﻿1
00:00:01,205 --> 00:00:04,107
Είναι το Τείχος
τόσο μεγάλο όσο λένε;

2
00:00:04,141 --> 00:00:05,174
Ακόμα μεγαλύτερο.

3
00:00:05,208 --> 00:00:07,510
- Πόσο ακόμη;
- Μερικές μέρες.

4
00:00:07,544 --> 00:00:10,012
Βρήκα κάτι στη
Γροθιά των Πρώτων Ανθρώπων.

5
00:00:10,047 --> 00:00:11,247
Τι κάνει;

6
00:00:11,281 --> 00:00:13,749
Δεν είμαι σίγουρος
ότι κάνει κάτι.

7
00:00:13,784 --> 00:00:15,484
Δε θα έπρεπε να είσαι εδώ.

8
00:00:15,518 --> 00:00:17,219
- Αν το ήξερε ο πατέρας σου...
- Είπε ότι είσαι προδότης.

9
00:00:17,253 --> 00:00:18,420
Είμαι, παιδί μου.

10
00:00:18,454 --> 00:00:20,355
Πρέπει να βαριέσαι
εδώ κάτω.

11
00:00:20,389 --> 00:00:21,689
Σου έφερα κάτι
να διαβάζεις.

12
00:00:21,724 --> 00:00:23,258
Λαίδη μου, δε μπορώ
να διαβάσω τις λέξεις.

13
00:00:23,293 --> 00:00:24,626
Δεν θα ήξερα από που
να αρχίσω.

14
00:00:24,661 --> 00:00:27,129
Από την αρχή.
Αυτή η λέξη είναι "Αίγκον".

15
00:00:27,164 --> 00:00:29,666
Οι κάτοικοι της Γιουνκάι εκπαιδεύουν σκλάβους
του σεξ, όχι στρατιώτες.

16
00:00:29,701 --> 00:00:32,402
- Μπορούμε να τους νικήσουμε.
- Αλλά δε θα μας συναντήσουν στο πεδίο της μάχης.

17
00:00:32,437 --> 00:00:34,538
<i>Έχουν δυνατά τείχη.</i>

18
00:00:38,978 --> 00:00:41,280
Γυναίκες της δικής μας τάξης
πρέπει να βρίσκουν τα θετικά

19
00:00:41,315 --> 00:00:42,782
σε κάθε περίσταση.

20
00:00:42,816 --> 00:00:45,685
Πού να βρω τα θετικά
στη δική μου περίσταση;

21
00:00:45,719 --> 00:00:47,387
Πρέπει να παντρευτώ αυτόν.

22
00:00:47,422 --> 00:00:48,956
Δε ζήτησα
αυτό το γάμο.

23
00:00:48,990 --> 00:00:51,926
Θα παντρευτώ τη Σάνσα Σταρκ
και θα κάνω το καθήκον μου απέναντι της.

24
00:00:51,960 --> 00:00:55,096
Τα αισθήματά μου για σένα
δεν έχουν αλλάξει.

25
00:00:55,131 --> 00:00:57,099
Άκουσε με,
λαίδη μου.

26
00:00:57,133 --> 00:01:00,002
Δεν είμαι η λαίδη σου,
είμαι η πόρνη σου.

27
00:01:01,104 --> 00:01:03,172
Θα απελευθερώσετε κάθε σκλάβο
στη Γιουνκάι.

28
00:01:03,206 --> 00:01:05,975
Είσαι τρελή.
Έχουμε ισχυρούς φίλους.

29
00:01:06,010 --> 00:01:09,179
Φίλους που θα χαρούν πολύ
να σε καταστρέψουν.

30
00:01:09,214 --> 00:01:11,482
Ίσως κάνουμε κι εσένα
σκλάβα.

31
00:01:13,785 --> 00:01:15,519
Είπε ότι έχουν ισχυρούς φίλους.

32
00:01:15,553 --> 00:01:16,820
Για ποιους μιλούσε;

33
00:01:16,855 --> 00:01:19,156
- Δεν ξέρω.
- Μάθε.

34
00:01:19,191 --> 00:01:21,592
Ποτέ δεν αναρωτήθηκες από που
προέρχονται οι δυνάμεις σου;

35
00:01:21,627 --> 00:01:24,262
- Έχεις ευγενική καταγωγή.
- Είμαι ένα μπάσταρδο.

36
00:01:24,297 --> 00:01:26,765
Το μπάσταρδο του
Ρόμπερτ Μπαράθεον.

37
00:01:26,800 --> 00:01:29,268
Υπάρχει δύναμη στο
αίμα των βασιλιάδων.

38
00:01:29,302 --> 00:01:30,335
Είσαι ψεύτης!

39
00:01:30,370 --> 00:01:32,004
Είπες ψέματα στον Γκέντρυ,
είπες ψέματα σε μένα.

40
00:01:32,039 --> 00:01:33,339
Τώρα...

41
00:01:33,373 --> 00:01:35,574
- Άνγκάι, φέρτην πίσω.
- Έλα πίσω, κορίτσι!

42
00:01:40,748 --> 00:01:42,416
Κλώτσα όσο θες,
λυκοκόριτσο.

43
00:01:42,450 --> 00:01:44,852
Δεν πρόκειται να σε ωφελήσει.

44
00:01:54,620 --> 00:01:58,620
Game of Thrones S03E08
Second Sons

45
00:01:58,645 --> 00:02:03,645
Συνχρονισμός/Μετάφραση : 
GeoLovesMovies

46
00:04:14,873 --> 00:04:17,508
Θα σου δώσω μια ευκαιρία, κορίτσι.

47
00:04:20,078 --> 00:04:22,213
Σκότωσε με και είσαι ελεύθερη.

48
00:04:22,247 --> 00:04:25,983
Αλλά αν ζήσω,
θα σου σπάσω και τα δύο χέρια.

49
00:04:28,186 --> 00:04:30,054
Έλα, χτύπα με.

50
00:04:30,088 --> 00:04:32,790
<i>Χτύπα με δυνατά.</i>

51
00:04:42,600 --> 00:04:44,734
Κατσολυφιασε όσο θέλεις.

52
00:04:44,769 --> 00:04:47,637
Η αλήθεια είναι
ότι είσαι τυχερή.

53
00:04:48,873 --> 00:04:51,441
Δε θα 'θελες να είσαι
μόνη εδώ έξω, κορίτσι.

54
00:04:51,475 --> 00:04:54,076
Κάποιος χειρότερος από μένα
θα μπορούσε να σε βρει.

55
00:04:54,110 --> 00:04:56,045
Δεν υπάρχει κανείς
χειρότερος από σένα.

56
00:04:56,079 --> 00:04:58,280
Χα, δε γνώρισες ποτέ
τον αδερφό μου.

57
00:04:58,314 --> 00:05:00,849
Μια φορά σκότωσε έναν άντρα
επειδή ροχάλιζε.

58
00:05:00,884 --> 00:05:03,419
Υπάρχουν πολλοί
χειρότεροι από μένα.

59
00:05:03,453 --> 00:05:05,954
Υπάρχουν άντρες που τους αρέσει
να χτυπάνε μικρά κορίτσια,

60
00:05:05,989 --> 00:05:08,023
άντρες που τους αρέσει
να βιάζουν.

61
00:05:08,057 --> 00:05:10,159
Έσωσα την αδερφή σου
από μερικούς τέτοιους.

62
00:05:12,062 --> 00:05:13,462
Λες ψέματα.

63
00:05:13,497 --> 00:05:15,564
Ρώτα την, αν την ξαναδείς ποτέ.

64
00:05:15,599 --> 00:05:17,299
Ρώτα την ποιος γύρισε
πίσω γι αυτήν

65
00:05:17,334 --> 00:05:20,169
όταν την απήγαγε
ο όχλος.

66
00:05:21,771 --> 00:05:23,606
Θα την είχαν πάρει
με κάθε πιθανό τρόπο

67
00:05:23,640 --> 00:05:26,141
και θα την είχαν αφήσει εκεί
με το λαιμό κομμένο.

68
00:05:32,349 --> 00:05:33,850
Είναι αυτός ο κόλπος του ΜπλακΓουώτερ;

69
00:05:33,884 --> 00:05:36,319
Του Blackwater;

70
00:05:36,353 --> 00:05:38,687
Που νομίζεις ότι σε πηγαίνω;

71
00:05:40,257 --> 00:05:43,426
Πίσω στο Κινγκς Λάντινγκ,
στον Τζόφρεϋ και τη Βασίλισσα.

72
00:05:43,460 --> 00:05:46,195
Γάμα το Τζόφρεϋ.
Γάμα τη Βασίλισσα.

73
00:05:46,229 --> 00:05:48,131
Αυτός είναι ο Κόκκινος ποταμός της Τρίαινας.

74
00:05:48,165 --> 00:05:50,633
Σε πηγαίνω στο Τουίνς.

75
00:05:52,036 --> 00:05:53,870
Γιατί;

76
00:05:53,905 --> 00:05:56,573
Γιατί η μητέρα σου και
ο αδερφός σου θα είναι εκεί

77
00:05:56,607 --> 00:05:58,708
και θα με πληρώσουν για να
σε παραδώσω.

78
00:06:00,645 --> 00:06:03,213
Γιατί θα είναι
στο Τουίνς;

79
00:06:03,248 --> 00:06:07,118
Αυτοί οι παράνομοι που αγαπούσες
τόσο, δεν σου είπαν τίποτε;

80
00:06:07,152 --> 00:06:09,787
Όλη η επαρχία
συζητάει γι αυτό.

81
00:06:11,089 --> 00:06:14,325
Ο θείος σου παντρεύεται
ένα από τα κορίτσια του Φρέυ.

82
00:06:14,360 --> 00:06:16,360
Οπότε σταμάτα να
προσπαθείς να μου σπάσεις το κεφάλι

83
00:06:16,395 --> 00:06:19,030
και μπορεί να προλάβουμε να
φτάσουμε εκεί πριν το γάμο.

84
00:06:36,914 --> 00:06:39,882
Οι άντρες που πολεμάνε για το χρυσό
δεν έχουν ούτε τιμή ούτε πίστη

85
00:06:39,917 --> 00:06:41,484
<i>Δε μπορούμε να τους εμπιστευόμαστε.</i>

86
00:06:41,518 --> 00:06:44,153
<i>Μπορεί να σκοτώσουν εσένα</i>
<i>αν πληρωθούν καλά.</i>

87
00:06:44,188 --> 00:06:46,456
<i>Οι κάτοικοι της Γιουνκάι</i>
<i>πληρώνουν καλά.</i>

88
00:06:46,490 --> 00:06:48,224
Τους ξέρεις αυτούς τους άντρες;

89
00:06:48,258 --> 00:06:50,926
Μόνο από τα σπασμένα σπαθιά
πάνω στα λάβαρά τους.

90
00:06:50,961 --> 00:06:53,762
Ονομάζονται οι
"Δεύτεροι Γιοι".

91
00:06:53,797 --> 00:06:56,698
Μια ομάδα που διοικεί ο Μέρο
από το Μπράβος,

92
00:06:56,732 --> 00:06:59,367
"Το Μπάσταρο του Τιτάνα."

93
00:06:59,401 --> 00:07:01,769
Είναι πιο πολύ τιτάνας
ή μπάσταρδο;

94
00:07:01,804 --> 00:07:04,072
Είναι ένας επικίνδυνος άντρας,
Καλήσι.

95
00:07:04,106 --> 00:07:06,141
Όλοι τους είναι.

96
00:07:08,044 --> 00:07:09,478
Πόσοι είναι;

97
00:07:09,512 --> 00:07:12,081
<i>2,000, Μεγαλειότατη.</i>

98
00:07:12,115 --> 00:07:13,783
<i>Οπλισμένοι και έφιπποι.</i>

99
00:07:13,817 --> 00:07:16,019
Αρκετοί για να
κάνουν τη διαφορά;

100
00:07:19,624 --> 00:07:22,658
Είναι δύσκολο να εισπράξεις το μισθό
σου από ένα πτώμα.

101
00:07:22,693 --> 00:07:25,495
Είμαι σίγουρη ότι οι μισθοφόροι
θα ήθελαν να πολεμούν για την πλευρά που θα νικήσει.

102
00:07:25,529 --> 00:07:27,530
Φαντάζομαι ότι έχεις δίκιο.

103
00:07:27,564 --> 00:07:31,801
Θα ήθελα να μιλήσω με το
Μπάσταρδο του Τιτάνα για τη νίκη.

104
00:07:31,869 --> 00:07:33,904
Μπορεί να μη συμφωνήσει
να σε συναντήσει.

105
00:07:33,938 --> 00:07:35,372
Θα συμφωνήσει.

106
00:07:35,406 --> 00:07:39,109
Ένας άντρας που πολεμάει για το χρήμα
δεν μπορεί να δεχτεί να χάσει από ένα κορίτσι.

107
00:07:39,143 --> 00:07:41,712
<i>Μεγαλειότατη,</i>
<i>επέτρεψε μου να σου παρουσιάσω</i>

108
00:07:41,746 --> 00:07:44,714
<i>τους αρχηγούς</i>
<i>των Δεύτερων Γιων--</i>

109
00:07:44,749 --> 00:07:47,750
Ο Μέρο από το Μπράβος,

110
00:07:47,785 --> 00:07:50,853
ο Πρένταλ να Γκενζ,

111
00:07:50,888 --> 00:07:52,322
και...

112
00:07:52,356 --> 00:07:54,857
Ντάριο Ναχάρις.

113
00:07:59,062 --> 00:08:01,096
Εσύ είσαι η Μητέρα
των Δράκων;

114
00:08:02,599 --> 00:08:05,034
Θα έπαιρνα όρκο ότι σε γάμησα
σε ένα μπουρδέλο στη Λυς.

115
00:08:05,068 --> 00:08:07,803
- Πρόσεχε τη γλώσσα σου.
<i>- Γιατί;</i>

116
00:08:07,838 --> 00:08:10,240
Εκείνη δεν πρόσεχε τη δική της.

117
00:08:10,274 --> 00:08:13,176
Μου έγλειψε τον κώλο
σαν να ήταν γεννημένη γι αυτό.

118
00:08:15,981 --> 00:08:18,816
Εσύ, σκλάβα,
φέρε μας κρασί.

119
00:08:18,851 --> 00:08:21,152
Δεν έχουμε σκλάβους εδώ.

120
00:08:21,186 --> 00:08:23,187
Θα είστε όλοι
σκλάβοι μετά τη μάχη

121
00:08:23,221 --> 00:08:25,323
αν δε σας σώσω εγώ.

122
00:08:27,192 --> 00:08:29,761
Βγάλε τα ρούχα σου
και έλα κάτσε στην αγκαλιά του Μέρο

123
00:08:29,795 --> 00:08:31,563
και μπορεί να σου δώσω
τους Δεύτερους Γιους μου.

124
00:08:31,597 --> 00:08:34,466
Δώσε μου τους Δεύτερους Γιους σου
και μπορεί να μη σε ευνουχίσω.

125
00:08:34,500 --> 00:08:37,669
Σερ Μπάρισταν, πόσοι άντρες πολεμάνε
για τους Δεύτερους Γιους;

126
00:08:37,703 --> 00:08:40,138
Κάτω από 2.000 Μεγαλειότατη.

127
00:08:40,173 --> 00:08:41,840
Εμείς έχουμε περισσότερους,
έτσι δεν είναι;

128
00:08:41,875 --> 00:08:44,409
<i>10.000 Ανσάλιντ.</i>

129
00:08:44,444 --> 00:08:46,444
Είμαι απλά ένα νεαρό κορίτσι,
άμαθο στις τακτικές του πολέμου,

130
00:08:46,479 --> 00:08:48,513
αλλά ίσως ένας έμπειρος
αρχηγός όπως εσύ

131
00:08:48,548 --> 00:08:51,984
μπορεί να μου εξηγήσει
πώς σκοπεύετε να μας νικήσετε.

132
00:08:52,019 --> 00:08:54,853
Ελπίζω ο γέρος να είναι καλύτερος με το
σπαθί απ' ότι με τα ψέματα.

133
00:08:55,053 --> 00:08:56,253
Έχετε 8.000 Ανσάλιντ.

134
00:09:00,160 --> 00:09:02,228
Είσαι πολύ νέος
για να είσαι αρχηγός.

135
00:09:02,262 --> 00:09:04,864
Δεν είναι αρχηγός,
είναι υπολοχαγός.

136
00:09:04,898 --> 00:09:06,933
Ακόμη κι αν τα νούμερά σας
είναι σωστά,

137
00:09:06,967 --> 00:09:09,268
πρέπει να παραδεχτείτε ότι
οι πιθανότητες δεν είναι με το μέρος σας.

138
00:09:09,303 --> 00:09:11,337
Οι Δεύτεροι Γιοι έχουν αντιμετωπίσει
χειρότερες πιθανότητες και έχουν κερδίσει.

139
00:09:11,372 --> 00:09:14,106
Οι Δεύτεροι Γιοι έχουν αντιμετωπίσει
χειρότερες πιθανότητες και το έχουν βάλει στα πόδια.

140
00:09:15,742 --> 00:09:17,277
Ή θα μπορούσατε να πολεμήσετε
για μένα.

141
00:09:20,214 --> 00:09:22,281
Έχουμε πάρει το χρυσάφι
των δουλέμπορων.

142
00:09:22,316 --> 00:09:24,050
Πολεμάμε για τη Γιουνκάι.

143
00:09:24,084 --> 00:09:27,353
<i>Μπορώ να σας πληρώσω τα ίδια</i>
<i>και περισσότερα.</i>

144
00:09:28,655 --> 00:09:30,523
Το συμβόλαιο
είναι η εγγύησή μας.

145
00:09:30,590 --> 00:09:32,057
Αν σπάσουμε το συμβόλαιο,

146
00:09:32,092 --> 00:09:34,260
κανείς δε θα προσλάβει
ξανά τους Δεύτερους Γιους.

147
00:09:34,294 --> 00:09:37,530
Ακολουθήστε με και δε θα
χρειαστείτε άλλο συμβόλαιο.

148
00:09:37,564 --> 00:09:40,966
Θα έχετε χρυσό και κάστρα
και τίτλους της επιλογής σας

149
00:09:41,001 --> 00:09:42,568
όταν θα πάρω πίσω
τα Εφτά Βασίλεια.

150
00:09:42,602 --> 00:09:45,104
Δεν έχεις πλοία.
Δεν έχετε όπλα πολιορκίας.

151
00:09:45,138 --> 00:09:46,806
Δεν έχετε ιππικό.

152
00:09:46,873 --> 00:09:49,375
Πριν δυο μέρες
δεν είχα ούτε στρατό.

153
00:09:49,409 --> 00:09:51,744
Πριν ένα χρόνο,
δεν είχα ούτε δράκους.

154
00:09:54,348 --> 00:09:56,348
Έχετε δυο μέρες για
να αποφασίσετε.

155
00:09:59,319 --> 00:10:02,321
Δείξε μου το μουνί σου. Θέλω να
δω αν αξίζει να πολεμήσω γι αυτό.

156
00:10:02,521 --> 00:10:05,621
Βασσίλισά μου, πρέπει να
κόψω την γλώσσα του για σένα;

157
00:10:06,921 --> 00:10:08,121
Αυτοί οι άντρες είναι καλεσμένοι μας.

158
00:10:09,128 --> 00:10:10,895
Φαίνεται να απολαμβάνεις
το κρασί μου.

159
00:10:10,963 --> 00:10:13,431
Ίσως θα ήθελες μία κανάτα
για να σε βοηθήσει να σκεφτείς.

160
00:10:13,465 --> 00:10:15,266
Μόνο μία κανάτα;

161
00:10:15,300 --> 00:10:17,334
Και τι θα πιουν
τα αδέρφια μου οι στρατιώτες;

162
00:10:17,369 --> 00:10:20,003
- Ένα βαρέλι τότε.
- Καλώς.

163
00:10:20,037 --> 00:10:23,473
Το Μπάσταρδο του Τιτάνα
δεν πίνει μόνο του.

164
00:10:25,977 --> 00:10:28,179
Εμείς οι Δεύτεροι Γιοι
μοιραζόμαστε τα πάντα.

165
00:10:28,213 --> 00:10:30,614
Ίσως μετά τη μάχη
μοιραστούμε όλοι εσένα.

166
00:10:35,987 --> 00:10:38,222
Θα έρθω να σε βρω
όταν τελειώσει όλο αυτό.

167
00:10:41,626 --> 00:10:43,527
Σερ Μπάρισταν,

168
00:10:43,561 --> 00:10:47,498
αν καταλήξουμε σε μάχη
σκότωσε πρώτο πρώτο αυτόν.

169
00:10:47,532 --> 00:10:49,667
Ευχαρίστως, Μεγαλειότατη.

170
00:11:42,787 --> 00:11:45,189
Μισός Ρόμπερτ,
μισός χαμηλής καταγωγής.

171
00:11:47,125 --> 00:11:48,726
Οδηγήστε το αγόρι
στο δωμάτιο του.

172
00:11:48,760 --> 00:11:52,030
<i>Βάλε τις υπηρέτριες να</i>
<i>τον πλύνουν και να του βρουν κατάλληλα ρούχα.</i>

173
00:11:53,165 --> 00:11:55,233
Θα έρθω να σε βρω σύντομα.

174
00:12:02,909 --> 00:12:04,743
Τι σκοπεύεις να κάνεις
με αυτόν;

175
00:12:04,778 --> 00:12:06,412
Ξέρεις τι σκοπεύω να κάνω
με αυτόν.

176
00:12:06,446 --> 00:12:08,580
Τότε γιατί να τον πλύνεις
και να τον ντύσεις με καλά ρούχα;

177
00:12:08,615 --> 00:12:11,283
Αν πρέπει να γίνει, κάντο.
Μη βασανίζεις το αγόρι.

178
00:12:11,318 --> 00:12:13,619
Έχεις σφάξει ποτέ αρνί,
Βασιλιά μου;

179
00:12:13,653 --> 00:12:15,487
Όχι.

180
00:12:15,521 --> 00:12:18,590
Αν το αρνί δει το μαχαίρι,

181
00:12:18,625 --> 00:12:20,692
πανικοβάλεται.

182
00:12:20,727 --> 00:12:22,861
Ο πανικός ποτίζει
το κρέας του,

183
00:12:22,895 --> 00:12:25,130
το σκουραίνει
και του χαλάει τη γεύση.

184
00:12:25,164 --> 00:12:27,532
Έχεις σφάξει
πολλά αρνιά;

185
00:12:27,566 --> 00:12:30,635
Και κανένα δεν έχει δει
το μαχαίρι.

186
00:12:41,514 --> 00:12:43,815
"Και τό-- και τότε...

187
00:12:44,850 --> 00:12:47,619
Η Βι..βι..Βιζένια...

188
00:12:47,654 --> 00:12:49,621
Ταργκέριαν...

189
00:12:49,655 --> 00:12:52,758
ιπ... ίππευσε

190
00:12:52,792 --> 00:12:55,594
Τον Βάγκαρ...

191
00:12:55,628 --> 00:12:57,829
Βαγκ..."

192
00:12:59,232 --> 00:13:01,332
Γάμα με.

193
00:13:03,302 --> 00:13:07,037
<i>"Η Βιζένια Ταργκέριαν</i>

194
00:13:07,072 --> 00:13:09,406
ίππευσε τον Βάγκαρ,

195
00:13:09,441 --> 00:13:14,144
τον μικρότερο
από τους δράκους,

196
00:13:14,178 --> 00:13:16,312
αν και...

197
00:13:16,347 --> 00:13:19,682
μεγάλο αρ...

198
00:13:19,716 --> 00:13:22,184
αρκετά... αρκετά

199
00:13:22,218 --> 00:13:26,222
για να καταπιεί
ένα ολόκληρο άλογο."

200
00:13:38,969 --> 00:13:41,337
Μεγαλειότατε.

201
00:13:41,372 --> 00:13:43,239
Σε ταϊζουν αρκετά;

202
00:13:43,274 --> 00:13:45,008
<i>Δύο γεύματα τη μέρα.</i>

203
00:13:45,042 --> 00:13:47,343
Κρύο για πρωινό,
ζεστό για δείπνο.

204
00:13:47,378 --> 00:13:49,178
Δεν έχω παράπονο.

205
00:13:50,381 --> 00:13:52,415
Δεν ανήκεις σε ένα
τέτοιο μέρος.

206
00:13:52,449 --> 00:13:55,551
Λυπηρό να το λέω, αλλά
έχω δει και χειρότερα.

207
00:13:56,753 --> 00:13:58,187
Ναι.

208
00:14:01,258 --> 00:14:03,326
Λυπάμαι για το γιο σου.

209
00:14:04,562 --> 00:14:06,663
<i>Δεν είχα την ευκαιρία</i>
<i>να στο πω νωρίτερα.</i>

210
00:14:06,697 --> 00:14:09,900
Καλό παιδί.
Πιστό παιδί.

211
00:14:13,304 --> 00:14:16,173
Η Μελισάνδρα επέστρεψε.

212
00:14:16,208 --> 00:14:18,476
Δεν ήξερα ότι είχε φύγει.

213
00:14:18,511 --> 00:14:20,645
Γύρισε πίσω με
ένα μπάσταρδο.

214
00:14:22,414 --> 00:14:24,149
Το μπάσταρδο του Ρόμπερτ.

215
00:14:24,183 --> 00:14:26,017
Γιατί;

216
00:14:26,051 --> 00:14:28,853
Λέει ότι υπάρχει δύναμη
στο αίμα των βασιλιάδων.

217
00:14:28,887 --> 00:14:31,956
Θα τον σκοτώσει.

218
00:14:31,991 --> 00:14:33,324
Θα τον θυσιάσει.

219
00:14:33,359 --> 00:14:34,893
Συγχωρέστε με, Μεγαλειότατε,
δεν είμαι μορφωμένος άνθρωπος,

220
00:14:34,927 --> 00:14:38,162
Αλλά υπάρχει διαφορά ανάμεσα στο
σκοτώσει και το θυσιάσει;

221
00:14:38,197 --> 00:14:39,931
Το αγόρι είναι ανιψιός σου.

222
00:14:39,965 --> 00:14:42,433
Και τι μ' αυτό;
Είμαστε σε πόλεμο.

223
00:14:42,468 --> 00:14:45,370
Γιατί θα έπρεπε να χαριστώ
στο γιο μια τσούλας

224
00:14:45,404 --> 00:14:48,373
που πήδηξε ο Ρόμπερτ
κάποιο βράδυ μεθυσμένος;

225
00:14:48,407 --> 00:14:50,409
Γιατί το αίμα σου
κυλάει στις φλέβες του.

226
00:14:52,913 --> 00:14:55,348
Το ίδιο και στου Ρένλυ.

227
00:14:55,382 --> 00:14:57,617
Ο Ρένλυ σε αδίκησε.

228
00:14:57,651 --> 00:15:00,387
Ο Ρένλυ αυτοανακυρήχτηκε βασιλιάς
ενώ ο θρόνος άνηκε σε σένα.

229
00:15:00,421 --> 00:15:02,889
Μάζεψε στρατό,
έκλεψε τους σημαιοφόρους σου.

230
00:15:02,924 --> 00:15:05,092
Το αγόρι δε σου
έχει κάνει κανένα κακό.

231
00:15:05,126 --> 00:15:07,795
- Είναι αθώο.
- Πόσα αγόρια ζουν στο Γουέστερος

232
00:15:07,829 --> 00:15:11,399
Πόσα κορίτσια;
Πόσοι άντρες; Πόσες γυναίκες;

233
00:15:11,433 --> 00:15:13,667
Το σκοτάδι θα τους κατασπαράξει
όλους, λέει η Μελισάντρα.

234
00:15:13,702 --> 00:15:15,603
Η νύχτα που δεν τελειώνει ποτέ.

235
00:15:15,638 --> 00:15:17,572
Εκτός κι αν θριαμβεύσω.

236
00:15:17,606 --> 00:15:19,107
Δεν το ζήτησα αυτό.

237
00:15:19,141 --> 00:15:20,842
Όπως δε ζήτησα
και να γίνω βασιλιάς.

238
00:15:20,876 --> 00:15:24,246
Δε διαλέγουμε
τη μοίρα μας,

239
00:15:24,280 --> 00:15:26,815
αλλά πρέπει να κάνουμε
το καθήκον μας, έτσι δεν είναι;

240
00:15:26,849 --> 00:15:29,584
Μεγάλοι ή μικροί, πρέπει
να κάνουμε το καθήκον μας.

241
00:15:31,287 --> 00:15:34,923
Τι είναι ένα μπάσταρδο αγόρι
μπροστά σε ένα ολόκληρο βασίλειο;

242
00:15:38,061 --> 00:15:40,262
Μεγαλειότατε,

243
00:15:40,296 --> 00:15:42,397
γιατί ήρθες να με
δεις σήμερα;

244
00:15:42,431 --> 00:15:45,166
Ήρθα για να σε ελευθερώσω.

245
00:15:45,201 --> 00:15:48,870
Αν ορκιστείς ότι δε θα υψώσεις
ποτέ χέρι απέναντι στη λαίδη Μελισάντρα.

246
00:15:48,905 --> 00:15:52,072
Το ορκίζομαι.

247
00:15:52,107 --> 00:15:54,375
Δε μπορώ να ορκιστώ ότι δε θα
μιλήσω εναντίον της.

248
00:15:54,409 --> 00:15:56,444
Δεν έχεις σε μεγάλη εκτίμηση
τη ζωή σου.

249
00:15:56,478 --> 00:15:58,546
Όχι μεγάλη, Μεγαλειότατε.

250
00:15:58,581 --> 00:16:00,948
Σχεδόν καθόλου.

251
00:16:00,982 --> 00:16:04,785
Θα μπορούσες να με είχες ελευθερώσει
χτες ή αύριο,

252
00:16:04,820 --> 00:16:07,455
αλλά ήρθες σε μένα τώρα,
πριν θυσιαστεί το αγόρι

253
00:16:07,489 --> 00:16:11,292
γιατί ήξερες ότι θα σε
συμβούλευα να μην το κάνεις.

254
00:16:12,861 --> 00:16:15,629
Ήρθες να το ακούσεις από μένα
γιατί το πιστεύεις κι εσύ.

255
00:16:15,664 --> 00:16:18,098
Δεν είσαι από τους ανθρώπους
που σκοτώνουν αθώους

256
00:16:18,133 --> 00:16:20,534
για κέρδος ή δόξα.

257
00:16:24,506 --> 00:16:27,575
Όταν ο γιος μου ήταν
πέντε χρονών μου είπε,

258
00:16:27,609 --> 00:16:30,077
"Δε θέλω ποτέ να πεθάνω."

259
00:16:30,111 --> 00:16:33,413
Ήθελα να του πω,
"Δε θα πεθάνει αγόρι μου. Δε θα πεθάνεις ποτέ."

260
00:16:33,447 --> 00:16:38,384
<i>Μισουσα την ιδέα ότι έμενε</i>
<i>ξύπνιος τη νύχτα, φοβισμένος.</i>

261
00:16:42,089 --> 00:16:44,090
Νομίζω ότι οι μανάδες και οι πατεράδες
έφτιαξαν τους θεούς

262
00:16:44,124 --> 00:16:47,293
γιατί ήθελαν τα παιδιά τους να
μπορούν να κοιμούνται τη νύχτα.

263
00:16:48,795 --> 00:16:51,330
Είδα ένα όραμα στις φλόγες.

264
00:16:53,900 --> 00:16:56,435
Μια μεγάλη μάχη στο χιόνι.

265
00:16:56,470 --> 00:16:58,271
Την είδα.

266
00:17:00,975 --> 00:17:04,477
Και είδες τι γέννησε αυτή.

267
00:17:04,512 --> 00:17:08,315
<i>Ποτέ δεν πίστεψα,</i>
<i>αλλά όταν βλέπεις την αλήθεια,</i>

268
00:17:08,349 --> 00:17:10,884
όταν είναι εκεί
μπροστά σου

269
00:17:10,918 --> 00:17:13,486
τόσο αληθινή όσο αυτές οι
σιδερένιες μπάρες,

270
00:17:13,521 --> 00:17:16,556
πώς μπορείς να αρνείσαι
ότι ο θεός της είναι αληθινός;

271
00:17:37,812 --> 00:17:40,047
Η μικρή τσουλίτσα των δράκων.
Μιλάει πολύ.

272
00:17:40,081 --> 00:17:41,782
Εσύ μιλάς πολύ.

273
00:17:41,816 --> 00:17:44,385
Δε θα μιλάει τόσο πολύ
όταν θα έχει το πουλί μου στο στόμα της.

274
00:17:44,419 --> 00:17:47,087
8.000 Ανσάλιντ βρίσκονται ανάμεσα
σε αυτή και το πουλί σου.

275
00:17:47,122 --> 00:17:49,890
Το πουλί μου θα βρει το δρόμο του.

276
00:17:49,925 --> 00:17:50,600
Πες του.

277
00:17:50,625 --> 00:17:52,889
Υπάρχει κανένα μέρος που
να μη φτάνει το πουλί μου;

278
00:17:52,994 --> 00:17:55,596
Θα μου πει ότι την πληρώνεις
να μου πει.

279
00:17:55,630 --> 00:17:58,932
Ο Ντάριο Ναχάρις, ο πόρνος
που δεν του αρέσουν οι πόρνες.

280
00:17:58,967 --> 00:18:02,002
Μου αρέσουν και πάρα πολύ.
Απλά αρνούμαι να τις πληρώσω.

281
00:18:02,036 --> 00:18:05,005
Και δεν είμαι πόρνος,
φίλες μου.

282
00:18:05,040 --> 00:18:07,341
Αυτή πουλάει τη... θήκη της
και εσύ τη λεπίδα σου.

283
00:18:07,375 --> 00:18:09,843
- Ποιά η διαφορά;
- Εγώ πολεμώ για την ομορφιά.

284
00:18:09,878 --> 00:18:11,378
Για την ομορφία;

285
00:18:11,412 --> 00:18:12,979
Εμείς πολεμάμε για το χρυσάφι.

286
00:18:13,014 --> 00:18:17,351
Ο θεός έδωσε στους ανθρώπους δυο δώρα
για να διασκεδάζουν μέχρι να πεθάνουν--

287
00:18:17,385 --> 00:18:20,287
την ευχαρίστηση να πηδάνε μια
γυναίκα που θέλει να την πηδηξουν

288
00:18:20,321 --> 00:18:23,657
και την ευχαρίστηση να σκοτώνουν
έναν άντρα που θέλει να τους σκοτώσει.

289
00:18:23,691 --> 00:18:25,192
Θα πεθάνεις νέος.

290
00:18:25,226 --> 00:18:26,793
<i>Τι θα κάνουμε με το</i>
<i>κορίτσι των δράκων;</i>

291
00:18:26,828 --> 00:18:29,663
Δε μπορούμε να νικήσουμε 8.000
Ανσάλιντ στο πεδίο της μάχης.

292
00:18:29,697 --> 00:18:32,399
Δε θα γίνει μάχη. Και δε χρειάζεται να
αναμετρηθούμε με τους ευνούχους της.

293
00:18:32,433 --> 00:18:33,934
Μόνο με αυτήν.

294
00:18:33,968 --> 00:18:36,536
- Τη φυλάνε καλά.
<i>- Απόψε είναι το νέο φεγγάρι.</i>

295
00:18:36,571 --> 00:18:40,173
Ένας από μας θα μπει κρυφά στο στρατόπεδο τους,
κρυφά από τους ευνούχους και τους ιππότες της.

296
00:18:41,542 --> 00:18:43,844
Ποιός από μας;

297
00:18:45,480 --> 00:18:46,813
Κλείσε τα μάτια σου, γλύκα.

298
00:18:53,354 --> 00:18:55,388
Τρία νομίσματα.

299
00:18:55,423 --> 00:18:57,290
Ένα νόμισμα από το Μερήν,

300
00:18:57,325 --> 00:18:59,559
ένα νόμισμα από το Βολάντις,

301
00:18:59,593 --> 00:19:01,161
και ένα νόμισμα από το Μπράβος.

302
00:19:01,195 --> 00:19:02,862
Αυτός που θα πάρει το νόμισμα
από το Μπράβος θα αναλάβει την αποστολή.

303
00:19:07,401 --> 00:19:09,435
Ένα για τον καθένα μας,
γλυκιά μου.

304
00:19:10,538 --> 00:19:12,338
Μην κρυφοκοιτάς.

305
00:19:27,554 --> 00:19:29,889
Με ακούς;

306
00:19:29,923 --> 00:19:33,425
Ακολούθα τη φωνή μου.
Είμαι ακριβώς εδώ.

307
00:19:34,561 --> 00:19:36,795
Έχεις κάτι για μένα;

308
00:19:40,900 --> 00:19:43,202
Βάλαρ Μοργκούλις.

309
00:20:05,192 --> 00:20:06,959
Λαίδη Σάνσα.

310
00:20:08,395 --> 00:20:10,363
Είστε πολύ κομψός,
άρχοντά μου.

311
00:20:10,397 --> 00:20:11,964
Ω, ναι.

312
00:20:11,998 --> 00:20:14,400
Ο σύζυγος
των ονείρων σου.

313
00:20:14,434 --> 00:20:17,069
Αλλά εσύ δείχνεις
πράγματι υπέροχη.

314
00:20:22,075 --> 00:20:24,076
Ίσως θα μπορούσαμε να
έχουμε ένα λεπτό μόνοι.

315
00:20:24,110 --> 00:20:25,745
Σε πειράζει;

316
00:20:27,314 --> 00:20:30,950
Πόντρικ, μπορείς να συνοδεύσεις έξω
την υπηρέτρια της λαίδης Σάνσα;

317
00:20:46,502 --> 00:20:48,470
Λαίδη μου,

318
00:20:48,505 --> 00:20:51,039
θέλω να ξέρεις

319
00:20:51,073 --> 00:20:53,408
ότι δεν το ζήτησα αυτό.

320
00:20:53,442 --> 00:20:56,144
Ελπίζω να μη σας απογοητεύσω,
άρχοντά μου.

321
00:20:56,178 --> 00:20:57,879
Όχι, μη.

322
00:20:57,913 --> 00:21:00,849
Δε χρειάζεται να μου μιλάς σαν
να είσαι φυλακισμένη πλέον.

323
00:21:00,883 --> 00:21:02,884
Δε θα είσαι φυλακισμένη
από σήμερα και πλέον.

324
00:21:02,919 --> 00:21:04,987
Θα είσαι η σύζυγός μου.

325
00:21:05,022 --> 00:21:09,392
Φαντάζομαι ότι αυτό είναι ένα
άλλο είδος φυλακής.

326
00:21:11,162 --> 00:21:13,063
Ήθελα μόνο να σου πω...

327
00:21:13,098 --> 00:21:16,734
Προσπαθώ να σου
πω πολύ άγαρμπα μάλλον...

328
00:21:18,270 --> 00:21:20,638
Απλά...

329
00:21:20,672 --> 00:21:23,473
απλά ήθελα να σου πω
ότι ξέρω πως αισθάνεσαι.

330
00:21:25,509 --> 00:21:28,711
Αμφιβάλλω γι αυτό,
άρχοντά μου.

331
00:21:30,681 --> 00:21:32,181
Έχεις δίκιο.

332
00:21:32,215 --> 00:21:34,550
Δεν έχω ιδέα
πως αισθάνεσαι.

333
00:21:34,584 --> 00:21:36,852
Και εσύ δεν έχεις ιδέα
πως αισθάνομαι εγώ.

334
00:21:43,993 --> 00:21:46,928
Αλλα΄σου υπόσχομαι ένα
πράγμα, λαίδη μου.

335
00:21:48,231 --> 00:21:50,632
Δε θα σε πειράξω ποτέ.

336
00:21:54,504 --> 00:21:57,038
Πίνεις κρασί;

337
00:21:57,073 --> 00:21:59,608
Όποτε πρέπει.

338
00:21:59,642 --> 00:22:02,878
Ε, σήμερα πρέπει.

339
00:22:09,886 --> 00:22:12,154
<i>Μοιάζετε να ακτινοβολείτε,</i>
<i>Μεγαλειότατη.</i>

340
00:22:12,188 --> 00:22:14,790
Να ακτινοβολώ;
Γιατί να ακτινοβολώ;

341
00:22:14,824 --> 00:22:16,659
Είναι η πρώτη λέξη
που μου ήρθε στο μυαλό.

342
00:22:18,729 --> 00:22:20,730
Θα είμαστε αδερφές σύντομα.

343
00:22:20,764 --> 00:22:23,166
Θα πρέπει να είμαστε φίλες.

344
00:22:23,200 --> 00:22:25,735
Έχεις μουσική παιδεία,
έτσι δεν είναι;

345
00:22:25,770 --> 00:22:28,605
Φαντάζομαι ότι έχεις πολύ
όμορφη φωνή.

346
00:22:28,639 --> 00:22:31,575
Είμαι καλύτερη χορεύτρια από
ότι τραγουδίστρια, φοβάμαι.

347
00:22:31,609 --> 00:22:34,177
Α, αλλά ξέρεις το τραγούδι
"Οι βροχές του Κασταμήρ";

348
00:22:34,212 --> 00:22:37,715
Φυσικά, το παίζουν συχνά
εδώ στην αυλή.

349
00:22:37,749 --> 00:22:40,718
Οπότε ξέρεις την ιστορία
του οίκου Ρέην του Κασταμήρ;

350
00:22:40,752 --> 00:22:43,220
Όχι τόσο καλά,
όσο εσείς είμαι σίγουρη.

351
00:22:43,254 --> 00:22:45,388
Οι Ρέην ήταν μια
πολύ ισχυρή οικογένεια.

352
00:22:45,423 --> 00:22:46,823
Πολύ πλούσια.

353
00:22:46,857 --> 00:22:49,392
Η δεύτερη πιο πλούσια
στο Γουέστερος.

354
00:22:49,426 --> 00:22:53,796
Δεν είναι οι Ταϊρέλς η δεύτερη
πιο πλούσια οικογένεια στο Γουέστερος τώρα;

355
00:22:53,831 --> 00:22:56,265
Φυσικά οι φιλόδοξοι
δεν ξέρουν να σταματούν

356
00:22:56,299 --> 00:22:58,600
στη δεύτερη θέση.

357
00:22:58,634 --> 00:23:01,469
Αν μπορούσες να κάνεις αυτό
το τελευταίο βήμα,

358
00:23:01,504 --> 00:23:04,372
θα μπορούσες να δεις
μακρύτερα από όλους τους άλλους.

359
00:23:04,407 --> 00:23:07,375
Θα ήσουν μόνος στην κορυφή με τίποτε
άλλο πάνω σου εκτός από το γαλανό ουρανό.

360
00:23:08,377 --> 00:23:10,345
Οπότε ο άρχοντας Ρέην
έχτισε ένα κάστρο

361
00:23:10,379 --> 00:23:12,347
τόσο μεγάλο όσο το
Κάστελρυ Ροκ.

362
00:23:12,381 --> 00:23:13,949
Έδωσε στη γυναίκα του διαμάντια

363
00:23:13,983 --> 00:23:16,518
μεγαλύτερα από αυτά που
φόρεσε ποτέ η μητέρα μου.

364
00:23:16,553 --> 00:23:18,887
Και τελικά, μια μέρα,

365
00:23:18,922 --> 00:23:21,256
επαναστάτησε
εναντίον του πατέρα μου.

366
00:23:21,291 --> 00:23:23,959
Ξέρεις που είναι ο
Οίκος των Ρέην τώρα;

367
00:23:23,994 --> 00:23:25,527
Πάει.

368
00:23:25,562 --> 00:23:27,829
Πάει.

369
00:23:27,864 --> 00:23:30,099
Το θέτεις ευγενικά.

370
00:23:30,133 --> 00:23:32,634
Γιατί δε λες ότι σφαγιάστηκαν;

371
00:23:32,669 --> 00:23:35,537
Κάθε άντρας, γυναίκα
και παιδί

372
00:23:35,572 --> 00:23:38,040
πέθαναν.

373
00:23:38,074 --> 00:23:40,109
Θυμάμαι να βλέπω τα
πτώματά τους κρεμασμένα

374
00:23:40,143 --> 00:23:42,778
ψηλά, πάνω από τις πύλες
του Κάστελρυ Ροκ.

375
00:23:42,812 --> 00:23:45,715
Ο πατέρας μου τους άφησε εκεί
να σαπίσουν όλο το καλοκαίρι.

376
00:23:45,749 --> 00:23:48,150
Ήταν ένα μακρύ καλοκαίρι.

377
00:23:48,184 --> 00:23:51,820
"Και τώρα η βροχή στάζει
πάνω από τις σάλες,

378
00:23:51,854 --> 00:23:53,922
και δεν υπάρχει ψυχή να την ακούσει."

379
00:23:59,528 --> 00:24:01,129
Αν με ξαναπείς
ποτέ αδερφή σου,

380
00:24:01,163 --> 00:24:03,798
θα βάλω να σε
πνίξουν στον ύπνο σου.

381
00:24:34,764 --> 00:24:37,231
Τι κάνεις;

382
00:24:39,034 --> 00:24:42,136
Και σαν πατέρας
του βασιλείου,

383
00:24:42,171 --> 00:24:45,573
είναι καθήκον μου να σε
παραδώσω εγώ στο σύζυγό σου.

384
00:26:08,226 --> 00:26:10,094
Μπορείς τώρα να φορέσεις
τον χιτώνα στη νύφη

385
00:26:10,129 --> 00:26:13,197
και να την
πάρεις υπό την προστασία σου.

386
00:26:42,096 --> 00:26:44,230
Θα μπορούσες...

387
00:26:50,505 --> 00:26:52,139
Ευχαριστώ.

388
00:26:57,746 --> 00:27:00,115
Μεγαλειότατε,
Μεγαλειότατη,

389
00:27:00,149 --> 00:27:02,717
<i>άρχοντες μου, αρχόντισσες μου,</i>

390
00:27:02,752 --> 00:27:05,921
<i>στεκόμαστε εδώ ενώπιον</i>
<i>θεών και ανθρώπων</i>

391
00:27:05,955 --> 00:27:09,357
<i>μάρτυρες στην ένωση</i>
<i>αυτών των ανθρώπων.</i>

392
00:27:09,392 --> 00:27:13,261
<i>Ένα σώμα, μια καρδιά,</i>
<i>μια ψυχή,</i>

393
00:27:13,296 --> 00:27:16,198
τώρα και για πάντα.

394
00:27:33,081 --> 00:27:35,515
Έχεις δει ποτέ κάτι τέτοιο;

395
00:27:35,549 --> 00:27:38,484
Δεν έχω δει ποτέ
τίποτε από αυτά

396
00:27:38,518 --> 00:27:40,185
Ποτέ στη ζωή μου.

397
00:27:40,220 --> 00:27:41,954
Είναι σοκαριστικό, δεν είναι,

398
00:27:41,988 --> 00:27:44,056
την πρώτη φορά
που βλεπεις πραγματικό πλούτο;

399
00:27:44,090 --> 00:27:48,026
Όταν ήμουν στην ηλικία σου
ζούσα με ένα μπωλ βραστό κάθε μέρα.

400
00:27:48,061 --> 00:27:50,963
Και βραστό είναι
μια γενναιόδωρη λέξη για να το περιγράψει κανείς.

401
00:27:52,332 --> 00:27:54,834
Στο Φλη Μπότομ τα λέγαμε
μπωλ με καφετί.

402
00:27:56,403 --> 00:27:58,938
Υποκρινόμασταν ότι το
κρέας ήταν κοτόπουλο.

403
00:28:00,040 --> 00:28:02,075
Ξέραμε ότι
δεν ήταν κοτόπουλο.

404
00:28:13,889 --> 00:28:16,824
Να, δοκίμασε αυτό.

405
00:28:16,859 --> 00:28:19,394
Νομίζεις ότι προσπαθώ
να σε δηλητηριάσω;

406
00:28:41,614 --> 00:28:43,082
Είναι καλό.

407
00:28:46,653 --> 00:28:48,287
Είναι πολύ καλό.

408
00:28:48,321 --> 00:28:50,622
<i>Από που νομίζεις</i>
<i>ότι είναι;</i>

409
00:28:50,657 --> 00:28:52,391
Δε θα μπορούσα ούτε να μαντέψω.

410
00:28:52,425 --> 00:28:54,159
Δεν έχει και σημασία, έτσι;

411
00:28:54,194 --> 00:28:56,362
Ή είναι το αυθεντικό
ή δεν είναι.

412
00:28:56,396 --> 00:28:59,565
Το μόνο που χρειάζεσαι
είναι μια γλώσσα για να δεις τη διαφορά.

413
00:29:01,735 --> 00:29:03,936
Έλα,
πιες λίγο ακόμα.

414
00:29:08,708 --> 00:29:10,876
Ακόμα δεν
το εμπιστεύεσαι.

415
00:29:10,910 --> 00:29:12,478
Πιστεύεις ότι
όλο αυτό είναι ένα λάθος

416
00:29:12,512 --> 00:29:15,214
και πως θα πρέπει να πληρώσεις
με κάποιο τρόπο για κάθε μπουκιά.

417
00:29:15,248 --> 00:29:17,583
Αυτή η σκέψη πέρασε από το μυαλό
μου, όντως.

418
00:29:19,386 --> 00:29:21,720
Δεν υπάρχουν λάθη.

419
00:29:21,755 --> 00:29:23,689
Όχι για μας.

420
00:29:24,858 --> 00:29:27,292
Εγώ είμαι ένα λάθος.

421
00:29:27,327 --> 00:29:29,528
Είμαι εδώ απλά επειδή
ο πατέρας μου άρπαξε τη μητέρα μου

422
00:29:29,562 --> 00:29:31,496
και όχι το κορίτσι
από τη διπλανή ταβέρνα.

423
00:29:31,531 --> 00:29:35,233
Ο πατέρας σου διάλεξε τη μητέρα σου
επειδή ήταν το θέλημα του Άρχοντα του Φωτός.

424
00:29:35,267 --> 00:29:38,036
Το ήθελε ώστε να μπορείς
να βρίσκεσαι εδώ τώρα

425
00:29:38,070 --> 00:29:40,304
με μια δύναμη μέσα σου

426
00:29:40,339 --> 00:29:43,340
που ούτε καν μπορείς
να φανταστείς.

427
00:29:45,644 --> 00:29:48,446
Και Σε έφερε εδώ για να
την τραβήξω από σένα

428
00:29:48,481 --> 00:29:50,448
και να τη γεννήσω
στον κόσμο.

429
00:29:53,419 --> 00:29:55,686
Είμαστε και οι δύο
κομμάτι από το σχέδιο Του.

430
00:29:56,688 --> 00:29:58,355
Θέλει αυτό από μας.

431
00:29:58,390 --> 00:30:01,225
Όχι. Απαιτεί αυτό
από εμάς.

432
00:30:05,030 --> 00:30:07,565
Δεν καταλαβαίνω.
Αυτό--

433
00:30:07,599 --> 00:30:09,400
δε φαίνεται και πολύ
θρησκευτική πράξη.

434
00:30:09,434 --> 00:30:11,902
Σύμφωνα με ποιον;

435
00:30:13,504 --> 00:30:15,372
Σύμφωνα με τις Σιωπηλές Αδερφές

436
00:30:15,406 --> 00:30:17,340
με τα βλοσυρά τους βλέμματα,

437
00:30:17,375 --> 00:30:20,677
τα φιμωμένα στόματα
και τα αραχνιασμένα μουνιά τους;

438
00:30:22,146 --> 00:30:24,647
Τι έκαναν οι θεοί τους για σένα;

439
00:30:24,682 --> 00:30:26,682
Ε;

440
00:30:26,717 --> 00:30:28,451
Όταν προσεύχεσαι σε αυτούς,

441
00:30:28,485 --> 00:30:30,719
τι σου απαντάνε;

442
00:30:30,754 --> 00:30:33,322
Ένας θεός είναι
αληθινός ή δεν είναι.

443
00:30:34,557 --> 00:30:37,192
Χρειάζεσαι μόνο τα
μάτια σου για να το δεις.

444
00:30:41,563 --> 00:30:44,866
Ο θάνατος έρχεται για
όλους και για όλα.

445
00:30:44,900 --> 00:30:47,869
Μια σκοτεινιά που θα καταβροχθίσει
την αυγή.

446
00:30:48,938 --> 00:30:52,741
Και εμείς μπορούμε να τη σταματήσουμε,
εσύ και εγώ.

447
00:31:19,469 --> 00:31:23,038
Άσε με να σου δείξω
τι έχεις μέσα σου.

448
00:31:23,073 --> 00:31:25,107
Έλα να πολεμήσεις το θάνατο
μαζί μου.

449
00:31:54,773 --> 00:31:56,540
Τι κάνεις;

450
00:31:59,611 --> 00:32:01,645
Πρέπει να με εμπιστευτείς.

451
00:32:24,735 --> 00:32:26,370
Τι;

452
00:32:26,404 --> 00:32:28,806
Πάρτο μακριά.

453
00:32:28,840 --> 00:32:30,207
Πάρτο από πάνω μου.

454
00:32:30,242 --> 00:32:33,010
Μην αντιστέκεσαι, μην αντιστέκεσαι.
Δε θα πάρει πολύ.

455
00:32:34,079 --> 00:32:36,047
Γιατί το κάνεις αυτό;

456
00:32:37,283 --> 00:32:40,051
Σου είπα ότι υπάρχει
δύναμη στο αίμα των βασιλιάδων.

457
00:32:40,086 --> 00:32:42,054
Και εσύ έχεις τόσο πολύ αίμα.

458
00:32:42,088 --> 00:32:45,123
Όχι. Όχι, όχι, όχι!

459
00:32:46,926 --> 00:32:49,328
Όχι εκεί.
Όχι εκεί!

460
00:32:54,567 --> 00:32:56,968
Μπορείς να κατηγορήσεις
τον Σερ Ντάβος.

461
00:32:57,003 --> 00:32:59,637
Δεν πίστευε στη δύναμη που έχει
το αίμα των βασιλιάδων.

462
00:33:01,640 --> 00:33:03,908
Χρειαζόταν μια επίδειξη.

463
00:33:03,943 --> 00:33:07,112
<i>Σας παρακαλώ.</i>
<i>Σας παρακαλώ, Μεγαλειότατε.</i>

464
00:33:07,146 --> 00:33:09,615
<i>Άρχοντά μου!</i>

465
00:33:45,250 --> 00:33:47,718
Ο σφετεριστής Ρομπ Σταρκ.

466
00:33:50,922 --> 00:33:53,424
Ο σφετεριστής Μπάλον Γκρέυτζόυ.

467
00:33:57,630 --> 00:34:00,131
Ο σφετεριστής Τζόφρεϋ Μπαράθεον.

468
00:34:17,815 --> 00:34:21,951
Οπότε ο γιος τους
θα είναι ο ανιψιός σου.

469
00:34:21,985 --> 00:34:24,587
Αφού ποαντρευτείς τη Σέρσει,
φυσικά.

470
00:34:25,823 --> 00:34:28,926
και θα είσαι ο θετός πατέρας
του βασιλιά,

471
00:34:28,960 --> 00:34:31,262
και ο γαμπρός του.

472
00:34:31,296 --> 00:34:33,163
Όταν εσύ παντρευτείς το βασιλιά,

473
00:34:33,198 --> 00:34:37,067
<i>η μητέρα του Τζόφρεϋ</i>
<i>θα γίνει η κουνιάδα του</i>

474
00:34:37,102 --> 00:34:41,171
<i>και ο γιος σου</i>
<i>θα είναι ανιψιός του Λόρας;</i>

475
00:34:41,206 --> 00:34:44,941
Εγγονός;
Δεν είμαι σίγουρη.

476
00:34:44,976 --> 00:34:47,511
Αλλά ο αδερφός σου
θα γίνει ο πεθερός σου.

477
00:34:47,546 --> 00:34:49,780
Αυτό είναι πέρα
από κάθε αμφισβήτηση.

478
00:35:10,467 --> 00:35:12,802
Μου επιτρέπετε,
άρχοντά μου;

479
00:35:13,904 --> 00:35:16,539
Φυσικά, φυσικά.
Κάνε ό,τι θες.

480
00:35:20,343 --> 00:35:24,179
Ίσως θα έπρεπε να μιλάς
με την μέλλουσα σύζυγό σου.

481
00:35:27,116 --> 00:35:29,317
Έχω μια ολόκληρη ζωή γι αυτό.

482
00:35:40,663 --> 00:35:42,531
Μείνε.

483
00:35:50,940 --> 00:35:53,375
Φαίνεσαι μεθυσμένος.

484
00:35:53,410 --> 00:35:56,212
Λιγότερο από
ότι υπολογίζω να γίνω.

485
00:35:56,246 --> 00:35:59,115
Δεν είναι καθήκον ενός άντρα
να είναι μεθυσμένος στο γάμο του;

486
00:35:59,149 --> 00:36:00,716
Αυτό δεν έχει να κάνει
με το γάμο.

487
00:36:00,751 --> 00:36:03,052
Ο Ρένλυ Μπαράθεον
έκανε ένα γάμο.

488
00:36:03,086 --> 00:36:05,355
Η σύζυγός σου χρειάζεται ένα παιδί,

489
00:36:05,389 --> 00:36:08,391
έναν απόγονο των Λάνιστερ,
το συντομότερο δυνατό.

490
00:36:08,426 --> 00:36:11,228
- Και;
- Αν πρόκειται να της κάνεις ένα,

491
00:36:11,262 --> 00:36:13,263
πρέπει να μπορείς να αποδώσεις.

492
00:36:13,297 --> 00:36:16,166
Πώς με αποκάλεσες κάποτε;

493
00:36:16,201 --> 00:36:18,669
Ένα μικρό μεθυσμένο τέρας
γεμάτο λαγνεία.

494
00:36:18,703 --> 00:36:21,272
- Πάνω από μια φορές.
- <i>Ορίστε λοιπόν.</i>

495
00:36:21,306 --> 00:36:23,374
Δε χρειάζεται να ανησυχείς για τίποτε.

496
00:36:23,408 --> 00:36:25,709
Μεθύσι και λαγνεία,

497
00:36:25,744 --> 00:36:28,378
κανείς δε μπορεί να μου
παραβγεί σε αυτά τα δύο.

498
00:36:28,413 --> 00:36:31,681
Είμαι ο θεός των βυζιών
και του κρασιού.

499
00:36:31,716 --> 00:36:35,151
Θα έπρεπε να στήσω
ένα μνημείο στο όνομα μου

500
00:36:35,185 --> 00:36:37,086
στο επόμενο μπουρδέλο
που θα επισκεφτώ.

501
00:36:38,121 --> 00:36:40,523
Μπορείς να πίνεις,
να κάνεις πλάκα,

502
00:36:40,557 --> 00:36:42,958
να μπλέκεσαι σε
παιδιάστικες πράξεις

503
00:36:42,992 --> 00:36:44,760
που φέρνουν τον πατέρα σου
σε δύσκολη θέση,

504
00:36:44,794 --> 00:36:47,596
αλλά θα κάνεις το χρέος σου.

505
00:37:26,805 --> 00:37:28,138
Λοιπόν...

506
00:37:33,011 --> 00:37:34,112
Ο πατέρας μου μου είπε κάποτε--

507
00:37:34,146 --> 00:37:37,382
Κανείς δεν ενδιαφέρεται για το
τι σου είπε ο πατέρας σου κάποτε.

508
00:37:59,440 --> 00:38:01,975
Συγχαρητήρια,
λαίδη μου.

509
00:38:02,009 --> 00:38:03,443
Ευχαριστώ, Μεγαλειότατε.

510
00:38:03,477 --> 00:38:06,079
Λοιπόν τα κατάφερες,
παντρεύτηκες έναν Λάνιστερ.

511
00:38:06,113 --> 00:38:08,014
Σύντομα θα έχεις έναν
απόγονο τον Λάνιστερ μέσα σου.

512
00:38:08,049 --> 00:38:11,251
Είναι ένα όνειρο που γίνεται
παραγματικότητα για σένα, έτσι δεν είναι;

513
00:38:11,285 --> 00:38:13,153
Τι λαμπρή μέρα.

514
00:38:13,187 --> 00:38:14,654
Ναι, μεγαλειότατε.

515
00:38:14,689 --> 00:38:17,090
Φαντάζομαι ότι δεν έχει
σημασία

516
00:38:17,124 --> 00:38:19,626
ποιος Λάνιστερ θα
σε αφήσει έγγυο.

517
00:38:20,761 --> 00:38:22,729
Ίσως σε επισκευτώ
απόψε

518
00:38:22,763 --> 00:38:25,198
αφού ξεραθεί ο
θείος μου.

519
00:38:25,232 --> 00:38:27,100
Θα σου άρεσε αυτό;

520
00:38:29,436 --> 00:38:31,171
Δε θα σου άρεσε;

521
00:38:31,205 --> 00:38:34,207
Δεν πειράζει. Ο Σερ Μέρυν και
ο Σερ Μπόρος θα σε κρατάνε.

522
00:38:38,480 --> 00:38:40,514
Ώρα για την τελετή
του κρεβατώματος.

523
00:38:41,783 --> 00:38:43,551
Δε θα γίνει καμία
τελετή κρεβατώματος.

524
00:38:43,585 --> 00:38:46,386
Που είναι ο σεβασμός σου
για τις παραδόσεις, θείε;

525
00:38:46,421 --> 00:38:47,921
Έλατε όλοι.

526
00:38:47,956 --> 00:38:50,224
Σηκώστε την και μεταφέρετε την
στο γαμήλιο κρεβάτι.

527
00:38:50,259 --> 00:38:53,994
Βγάλτε το φόρεμά της. Δε θα το
χρειαστεί άλλο.

528
00:38:54,029 --> 00:38:56,931
Κυρίες, αναλάβετε τον θείο
μου. Δεν είναι πολύ βαρύς.

529
00:38:56,965 --> 00:38:58,799
Δε θα γίνει
τελετή κρεβατώματος.

530
00:38:58,833 --> 00:39:02,036
Θα γίνει αν το διατάξω.

531
00:39:03,839 --> 00:39:06,775
Τότε θα πηδά τη δική σου νύφη

532
00:39:06,809 --> 00:39:09,912
με ξύλινο πουλί.

533
00:39:11,547 --> 00:39:13,882
Τι είπες;

534
00:39:17,420 --> 00:39:22,124
Τι είπες;!

535
00:39:22,158 --> 00:39:25,794
Πιστεύω ότι μπορούμε να τους απαλάξουμε
από την τελετή του κρεβατώματος Μεγαλειότατε.

536
00:39:27,196 --> 00:39:30,298
<i>Είμαι σίγουρος ότι ο Τύριον</i>
<i>δεν ήθελε να απειλήσει το βασιλιά.</i>

537
00:39:38,006 --> 00:39:40,340
Ένα κακό αστείο, Μεγαλειότατε.

538
00:39:40,375 --> 00:39:43,944
Από ζήλια για τον
βασιλικό ανδρισμό σου.

539
00:39:45,380 --> 00:39:47,848
Ο δικός μου είναι τόσο μικρός.

540
00:39:47,882 --> 00:39:50,718
Η καημένη η σύζυγος μου δε θα
ξέρει καν αν είναι εκεί.

541
00:39:50,752 --> 00:39:54,088
Ο θείος σου είναι ξεκάθαρα
μεθυσμένος, Μεγαλειότατε.

542
00:39:54,122 --> 00:39:56,524
<i>Είμαι.</i>

543
00:39:56,558 --> 00:39:58,759
Ένοχος.

544
00:39:59,861 --> 00:40:01,662
Αλλά--

545
00:40:03,498 --> 00:40:05,599
αλλά είναι η νύχτα των γάμων μου.

546
00:40:05,634 --> 00:40:09,804
Το μικροσκοπικό πουλί μου κι εγώ
έχουμε μια δουλειά να κάνουμε.

547
00:40:12,574 --> 00:40:14,241
Έλα, γυναίκα.

548
00:40:17,779 --> 00:40:20,080
Έκανα εμετό πάνω σε μια κοπέλα

549
00:40:20,114 --> 00:40:21,582
στη μέση της πράξης.

550
00:40:21,616 --> 00:40:23,250
Δεν είαι περήφανος γι αυτό.

551
00:40:23,285 --> 00:40:26,187
Αλλά πιστεύω ότι
η ειλικρίνεια είναι σημαντική

552
00:40:26,222 --> 00:40:28,757
ανάμεσα σε έναν άντρα και τη
σύζυγό του, δε συμφωνείς;

553
00:40:28,791 --> 00:40:31,260
Έλα, θα σου πω τα πάντα
γι αυτό.

554
00:40:31,294 --> 00:40:33,329
Να σε βάλω στο κλιμα.

555
00:41:05,696 --> 00:41:07,530
Είναι σοφό αυτό, άρχοντά μου;

556
00:41:07,564 --> 00:41:10,332
Τύριον, Σάνσα.

557
00:41:10,367 --> 00:41:12,434
Το όνομά μου είναι Τύριον.

558
00:41:13,469 --> 00:41:15,437
Είναι σοφό αυτό, Τύριον;

559
00:41:20,409 --> 00:41:22,677
Τίποτε δεν ήταν ποτέ πιο σοφό.

560
00:41:34,222 --> 00:41:37,090
Εκπληκτικά μακρύς.

561
00:41:37,958 --> 00:41:39,158
Τι;

562
00:41:39,193 --> 00:41:40,960
Ο λαιμός σου.

563
00:41:40,994 --> 00:41:42,795
Έχεις έναν εκπληκτικά μακρύ λαιμό.

564
00:41:45,599 --> 00:41:47,467
Πόσο χρονών είσαι ακριβώς;

565
00:41:47,501 --> 00:41:49,736
14.

566
00:41:53,174 --> 00:41:57,744
Λοιπόν, το να μιλάμε
δεν πρόκειται να σε κάνει μεγαλύτερη.

567
00:42:04,819 --> 00:42:08,489
Ο άρχοντας και πατέρας μου
με διέταξε

568
00:42:08,524 --> 00:42:11,092
να ολοκληρώσω αυτό το γάμο.

569
00:43:29,175 --> 00:43:31,476
Σταμάτα.

570
00:43:32,912 --> 00:43:34,913
Δε μπορω.

571
00:43:38,084 --> 00:43:40,519
Θα μπορούσα, δε θα το κάνω.

572
00:43:40,554 --> 00:43:41,954
Αλλά ο πατέρας σου--

573
00:43:41,988 --> 00:43:44,556
Αν ο πατέρας μου θέλει κάποιον
να πηδηχτεί,

574
00:43:44,590 --> 00:43:46,791
ξέρω από που μπορεί να αρχίσει.

575
00:43:51,963 --> 00:43:53,864
Δε θα μοιραστω΄το κρεβάτι μαζί σου.

576
00:43:57,168 --> 00:43:59,536
Όχι μέχρι να το θελήσεις εσύ.

577
00:44:01,973 --> 00:44:04,875
Και αν δεν το
θελήσω ποτέ;

578
00:44:15,554 --> 00:44:18,055
Και έτσι αρχίζει η σκοπιά μου.

579
00:45:12,210 --> 00:45:13,643
19;

580
00:45:13,678 --> 00:45:14,945
Ναι, Μεγαλειότατη.

581
00:45:14,979 --> 00:45:17,914
Πώς μπορεί κανείς να
μιλάει 19 γλώσσες;

582
00:45:17,949 --> 00:45:21,284
Στη Μεγαλειότητά σας πήρε μόνο ένα
χρόνο να μάθει να μιλάει Ντοθράκι ικανοποιητικά.

583
00:45:21,319 --> 00:45:23,520
Ναι, αλλά έπρεπε ή
να μάθω Ντοθράκι

584
00:45:23,554 --> 00:45:26,590
ή να γρυλίζω στο σύζυγό
μου και να ελπίζω--

585
00:45:27,959 --> 00:45:30,161
Τι εννοείς ικανοποιητικά;

586
00:45:31,597 --> 00:45:34,566
Τα Ντοθράκι είναι δύσκολα
για το στόμα να τα προφέρει.

587
00:45:34,600 --> 00:45:36,701
Τόσο λαρυγγικά και άγρια.

588
00:45:45,311 --> 00:45:48,212
<i>Αθτζαχακάρ.</i>

589
00:45:48,247 --> 00:45:50,782
Αθτζαχακά.

590
00:45:50,816 --> 00:45:53,217
Αθ-τζα-χακάρ.

591
00:45:53,252 --> 00:45:55,919
Αθτζαχακάρ.

592
00:45:57,121 --> 00:46:00,724
Υποθέτω ότι δεν έχω κάνει
αρκετή εξάσκηση τελευταία.

593
00:46:00,758 --> 00:46:04,027
Μιλάτε τα Βαλύριαν πολύ καλά
όμως Μεγαλειότατη.

594
00:46:04,062 --> 00:46:07,497
Οι θεοί δε θα μπορούσαν να έχουν
κατασκευάσει μια πιο τέλεια γλώσσα.

595
00:46:07,532 --> 00:46:10,434
<i>Είναι η μόνη κατάλληλη</i>
<i>γλώσσα για ποίηση.</i>

596
00:46:16,007 --> 00:46:18,809
Μη φωνάξεις αλλιώς θα πεθάνει.

597
00:46:32,224 --> 00:46:33,524
Τι θέλεις;

598
00:46:35,026 --> 00:46:36,594
Εσένα.

599
00:46:36,628 --> 00:46:38,162
Άφησέ την να φύγει.

600
00:46:38,197 --> 00:46:40,431
Μη φωνάξεις, όμορφο κορίτσι.

601
00:46:47,705 --> 00:46:49,539
Σε έστειλαν εδώ να με σκοτώσεις;

602
00:46:51,308 --> 00:46:53,409
Οπότε γιατί δεν το έκανες;

603
00:46:53,444 --> 00:46:54,944
Γιατί δε θέλω.

604
00:46:54,978 --> 00:46:57,946
Τι θα πουν γι αυτό
οι αρχηγοί;

605
00:46:57,981 --> 00:47:00,215
Μπορείς να τους ρωτήσεις.

606
00:47:05,554 --> 00:47:06,855
Γιατί;

607
00:47:06,889 --> 00:47:09,624
Είχαμε φιλοσοφικές
διαφορές.

608
00:47:09,659 --> 00:47:12,027
- Για ποιο θέμα;
- Για την ομορφιά σου.

609
00:47:12,061 --> 00:47:14,997
<i>Σήμαινε πιο πολλά</i>
<i>για μένα απ' ότι γι αυτούς.</i>

610
00:47:15,031 --> 00:47:16,999
Είσαι ένας περίεργος άντρας.

611
00:47:17,033 --> 00:47:19,034
Είμαι ο πιο απλός άντρας
που έχεις συναντήσει.

612
00:47:19,069 --> 00:47:20,569
Κάνω μόνο ό,τι
θέλω να κάνω.

613
00:47:20,604 --> 00:47:22,505
Και αυτό θα έπρεπε
να με εντυπωσιάσει;

614
00:47:26,476 --> 00:47:29,412
Γιατί θα έπρεπε να εμπιστευτώ
έναν άντρα που δολοφόνησε τους συντρόφους του;

615
00:47:29,446 --> 00:47:31,848
Με διέταξαν να
δολοφονήσω εσένα.

616
00:47:31,882 --> 00:47:34,050
<i>Τους είπα </i>
<i>ότι θα προτιμούσα να μην το κάνω.</i>

617
00:47:34,084 --> 00:47:36,452
<i>Μου είπαν ότι</i>
<i>δεν έχω επιλογή.</i>

618
00:47:36,487 --> 00:47:38,555
Τους είπα ότι είμαι ο
Ντάριο Ναχάρις.

619
00:47:38,589 --> 00:47:41,424
Πάντα έχω επιλογή.

620
00:47:42,627 --> 00:47:45,329
Τράβηξαν τα σπαθιά τους

621
00:47:45,363 --> 00:47:47,464
και εγώ τράβηξα το δικό μου.

622
00:48:18,595 --> 00:48:21,063
Θα πολεμήσεις για μένα;

623
00:48:27,405 --> 00:48:29,840
Ορκίσου το.

624
00:48:32,577 --> 00:48:35,580
Οι Δεύτεροι Γιοι είναι δικοί σου
το ίδιο και ο Ντάριο Ναχάρις.

625
00:48:35,614 --> 00:48:38,450
Το σπαθί μου είναι δικό σου,
η ζωή μου είναι δική σου,

626
00:48:38,484 --> 00:48:40,953
η καρδιά μου είναι δική σου.

627
00:48:58,806 --> 00:49:01,574
Θα έπρεπε να χτυπάς.

628
00:49:01,609 --> 00:49:03,877
Έφερα το πρωινό σας.

629
00:50:21,353 --> 00:50:23,420
Αρχίζει να σκοτεινιάζει.

630
00:50:23,455 --> 00:50:25,622
Θα μπορούσαμε να μείνουμε εδώ
για τη νύχτα.

631
00:50:58,760 --> 00:51:01,162
Πόσο δύσκολο θα ήταν να
ανάψουμε φωτιά;

632
00:51:01,196 --> 00:51:03,564
Δεν πειράζει.

633
00:51:03,599 --> 00:51:06,033
Έλα κάτω από τις γούνες.
Μπορούμε να κρατήσουμε ο ένας τον άλλο ζεστό.

634
00:51:25,987 --> 00:51:27,821
Μου έκλεισε το μάτι πριν.

635
00:51:28,923 --> 00:51:32,659
- Αμφιβάλω.
- Τον είδα πριν να μου κλείνει το μάτι.

636
00:51:32,693 --> 00:51:35,061
Ανοιγόκλεισε τα μάτια.

637
00:51:35,095 --> 00:51:37,897
Υποθέτω ότι είναι φιλοσοφική
η διαφορά

638
00:51:37,931 --> 00:51:40,032
ανάμεσα στο "έκλεισε το μάτι"
και "ανοιγόκλεισε τα μάτια".

639
00:51:40,900 --> 00:51:42,568
Φιλο-- τι;

640
00:51:43,970 --> 00:51:48,207
Εννοώ, ότι
δεν υπάρχει ουσιαστική διαφορά.

641
00:51:50,844 --> 00:51:53,279
Όταν κλείνεις το μάτι
το κάνεις εσκεμμένα.

642
00:51:56,317 --> 00:51:57,951
Σκέφτηκες όνομα ακόμη;

643
00:52:01,288 --> 00:52:04,825
Θα ήταν πιο εύκολο να μιλάμε γι
αυτόν αν είχε ένα όνομα.

644
00:52:04,859 --> 00:52:08,028
Μερικες΄φορές χρησιμοποιείς περίεργες
λέξεις για να με μπερδέψεις;

645
00:52:08,062 --> 00:52:10,731
Τι; Όχι!

646
00:52:10,765 --> 00:52:13,468
Απλά αυτός είναι
ο τρόπος που μιλάω.

647
00:52:16,672 --> 00:52:18,807
Θα φτιάξω εκείνη τη φωτιά που λέγαμε.

648
00:52:27,183 --> 00:52:29,584
Δεν πιστεύεις ότι θα
έπρεπε να έχει ένα όνομα;

649
00:52:30,820 --> 00:52:33,889
Δεν ξέρω πολλά ονόματα
για αγόρια.

650
00:52:33,923 --> 00:52:35,490
Για να δούμε,

651
00:52:35,524 --> 00:52:37,659
μπορείς να τον πεις Ντάνκαν,

652
00:52:37,693 --> 00:52:40,662
Κέβαν, Τζον...

653
00:52:40,696 --> 00:52:42,597
Γκάιμον,

654
00:52:42,631 --> 00:52:44,865
Φέλνταν,
Τρίστιφερ.

655
00:52:44,900 --> 00:52:47,601
Κράστερ.

656
00:52:47,635 --> 00:52:49,536
Α, ναι.

657
00:52:50,905 --> 00:52:52,372
Ίσως όχι αυτό--

658
00:52:52,406 --> 00:52:54,407
Μόρμοντ.

659
00:52:54,441 --> 00:52:56,876
Αυτό είναι καλή ιδέα,

660
00:52:56,910 --> 00:52:58,844
αλλα΄Μόρμοντ είναι επίθετο.

661
00:52:58,879 --> 00:53:01,780
Τι είναι επίθετο;

662
00:53:01,815 --> 00:53:04,517
Το όνομα της οικογένειας σου.

663
00:53:06,386 --> 00:53:09,188
Για παράδειγμα εγώ
είμαι ο Σάμγουελ Τάρλυ.

664
00:53:09,222 --> 00:53:11,491
Σάμγουελ είναι το βαφτιστικό μου όνομα

665
00:53:11,525 --> 00:53:14,894
και Τάρλυ είναι το
όνομα της οικογένειας μου.

666
00:53:14,929 --> 00:53:19,398
Κατάλαβες;
Οπότε και ο πατέρας μου ήταν Τάρλυ.

667
00:53:20,701 --> 00:53:23,002
Το όνομά του είναι Σάμγουελ
Τάρλυ;

668
00:53:23,037 --> 00:53:25,939
Όχι, Ράντυλ Τάρλυ.

669
00:53:25,973 --> 00:53:28,008
Ράντυλ είναι ένα ωραίο όνομα.

670
00:53:29,210 --> 00:53:31,045
Σε παρακαλώ μην τον
ονομάσεις Ράντυλ.

671
00:53:35,250 --> 00:53:37,184
Ο πατέρας σου ήταν
τόσο σκληρός όσο ο δικός μου;

672
00:53:41,758 --> 00:53:44,159
Σκληρός με άλλο τρόπο.

673
00:53:57,040 --> 00:53:58,707
Όχι Ράντυλ, λοιπόν.

674
00:54:21,798 --> 00:54:23,933
Μη.

675
00:54:23,967 --> 00:54:25,768
Μη βγεις εκεί έξω.

676
00:54:25,802 --> 00:54:27,736
Θα γυρίσω.

677
00:54:27,771 --> 00:54:29,772
Θέλω μόνο να ρίξω μια ματιά.

678
00:55:05,074 --> 00:55:07,275
Μπες μέσα.

679
00:55:07,309 --> 00:55:09,644
Μπες πάλι μέσα.
Θα--

680
00:55:23,393 --> 00:55:26,094
Ήρθε για το μωρό.

681
00:55:41,277 --> 00:55:42,511
Μείνε πίσω!

682
00:55:49,952 --> 00:55:51,753
Μείνε πίσω!

683
00:56:04,266 --> 00:56:06,500
Όχι! Δε μπορείς να τον
πάρεις! Όχι.

684
00:56:08,870 --> 00:56:10,704
όχι!

