1
00:00:00,360 --> 00:00:01,903
<i>Στα προηγούμενα επεισόδια...</i>

2
00:00:01,904 --> 00:00:05,800
Είναι νεκρός. Όχι.
Δεν μπορώ. Δεν μπορώ.

3
00:00:06,430 --> 00:00:07,698
Αποκόψου.

4
00:00:07,733 --> 00:00:10,201
Μόνο η ανθρωπιά της
τής είχε απομείνει, Ντέιμον.

5
00:00:10,202 --> 00:00:13,799
Η ανθρωπιά δεν σημαίνει τίποτα
όταν δεν έχεις κανέναν ν' αγαπάς.

6
00:00:13,911 --> 00:00:15,328
Ξέρω πώς θα φέρω πίσω
τον Τζέρεμι.

7
00:00:15,329 --> 00:00:16,717
Ονομάζεται
τρίγωνο έκφρασης.

8
00:00:16,718 --> 00:00:18,749
Πρέπει να το ολοκληρώσω
για τον Σάιλας.

9
00:00:18,750 --> 00:00:21,047
Ο τρελός καθηγητής τής έχει
κάνει πλύση εγκεφάλου.

10
00:00:21,048 --> 00:00:23,648
-Σκότωσες 36 ανθρώπους;
-Όχι, σκότωσα 24 ανθρώπους...

11
00:00:23,649 --> 00:00:25,172
δώδεκα ανθρώπους στη φάρμα
Γιάνγκ και δώδεκα υβρίδια.

12
00:00:25,173 --> 00:00:27,057
Εσύ κι εγώ θα ολοκληρώσουμε
το τρίγωνο.

13
00:00:27,058 --> 00:00:31,453
Αναζητούσα απαντήσεις και βρήκα
μόνο τον καθηγητή Σέιν νεκρό.

14
00:00:31,662 --> 00:00:33,579
Νομίζω πως ο Σάιλας
μας ακολούθησε από το νησί.

15
00:00:33,614 --> 00:00:35,302
Εσύ κι εγώ είμαστε η αρχή.

16
00:00:35,303 --> 00:00:36,599
Τη θεραπεία,
ξέρω ότι κάποιος την έχει.

17
00:00:36,600 --> 00:00:38,752
-Η Κάθριν.
-Η σωσίας;

18
00:00:39,024 --> 00:00:40,071
Πού βρίσκεσαι τώρα;

19
00:00:40,072 --> 00:00:41,835
Σε εστιατόριο για νταλίκες και
ψάχνω έναν νεκρό βρικόλακα...

20
00:00:41,836 --> 00:00:43,642
που ίσως με οδηγήσει
στην Κάθριν και στη θεραπεία.

21
00:00:43,906 --> 00:00:45,481
-Ντέιμον;
-Γουίλ;

22
00:00:45,516 --> 00:00:46,591
Γεια σου, φίλε.

23
00:00:46,759 --> 00:00:50,166
Πρέπει όλοι να σταματήσετε
να μου λέτε ότι πρέπει να νιώσω.

24
00:00:50,201 --> 00:00:52,860
Πες ειλικρινά.
Έτσι, σου αρέσω περισσότερο.

25
00:00:52,895 --> 00:00:53,895
Λοιπόν, πού πηγαίνουμε;

26
00:00:53,896 --> 00:00:54,915
Εκεί που κάθε νέος
βρικόλακες πρέπει να πάει...

27
00:00:54,916 --> 00:00:57,505
τουλάχιστον μια φορά
στη ζωή του. Στη Νέα Υόρκη.

28
00:01:04,696 --> 00:01:07,067
-Είχες δίκιο.
-Στα 'λεγα.

29
00:01:07,068 --> 00:01:10,352
-Ήταν πολύ ωραία.
-Ναι; Χαίρομαι που σου άρεσε.

30
00:01:10,783 --> 00:01:13,150
Ναι. Ευχαριστώ που με κάλεσες.

31
00:01:13,185 --> 00:01:16,329
-Να το ξανακάνουμε το άλλο Σ/Κ;
-Αν είσαι τυχερός.

32
00:01:18,391 --> 00:01:22,777
Θεέ μου, είναι...
Λες να είναι νεκρός;

33
00:01:24,134 --> 00:01:25,499
Δεν ξέρω.

34
00:01:32,881 --> 00:01:34,159
Μείνε εκεί.

35
00:01:39,261 --> 00:01:40,702
Θεέ μου!

36
00:01:53,895 --> 00:01:57,768
Είσαι εκείνος ο κατά συρροή
δολοφόνος, έτσι; Ο Γιος του Σαμ.

37
00:02:01,911 --> 00:02:05,733
Ο γιος τού Τζουζέπε,
αλλά κοντά έπεσες.

38
00:02:06,151 --> 00:02:07,447
Όχι!

39
00:02:22,400 --> 00:02:28,800
<b>Νέα Υόρκη, 1977</b>

40
00:02:29,482 --> 00:02:34,238
<b>Σεζόν 4, Επεισόδιο 17:
Because The Night</b>

41
00:02:40,624 --> 00:02:44,069
Με κουβάλησες στη Νέα Υόρκη
επειδή σ' έπιασε νοσταλγία;

42
00:02:44,070 --> 00:02:46,367
Όχι. Σε κουβάλησα στη Νέα
Υόρκη, επειδή μέσα σε 3 μέρες...

43
00:02:46,368 --> 00:02:48,840
κατάφερες να τσαντίσεις
τους πάντες στο Μίστικ Φολς.

44
00:02:48,841 --> 00:02:50,749
Αυτό γίνεται λίγο πιο δύσκολα
σε μια πόλη εκατομμυρίων.

45
00:02:50,750 --> 00:02:52,736
-Πεινούσα.
Ήσουν απερίσκεπτη.

46
00:02:52,737 --> 00:02:55,166
Χωρίς συναισθήματα.
Έχει διαφορά.

47
00:02:55,167 --> 00:02:56,285
Σημασία έχει
πως όταν ζούσα εδώ...

48
00:02:56,286 --> 00:02:58,806
τρεφόμουν σαν τρελός και
περνούσα καταπληκτικά...

49
00:02:58,807 --> 00:03:00,855
και δεν με ανακάλυψε κανείς
για χρόνια.

50
00:03:00,856 --> 00:03:03,957
Δηλαδή, έχουμε έρθει
μόνο για να περάσουμε καλά;

51
00:03:04,782 --> 00:03:07,277
-Ποια είναι η παγίδα;
-Δεν υπάρχει παγίδα.

52
00:03:07,278 --> 00:03:08,668
Ήθελες να βγεις έξω,
σ' έβγαλα έξω.

53
00:03:08,669 --> 00:03:12,172
Ήθελες να τραφείς, σ' έφερα σε
ανοιχτό μπουφέ σε μέγεθος πόλης.

54
00:03:12,173 --> 00:03:14,016
Αυτή είναι η ομορφιά
της Νέας Υόρκης.

55
00:03:14,017 --> 00:03:17,625
Υπάρχει τόση πολλή ζωή, που λίγος
θάνατος περνάει απαρατήρητος.

56
00:03:20,166 --> 00:03:22,373
Πάμε να φάμε μεσημεριανό.

57
00:03:31,282 --> 00:03:33,138
Τι εννοείς,
την πήγες στη Νέα Υόρκη;

58
00:03:33,139 --> 00:03:34,711
Αυτός ο τόνος είναι ο λόγος...

59
00:03:34,712 --> 00:03:37,278
που δεν απάντησα τις
πρώτες 20 φορές που πήρες.

60
00:03:37,313 --> 00:03:38,531
Πού είναι τώρα;

61
00:03:38,532 --> 00:03:41,031
Εξερευνεί.
Ίσως τρώει χοτ ντογκ.

62
00:03:41,463 --> 00:03:42,463
Αυτόν που τα πουλάει.

63
00:03:42,464 --> 00:03:45,691
Άρα υποθέτω πως η αναζήτησή σου
για την Κάθριν σταμάτησε.

64
00:03:45,726 --> 00:03:48,945
Χαλάρωσε. Αυτή η βόλτα, ουσια-
στικά είναι κυνήγι της θεραπείας.

65
00:03:50,680 --> 00:03:52,996
Ο βρικόλακας που η Κάθριν έστειλε
για τη Χέιλι, είναι φίλος μου.

66
00:03:52,997 --> 00:03:54,180
Ζούσε στην πόλη.

67
00:03:54,181 --> 00:03:56,332
Ο Γουίλ προμηθεύει σε βρικόλακες
ψεύτικες ταυτότητες...

68
00:03:56,333 --> 00:03:59,043
και είμαι σίγουρος πως η Κάθριν
είναι πελάτισσά του.

69
00:03:59,044 --> 00:04:01,108
Και την Ελένα δεν την πειράζει
αυτή η εκδρομή;

70
00:04:01,109 --> 00:04:04,507
Μόλις χθες ζούσε τη μεγάλη ζωή των
βρικολάκων. Δεν θέλει τη θεραπεία.

71
00:04:04,542 --> 00:04:05,566
Γι' αυτό δεν της το είπα.

72
00:04:05,567 --> 00:04:09,338
Ντέιμον, αν μάθει ότι την ψάχνεις
ακόμα, θα την κοπανήσει.

73
00:04:09,339 --> 00:04:10,644
<i>Το ξέρω, Στέφαν.</i>

74
00:04:10,679 --> 00:04:14,620
Ελπίζω να είναι τόσο τύφλα από ποτό
και αίμα, που δεν θα το σκεφτεί καν.

75
00:04:14,621 --> 00:04:15,802
Μην την υποτιμάς.

76
00:04:15,803 --> 00:04:16,803
Αν μπορώ να
τα βγάλω πέρα με σένα...

77
00:04:16,804 --> 00:04:17,804
όταν αποκόβεσαι
από την ανθρωπιά σου...

78
00:04:17,805 --> 00:04:18,805
μπορώ και μ' εκείνη.
Έχε μου εμπιστοσύνη.

79
00:04:18,806 --> 00:04:21,109
Άκουσέ με, είναι αδίστακτη
χωρίς την ανθρωπιά της.

80
00:04:21,110 --> 00:04:23,334
Η θεραπεία είναι ο πιο γρήγορος
τρόπος να την αποκτήσει ξανά.

81
00:04:23,369 --> 00:04:25,467
Σαν καλός αδερφός, έχε το
νου στο στο Μίστικ Φολς εσύ...

82
00:04:25,468 --> 00:04:26,829
κι άσε με εμένα να κάνω
τα δικά μου.

83
00:04:27,448 --> 00:04:30,212
Έχεις να τακτοποιήσεις έναν αθάνατο
που λέγεται Σάιλας, το ξέχασες;

84
00:04:52,318 --> 00:04:56,625
-Στιγμές απελπισίας, υποθέτω.
-Τι κάνεις εσύ εδώ;

85
00:04:56,660 --> 00:05:01,029
Πρώτον, δεν σε κρίνω, παρόλο που
αν είσαι αποφασισμένη να μεθύσεις...

86
00:05:01,030 --> 00:05:04,510
ίσως μπορώ να προτείνω
κάτι πιο υγιεινό.

87
00:05:08,911 --> 00:05:11,240
Εντάξει.
Με έβαλες στη θέση μου.

88
00:05:11,241 --> 00:05:14,200
Δεν έχεις να κυνηγήσεις τον Τάιλερ
ως την άκρη του κόσμου...

89
00:05:14,213 --> 00:05:16,919
ή υπάρχουν ακόμα ελπίδες
και όνειρα να καταστρέψεις εδώ;

90
00:05:16,920 --> 00:05:20,007
Εξαρτάται. Μήπως γνωρίζεις
πού είναι ο νεαρός Βρούτος;

91
00:05:20,008 --> 00:05:22,568
Ξέρω πού δεν είναι.
Μαζί μου.

92
00:05:23,052 --> 00:05:27,541
Έδωσε στον Ματ τους τίτλους
του σπιτιού, άρα, έφυγε για πάντα.

93
00:05:29,871 --> 00:05:33,850
Ο Τάιλερ έκανε αποστολή
της ζωής του το να με σκοτώσει.

94
00:05:35,992 --> 00:05:38,329
Δεν μπορείς να με μισείς
που τον έδιωξα.

95
00:05:38,330 --> 00:05:41,066
Μπορώ. Και το κάνω.

96
00:05:41,281 --> 00:05:45,102
Αν δεν σε πειράζει, θέλω να γυρίσω
στη μιζέρια μου, οπότε, φύγε.

97
00:05:46,052 --> 00:05:49,975
Εγώ του ζήτησα να έρθει.

98
00:05:50,730 --> 00:05:52,028
Χρειαζόμαστε τη βοήθειά του.

99
00:05:52,029 --> 00:05:54,433
Πιστεύω πως ο Σάιλας
είναι στο Μίστικ Φολς.

100
00:05:55,262 --> 00:05:57,467
Έλα, πάρε μια βαθιά ανάσα.

101
00:05:58,272 --> 00:06:01,191
-Και πέντε, τέσσερα...
-Δεν μπορώ να το κάνω.

102
00:06:01,192 --> 00:06:04,501
Μπόνι, χαλάρωσε.
Έχε μου εμπιστοσύνη.

103
00:06:04,502 --> 00:06:07,112
Πώς να σου έχω, αφού δεν μου
δείχνεις το αληθινό σου πρόσωπο;

104
00:06:07,113 --> 00:06:08,179
Δεν βρίσκεις ανατριχιαστικό...

105
00:06:08,180 --> 00:06:09,849
το ότι έχεις την όψη
του νεκρού μου καθηγητή;

106
00:06:09,850 --> 00:06:13,411
Σου είπα ότι είμαι ο Σάιλας
και ότι ο Σέιν πέθανε στο νησί.

107
00:06:13,412 --> 00:06:15,856
Προσπαθώ να κερδίσω
την εμπιστοσύνη σου.

108
00:06:18,087 --> 00:06:19,668
Ωραία. Κοίτα.

109
00:06:21,216 --> 00:06:25,845
Με προσκάλεσες στο σπίτι σου.
Γιατί;

110
00:06:26,759 --> 00:06:29,036
Γιατί είπες ψέματα στους
φίλους σου ότι όλα ήταν καλά;

111
00:06:29,037 --> 00:06:31,539
Γιατί έπεισες τον πατέρα σου ότι
χρειαζόσουν τον καθηγητή Σέιν...

112
00:06:31,540 --> 00:06:34,404
να σε βοηθήσει να ελέγξεις
τη δύναμή σου; Γιατί είμαι εδώ;

113
00:06:34,439 --> 00:06:37,269
Είσαι στο μυαλό μου. Με κάνεις
να βλέπω και να κάνω διάφορα.

114
00:06:37,304 --> 00:06:41,470
Βλέπεις; Είμαι δυνατός,
αλλά είσαι μάγισσα...

115
00:06:41,724 --> 00:06:46,270
και δεν μπορώ να σε αναγκάσω
να κάνεις κάτι που δεν θέλεις ήδη.

116
00:06:47,440 --> 00:06:49,578
Νοιάζεσαι για τον Τζέρεμι, έτσι;

117
00:06:50,182 --> 00:06:51,399
Ναι.

118
00:06:51,400 --> 00:06:58,777
Ήσουν μαζί του και υποσχέθηκες να
τον προστατεύσεις, αλλά απέτυχες...

119
00:07:00,518 --> 00:07:03,063
και τώρα,
για να τον φέρεις πίσω...

120
00:07:03,245 --> 00:07:05,166
Πρέπει να ξεφορτωθώ
την άλλη πλευρά.

121
00:07:05,167 --> 00:07:06,892
Είσαι απόγονος τής Κέτσια...

122
00:07:06,893 --> 00:07:10,218
μιας από τις ισχυρότερες
μάγισσες που έχουν υπάρξει ποτέ.

123
00:07:10,219 --> 00:07:14,462
Μόνο εσύ μπορείς να ολοκληρώσεις
το τρίγωνο και να κάνεις το ξόρκι.

124
00:07:14,463 --> 00:07:16,724
Για να ολοκληρώσω το τρίγωνο,
πρέπει να σκοτώσω 12 ανθρώπους.

125
00:07:16,725 --> 00:07:19,400
Δώδεκα ανθρώπους
που μπορείς να φέρεις πίσω.

126
00:07:21,076 --> 00:07:24,804
Μπόνι, μπορείς να το κάνεις
για τον Τζέρεμι.

127
00:07:25,401 --> 00:07:28,019
Εξαφανίστηκε λίγο αίμα
από μερικά νοσοκομεία.

128
00:07:28,020 --> 00:07:29,874
Και η Ελένα;

129
00:07:29,875 --> 00:07:32,156
Οι βρικόλακες που αποκόβονται
από την ανθρωπιά τους...

130
00:07:32,157 --> 00:07:35,802
δεν πίνουν υπερβολικό ανθρώπινο
αίμα, ή εσύ ήσουν η εξαίρεση;

131
00:07:35,803 --> 00:07:36,803
Δεν το έκανε η Ελένα.

132
00:07:36,804 --> 00:07:39,152
Ας υποθέσουμε
ότι το έκανε ο Σάιλας.

133
00:07:39,153 --> 00:07:42,074
Προσπαθώ να καταλάβω
τι σχέση έχω εγώ.

134
00:07:42,075 --> 00:07:45,663
Ο Σάιλας θέλει να πεθάνει και να
ξαναβρεί την πραγματική του αγάπη...

135
00:07:45,664 --> 00:07:48,307
όμως, είναι υπερφυσικός, οπότε,
αν πάρει τη θεραπεία και πεθάνει...

136
00:07:48,308 --> 00:07:50,856
-θα ξεμείνει στην άλλη πλευρά.
-Πολύ Σεξπιρικό.

137
00:07:50,857 --> 00:07:53,193
Αν όμως, καταστρέψει
την άλλη πλευρά...

138
00:07:53,194 --> 00:07:55,312
μπορεί να πάρει τη θεραπεία,
να πεθάνει και να φύγει...

139
00:07:55,313 --> 00:07:56,760
όμως, καταστρέφοντάς την...

140
00:07:56,761 --> 00:08:00,307
όλα τα νεκρά υπερφυσικά πλάσματα
θα επιστρέψουν στη δική μας πλευρά.

141
00:08:00,308 --> 00:08:03,192
Δηλαδή, όλοι οι λυκάνθρωποι,
μάγισσες, βρικόλακες.

142
00:08:03,193 --> 00:08:05,664
Αναρωτιέμαι πόσους απ' αυτούς
σκότωσες εσύ προσωπικά.

143
00:08:05,665 --> 00:08:09,331
-Μήπως ενδιαφέρεσαι τώρα;
-Κεντρίσατε το ενδιαφέρον μου.

144
00:08:09,366 --> 00:08:10,902
Πώς θα τον σταματήσουμε;

145
00:08:10,903 --> 00:08:13,548
Η Μπόνι είπε ότι ο Σάιλας πρέπει
να ολοκληρώσει τρεις σφαγές...

146
00:08:13,549 --> 00:08:14,782
για να κάνει αυτό το ξόρκι.

147
00:08:14,783 --> 00:08:15,783
Πριν πεθάνει ο Σέιν...

148
00:08:15,784 --> 00:08:18,331
έπεισε τον Πάστορα να ανατινάξει
το Δημοτικό Συμβούλιο...

149
00:08:18,332 --> 00:08:20,376
μετά, σε έβαλε να σκοτώσεις
τα υβρίδιά σου...

150
00:08:20,377 --> 00:08:23,094
και τώρα, χρειάζεται
μια ακόμα σφαγή...

151
00:08:23,275 --> 00:08:26,391
άρα, αν βρίσκεται εδώ,
αυτό κάνει.

152
00:08:26,392 --> 00:08:28,158
Πρέπει να τον βρούμε.

153
00:08:33,117 --> 00:08:34,918
Είμαστε στο σωστό μέρος.

154
00:08:36,138 --> 00:08:38,456
Μου υποσχέθηκες ηδονισμό.

155
00:08:38,457 --> 00:08:42,390
Είναι νωρίς ακόμα. Στον ηδονισμό
δεν αρέσει το φως της ημέρας.

156
00:08:43,294 --> 00:08:46,386
-Ούτε το σαπούνι.
-Μην είσαι επικριτική.

157
00:08:46,956 --> 00:08:49,518
Δεν έκαναν όλοι σήμερα
ένα σέξι καινούριο κούρεμα.

158
00:08:49,553 --> 00:08:50,553
Περίμενε μερικές ώρες.

159
00:08:50,554 --> 00:08:52,487
Το μαγαζί θα γεμίσει με περισ-
σότερους ηλίθιους μηδενιστές...

160
00:08:52,488 --> 00:08:54,557
απ' όσους μπορείς να φας
μέσα σε μια δεκαετία, πίστεψέ με.

161
00:08:54,558 --> 00:08:56,032
Πώς το ξέρεις;

162
00:08:56,067 --> 00:08:58,279
Επειδή πέρασα εδώ το μεγαλύτερο
μέρος της δεκαετίας του '70.

163
00:08:58,280 --> 00:09:01,391
Το Εργοστάσιο ήταν πολύ καθαρό,
το CBGB πολύ μουράτο...

164
00:09:01,392 --> 00:09:06,128
αλλά το Μπάρ του Μπίλι ήταν το
άντεργκραουντ του άντεργκραουντ.

165
00:09:06,129 --> 00:09:07,611
<i>1, 2, 3, 4!</i>

166
00:09:18,970 --> 00:09:22,332
-Ορίστε.
-Δυο στην τιμή του ενός. Τέλεια.

167
00:09:22,333 --> 00:09:25,219
Είναι η τρίτη καστανή με ύψος 1,57
που σου φέρνω, Μπίλι.

168
00:09:25,220 --> 00:09:27,493
-Είναι για την ίδια πελάτισσα;
-Κρύβεται.

169
00:09:27,773 --> 00:09:30,622
Κάποιοι βρικόλακες χρειάζονται περισ-
σότερες ταυτότητες από άλλους.

170
00:09:36,989 --> 00:09:37,989
Να είσαι διακριτικός.

171
00:09:37,990 --> 00:09:39,817
Σκοτώνω ανθρώπους και σου
δίνω τις ταυτότητές τους...

172
00:09:39,818 --> 00:09:41,626
και μ' αφήνεις να τρέφομαι
στο κλαμπ σου.

173
00:09:41,627 --> 00:09:44,342
Η διακριτικότητα δεν ήταν
ποτέ στη συμφωνία.

174
00:09:59,805 --> 00:10:03,030
-Λέξι;
-Θα πιεις το αίμα του εδώ;

175
00:10:03,154 --> 00:10:05,315
Γίνεσαι απρόσεκτος, Ντέιμον.

176
00:10:07,595 --> 00:10:09,459
Λεξοποιήθηκες;

177
00:10:11,702 --> 00:10:13,809
Ψάχνεις χωρίς εμένα;

178
00:10:13,810 --> 00:10:15,613
Λάθος τακτική, Ντέιμον.

179
00:10:23,720 --> 00:10:25,862
Παραδέχομαι
πως πληγώθηκα λίγο, Ντέιμον.

180
00:10:26,510 --> 00:10:27,904
Νόμιζα πως ήμασταν καλή ομάδα.

181
00:10:27,905 --> 00:10:30,436
Όχι χωρίς ξεσπάσματα,
αλλά ποιο καλό ντουέτο δεν έχει;

182
00:10:30,437 --> 00:10:32,582
Για στάσου. Τι λες;

183
00:10:32,583 --> 00:10:35,789
Ο Ντέιμον ψάχνει τη θεραπεία.
Τον ακολουθώ.

184
00:10:36,345 --> 00:10:37,818
Παρατήρησες
ότι δεν ανέφερα το όνομά σου.

185
00:10:37,819 --> 00:10:39,297
Τι κάνεις;

186
00:10:39,298 --> 00:10:43,218
Πώς είναι να κάνεις πάντα λάθος;
Έφερα εδώ την Ελένα για να τραφεί.

187
00:10:43,219 --> 00:10:46,104
Το Μίστικ Φολς δεν είναι ο παράδει-
σος των βρικολάκων αυτή τη στιγμή.

188
00:10:46,105 --> 00:10:48,152
Και οδήγησες εφτά ώρες
ως τη Νέα Υόρκη;

189
00:10:48,153 --> 00:10:52,369
Ναι και όπως εξηγούσα στην Ελένα,
πριν μας διακόψεις τόσο αγενώς...

190
00:10:52,370 --> 00:10:56,654
η προϊστορία μου σ' αυτή την πόλη,
συνάδει με την τωρινή της κατάσταση.

191
00:10:58,149 --> 00:10:59,709
Όταν είχα αποκοπεί εγώ
από την ανθρωπιά μου.

192
00:11:00,040 --> 00:11:01,699
<i>Έτσι εξηγείται.</i>

193
00:11:01,700 --> 00:11:03,906
-Έκλεισες τον διακόπτη.
-Έχεις την καλοσύνη;

194
00:11:03,907 --> 00:11:06,139
Δεν ακούω το θύμα μου
με τόση πολυλογία.

195
00:11:06,140 --> 00:11:10,148
Δεν καλύπτεις καν τα ίχνη σου.
Μάθαμε για σένα στο Μίστικ Φολς.

196
00:11:11,354 --> 00:11:13,311
Ώστε, σ' έστειλε ο Στέφαν.

197
00:11:14,265 --> 00:11:15,729
Νόμιζα πως ήμασταν
σε φάση διαλείμματος...

198
00:11:15,730 --> 00:11:18,788
από τον ατέρμονο κύκλο
αιώνιας δυστυχίας.

199
00:11:19,033 --> 00:11:21,417
Είσαι τυχερός που ενδιαφέρεται
αρκετά για να στείλει εμένα.

200
00:11:21,418 --> 00:11:22,983
Λοιπόν, γιατί αποκόπηκες;

201
00:11:22,984 --> 00:11:26,530
Ποιο τραυματικό γεγονός δεν μπόρεσε
ν' αντέξει ο Ντέιμον Σαλβατόρε;

202
00:11:26,531 --> 00:11:28,677
Το σήριαλ “Leave it to beaver”.
Βαριόμουν τη δεκαετία του '50.

203
00:11:28,678 --> 00:11:32,837
Τώρα είναι η δεκαετία του '70
και αν παραμείνεις έτσι θα πεθάνεις.

204
00:11:32,838 --> 00:11:35,938
-Θα το ρισκάρω.
-Εγώ όχι. Υποσχέθηκα στον Στέφαν...

205
00:11:35,939 --> 00:11:38,686
Εσύ κι ο Στέφαν έχετε κάτι.
Το καταλαβαίνω.

206
00:11:38,687 --> 00:11:40,684
Όταν ξεφεύγει τον επαναφέρεις.

207
00:11:40,685 --> 00:11:42,927
Εκείνος επανορθώνει,
εσύ τη βρίσκεις ως νέα Νάιτινγκεϊλ.

208
00:11:42,928 --> 00:11:47,194
Εγώ, όμως, δεν είμαι εκείνος.
Ούτε σε θέλω, ούτε σε χρειάζομαι.

209
00:11:47,195 --> 00:11:50,381
Κρίμα, επειδή με έχεις.

210
00:11:50,975 --> 00:11:52,479
<i>Ακούγεται φρικτή.</i>

211
00:11:53,267 --> 00:11:56,358
-Είχε σύνδρομο Μητέρας Τερέζας.
-Άσε να μαντέψω.

212
00:11:56,359 --> 00:11:58,691
Μετά από πολλές
σκοτεινές νύχτες με τη Λέξι...

213
00:11:58,692 --> 00:12:00,755
σε έπεισε να επαναφέρεις
τα συναισθήματά σου...

214
00:12:00,756 --> 00:12:03,889
και αυτό ακριβώς σχεδιάζεις
να κάνεις και με μένα.

215
00:12:04,378 --> 00:12:06,586
Κι εσύ διαβάζεις πρώτα
την τελευταία σελίδα του βιβλίου;

216
00:12:08,103 --> 00:12:10,549
Πάω να πάρω ένα ποτό.
Πολλά ποτά.

217
00:12:17,714 --> 00:12:20,400
-Αλήθεια τα πιστεύεις όλα αυτά;
-Όχι βέβαια.

218
00:12:22,241 --> 00:12:25,134
Ξέρω πως ψάχνει τη θεραπεία.
Δεν είμαι ηλίθια.

219
00:12:25,135 --> 00:12:27,428
Ας μη λέμε πράγματα
που δεν εννοούμε.

220
00:12:29,234 --> 00:12:32,245
Ο Ντέιμον είναι σαν σκύλος
με κόκαλο. Κι ο Στέφαν το ίδιο.

221
00:12:32,504 --> 00:12:34,687
Δεν θα τα παρατήσουν μέχρι
να βρουν τη θεραπεία...

222
00:12:34,688 --> 00:12:35,929
και να με αναγκάσουν
να την πιω.

223
00:12:37,151 --> 00:12:40,057
Άρα, θα πρέπει
να τη βρω πρώτη.

224
00:12:40,292 --> 00:12:41,481
Τον δουλεύεις.

225
00:12:41,482 --> 00:12:45,352
Όχι, αυτός δουλεύει εμένα.
Απλώς, του ανταποδίδω τη χάρη.

226
00:12:51,915 --> 00:12:53,920
Τι ψάχνουμε;

227
00:12:54,311 --> 00:12:57,442
Αν ο Σέιν πραγματικά
συνεργαζόταν με τον Σάιλας...

228
00:12:58,245 --> 00:13:01,336
είναι πολύ πιθανό να τον βοηθούσε
να σχεδιάσει την επόμενή του κίνηση.

229
00:13:01,562 --> 00:13:07,531
Με τι, με τη λίστα του κακού,
να κλέψει αίμα, να κάνει 3 σφαγές...

230
00:13:07,532 --> 00:13:08,790
να πάρει τα ρούχα
απ' το καθαριστήριο;

231
00:13:08,791 --> 00:13:11,110
Δεν θέλω να στο χαλάσω,
αλλά εμείς οι κακοί...

232
00:13:11,111 --> 00:13:12,532
χρησιμοποιούμε υποτακτικούς...

233
00:13:12,533 --> 00:13:14,664
για να παίρνουν τα ρούχα
απ' το καθαριστήριο και λοιπά.

234
00:13:14,665 --> 00:13:16,414
Γιατί είπαμε ότι είναι
απαραίτητος αυτός;

235
00:13:16,415 --> 00:13:18,245
Δεν ξέρουμε τι μπορεί
να κάνει ο Σάιλας...

236
00:13:18,246 --> 00:13:19,946
κι αν χρειαστεί
να τον αντιμετωπίσουμε...

237
00:13:19,947 --> 00:13:23,593
ένα Αρχικό υβρίδιο που δεν
πεθαίνει, ίσως φανεί χρήσιμο.

238
00:13:23,594 --> 00:13:26,247
Άλλωστε, εγώ κι ο Στέφαν
συνεργαζόμαστε καλά...

239
00:13:26,248 --> 00:13:28,422
ή τουλάχιστον, συνεργαζόμασταν
τη δεκαετία του '20.

240
00:13:28,423 --> 00:13:31,901
Δεδομένου ότι είχα αποκοπεί
από τα συναισθήματά μου.

241
00:13:31,902 --> 00:13:33,800
Και γι' αυτό ήσουν
πιο διασκεδαστικός...

242
00:13:33,801 --> 00:13:36,571
όπως ακριβώς ο Ντέιμον,
πιθανότατα απολαμβάνει...

243
00:13:36,572 --> 00:13:39,901
την παρέα της αναίσθητης Ελένα
στη Νέα Υόρκη.

244
00:13:40,751 --> 00:13:43,969
-Ο αδερφός μου ξέρει τι κάνει.
-Αλήθεια;

245
00:13:44,512 --> 00:13:47,987
Μην υποτιμάς τη γοητεία
του σκότους, Στέφαν.

246
00:13:48,752 --> 00:13:51,911
Σαγηνεύει ακόμα
και τις πιο αγνές καρδιές.

247
00:13:55,699 --> 00:13:58,615
Ωστόσο, είμαι σίγουρος
πως όλα θα πάνε καλά.

248
00:13:59,320 --> 00:14:01,647
Νομίζω πως βρήκα κάτι.

249
00:14:02,707 --> 00:14:06,033
“Συμβολικά σχήματα
στις σκοτεινές τέχνες.”

250
00:14:06,068 --> 00:14:09,333
Δεν έλεγε η Μπόνι
για τρίγωνα έκφρασης; Ορίστε.

251
00:14:11,466 --> 00:14:14,250
“Σε κάποιες σχολές μαγείας,
όπως η έκφραση...”

252
00:14:14,251 --> 00:14:17,569
“η ανθρωποθυσία μπορεί να χρησιμο-
ποιηθεί για να επικεντρωθεί η δύναμη.”

253
00:14:17,570 --> 00:14:20,737
“Λέγεται, ότι η προσθήκη
δυο υπερφυσικών θυσιών...”

254
00:14:20,738 --> 00:14:25,803
“συνδυάζει τη μυστικιστική ενέργεια,
δημιουργώντας τρίγωνο έκφρασης.”

255
00:14:26,063 --> 00:14:29,595
Θνητοί. Η φωτιά
του Δημοτικού Συμβουλίου...

256
00:14:30,241 --> 00:14:33,082
δαίμονες. Η αποτυχία
του Κλάους με τα υβρίδια...

257
00:14:33,083 --> 00:14:35,964
Δεν θα την έλεγα ακριβώς αποτυχία.
Τι είναι το τρίτο;

258
00:14:39,409 --> 00:14:40,765
Όχι.

259
00:14:40,766 --> 00:14:42,220
Θες να σκοτώσω μάγισσες;

260
00:14:42,221 --> 00:14:44,787
Τα έχουμε πει. Είναι προσωρινό.
Θα επιστρέψουν.

261
00:14:44,788 --> 00:14:47,573
-Κι αν δεν είμαι αρκετά δυνατή;
-Είσαι.

262
00:14:47,608 --> 00:14:49,318
Δεν θα είναι εύκολο.

263
00:14:50,067 --> 00:14:51,658
Μόλις καταλάβουν
πόσο δυνατή είσαι...

264
00:14:51,659 --> 00:14:53,751
θα χρησιμοποιήσουν η μια
τη δύναμη της άλλης...

265
00:14:53,752 --> 00:14:55,618
χρησιμοποιώντας τη
δύναμη των πνευμάτων...

266
00:14:55,619 --> 00:14:58,468
ώσπου να αφαιρέσουν
την έκφρασή σου.

267
00:14:59,452 --> 00:15:04,460
Πρέπει να τις αντέξεις
ώσπου να ενωθούν οι 12 σε ένα.

268
00:15:06,554 --> 00:15:09,696
Ήρθε ο μπαμπάς σου.
Πρέπει να τον πείσουμε.

269
00:15:13,476 --> 00:15:16,446
Γεια. Πώς πήγε η συνεδρία;

270
00:15:16,447 --> 00:15:19,796
Για να είμαι ειλικρινής,
όχι και τόσο καλά.

271
00:15:19,797 --> 00:15:22,623
Ο διαλογισμός δεν έχει αποτέλεσμα.
Η μαγεία της είναι πολύ ισχυρή.

272
00:15:22,624 --> 00:15:23,738
Μου είπες ότι μπορείς
να τη βοηθήσεις.

273
00:15:23,739 --> 00:15:26,334
-Μπαμπά, δεν φταίει αυτός.
-Δεν φταίει αυτός;

274
00:15:26,335 --> 00:15:28,496
Αυτός σου δίδαξε αυτή τη μαγεία
και τώρα δεν μπορεί να την ελέγξει.

275
00:15:28,497 --> 00:15:31,025
-Έχουμε μια ιδέα.
-Βαρέθηκα τις ιδέες σου.

276
00:15:31,026 --> 00:15:32,229
-Θέλω να φύγεις απ' το σπίτι μου.
-Μπαμπά!

277
00:15:32,230 --> 00:15:34,826
-Θα επικαλεστούμε τα πνεύματα.
-Θέλω να φύγεις απ' το σπίτι μου!

278
00:15:34,827 --> 00:15:36,077
Περίμενε!

279
00:15:39,985 --> 00:15:41,647
Τι διάολο της συμβαίνει;

280
00:15:41,648 --> 00:15:44,198
Αυτό συνέβη
και στη γυναίκα μου.

281
00:15:44,199 --> 00:15:47,625
Η έκφραση την κατέστρεψε.
Δεν την έλεγχε.

282
00:15:51,064 --> 00:15:53,083
Θέλω να τηλεφωνήσεις στη μαμά.

283
00:15:53,731 --> 00:15:57,775
Χρειαζόμαστε μάγισσες. Πολλές.

284
00:16:19,971 --> 00:16:22,248
Επιτρέπεται αυτό;
Τι θα έλεγε η Λέξι;

285
00:16:22,249 --> 00:16:25,015
Η Λέξι πίστευε, ότι ο μόνος τρόπος να
επαναφέρω τα συναισθήματά μου...

286
00:16:25,016 --> 00:16:26,608
ήταν, απολαμβάνοντας
ξανά τη ζωή.

287
00:16:26,609 --> 00:16:29,083
Μη μου πεις ότι σε πήγαινε και
σένα σε συναυλίες των Μπον Τζόβι;

288
00:16:29,084 --> 00:16:31,099
Όχι. Λάθος δεκαετία.

289
00:16:32,065 --> 00:16:34,719
Η Λέξι δεν επιτρεπόταν
να τραφεί μαζί με τον Στέφαν.

290
00:16:34,940 --> 00:16:38,975
Εγώ δεν είχα τέτοιο πρόβλημα,
ούτε κι εσύ.

291
00:17:20,612 --> 00:17:22,141
Πεινάω.

292
00:17:23,938 --> 00:17:25,213
Διάλεξε.

293
00:17:35,274 --> 00:17:36,722
Μη φωνάξεις.

294
00:18:10,812 --> 00:18:12,193
Σειρά σου.

295
00:18:51,929 --> 00:18:53,536
Μαζεύει σαβούρες.

296
00:18:54,823 --> 00:18:56,514
Ευχαριστώ, Γουίλ.

297
00:19:07,001 --> 00:19:08,771
Μόνη σου είσαι;

298
00:19:10,437 --> 00:19:12,375
Δεν ήταν εύκολο
να βρω το μέρος.

299
00:19:12,410 --> 00:19:14,879
Σκέφτηκα ότι δεν θα ήθελες
να προσελκύσεις προσοχή.

300
00:19:15,318 --> 00:19:16,890
Καλό είναι.

301
00:19:17,541 --> 00:19:18,556
Με λένε Άζα.

302
00:19:18,557 --> 00:19:22,398
-Είσαι φίλη της μαμάς μου;
-Ήμουν.

303
00:19:22,433 --> 00:19:25,170
Απ' όταν έγινε βρικόλακας
δεν είχαμε πολλά κοινά.

304
00:19:25,171 --> 00:19:28,257
-Ώστε, δεν θα έρθει εκείνη.
-Αυτή είναι δουλειά για μάγισσες.

305
00:19:30,928 --> 00:19:35,371
Ξέρω ότι φοβάσαι, αλλά έχω
αντιμετωπίσει ξανά έκφραση.

306
00:19:35,897 --> 00:19:37,842
Ξέρω πώς μπορεί να σε κυριεύσει.

307
00:19:37,843 --> 00:19:41,857
Δεν είναι αυτό. Είναι...
Είμαι δυνατή.

308
00:19:43,501 --> 00:19:45,753
Δεν θα καταφέρεις
να το κάνεις μόνη σου.

309
00:19:45,788 --> 00:19:50,296
Γλυκιά μου, ποιος είπε
ότι είμαι μόνη μου;

310
00:19:55,017 --> 00:19:57,984
Σχεδόν, δεν υπάρχει τίποτα
πιο ισχυρό από μια σύναξη...

311
00:19:58,173 --> 00:20:01,083
και έφερα τις έντεκα
πιο κολλητές μου φίλες.

312
00:20:01,118 --> 00:20:04,508
Δεν θα είναι ευχάριστο,
αλλά θα σε εξαγνίσουμε.

313
00:20:05,674 --> 00:20:07,059
Είσαι έτοιμη;

314
00:20:08,064 --> 00:20:09,694
Ας αρχίσουμε.

315
00:20:24,016 --> 00:20:25,361
Φύγε.

316
00:20:27,615 --> 00:20:29,148
Φαίνεται πως ο Ντέιμον
μας παράτησε.

317
00:20:29,149 --> 00:20:34,088
Ωραία. Ελπίζω να βρει αυτό που
ψάχνει, για να το πάρω εγώ.

318
00:20:36,092 --> 00:20:39,784
Κι αν δεν μπορέσεις;
Είναι πιο δυνατός από σένα.

319
00:20:40,278 --> 00:20:41,278
Μπορώ να σε βοηθήσω.

320
00:20:41,279 --> 00:20:43,954
Εσύ θες να ξεφορτωθείς τη
θεραπεία, εγώ θέλω να την πάρω.

321
00:20:43,955 --> 00:20:45,186
Μπορούμε να συνεργαστούμε.

322
00:20:45,187 --> 00:20:48,244
Να συνεργαστούμε;
Δεν με μισείς;

323
00:20:48,245 --> 00:20:53,182
Μισούσα την ηθική, ακριβοδίκαιη εκδοχή
σου, αλλά αυτή δεν είναι κι άσχημη.

324
00:20:53,183 --> 00:20:54,373
Ίσως φταίει το νέο σου κούρεμα.

325
00:20:54,374 --> 00:20:59,115
Θυμάσαι πώς είναι να είσαι θνητή,
αδύναμη, εύθραυστη;

326
00:20:59,545 --> 00:21:02,111
Γιατί θέλεις να ξαναγίνεις έτσι;

327
00:21:02,988 --> 00:21:05,989
Επειδή, κάποτε,
θέλω να κάνω οικογένεια.

328
00:21:06,122 --> 00:21:09,035
Και γι' αυτό ακριβώς
δεν θέλω τη βοήθειά σου.

329
00:21:10,251 --> 00:21:13,864
Το καλύτερο με το να μην έχω συν-
αισθήματα, είναι ότι σκέφτομαι λογικά.

330
00:21:13,899 --> 00:21:15,676
Θα κάνω ό,τι χρειαστεί
για να το καταφέρω.

331
00:21:15,677 --> 00:21:18,751
Εσύ είσαι το αντίθετο, γεμάτη
νευρώσεις και ανασφάλειες...

332
00:21:18,823 --> 00:21:20,185
ελπίδες και όνειρα.

333
00:21:20,186 --> 00:21:23,674
Βασικά, είσαι μια συναισθηματική
μεταβλητή που δεν χρειάζομαι.

334
00:21:25,765 --> 00:21:28,005
Μόλις μ' έκανες να νοσταλγήσω
την παλιά Ελένα.

335
00:21:31,690 --> 00:21:33,545
Έχουν γίνει δυο σφαγές.

336
00:21:33,546 --> 00:21:35,853
Η φάρμα του Πάστορα Γιανγκ
είναι εδώ...

337
00:21:35,854 --> 00:21:38,067
και το παλιό κελάρι
των Λόκγουντ...

338
00:21:38,068 --> 00:21:43,257
όπου σκότωσες με τόσο μίσος
12 δικά σου υβρίδια, είναι εδώ.

339
00:21:43,292 --> 00:21:49,950
Σύμφωνα με το βιβλίο, το τρίγωνο
έκφρασης είναι ισόπλευρο.

340
00:21:50,433 --> 00:21:53,103
Δηλαδή εδώ.

341
00:21:53,369 --> 00:21:56,608
Κάποια έκανε κοπάνα
από τα μαθήματα γεωμετρίας.

342
00:21:58,107 --> 00:22:02,598
Υπάρχουν δυο μέρη όπου
μπορεί να γίνει η τρίτη σφαγή.

343
00:22:06,149 --> 00:22:08,976
Δεν με άφησες να τελειώσω.

344
00:22:13,436 --> 00:22:17,986
-Γεια. Τι έγινε; Βρήκες την Μπόνι;
-Όχι, αλλά μίλησα με τον μπαμπά της.

345
00:22:18,531 --> 00:22:20,693
Νομίζω πως βρήκα τον Σάιλας.

346
00:22:22,806 --> 00:22:26,147
Κάλεσε τα πνεύματα, Μπόνι.
Άφησέ τα να μπουν.

347
00:22:31,860 --> 00:22:33,774
Δεν μπορώ. Πονάει.

348
00:22:33,809 --> 00:22:35,009
Πονάει!

349
00:22:35,400 --> 00:22:39,944
Επειδή απέρριψες τα πνεύματα.
Η έκφραση σ' έχει κυριεύσει.

350
00:22:46,056 --> 00:22:47,484
Άλλαξα γνώμη.

351
00:22:48,308 --> 00:22:50,008
Δεν θέλω να το κάνω.

352
00:22:50,596 --> 00:22:54,283
-Αφήστε με!
-Αντιστέκεται. Χρειάζομαι βοήθεια.

353
00:22:54,364 --> 00:22:56,127
Συνδεθείτε μαζί μου.

354
00:22:57,561 --> 00:22:59,516
Δανείστε μου τη δύναμή σας.

355
00:23:11,148 --> 00:23:12,666
Χρειαζόμαστε περισσότερη δύναμη!

356
00:23:23,772 --> 00:23:26,581
Ώστε, ο Σάιλας εμφανίζεται
ως καθηγητής Σέιν.

357
00:23:26,616 --> 00:23:27,627
<i>Δεν θα ήταν
η πρώτη μου επιλογή.</i>

358
00:23:27,628 --> 00:23:29,536
Θα ήταν, αν έπρεπε να κάνεις
πλύση εγκεφάλου στην Μπόνι...

359
00:23:29,537 --> 00:23:30,778
για να κάνει μια σφαγή.

360
00:23:30,813 --> 00:23:31,813
Θέλεις να γυρίσω σπίτι;

361
00:23:31,814 --> 00:23:32,916
<i>Όχι, θα το κάνουμε εμείς.</i>

362
00:23:32,917 --> 00:23:34,204
Πώς πάει η αναζήτηση
της θεραπείας;

363
00:23:34,239 --> 00:23:37,381
Όχι και πολύ καλά.

364
00:23:37,382 --> 00:23:40,804
Δεν είναι σαν μια πιθανή σφαγή,
αλλά μας ακολούθησε η Ρεμπέκα.

365
00:23:41,940 --> 00:23:44,926
Και ο φίλος μου, εκτός από
εξαιρετικός κλέφτης ταυτοτήτων...

366
00:23:44,927 --> 00:23:46,500
επίσης είναι αποθησαυριστής.

367
00:23:46,501 --> 00:23:47,881
Τι προσπαθείς να βρεις;

368
00:23:47,882 --> 00:23:51,509
Ο Γουίλ είχε πολλές φορές μια
πελάτισσα καστανή με ύψος 1,57.

369
00:23:51,510 --> 00:23:52,809
Είπε ότι κρυβόταν.

370
00:23:53,281 --> 00:23:54,281
Η Κάθριν.

371
00:23:54,282 --> 00:23:57,618
Απ' ό,τι φαίνεται, τη βοηθούσα
να ξεφεύγει από μένα. Ειρωνεία.

372
00:23:57,935 --> 00:24:00,122
Το πρόβλημα είναι πως είμαι
σίγουρος ότι αρχειοθετεί...

373
00:24:00,123 --> 00:24:01,177
βάσει ημερομηνίας γέννησης...

374
00:24:01,178 --> 00:24:03,126
και δεν μπορώ με τίποτα
να θυμηθώ αυτή της Κάθριν.

375
00:24:03,127 --> 00:24:05,331
5 Ιουνίου 1473.

376
00:24:06,540 --> 00:24:09,830
Και γι' αυτό ακριβώς, αδερφέ,
είσαι καλύτερος γκόμενος.

377
00:24:11,137 --> 00:24:12,938
Κοίτα να δεις.

378
00:24:17,000 --> 00:24:21,577
Όλες οι παλιές της διευθύνσεις,
μαζί και κάνα δυο, δυο μηνών πριν.

379
00:24:21,615 --> 00:24:24,960
Είναι κυρίως ταχυδρομικές θυρίδες,
αλλά περιορίζεται η αναζήτηση.

380
00:24:25,746 --> 00:24:26,786
<i>Παρακαλώ.</i>

381
00:24:27,616 --> 00:24:29,006
<i>Τώρα θα γυρίσεις πίσω;</i>

382
00:24:29,007 --> 00:24:30,513
Αύριο το πρωί.

383
00:24:30,548 --> 00:24:33,110
Πρέπει να συνεχίσω να δουλεύω
το φρικτό δίδυμο έξω...

384
00:24:33,145 --> 00:24:34,924
παριστάνοντας ότι διασκεδάζω.

385
00:24:34,925 --> 00:24:36,189
Και δεν διασκεδάζεις;

386
00:24:37,347 --> 00:24:39,012
Θα σου πω αύριο.

387
00:24:39,849 --> 00:24:41,851
Συγγνώμη.
Ήθελα λίγη ησυχία.

388
00:24:41,852 --> 00:24:44,481
Δεν άκουγα τον Στέφαν
με τη φασαρία των Runaways 2.0.

389
00:24:44,516 --> 00:24:48,218
-Άσε να μαντέψω. Ανησυχεί.
-Κυρίως, ζηλεύει.

390
00:24:48,520 --> 00:24:52,015
Έχει κακές αναμνήσεις από μένα
και τη Λέξι το '70 στη Νέα Υόρκη.

391
00:24:52,029 --> 00:24:54,673
Θα σ' τα πω με ένα ποτό. Έλα.

392
00:25:00,920 --> 00:25:03,083
<i>Η Λέξι έμεινε μαζί μου
για μήνες...</i>

393
00:25:03,084 --> 00:25:05,337
<i>γλεντώντας μαζί μου,
διασκεδάζοντας...</i>

394
00:25:05,709 --> 00:25:09,280
<i>αλλά αργά κάθε βράδυ, με βασά-
νιζε με τον χειρότερο τρόπο.</i>

395
00:25:09,281 --> 00:25:11,468
-Πες μου για εκείνη.
-Όχι.

396
00:25:11,469 --> 00:25:15,624
Πώς ήταν, πώς μιλούσε;

397
00:25:15,625 --> 00:25:17,960
Πες μου ό,τι θυμάσαι για εκείνη.

398
00:25:18,672 --> 00:25:20,429
Κάθε βράδυ.

399
00:25:20,430 --> 00:25:22,766
Ώρα να φεύγω εγώ.

400
00:25:24,783 --> 00:25:28,544
Καλό καυγά σάς εύχομαι.
Προσπαθήστε να μη σπάσετε τίποτα.

401
00:25:30,200 --> 00:25:31,903
Κάθε βράδυ.

402
00:25:31,938 --> 00:25:37,290
Κάθε βράδυ μεθάμε και μόλις
πιάσω πάτο, μιλάς για την Κάθριν.

403
00:25:37,291 --> 00:25:41,532
Επειδή την αγαπούσες και η αγάπη
είναι το πιο ισχυρό συναίσθημα.

404
00:25:41,533 --> 00:25:44,624
Αν σε καταφέρω να θυμηθείς
πώς ένιωθες για εκείνη...

405
00:25:44,625 --> 00:25:50,404
Δεν θέλω να θυμάμαι.
Και γιατί σε νοιάζει τόσο;

406
00:25:52,617 --> 00:25:57,932
Θυμάσαι πώς πρωτογνωριστήκαμε;
Ήταν το 1864.

407
00:25:57,933 --> 00:26:00,395
Ο Στέφαν μόλις είχε
σκοτώσει τον πατέρα σας...

408
00:26:00,396 --> 00:26:04,215
σε είχε πείσει να γίνεις βρικόλακας
και σκότωνε στο Μίστικ Φολς.

409
00:26:04,216 --> 00:26:06,057
Τον μισούσες.

410
00:26:06,803 --> 00:26:11,794
Και είχες δίκιο, αλλά πριν φύγεις,
μου ζήτησες να τον βοηθήσω...

411
00:26:11,795 --> 00:26:15,525
επειδή ό,τι και να γινόταν
παρέμενε αδερφός σου...

412
00:26:15,560 --> 00:26:17,764
και νοιαζόσουν για εκείνον.

413
00:26:17,765 --> 00:26:21,869
Τώρα χρειάζεσαι εσύ βοήθεια
και εκείνος νοιάζεται για σένα.

414
00:26:22,262 --> 00:26:24,378
Και οι δυο νοιαζόμαστε.

415
00:26:25,838 --> 00:26:28,063
Άσε με να σε βοηθήσω.

416
00:26:28,098 --> 00:26:29,542
Μίλα μου για την Κάθριν.

417
00:26:29,543 --> 00:26:31,687
Το να μιλάω για την Κάθριν
δεν θα με βοηθήσει.

418
00:26:31,688 --> 00:26:33,261
Γιατί όχι;

419
00:26:33,296 --> 00:26:36,226
Επειδή δεν ενδιαφέρομαι
για εκείνη.

420
00:26:42,972 --> 00:26:44,727
Επανήλθαν.

421
00:26:45,275 --> 00:26:48,597
Τα συναισθήματά σου.
Γιατί δεν μου το είπες;

422
00:26:48,598 --> 00:26:54,281
Επειδή στην αρχή ίσα που το κατά-
λαβα, αλλά κάθε βράδυ δυνάμωνε.

423
00:26:55,119 --> 00:26:57,175
Πέτυχε.

424
00:26:58,204 --> 00:27:01,163
Εσύ το πέτυχες.

425
00:27:18,509 --> 00:27:19,985
<i>Εσύ και η Λέξι;</i>

426
00:27:20,832 --> 00:27:22,576
Εδώ, πάνω στο μπαρ;

427
00:27:22,577 --> 00:27:26,796
Στο μπαρ, στη σκηνή, στην ταράτσα.
Ήταν πολύ μεγάλη νύχτα.

428
00:27:26,797 --> 00:27:28,171
Ναι.

429
00:27:34,713 --> 00:27:38,137
-Πού πας;
-Στην ταράτσα.

430
00:27:38,469 --> 00:27:40,565
Θέλω ν' ακούσω
την υπόλοιπη ιστορία.

431
00:27:41,733 --> 00:27:43,283
Εντάξει.

432
00:27:57,957 --> 00:27:59,430
Συγχωρεμένος.

433
00:28:00,772 --> 00:28:02,815
Θέλω να δω πού βρισκόμαστε.

434
00:28:02,816 --> 00:28:05,811
Όταν χωριστήκαμε, είχες την
επιλογή να πας με τον Στέφαν.

435
00:28:05,812 --> 00:28:08,777
Ναι; Και να αφήσω τη ζωή τής
Μπόνι στα χέρια σου; Αποκλείεται.

436
00:28:08,778 --> 00:28:09,892
Ξέρεις να διαβάζεις χάρτη;

437
00:28:09,893 --> 00:28:13,446
Ναι και ξέρεις ποιος με έμαθε;
Ο φίλος μου ο Μαγγελάνος.

438
00:28:13,720 --> 00:28:15,251
Είχες έναν φίλο!

439
00:28:15,532 --> 00:28:18,250
Τον προσέλκυσες κι αυτόν
στο σκότος σου;

440
00:28:18,251 --> 00:28:20,763
Όταν το είπα αυτό, αναφερόμουν
στον Ντέιμον και την Ελένα...

441
00:28:20,764 --> 00:28:22,288
αλλά προφανώς σου κόλλησε.

442
00:28:22,289 --> 00:28:26,665
Επειδή δεν είναι αλήθεια!
Το σκότος δεν έχει γοητεία.

443
00:28:26,667 --> 00:28:30,059
Αλήθεια; Ποτέ δεν έχεις
νιώσει έλξη για κάποιον...

444
00:28:30,060 --> 00:28:32,361
που είναι ικανός
για φρικτές πράξεις...

445
00:28:32,362 --> 00:28:35,581
αλλά για κάποιο λόγο
νοιάζεται μόνο για σένα;

446
00:28:35,582 --> 00:28:38,530
Μια φορά,
επειδή νόμιζα ότι το άξιζε...

447
00:28:40,037 --> 00:28:43,336
αλλά αποδείχθηκε ότι
κάποιοι άνθρωποι είναι αδιόρθωτοι.

448
00:28:44,439 --> 00:28:51,304
Οι άνθρωποι που κάνουν φρικτές
πράξεις, είναι φρικτοί άνθρωποι.

449
00:28:54,946 --> 00:28:57,004
Φτάσαμε.

450
00:28:57,713 --> 00:29:02,544
Αν και κρίνοντας από την έλλειψη μα-
γισσών, δεν είναι η σωστή τοποθεσία.

451
00:29:03,747 --> 00:29:05,879
Παραδώσου στα πνεύματα, Μπόνι!

452
00:29:06,690 --> 00:29:08,387
Δεν μπορείς να μας πολεμήσεις!

453
00:29:09,870 --> 00:29:11,900
Σταμάτα.
Δεν είναι αυτό που νομίζεις.

454
00:29:11,901 --> 00:29:13,965
Εδώ δεν είναι μέρος
για βρικόλακες.

455
00:29:13,966 --> 00:29:17,014
-Δουλεύει για τον Σάιλας.
-Τον Σάιλας;

456
00:29:17,015 --> 00:29:19,702
Της έχει κάνει πλύση εγκεφάλου
για να σας σκοτώσει.

457
00:29:22,431 --> 00:29:23,730
Στάσου. Τι κάνεις;

458
00:29:23,731 --> 00:29:25,440
Αν την έχει πάρει ο Σάιλας,
είναι χαμένη.

459
00:29:25,441 --> 00:29:26,579
Δεν μπορούμε να τη σώσουμε.

460
00:29:26,580 --> 00:29:27,583
Περίμενε.

461
00:29:30,882 --> 00:29:36,578
Έχω τη δύναμη 12 μαγισσών.
Δεν μπορείς να κάνεις τίποτα!

462
00:29:51,356 --> 00:29:53,308
Είναι συνδεδεμένες.
Η Μπόνι θα τις σκοτώσει.

463
00:29:53,309 --> 00:29:55,287
Όχι αν τη σκοτώσουν
πρώτα οι μάγισσες.

464
00:29:56,494 --> 00:29:57,724
Κλάους, πρέπει να τη σώσουμε.

465
00:29:57,725 --> 00:29:59,758
Πώς; Ο μόνος τρόπος να
σταματήσουμε τις μάγισσες...

466
00:29:59,759 --> 00:30:03,518
είναι σκοτώνοντάς τις και μετά
ο Σάιλας θα έχει αυτό που θέλει.

467
00:30:04,287 --> 00:30:09,477
Πνεύματα, πάρτε την ψυχή της.
Ελευθερώστε την απ' το σκοτάδι.

468
00:30:17,052 --> 00:30:18,290
Όχι!

469
00:30:40,138 --> 00:30:41,432
Μπόνι.

470
00:30:41,524 --> 00:30:43,011
Μπόνι!

471
00:30:47,412 --> 00:30:49,891
Το τρίγωνο ολοκληρώθηκε.

472
00:30:55,454 --> 00:30:57,487
Είναι πολύ όμορφα εδώ πάνω.

473
00:30:57,957 --> 00:31:02,350
Θα μπορούσα να το κάνω.
Τη μέθοδο τής Λέξι.

474
00:31:02,455 --> 00:31:05,442
Να είμαι μαζί σου,
να γλεντάω μαζί σου.

475
00:31:05,465 --> 00:31:08,350
Δεν ήταν άσχημος τρόπος να επα-
ναφέρω τα συναισθήματά μου.

476
00:31:08,351 --> 00:31:10,169
Νόμιζα πως μισούσες
τα συναισθήματα.

477
00:31:10,204 --> 00:31:15,804
Αλήθεια είναι. Ίσως,
απλώς ψάχνω μια δικαιολογία...

478
00:31:16,309 --> 00:31:18,606
για να περάσω
περισσότερο χρόνο μαζί σου.

479
00:31:23,949 --> 00:31:27,187
Δεν το έχω κάνει ποτέ
σε ταράτσα.

480
00:31:33,291 --> 00:31:35,590
Δεν χάνεις και πολλά.

481
00:31:37,413 --> 00:31:39,771
Δεν χρειάζεται να είσαι
ηθικολόγος, Ντέιμον.

482
00:31:39,772 --> 00:31:41,596
Δεν έχω πια δεσμό
δημιουργίας μαζί σου.

483
00:31:41,597 --> 00:31:45,237
Το θέλω. Κι εσύ το θέλεις.

484
00:32:09,528 --> 00:32:10,916
Τι είναι;

485
00:32:11,489 --> 00:32:13,091
Αυτό ψάχνεις;

486
00:32:14,917 --> 00:32:19,600
Αλήθεια νόμιζες ότι θα πετύχαιναν;
Το σεξ, ο πειρασμός, το πιοτό;

487
00:32:19,635 --> 00:32:21,549
Με δουλεύεις;

488
00:32:21,550 --> 00:32:23,436
Εγώ επινόησα αυτό το κόλπο.

489
00:32:44,729 --> 00:32:46,198
Καλή επιτυχία!

490
00:32:46,199 --> 00:32:48,744
Όλη νύχτα την ενίσχυα.

491
00:32:49,819 --> 00:32:53,522
Ήταν δύσκολο. Έπρεπε να κάνω
ησυχία για να μη σε ξυπνήσω.

492
00:32:53,823 --> 00:32:55,815
Τι είναι αυτό;

493
00:32:57,525 --> 00:32:59,919
-Εκδίκηση.
-Για τι;

494
00:33:02,091 --> 00:33:05,494
Για τους τελευταίους
έξι μήνες της ζωής μου...

495
00:33:05,529 --> 00:33:07,978
για την γκρίνια,
για τις ηθικές κοινοτοπίες.

496
00:33:07,979 --> 00:33:10,978
Σε εκδικούμαι
για τους έξι μήνες με σένα.

497
00:33:10,979 --> 00:33:15,327
Δεν επανήλθε
η ανθρωπιά σου, έτσι;

498
00:33:15,362 --> 00:33:17,187
Ποτέ δεν είχε επανέλθει.

499
00:33:17,188 --> 00:33:21,566
-Ώστε, όλο αυτό ήταν...
-Φάρσα! Ένα μεγάλο ψέμα.

500
00:33:21,818 --> 00:33:24,961
Και το καλύτερο είναι
ότι το πίστεψες.

501
00:33:24,962 --> 00:33:27,255
Νόμιζες ότι είμαι
σαν τον Στέφαν...

502
00:33:27,490 --> 00:33:31,383
ένα πληγωμένο πουλάκι
που θα θεραπεύσεις.

503
00:33:32,544 --> 00:33:37,383
Όμως, εκείνος είναι θύμα.
Εγώ θέλω να είμαι έτσι.

504
00:33:41,370 --> 00:33:45,510
Απόλαυσε τη μέρα.
Άκουσα πως ο ήλιος θα καίει.

505
00:33:51,283 --> 00:33:54,535
Ώστε, προσποιήθηκες ότι την ερω-
τεύτηκες για να την ξεφορτωθείς;

506
00:33:54,536 --> 00:33:56,905
Θα έκανα ό,τι χρειαζόταν.

507
00:33:56,940 --> 00:33:58,642
Σου θυμίζει κάτι;

508
00:33:58,879 --> 00:34:00,064
Σε πλήγωσα.

509
00:34:00,065 --> 00:34:02,800
Δεν πλήγωσες εμένα.
Εσένα προσέχω...

510
00:34:02,833 --> 00:34:05,520
επειδή κάποτε θα επαναφέρεις
τα συναισθήματά σου...

511
00:34:05,521 --> 00:34:10,485
και θα θυμηθείς ό,τι κακό έχεις
κάνει και δεν θα είναι ευχάριστο.

512
00:34:10,849 --> 00:34:13,702
Λες ότι ένιωσες άσχημα
για ό,τι έκανες στη Λέξι;

513
00:34:13,703 --> 00:34:17,586
Έγινε κινούμενη υπενθύμιση
όλων των φρικτών μου πράξεων.

514
00:34:18,157 --> 00:34:20,458
Κατάφερα να την αποφεύγω
για δεκαετίες...

515
00:34:20,459 --> 00:34:22,744
και εμφανίστηκε ξαφνικά
στο Μίστικ Φολς...

516
00:34:22,745 --> 00:34:24,985
για τα γενέθλια
του αδερφούλη μου...

517
00:34:26,845 --> 00:34:29,870
και με κατέκλυσαν
οι αναμνήσεις, οι ενοχές.

518
00:34:29,871 --> 00:34:31,460
Και τη σκότωσες;

519
00:34:31,461 --> 00:34:33,535
Μάτια που δεν βλέπονται,
γρήγορα λησμονούνται.

520
00:34:34,373 --> 00:34:35,583
Κάθε μέρα που είσαι έτσι...

521
00:34:35,584 --> 00:34:38,843
είναι μέρα που μπορεί να κάνεις κάτι
που δεν θα μπορείς να πάρεις πίσω.

522
00:34:38,844 --> 00:34:40,797
Να τι δεν καταλαβαίνω.

523
00:34:40,832 --> 00:34:42,931
Πέρασες έξι μήνες προσπαθώντας
να την κάνεις να σ' ερωτευτεί...

524
00:34:42,932 --> 00:34:44,726
μόνο και μόνο
για να την πληγώσεις.

525
00:34:44,727 --> 00:34:48,631
Ήσουν μοχθηρός, κακόβουλος,
οριακά σατανικός...

526
00:34:48,632 --> 00:34:51,907
και λες ότι είχες αποκοπεί από
τα συναισθήματά σου...

527
00:34:51,908 --> 00:34:53,658
αλλά όλα αυτά μου μοιάζουν
για συναισθήματα.

528
00:34:53,659 --> 00:34:56,866
Ίσως ήταν.
Ίσως πρώτα επανήλθε το μίσος.

529
00:34:56,867 --> 00:34:58,988
Ένας λόγος παραπάνω
να σε θεραπεύσω.

530
00:34:58,989 --> 00:35:00,398
Έτσι, θα έχουμε ξανά
τη φυσιολογική Ελένα...

531
00:35:00,399 --> 00:35:02,436
χωρίς τα ενδιάμεσα άσχημα στάδια.

532
00:35:02,437 --> 00:35:04,561
Δεν θα πάρω
τη θεραπεία, Ντέιμον.

533
00:35:05,087 --> 00:35:07,692
Θα την πάρεις, ακόμα κι αν χρεια-
στεί να σου σπάσω τον λαιμό...

534
00:35:07,693 --> 00:35:10,389
ή να σε αλυσοδέσω,
μέχρι να τη βρούμε.

535
00:35:14,846 --> 00:35:17,800
Τι είπες πριν, ότι μπορείς να
χειριστείς τα πράγματα μόνη σου;

536
00:35:33,184 --> 00:35:34,706
Πώς νιώθεις;

537
00:35:34,707 --> 00:35:37,563
Τι κάνεις εσύ εδώ;
Πώς ήρθα εδώ;

538
00:35:37,598 --> 00:35:39,757
Τι εννοείς;
Εγώ σε έφερα σπίτι.

539
00:35:39,758 --> 00:35:41,555
Οι μάγισσες παραλίγο
να σε σκοτώσουν.

540
00:35:41,837 --> 00:35:45,513
-Ποιες μάγισσες;
-Δεν θυμάσαι;

541
00:35:50,682 --> 00:35:54,074
Αυτό που έκαναν οι μάγισσες
πρέπει να επηρέασε τη μνήμη σου.

542
00:35:54,355 --> 00:35:56,986
Πώς έφυγα απ' το νησί;

543
00:36:00,238 --> 00:36:01,997
Για στάσου. Μπόνι...

544
00:36:03,236 --> 00:36:05,946
Ποιο είναι το τελευταίο
πράγμα που θυμάσαι;

545
00:36:06,051 --> 00:36:10,271
Θυμάμαι που ήμουν
μέσα στη σπηλιά...

546
00:36:11,516 --> 00:36:13,425
και τον Τζέρεμι
που προσπαθούσε...

547
00:36:13,426 --> 00:36:15,958
να αποσπάσει τη θεραπεία
από τα χέρια τού Σάιλας.

548
00:36:17,972 --> 00:36:20,614
Πες μου σε παρακαλώ,
ότι την πήρε.

549
00:36:23,117 --> 00:36:25,198
Δεν την πήραμε, έτσι;

550
00:36:27,018 --> 00:36:30,085
Μπόνι, πρέπει να μάθεις κάτι
για τον Τζέρεμι.

551
00:36:35,060 --> 00:36:39,092
Ορίστε. Δώδεκα τάφοι
για δώδεκα μάγισσες.

552
00:36:39,093 --> 00:36:41,441
Σαν να μη συνέβη ποτέ.

553
00:36:41,825 --> 00:36:47,543
Μόνο, που συνέβη και ο Σάιλας
έχει ό,τι χρειάζεται...

554
00:36:47,544 --> 00:36:50,545
για να ανοίξει τις πύλες
της επίγειας κόλασης.

555
00:36:50,929 --> 00:36:52,947
Θα άφηνες την Μπόνι να πεθάνει.

556
00:36:52,948 --> 00:36:55,118
Ξέρω πως δεν είσαι δυνατή
στην αριθμητική...

557
00:36:55,119 --> 00:36:57,048
αλλά το ένα παραμένει
μικρότερο από το δώδεκα.

558
00:36:57,049 --> 00:36:59,579
Ναι, αλλά η μια
είναι η καλύτερή μου φίλη.

559
00:36:59,580 --> 00:37:03,901
Λέγε ό,τι χρειάζεται
για να κοιμάσαι ήσυχα τις νύχτες.

560
00:37:08,228 --> 00:37:11,142
Μόλις σκότωσα
δώδεκα ανθρώπους.

561
00:37:21,042 --> 00:37:23,927
Δείχνεις να χρειάζεσαι παρηγοριά.

562
00:37:30,044 --> 00:37:34,626
Βρες κάποιον λιγότερο φρικτό
να σε βοηθήσει.

563
00:37:57,967 --> 00:37:59,693
Ευχαριστώ.

564
00:38:01,351 --> 00:38:04,784
Από τις τρεις σφαγές,
αυτήν έτρεμα περισσότερο.

565
00:38:04,819 --> 00:38:07,428
Ο Σάιλας, υποθέτω.

566
00:38:21,102 --> 00:38:22,459
<i>Καλημέρα, Ντέιμον.</i>

567
00:38:22,460 --> 00:38:23,740
Πού είσαι;

568
00:38:23,741 --> 00:38:26,840
Η πιο σωστή ερώτηση είναι,
πού πηγαίνουμε;

569
00:38:27,398 --> 00:38:29,314
Συγγνώμη, Ντέιμον. Μάλλον
χάλασα το ραδιόφωνό σου.

570
00:38:29,315 --> 00:38:30,874
Είστε στο αμάξι μου;!

571
00:38:31,516 --> 00:38:33,169
<i>Δεν θα παίρναμε λεωφορείο.</i>

572
00:38:34,146 --> 00:38:35,946
Μακάρι να είχε πάει διαφορετικά.

573
00:38:35,947 --> 00:38:39,452
Πραγματικά, αλλά θα δώσουμε
τους χαιρετισμούς σου στην Κάθριν.

574
00:38:51,238 --> 00:38:52,807
Ντέιμον, τι έκανες;

575
00:38:52,842 --> 00:38:55,068
Ας πούμε μόνο, ότι αφορά
μια καστανή με ύψος 1,57...

576
00:38:55,069 --> 00:38:56,178
και την ξανθιά συνεργό της.

577
00:38:56,179 --> 00:38:58,347
Πες μου σε παρακαλώ,
ότι δεν πάει αυτό εκεί που νομίζω.

578
00:38:58,348 --> 00:38:59,523
<i>Λάθος φαντασίωση,
αδερφέ...</i>

579
00:38:59,922 --> 00:39:02,595
εκτός κι αν σου αρέσουν
η προδοσία και οι σπασμένοι λαιμοί.

580
00:39:03,774 --> 00:39:06,617
Η Ελένα έκλεψε την πληροφορία
που είχα για την Κάθριν.

581
00:39:08,798 --> 00:39:12,263
Αν ψάχνεις λόγια για να μου πεις
πόσο άσχημα τα έκανα μαντάρα...

582
00:39:12,264 --> 00:39:13,520
μην μπαίνεις στον κόπο.

583
00:39:13,521 --> 00:39:15,668
Δεν εμπόδισα τη σφαγή.

584
00:39:18,817 --> 00:39:21,177
Μάλλον ο Σάιλας
έχει όλα όσα χρειάζεται.

585
00:39:21,178 --> 00:39:23,025
Όλα εκτός από τη θεραπεία.

586
00:39:24,502 --> 00:39:28,065
Λυπάμαι, φίλε.
Δεν την έχω.

587
00:39:28,469 --> 00:39:31,868
Ξέρεις όμως ποιος την έχει
και το μόνο που δεν θες...

588
00:39:31,869 --> 00:39:33,420
είναι να χρησιμοποιηθεί
η θεραπεία σε σένα...

589
00:39:33,421 --> 00:39:39,375
οπότε, φέρ' τη μου και δεν θα
χρησιμοποιηθεί. Θα ζήσεις.

590
00:39:42,622 --> 00:39:46,856
Ναι. Μαζί με όλους τους υπερφυσικούς
εχθρούς μου από την άλλη πλευρά.

591
00:39:46,857 --> 00:39:52,329
Δεν σε φοβάμαι, Σάιλας,
ή Σέιν, ή όποιος κι αν είσαι.

592
00:39:53,897 --> 00:39:55,947
Ξέρω όμως τι σε φοβίζει.

593
00:40:00,001 --> 00:40:02,861
Πού το βρήκες αυτό;

594
00:40:02,896 --> 00:40:05,796
Ας πούμε ότι είναι πιο εύκολο να
διαβάσω το μυαλό της αδερφής σου...

595
00:40:05,797 --> 00:40:07,281
απ' ό,τι το δικό σου.

596
00:40:09,825 --> 00:40:11,424
Λοιπόν...

597
00:40:12,188 --> 00:40:14,787
Θες να ξανασκεφτείς
την προσφορά μου;

598
00:40:24,958 --> 00:40:27,545
Αστόχησα για έναν πόντο,
αλλά μην ανησυχείς.

599
00:40:27,546 --> 00:40:29,848
Δεν προσπαθώ να σε σκοτώσω,
όχι ακόμα.

600
00:40:33,350 --> 00:40:35,542
Κάτι για να με θυμάσαι.

601
00:40:36,704 --> 00:40:38,570
Θα τα ξαναπούμε.

