, επίσης..

463
00:39:45,746 --> 00:39:49,649
Άλλά όταν έβγαζε κραυγές ηδονής..

464
00:39:49,750 --> 00:39:52,184
Δεν έβλεπα το πρόσωπό της..

465
00:39:54,254 --> 00:39:55,888
Έβλεπα το δικό σου..

466
00:39:58,558 --> 00:39:59,892
Λαγκέρθα..

467
00:40:01,428 --> 00:40:03,429
Μην μιλάς με αυτόν τον τρόπο..

468
00:40:03,530 --> 00:40:05,197
<i>Γιατί όχι;</i>

469
00:40:06,900 --> 00:40:10,102
Σε σκέφτομαι συνέχεια..

470
00:40:10,203 --> 00:40:12,104
Κρίμα..

471
00:40:13,807 --> 00:40:16,542
Μην με προσβάλλεις..

472
00:40:16,643 --> 00:40:17,710
Όχι.

473
00:40:17,811 --> 00:40:20,179
Ποτέ δεν θα σε προσέβαλλα..

474
00:40:20,280 --> 00:40:22,181
Είσαι σπουδαίος πολεμιστής..

475
00:40:26,119 --> 00:40:28,921
Αλλά ίσως όχι και
τόσο καλός άνθρωπος..

476
00:41:05,125 --> 00:41:06,859
Είδα κάτι..

477
00:41:07,861 --> 00:41:09,128
Τι είδες;

478
00:41:11,164 --> 00:41:12,164
Ένα σημάδι..

479
00:41:14,601 --> 00:41:18,504
Το οποίο μου επιβεβαίωσε
ότι κάνουμε το σωστό..

480
00:41:25,512 --> 00:41:26,812
Καληνύχτα, αδερφέ..

481
00:41:45,999 --> 00:41:47,666
Βάλε το πανί.

482
00:41:49,336 --> 00:41:51,170
Φλόκι!
Το πανί!

483
00:41:52,672 --> 00:41:53,572
Θα βουλιάξει..

484
00:41:53,673 --> 00:41:54,940
Όχι, φυσικά κι όχι!

485
00:41:55,041 --> 00:41:58,244
<i>Δεν έπρεπε να προσποιηθώ
ότι έχω φτιάξει τέτοιο πλοίο.</i>

486
00:41:58,345 --> 00:42:00,646
Είναι πέρα από τις
ικανότητές μου.

487
00:42:01,648 --> 00:42:04,116
Θα τοποθετήσω το πανί..

488
00:42:04,217 --> 00:42:05,918
Συγγνώμη, Ράγκναρ..

489
00:42:06,019 --> 00:42:08,421
Ξόδεψα όλα τα χρήματά σου..
Ήταν όλα ένα αστείο.

490
00:42:08,522 --> 00:42:10,523
<i>Βγάλε τον σκασμό, φίλε.</i>

491
00:42:39,719 --> 00:42:42,121
Τώρα διασχίζει το νερό..

492
00:42:42,222 --> 00:42:43,989
<i>Ω, είναι πανέμορφο.</i>

493
00:42:44,090 --> 00:42:45,991
Γιατί δεν με πίστεψες;

494
00:42:46,092 --> 00:42:47,793
Στο είπα ότι μπορώ
να το κάνω..

495
00:42:52,365 --> 00:42:55,434
Τώρα όλα εξαρτόνται από σένα
Ράγκναρ Λοθμπροκ.

