﻿1
00:00:01,683 --> 00:00:04,051
<i>Ένας εκατομμυριούχος πλέιμπόι...</i>

2
00:00:04,553 --> 00:00:06,853
<i>...χαμένος στη θάλασσα.</i>

3
00:00:08,106 --> 00:00:10,273
<i>Συγκλονισμένος από την τελευταία</i>
<i>εξομολόγηση του πατέρα του...</i>

4
00:00:10,275 --> 00:00:12,526
Δεν έφτιαξα την πόλη.
Την απογοήτευσα.

5
00:00:12,528 --> 00:00:13,527
Όχι!

6
00:00:13,529 --> 00:00:16,196
<i>...ο Όλιβερ Κουίν έδωσε μια υπόσχεση:</i>

7
00:00:16,198 --> 00:00:19,098
<i>να διορθώσει κάποια μέρα</i>
<i>τα λάθη του πατέρα του.</i>

8
00:00:19,100 --> 00:00:20,817
Είναι δικιά σου ευθύνη τώρα.

9
00:00:20,819 --> 00:00:22,736
Δικιά μου ευθύνη;

10
00:00:22,738 --> 00:00:24,270
<i>Αλλά πρώτα...</i>

11
00:00:25,958 --> 00:00:28,625
<i>Έπρεπε να επιβιώσει...</i>

12
00:00:28,627 --> 00:00:30,544
Θέλεις να επιβιώσεις;
Πρέπει να σκοτώσεις.

13
00:00:30,546 --> 00:00:32,996
Να γίνει ο ίδιος ένα όπλο.

14
00:00:36,133 --> 00:00:38,284
<i>Πέντε χρόνια αργότερα...</i>

15
00:00:38,286 --> 00:00:39,586
Κύριε Κουίν!
<i>Επέστρεψε σπίτι...</i>

16
00:00:39,588 --> 00:00:41,721
Ο Όλιβερ Kουίν είναι ζωντανός.

17
00:00:41,723 --> 00:00:43,456
<i>Αλλά όχι ως Όλιβερ Κουίν.</i>

18
00:00:45,560 --> 00:00:47,510
<i>Ως κάτι άλλο.</i>

19
00:00:49,564 --> 00:00:51,898
Τι σου συνέβη στο νησί;

20
00:00:53,351 --> 00:00:54,517
Πώς επέζησες;

21
00:00:54,519 --> 00:00:56,853
<i>Τιμώρησε τους κακούς</i>
<i>και διεφθαρμένους...</i>

22
00:00:56,855 --> 00:00:58,405
Τι θέλεις;

23
00:00:58,407 --> 00:01:00,457
<i>Αποδίδοντας παράνομη δικαιοσύνη.</i>

24
00:01:00,459 --> 00:01:02,158
Κάνω ότι είναι αναγκαίο.

25
00:01:03,278 --> 00:01:05,495
Δεν είσαι ήρωας.
Είσαι δολοφόνος.

26
00:01:05,497 --> 00:01:07,080
<i>Οι σύμμαχοί του ήταν λίγοι.</i>

27
00:01:07,082 --> 00:01:08,331
Υπάρχουν κι άλλοι τρόποι
να σώσεις αυτήν την πόλη.

28
00:01:08,333 --> 00:01:10,550
Πώς είσαι τόσο σίγουρος 
ότι θα σε βοηθήσω;

29
00:01:10,552 --> 00:01:11,784
<i>Οι εχθροί του... πολλοί.</i>

30
00:01:11,786 --> 00:01:13,336
Ποιος χρειάζεται δυο σφαίρες στο στήθος;

31
00:01:13,338 --> 00:01:15,055
Είσαι έτοιμος να πεθάνεις;

32
00:01:15,057 --> 00:01:16,256
<i>Σύντομα κατάλαβε...</i>

33
00:01:16,258 --> 00:01:18,508
<i>...ότι η</i> πραγματική <i>απειλή</i>
<i>για την Στάρλινγκ Σίτυ...</i>

34
00:01:18,510 --> 00:01:19,893
Ω, Θεέ μου.

35
00:01:19,895 --> 00:01:22,662
<i>...ήταν πιο θανατηφόρα</i>
<i>απ' ότι είχε φανταστεί.</i>

36
00:01:22,664 --> 00:01:23,813
Σε έξι μήνες...

37
00:01:23,815 --> 00:01:27,100
...το όραμα της οργάνωσης
θα ολοκληρωθεί.

38
00:01:27,102 --> 00:01:29,102
<i>Και θα χρειάζονταν
όλα όσα έμαθε...<i>

39
00:01:29,104 --> 00:01:30,520
Μπορεί να έχεις μια ευκαιρία.

40
00:01:30,522 --> 00:01:31,688
<i>...για να τη σώσει.</i>

41
00:01:31,690 --> 00:01:33,189
Όχι, δεν μπορείς!

42
00:01:34,859 --> 00:01:36,276
Γιατί να σ' εμπιστευτώ;

43
00:01:36,278 --> 00:01:38,695
Πρέπει να αποφασίσεις.

44
00:01:38,697 --> 00:01:41,281
Απογοήτευσες αυτή την πόλη.

45
00:01:41,283 --> 00:01:45,283
<font color=#00FF00>Arrow 2x00</font>
<font color=#00FFFF>Year One</font>

46
00:01:49,367 --> 00:01:51,579
Ο Όλιβερ Κουίν είναι ζωντανός.

47
00:01:51,580 --> 00:01:54,364
Ο κάτοικος της Στάρλινγκ Σίτυ
βρέθηκε από ψαράδες...

48
00:01:54,366 --> 00:01:55,615
...στη βόρεια θάλασσα της Κίνας.

49
00:01:56,919 --> 00:01:58,034
Ο Κουίν είναι ο γιος...

50
00:01:58,036 --> 00:02:00,904
...του δισεκατομμυριούχου της Στάρλινγκ
Σίτυ, Ρόμπερτ Κουίν...

51
00:02:00,906 --> 00:02:02,422
...ο οποίος επίσης ήταν στο πλοίο...

52
00:02:02,424 --> 00:02:04,925
...αλλά πλέον και επίσημα
επιβεβαιωμένο ως νεκρός.

53
00:02:04,927 --> 00:02:08,094
<i>Όταν ο Όλιβερ Κουίν επέστρεψε 
σπίτι του, στην Στάρλινγκ Σίτυ...</i>

54
00:02:08,096 --> 00:02:10,130
<i>...δεν ήταν το ίδιο 
κακομαθημένο πλουσιόπαιδο...</i>

55
00:02:10,132 --> 00:02:12,248
<i>...το οποίο εξαφανίστηκε στη θάλασσα.</i>

56
00:02:12,250 --> 00:02:16,085
Ο Όλιβερ που έχασες μπορεί
να μην είναι ο Όλιβερ που βρήκαν.

57
00:02:17,572 --> 00:02:20,757
<i>Η πολυτελής ζωή την οποία
θεωρούσε δεδομένη...</i>

58
00:02:20,759 --> 00:02:22,258
<i>...τώρα του φαινόταν ξένη.</i>

59
00:02:22,260 --> 00:02:24,594
Εντάξει, τι άλλο έχασες;

60
00:02:24,596 --> 00:02:28,815
Πρωταθλητές του Σούπερ Μπόουλ:
Τζάιαντς, Στίλερς, Σέιντς, Πάκερς.

61
00:02:28,817 --> 00:02:29,983
Μαύρος Πρόεδρος,
να και κάτι καινούριο.

62
00:02:29,985 --> 00:02:32,118
Πώς ήταν εκεί;

63
00:02:38,709 --> 00:02:40,160
Κρύα.

64
00:02:42,213 --> 00:02:44,381
<i>Τα πάντα γύρω του
είχαν αλλάξει...</i>

65
00:02:44,383 --> 00:02:47,567
<i>...αρχίζοντας με την μητέρα του.</i>

66
00:02:49,453 --> 00:02:51,521
Ο Γουόλτερ κι εγώ παντρευτήκαμε.

67
00:02:51,523 --> 00:02:53,924
Και δεν θέλω να νομίζεις ότι κανείς μας...

68
00:02:53,926 --> 00:02:56,943
...έκανε τίποτα ατιμωτικό προς τον πατέρα σου.

69
00:02:57,929 --> 00:03:00,230
<i>Η αδερφή του, Θία,</i>
<i>μεγάλωσε γρήγορα.</i>

70
00:03:00,232 --> 00:03:02,232
Πού τα βρήκες αυτά;

71
00:03:02,234 --> 00:03:04,017
Ευχαριστώ, ρίξη προσθίου χιασμού
συνδέσμου του μπαμπά.

72
00:03:04,019 --> 00:03:05,652
Όλι!

73
00:03:05,654 --> 00:03:07,988
Κανείς δεν μ' έχει πει έτσι
εδώ κι αρκετό καιρό, Σπίντυ.

74
00:03:07,990 --> 00:03:10,023
Το χειρότερο παρατσούκλι στον κόσμο.

75
00:03:13,277 --> 00:03:15,245
<i>Η Θία διαχειριζόταν τη θλίψη της...</i>

76
00:03:15,247 --> 00:03:16,863
<i>...με όχι και τόσο υγεινούς τρόπους.</i>

77
00:03:16,865 --> 00:03:19,282
Ο αδερφός μου και ο πατέρας μου πέθαναν.

78
00:03:19,284 --> 00:03:20,984
Πήγα στην κηδεία σου.

79
00:03:20,986 --> 00:03:22,752
Δεν μπορείς να γυρίζεις εδώ
και να με κρίνεις...

80
00:03:22,754 --> 00:03:24,704
...ειδικά για το που είμαι
ακριβώς όπως κι εσύ.

81
00:03:24,706 --> 00:03:28,875
<i>Αυτή</i> μου η πλευρά είναι
ότι καλύτερο μπορούσα να κάνω. 

82
00:03:31,161 --> 00:03:33,797
Λοιπόν τι σου έλειψε περισσότερο;

83
00:03:33,799 --> 00:03:35,632
Μπριζόλες στο Παλμ;
Ποτά στον σταθμό;

84
00:03:35,634 --> 00:03:36,783
Σεξ χωρίς δεσμεύσεις;

85
00:03:36,785 --> 00:03:39,302
Η Λορέλ.

86
00:03:39,304 --> 00:03:42,505
Όλοι είναι χαρούμενοι
που είσαι ζωντανός.

87
00:03:42,507 --> 00:03:44,107
Θέλεις να δεις τον μοναδικό
άνθρωπο που δεν είναι;

88
00:03:44,109 --> 00:03:45,442
Γεια σου, Λορέλ.

89
00:03:47,945 --> 00:03:50,847
Ο Χαντ έχει στρατιά δικηγόρων
και είναι έτοιμοι να μας «θάψουν».

90
00:03:50,849 --> 00:03:53,783
Εσύ κι εγώ εναντίον όλων
Έχουμε πολλές πιθανότητες.

91
00:03:53,785 --> 00:03:54,818
Γιατί με μισείς;

92
00:03:54,820 --> 00:03:57,320
<i>Η πρώην του Όλιβερ,</i>
<i>Λορέλ Λανς...</i>

93
00:03:57,322 --> 00:03:58,905
<i>...έγινε μία δικηγόρος...</i>

94
00:03:58,907 --> 00:04:02,592
<i>...που κυνηγούσε τους διεφθαρμένους 
και ισχυρούς της Στάρλινγκ Σίτυ.</i>

95
00:04:02,594 --> 00:04:04,327
<i>Η Λορέλ ήταν σκληρή.</i>

96
00:04:04,329 --> 00:04:06,296
Γιατί είσαι εδώ, Όλι;
<i>Έπρεπε να είναι έτσι...</i>

97
00:04:06,298 --> 00:04:07,547
Για να σου ζητήσω συγγνώμη.

98
00:04:07,549 --> 00:04:09,215
<i>...μετά από αυτό
που έκανε ο Όλιβερ.</i>

99
00:04:09,217 --> 00:04:10,917
- Ποτέ μου δεν ήθελα...
- Ήταν η αερφή μου.

100
00:04:15,340 --> 00:04:16,640
Σάρα!

101
00:04:17,591 --> 00:04:20,060
Σάρα!

102
00:04:20,062 --> 00:04:22,312
Δεν μπορούσα να θρηνήσω
επειδή ήμουν πολύ θυμωμένη.

103
00:04:22,314 --> 00:04:23,380
Αυτό συμβαίνει...

104
00:04:23,382 --> 00:04:25,765
...όταν η αδερφή σου πεθαίνει
ενώ πηδιέται με τον γκόμενό σου.

105
00:04:25,767 --> 00:04:27,717
Έπρεπε να είχες πεθάνει εσύ.

106
00:04:27,719 --> 00:04:28,852
Ήλπιζα να σαπίζεις στην κόλαση...

107
00:04:28,854 --> 00:04:31,187
...για πολύ περισσότερο
από πέντε χρόνια.

108
00:04:31,189 --> 00:04:34,407
Όχι! Όχι! Βοήθεια!
Μπαμπά, εκεί είναι!

109
00:04:34,409 --> 00:04:36,576
Δεν είναι εκεί!
Πέθανε.

110
00:04:37,662 --> 00:04:41,230
<i>Η Λορέλ δεν ήταν η μόνη
που ήταν θυμωμένη.</i>

111
00:04:41,232 --> 00:04:43,083
Τουλάχιστον προσπάθησες 
να τη σώσεις;

112
00:04:44,919 --> 00:04:46,569
Προσπάθησες τουλάχιστον
να σώσεις την κόρη μου;

113
00:04:46,571 --> 00:04:47,871
Εντάξει, πάμε, φίλε.

114
00:04:47,873 --> 00:04:49,122
Καλά.

115
00:04:49,124 --> 00:04:51,124
<i>Ο πατέρας της,
ντεντέκτιβ Κουέντιν Λανς...</i>

116
00:04:51,126 --> 00:04:54,627
<i>...δεν ξεπέρασε ποτέ την απώλεια
της κόρης του, Σάρα.</i>

117
00:04:54,629 --> 00:04:56,796
Πάμε.

118
00:04:56,798 --> 00:04:58,915
<i>Δεν ήταν έτοιμος να συγχωρήσει...</i>

119
00:04:58,917 --> 00:05:01,384
<i>...αλλά ο Όλιβερ ήταν
πολύ καλύτερος στο να προχωράει.<i>

120
00:05:01,386 --> 00:05:05,555
Πόσα γνωρίζεις για τους 
δήθεν φίλους σου από εδώ;

121
00:05:05,557 --> 00:05:08,358
<i>Ο καλύτερός του φίλος
και η πρώην του...</i>

122
00:05:08,360 --> 00:05:09,442
<i>...είχαν έρθει κοντά
ο ένας στον άλλο.</i>

123
00:05:09,444 --> 00:05:10,727
Λοιπόν, υποθέτω
ότι δε στο 'παν...

124
00:05:10,729 --> 00:05:14,314
...ότι πηδιόντουσαν
ενώ εσύ έλειπες.

125
00:05:14,316 --> 00:05:16,032
Κοίτα, φίλε, εγώ...

126
00:05:16,034 --> 00:05:18,768
Τόμμυ...

127
00:05:18,770 --> 00:05:20,120
...δεν πειράζει.

128
00:05:24,458 --> 00:05:28,044
<i>Η επιστροφή του Όλιβερ
τράβηξε πολλών ειδών βλέμματα...</i>

129
00:05:28,046 --> 00:05:29,212
Τι στο διάολο;

130
00:05:29,214 --> 00:05:31,664
<i>...συμπεριλαμβανομένων και των κακών.</i>

131
00:05:33,468 --> 00:05:35,418
Κύριε Κουίν!

132
00:05:38,923 --> 00:05:40,507
Έφτασε μέχρι το νησί;

133
00:05:40,509 --> 00:05:43,143
Σου είπε τίποτα;

134
00:05:46,264 --> 00:05:48,231
Δεν είμαι αυτός που νομίζεις.

135
00:05:48,233 --> 00:05:50,066
Δεν έφτιαξα την πόλη μας.

136
00:05:50,068 --> 00:05:51,300
Την απογοήτευσα.

137
00:05:54,106 --> 00:05:56,639
Επέζησε από το ατύχημα
ο πατέρας σου;

138
00:05:56,641 --> 00:05:59,526
<i>Μπορείς να επιβιώσεις.</i>

139
00:05:59,528 --> 00:06:01,911
Γύρνα σπίτι.
Κάν' το καλύτερο.

140
00:06:01,913 --> 00:06:03,146
Διόρθωσε τα λάθη μου.

141
00:06:03,148 --> 00:06:05,165
Αλλά πρέπει πρώτα
να φύγεις από εδώ ζωντανός.

142
00:06:05,167 --> 00:06:07,283
Επιβίωσε.

143
00:06:07,285 --> 00:06:09,335
Όχι!

144
00:06:09,337 --> 00:06:12,455
Τι σας είπε, κ. Κουίν;

145
00:06:12,457 --> 00:06:15,825
Μου είπε ότι
θα σας σκοτώσω.

146
00:06:21,215 --> 00:06:23,767
<i>Ο καιρός που ο Όλιβερ πέρασε
στο νησί, τον άλλαξε...</i>

147
00:06:23,769 --> 00:06:24,968
<i>...και οι απαγωγείς του...</i>

148
00:06:24,970 --> 00:06:28,121
<i>...ήταν οι πρώτοι
που έμαθαν πόσο.</i>

149
00:06:29,690 --> 00:06:33,226
Αλλά δεν μπορούσε να επιτρέψει 
σε κανέναν να μάθει για το τι ήταν ικανός.

150
00:06:34,728 --> 00:06:36,312
Κανείς δεν πρέπει να μάθει το μυστικό μου.

151
00:06:42,036 --> 00:06:46,372
<i>Ο Ρόμπερτ Κουίν, άφησε 
στο γιο του μια λίστα με ονόματα...</i>

152
00:06:46,374 --> 00:06:49,525
<i>...ανθρώπων που έκαναν
κακό στην Στάρλινγκ Σίτυ.</i>

153
00:06:49,527 --> 00:06:50,877
<i>Ήταν η τελευταία του επιθυμία...</i>

154
00:06:50,879 --> 00:06:54,130
</i>...να τους κάνει ο Όλιβερ
να πληρώσουν για τα εγκλήματά τους.</i>

155
00:06:54,132 --> 00:06:56,532
<i>Πέντε χρόνια στο νησί,</i>
<i>Λίαν Γιου...</i>

156
00:06:56,534 --> 00:06:58,685
<i>...τον είχαν προετοιμάσει ψυχικά...</i>

157
00:06:58,687 --> 00:07:02,005
<i>...και σωματικά.</i>

158
00:07:02,007 --> 00:07:07,143
<i>Ήταν η αποστολή του,
να «καθαρίσει» έναν έναν...</i>

159
00:07:07,145 --> 00:07:10,213
<i>...εκείνους που χρησιμοποιούσαν
τις δυνάμεις τους για να βλάψουν την πόλη.</i>

160
00:07:13,818 --> 00:07:16,552
Υπενθύμισε στον Γκρελ, εγώ του έδωσα 
δουλειά κι εγώ μπορώ να τον καταστρέψω.

161
00:07:16,554 --> 00:07:18,988
Θα τον μετατρέψω σε
μία ιστορία για απειλές.

162
00:07:18,990 --> 00:07:20,106
Ναι, κ. Χαντ.

163
00:07:20,108 --> 00:07:21,274
Και αυτή η δικηγόρος...

164
00:07:22,861 --> 00:07:24,160
Μπες στο αμάξι!

165
00:07:24,162 --> 00:07:26,279
<i>Ο Όλιβερ δε μπορούσε 
να αποδίδει τέτοια δικαιοσύνη...</i>

166
00:07:26,281 --> 00:07:27,614
<i>...ως Όλιβερ.</i>

167
00:07:27,616 --> 00:07:29,782
<i>Έπρεπε να ζει στις σκιές.</i>

168
00:07:29,784 --> 00:07:32,702
<i>Έπρεπε να γίνει
κάποιος άλλος...</i>

169
00:07:32,704 --> 00:07:35,088
<i>...κάτι άλλο.</i>

170
00:07:35,090 --> 00:07:37,006
Θα μεταφέρεις 40 εκατομμύρια δολάρια...

171
00:07:37,008 --> 00:07:38,458
...μέχρι τις 22:00 αύριο το βράδυ.

172
00:07:38,460 --> 00:07:39,575
Αλλιώς τι;

173
00:07:39,577 --> 00:07:41,377
Αλλιώς θα τα πάρω εγώ
και δεν θα σου αρέσει καθόλου.

174
00:07:41,379 --> 00:07:43,346
Φορούσε μία κουκούλα.

175
00:07:43,348 --> 00:07:45,765
Πράσινη κουκούλα.

176
00:07:45,767 --> 00:07:47,350
Και είχε ένα τόξο και ένα βέλος.

177
00:07:47,352 --> 00:07:49,853
Θα βγάλουμε
ένταλμα σύλληψης...

178
00:07:49,855 --> 00:07:51,304
...για τον Ρομπέν των Δασών.

179
00:07:51,306 --> 00:07:52,972
Είπε ότι θα γυρίσει εδώ
αύριο στις 22:00.

180
00:07:52,974 --> 00:07:54,524
Βεβαιώσου να φτάσετε πρώτοι.

181
00:07:54,526 --> 00:07:56,276
Δεν πρόκειται ποτέ να μπει μέσα.

182
00:08:09,273 --> 00:08:11,824
- Αστόχησες.
- Αλήθεια;

183
00:08:20,118 --> 00:08:22,802
Πες μου ότι το είδες.

184
00:08:22,804 --> 00:08:24,003
Μη ανιχνεύσιμα;

185
00:08:24,005 --> 00:08:26,222
Είναι 40 εκατομμύρια!

186
00:08:26,224 --> 00:08:28,675
Βρείτε τα!

187
00:08:30,011 --> 00:08:31,844
Πώς το έκανε;

188
00:08:37,467 --> 00:08:41,788
<i>Ο πόλεμός του με την ελίτ
των κακοποιών της Στάρλινγκ Σίτυ...</i>

189
00:08:41,790 --> 00:08:43,907
</i>...είχε αρχίσει.</i>

190
00:08:43,909 --> 00:08:48,611
<i>Αλλά ο Όλιβερ ποτέ δε φαντάστηκε
την έκταση της «ασθένειας»...</i>

191
00:08:48,613 --> 00:08:51,814
<i>...ή απλά το πόσο
είχε εξαπλωθεί.</i>

192
00:08:51,816 --> 00:08:53,499
Ο γιος μου δεν ξέρει τίποτα.

193
00:08:53,501 --> 00:08:56,920
Ο Ρόμπερτ δεν του είπε τίποτα
που να μπορεί να μας βλάψει.

194
00:08:56,922 --> 00:09:00,673
Και δεν έχει ιδέα ότι το γιοτ 
ήταν σαμποταρισμένο.

195
00:09:08,963 --> 00:09:10,997
Ποιος είναι αυτός;
Από πού ξεφύτρωσε;

196
00:09:10,999 --> 00:09:13,516
<i>Δουλεύοντας πάνω στη λίστα του πατέρα του...<i>

197
00:09:13,518 --> 00:09:15,852
<i>... ο Όλιβερ συστηματικά κατέστρεψε...<i>

198
00:09:15,854 --> 00:09:18,838
<i>...τους χειρότερους διεφθαρμένους
και ισχυρούς της Στάρλινγκ Σίτυ.</i>

199
00:09:18,840 --> 00:09:20,607
- Σε παρακαλώ! Όχι σε παρακαλώ!
- Μάρκους Ρέντμοντ...

200
00:09:20,609 --> 00:09:21,858
...απογοήτευσες την πόλη.

201
00:09:21,860 --> 00:09:23,359
Όχι σε παρακαλώ!
Όχι σε παρακαλώ! 

202
00:09:23,361 --> 00:09:25,511
<i>Διαχειρείζεται σκληρή δικαιοσύνη.</i>

203
00:09:26,481 --> 00:09:28,364
Θα καταθέσεις στην δίκη.

204
00:09:28,366 --> 00:09:31,350
Θα ομολογήσεις ότι σκότωσες
τον Βίκτορ Νοσέντι.

205
00:09:31,352 --> 00:09:32,351
Όχι σε παρακαλώ!

206
00:09:32,353 --> 00:09:34,404
<i>Κανείς δεν ήξερε
ποιος ήταν ο εκδικητής...</i>

207
00:09:34,406 --> 00:09:38,324
<i>...αλλά οι εκμεταλλεύσεις του
σύντομα έγιναν διαβόητες.</i>

208
00:09:38,326 --> 00:09:40,543
Ο τύπος προβάλλεται περισσότερο
και από τις Καρντάσιαν.

209
00:09:40,545 --> 00:09:43,163
Αυτή η πόλη ήταν διαφορετική.
Οι άνθρωποι ήταν ασφαλείς.

210
00:09:43,165 --> 00:09:44,414
Φοβάσαι ότι θα 'μαστε οι επόμενοι;

211
00:09:45,917 --> 00:09:47,667
<i>Απέκτησε την προσοχή των μπάτσων...</i>

212
00:09:47,669 --> 00:09:49,202
Ακίνητος!

213
00:09:49,204 --> 00:09:50,920
Κάτω το τόξο,
ψηλά τα χέρια.

214
00:09:55,893 --> 00:10:00,146
<i>Και ειδοποιούνταν για εχθρούς
που ούτε ήξερε ότι υπήρχαν.</i>

215
00:10:00,148 --> 00:10:02,682
Ένας σύγχρονος Ρομπέν των Δασών.

216
00:10:02,684 --> 00:10:05,435
Τζέισον Μπροντούρ. 

217
00:10:05,437 --> 00:10:07,103
Άνταμ Χαντ.

218
00:10:07,105 --> 00:10:08,821
Γουόρεν Πατέλ.

219
00:10:08,823 --> 00:10:11,357
Πες μου ότι βλέπεις την σύνδεση, Μόιρα.

220
00:10:11,359 --> 00:10:12,625
Δεν στοχοποιεί τους πλούσιους.

221
00:10:12,627 --> 00:10:14,577
Όχι.

222
00:10:14,579 --> 00:10:15,995
Στοχοποιεί τη λίστα.

223
00:10:19,733 --> 00:10:23,853
<i>Τα μυστικά και τα ψέματα
ήταν σημαντικά για την επιβίωση...</i>

224
00:10:23,855 --> 00:10:25,071
<i>...κι έτσι για τον κόσμο...</i>

225
00:10:25,073 --> 00:10:26,890
<i>...ήταν ο πλούσιος πλέιμπόι
που ήταν πάντα.</i>

226
00:10:26,892 --> 00:10:28,508
Μου λείπει η Τεκίλα!

227
00:10:30,295 --> 00:10:32,445
<i>Για την Ρώσικη Αδελφότητα...<i>

228
00:10:32,447 --> 00:10:33,630
<i>...ήταν ένας αρχηγός.</i>

229
00:10:33,632 --> 00:10:35,014
<i>Και όταν κέρδισε 
την εμπιστοσύνη τους...</i>

230
00:10:35,016 --> 00:10:36,416
Χάρηκα που σε γνώρισα.

231
00:10:36,418 --> 00:10:38,768
<i>...έπαιρνε πληροφορίες...</i>

232
00:10:38,770 --> 00:10:40,770
<i>...για τον εγκληματικό υπόκοσμο.<i>

233
00:10:40,772 --> 00:10:43,940
<i>Αλλά για την οικογένειά του,
ο Όλιβερ ήταν ένα φάντασμα.</i>

234
00:10:43,942 --> 00:10:46,442
Ένιωθα πιο κοντά σου
όταν ήσουν νεκρός.

235
00:10:46,444 --> 00:10:49,262
Κοίτα, ξέρω ότι ήταν κόλαση
εκεί που ήσουν...

236
00:10:49,264 --> 00:10:51,281
...αλλά κι εδώ το ίδιο ήταν.

237
00:10:51,283 --> 00:10:52,765
Πρέπει να μου ανοιχτείς, Όλι.

238
00:10:52,767 --> 00:10:55,518
Πρέπει να ανοιχτείς σε <i>κάποιον<i>.

239
00:10:55,520 --> 00:10:57,103
Όλιβερ.

240
00:10:57,105 --> 00:10:59,122
Θέλω να σου γνωρίσω κάποιον.

241
00:11:03,160 --> 00:11:04,160
Πώς να σε λέω;

242
00:11:04,162 --> 00:11:05,211
Το Ντιγκλ είναι καλό.

243
00:11:05,213 --> 00:11:08,298
<i>Για τον καινούριο του
σωματοφύλακα, Τζον Ντιγκλ...<i>

244
00:11:08,300 --> 00:11:09,582
Λοιπόν...

245
00:11:09,584 --> 00:11:11,718
<i>...ο Όλιβερ θα ήταν μία
πολύ δύσκολη δουλειά.</i>

246
00:11:11,720 --> 00:11:13,253
- Είσαι πρώην στρατιωτικός;
- Ναι, κύριε.

247
00:11:13,255 --> 00:11:16,422
105ο Αλεξιπτωτιστών
στην Κανταχάρ. Συνταξιοδοτημένος.

248
00:11:16,424 --> 00:11:17,807
Δεν θέλω να υπάρξει παρεξήγηση, κ. Κουίν.

249
00:11:17,809 --> 00:11:19,792
Η ικανότητά μου να σας προστατεύσω
θα υπερβαίνει τις ανέσεις σας.

250
00:11:24,648 --> 00:11:27,150
<i>Πολλά χρόνια πριν,
ο αδερφός του Ντιγκλ δολοφονήθηκε...</i>

251
00:11:27,152 --> 00:11:30,236
<i>...από έναν μοχθηρό δολοφόνο
ονόματι Deadshot (θανάσιμη βολή)...</i>

252
00:11:30,238 --> 00:11:33,639
<i>...ο οποίος είχε πρόσφατα
επιστρέψει στην Στάρλινγκ Σίτυ.</i>

253
00:11:36,444 --> 00:11:38,811
<i>Ο Όλιβερ αντιμετώπισε τον δολοφόνο...<i>

254
00:11:48,640 --> 00:11:50,957
<i>...και τον σκότωσε...</i>

255
00:11:50,959 --> 00:11:52,325
<i>...αλλά όχι πριν...</i>

256
00:11:52,327 --> 00:11:54,961
<i>...μία από τις δηλητηριασμένες
χαρακτηριστικές σφαίρες του Deadshot...</i>

257
00:11:54,963 --> 00:11:56,829
<i>...καταλήξει στον Ντιγκλ.</i>

258
00:11:56,831 --> 00:11:59,165
<i>Όταν έσωσε τη ζωή του
σωμάτοφύλακά του...</i>

259
00:11:59,167 --> 00:12:03,019
<i>...ο Όλιβερ αποφάσισε ότι ήρθε 
η ώρα να του πει το μυστικό του.</i>

260
00:12:03,021 --> 00:12:04,354
Εσύ είσαι εκείνος ο εκδικητής.

261
00:12:04,356 --> 00:12:06,939
Η Στάρλινγκ Σίτυ πεθαίνει.

262
00:12:06,941 --> 00:12:10,843
Δηλητηριάζεται από μία
εγκληματική ελίτ...

263
00:12:10,845 --> 00:12:14,397
...που δεν την νοιάζει 
ποιους πληγώνει.

264
00:12:14,399 --> 00:12:15,698
Και τι θα κάνεις;

265
00:12:15,700 --> 00:12:17,650
Θα τους σκοτώσεις
όλους μόνος σου;

266
00:12:17,652 --> 00:12:19,852
Όχι, θέλω να με βοηθήσεις.

267
00:12:19,854 --> 00:12:21,571
Να τι κατέγραψε η κάμερα ασφαλείας...

268
00:12:21,573 --> 00:12:23,289
...από τους πυροβολισμούς
στο Χρηματιστήριο.

269
00:12:23,291 --> 00:12:26,025
<i>Ενώ ερευνούσε το 
περιστατικό του Deadshot...</i>

270
00:12:26,027 --> 00:12:28,628
<i>...ο ντεντέκτιβ Λανς έκανε
μία σοκαριστική ανακάλυψη.</i>

271
00:12:28,630 --> 00:12:29,829
Τι;

272
00:12:29,831 --> 00:12:32,799
Περίμενε, πάνε πίσω 10 δευτερόλεπτα.
Τι είναι αυτό;

273
00:12:32,801 --> 00:12:34,884
Πού να με πάρει.

274
00:12:36,804 --> 00:12:38,471
Τι στο διάολο συμβαίνει;

275
00:12:38,473 --> 00:12:39,639
- Τι συμβαίνει;
- Όλιβερ Κουίν, συλλαμβάνεσαι...

276
00:12:39,641 --> 00:12:41,140
...για παρεμπόδιση της δικαιοσύνης...

277
00:12:41,142 --> 00:12:42,342
- ...ένοπλη επίθεση...
- Τι;

278
00:12:42,344 --> 00:12:44,811
Για τη δράση σου ως εκδικητής
και για δολοφονία.

279
00:12:44,813 --> 00:12:46,095
Ποιος είναι ο δικηγόρος σας, κ. Κουίν;

280
00:12:46,097 --> 00:12:49,182
<i>Η κατηγορία δημιούργησε
μία απίθανη συμμαχία...</i>

281
00:12:49,184 --> 00:12:50,433
Ντάινα Λορέλ Λανς, κ. Πρόεδρε.

282
00:12:50,435 --> 00:12:52,585
<i>...και οδήγησε στη διαμάχη
πατέρα και κόρης.</i>

283
00:12:52,587 --> 00:12:54,771
Μισείς τον εκδικητή
και μισείς τον Όλιβερ...

284
00:12:54,773 --> 00:12:57,407
...και θέλεις όσο τίποτα
να είναι αυτοί το ίδιο πρόσωπο.

285
00:12:57,409 --> 00:12:59,192
<i>Ο Όλιβερ κατάφερε να περάσει
από τον ανιχνευτή ψεύδους.</i>

286
00:12:59,194 --> 00:13:01,861
- Είσαι ο άντρας στην εικόνα;
- Όχι.

287
00:13:01,863 --> 00:13:04,047
<i>Η αλήθεια που είπε...</i>

288
00:13:04,049 --> 00:13:06,032
Δεν ήθελα να  μιλήσω
για το τι μου συνέβη στο νησί...

289
00:13:06,034 --> 00:13:08,451
...επειδή οι άνθρωποι που 
ήταν εκεί, με βασάνισαν.

290
00:13:08,453 --> 00:13:09,919
<i>...είχε επίπτωση στη Λορέλ.</i>

291
00:13:12,223 --> 00:13:13,873
Πώς επέζησες από αυτό;

292
00:13:13,875 --> 00:13:16,125
Υπήρχαν στιγμές που
ήθελα να πεθάνω.

293
00:13:17,645 --> 00:13:21,547
Στο τέλος, υπήρχε κάτι
που το ήθελα περισσότερο.

294
00:13:28,422 --> 00:13:31,974
Δεν χρειάζεται...
Λορέλ, δεν χρειάζεται να φύγεις.

295
00:13:33,093 --> 00:13:35,895
<i>Η κατ' οίκον σύλληψη του Όλιβερ
τού έδωσε την ευκαιρία...</i>

296
00:13:35,897 --> 00:13:38,231
<i>...να αποδείξει ότι δεν ήταν ο Κουκουλοφόρος...</i>

297
00:13:38,233 --> 00:13:39,598
<i>...με λίγη βοήθεια...</i>

298
00:13:42,286 --> 00:13:43,486
<i>...από τον Ντιγκλ...</i>

299
00:13:43,488 --> 00:13:44,987
<i>...στον ρόλο του Εκδικητή.</i>

300
00:13:44,989 --> 00:13:47,573
Ένας έμπορος όπλων δέχτηκε επίθεση 
στην άλλη άκρη της πόλης απόψε...

301
00:13:47,575 --> 00:13:49,041
...από τον Εκδικητή.
Χάρη σ' αυτό...

302
00:13:49,043 --> 00:13:51,494
...όλες οι κατηγορίες εναντίον 
του  γιου σας θα αποσυρθούν.

303
00:13:51,496 --> 00:13:52,945
Σας ευχαριστώ.

304
00:13:52,947 --> 00:13:54,630
<i>Όταν ελευθερώθηκε...</i>

305
00:13:54,632 --> 00:13:56,615
<i>...ο Όλιβερ και ο Ντιγκλ
επέστρεψαν στην δουλειά.</i>

306
00:13:57,785 --> 00:13:59,552
Μεταβαλλόμενη επιτάχυνση.

307
00:13:59,554 --> 00:14:00,837
Οι παλαιστές παλεύουν
με τον ίδιο ρυθμό.

308
00:14:00,839 --> 00:14:03,389
Αν επιταχύνεις, βγάζεις 
τον αντίπαλό σου από τον αγώνα.

309
00:14:03,391 --> 00:14:05,258
Αυτό ήταν ωραίο.
Πού το έμαθες;

310
00:14:05,260 --> 00:14:07,059
Το όνομά του ήταν Γιάο Φέι.

311
00:14:15,770 --> 00:14:17,019
<i>Μετά το ναυάγιο...</i>

312
00:14:17,021 --> 00:14:20,806
<i>...ο όλιβερ βρέθηκε στο νησί Λίαν Γιου.</i>

313
00:14:20,808 --> 00:14:23,025
<i>Σύντομα ανκάλυψε...</i>

314
00:14:24,779 --> 00:14:26,996
</i>...πως δεν ήταν μόνος του.</i>

315
00:14:26,998 --> 00:14:28,498
<i>Πρώτα, γνώρισε τον Γιάο Φέι...</i>

316
00:14:29,834 --> 00:14:31,167
<i>...πρώην στρατιωτικό της Κίνας...</i>

317
00:14:31,169 --> 00:14:35,171
<i>...εξορισμένο στο νησί
για ένα έγκλημα που δεν διέπραξε.</i>

318
00:14:35,173 --> 00:14:37,039
<i>Ποιοι άλλοι ήταν στο νησί;</i>

319
00:14:37,041 --> 00:14:39,575
Ξέρεις πώς λέγεται αυτό το νησί;

320
00:14:39,577 --> 00:14:41,327
Λίαν Γιου.

321
00:14:41,329 --> 00:14:42,828
Στα κινέζικα σημαίνει «Καθαρτήριο».

322
00:14:42,830 --> 00:14:46,165
<i>Μία μυστήρια εθνοφρουρά
με κακές προθέσεις.</i>

323
00:14:49,002 --> 00:14:51,521
<i>Όταν ο Γιάο έσωσε τον Όλιβερ...</i>

324
00:14:57,177 --> 00:15:00,363
<i>...τον έστειλε να βρει
έναν άλλο σύμμαχο.</i>

325
00:15:01,348 --> 00:15:05,585
Αν κουνηθείς, σου έκοψα το λαιμό.

326
00:15:06,820 --> 00:15:08,154
Ο Γιάο Φέι με έστειλε εδώ...

327
00:15:08,156 --> 00:15:10,156
...και είμαι σίγουρος ότι
δεν το 'κανε για να με σκοτώσεις.

328
00:15:10,158 --> 00:15:13,876
<i>Ο Σλέιντ Γουίλσον ήταν ένας 
Αυστραλός μυστικός πράκτορας...</i>

329
00:15:13,878 --> 00:15:17,163
<i>...απομονωμένος στο νησί
μετά από μία αποτυχημένη επιχείρηση...</i>

330
00:15:17,165 --> 00:15:18,965
<i>...για να σώσουν τον Γιάο Φέι.</i>

331
00:15:18,967 --> 00:15:21,200
Σε αυτήν την ζωή, είναι
ο καθένας για την πάρτη του.

332
00:15:21,202 --> 00:15:23,669
Αυτό το έμαθες σε κανα
Αυστραλέζικο σχολείο κατασκόπων;

333
00:15:23,671 --> 00:15:26,889
Όχι. Το έμαθα εδώ.

334
00:15:26,891 --> 00:15:31,710
<i>Έμαθε στον Όλιβερ ότι για
να επιβιώσει και να φύγει από το νησί...</i>

335
00:15:31,712 --> 00:15:33,930
<i>...έπρεπε να πολεμήσει.</i>

336
00:15:33,932 --> 00:15:35,881
Δεν έχεις καμία ικανότητα...

337
00:15:35,883 --> 00:15:38,100
...καθόλου δύναμη...

338
00:15:38,102 --> 00:15:39,352
...καμία εκπαίδευση.

339
00:15:39,354 --> 00:15:42,572
Σου είπα, δεν είμαι στρατιώτης.

340
00:15:51,583 --> 00:15:54,517
Τελικά μπορεί να υπάρχει
ένας μαχητής μέσα σου.

341
00:15:57,087 --> 00:15:58,571
Ξέρεις, μία από αυτές τις μέρες,
θα μου πεις την αλήθεια...

342
00:15:58,573 --> 00:16:00,289
...για όλα όσα συνέβησαν σε εκείνο το νησί.

343
00:16:00,291 --> 00:16:01,791
Φυσικά.

344
00:16:03,344 --> 00:16:04,910
Αλλά όχι σήμερα.

345
00:16:04,912 --> 00:16:06,212
<i>Ο Ντιγκλ ήταν ο μοναδικός...</i>

346
00:16:06,214 --> 00:16:09,215
<i>...που γνώριζε την αλήθεια
για την διπλή ζωή του Όλιβερ...</i>

347
00:16:09,217 --> 00:16:12,268
<i>...αλλά υπήρχε και κάποιος άλλος στον οποίο 
ο Όλιβερ στρεφόταν συχνά για βοήθεια.</i>

348
00:16:12,270 --> 00:16:13,970
Φελίσιτυ Σμοκ;

349
00:16:15,806 --> 00:16:16,889
<i>Η Φελίσιτυ Σμοκ...</i>

350
00:16:16,891 --> 00:16:19,642
<i>...η ιδιοφυία των Βιομηχανιών Κουίν.</i>

351
00:16:19,644 --> 00:16:22,645
Ήμουν στην καφετέριά μου,
σερφάροντας στο διαδίκτυο...

352
00:16:22,647 --> 00:16:24,113
...και έχυσα λάττε πάνω του.

353
00:16:24,115 --> 00:16:25,498
Αυτές φαίνονται σαν τρύπες από σφαίρες.

354
00:16:25,500 --> 00:16:27,233
Η καφετέριά μου βρίσκεται
σε κακή γειτονιά.

355
00:16:27,235 --> 00:16:29,569
Που λες, ένας φίλος μου
οργανώνει ένα κυνήγι θησαυρού.

356
00:16:29,571 --> 00:16:31,704
Πρέπει πρώτα να τελειώσω με αυτό.

357
00:16:31,706 --> 00:16:34,740
Αυτό είναι ένα κρυπτογραφημένο πρωτόκολλο 
ασφαλείας στρατιωτικού επιπέδου.

358
00:16:34,742 --> 00:16:36,909
Ο φίλος μου, Κέβιν, ανοίγει
μία εταιρία ενεργειακών ποτών.

359
00:16:36,911 --> 00:16:39,278
Μπορείς σε παρακαλώ να κάνεις
μία φασματική ανάλυση;

360
00:16:39,280 --> 00:16:41,781
Αν είναι ενεργειακό ποτό...

361
00:16:41,783 --> 00:16:43,583
...γιατί είναι σε σύριγγα;

362
00:16:43,585 --> 00:16:45,801
Ξέμεινα από αθλητικά μπουκάλια.

363
00:16:46,753 --> 00:16:47,970
<i>Η Φελίσιτυ ήταν επίσης μία πηγή...</i>

364
00:16:47,972 --> 00:16:50,923
<i>...του πατριού του Όλιβερ, Γουόλτερ Στιλ.</i>

365
00:16:50,925 --> 00:16:53,459
Ήλπιζα να ελένξεις
κάτι για 'μένα.

366
00:16:53,461 --> 00:16:54,610
Διακριτικά.

367
00:16:54,612 --> 00:16:56,012
Είμαι το κορίτσι σας.

368
00:16:57,648 --> 00:17:02,401
<i>Όταν ο Γουόλτερ βρήκε ένα μυστικό</i>
ημερολόγιο στην κατοχή της γυναίκας του...</i>

369
00:17:02,403 --> 00:17:05,071
<i>...η Φελίσιτυ τον βοήθησε 
να το αποκωδικοποιήσει.</i>

370
00:17:06,073 --> 00:17:08,908
<i>Ήταν πληροφορίες πολύ επικίνδυνες 
για κάποιον που τις είχε.</i>

371
00:17:08,910 --> 00:17:10,192
Άσε με να του μιλήσω.

372
00:17:10,194 --> 00:17:12,912
Νομίζω ότι περάσαμε τη φάση
της συζήτησης, Μόιρα...

373
00:17:12,914 --> 00:17:15,948
...που σημαίνει ότι
κάτι πρέπει να γίνει για αυτό.

374
00:17:15,950 --> 00:17:18,334
Ας υποδεχτούμε λοιπόν,
τον κ. Μάλκολμ Μέρλιν.

375
00:17:18,336 --> 00:17:21,921
<i>Ο Μάλκολμ Μέρλιν ήταν ένας τιτάνας</i>
των βιομηχανιών της Στάρλινγκ Σίτυ.</i>

376
00:17:21,923 --> 00:17:24,123
<i>Ήταν επίσης ο πατέρας του Τόμμυ.</i>

377
00:17:24,125 --> 00:17:25,824
Η γυναίκα μου θα σε συμπαθούσε, Λορέλ.

378
00:17:25,826 --> 00:17:28,010
Η σχέση τους ήταν περίπλοκη.

379
00:17:28,012 --> 00:17:29,962
Λοιπόν, μακάρι να την είχα γνωρίσει.

380
00:17:29,964 --> 00:17:31,997
Πέθανε πριν γίνουμε φίλοι εγώ και ο Τόμμυ.

381
00:17:31,999 --> 00:17:33,099
Δολοφονήθηκε, Λορέλ.

382
00:17:33,101 --> 00:17:34,567
Δεν χρειάζεται να είσαι ευγενική για αυτό.

383
00:17:34,569 --> 00:17:37,603
<i>Ο Μέρλιν ήταν επίσης
ένας άντρας με μυστικά.</i>

384
00:17:37,605 --> 00:17:40,640
<i>Μυστικά που θα 'κανε τα πάντα
για να τα προστατέψει.</i>

385
00:17:41,842 --> 00:17:43,192
Κανονίστηκε.

386
00:17:43,194 --> 00:17:44,644
Και δεν θα του κάνεις κακό;

387
00:17:44,646 --> 00:17:47,012
Ούτε θα ανακαλύψει ποτέ την ανάμειξή σου. 
Έχεις τον λόγο μου.

388
00:17:47,014 --> 00:17:48,364
Ότι έγινε, έγινε.

389
00:17:48,366 --> 00:17:49,682
Όχι, Μόιρα.

390
00:17:49,684 --> 00:17:51,684
Είναι απλά η αρχή.

391
00:17:53,036 --> 00:17:55,187
Πρέπει να στείλουμε ένα μήνυμα.

392
00:17:58,376 --> 00:18:00,910
<i>Όταν ο μαύρος τοξότης
πρωτοεμφανίστηκε...</i>

393
00:18:00,912 --> 00:18:02,795
<i>...φάνηκε να 'ταν ένας μιμητής...</i>

394
00:18:02,797 --> 00:18:04,863
<i>...με διαφορετικό χρώμα κουκούλας.</i>

395
00:18:04,865 --> 00:18:08,000
<i>Αλλά όταν παρέσυρε 
τον Όλιβερ σε μονομαχία...</i>

396
00:18:08,002 --> 00:18:10,869
<i>...ο σκοπός του ήταν 
περιέργως συγκεκριμένος.</i>

397
00:18:10,871 --> 00:18:12,672
Ξέρω για την λίστα...

398
00:18:12,674 --> 00:18:15,224
...και ο άνθρωπος που 
την έκανε σε θέλει νεκρό!

399
00:18:28,489 --> 00:18:33,225
<i>Ο Όλιβερ ήξερε ότι είχε να κάνει
με κάτι περισσότερο από έναν απλό μιμητή.</i>

400
00:18:33,227 --> 00:18:37,246
Ο άλλος τοξότης μου είπε
ότι κάποιος έγραψε την λίστα.

401
00:18:37,248 --> 00:18:40,700
Πάντα υπέθετα ότι
την είχε κάνει ο πατέρας μου.

402
00:18:40,702 --> 00:18:43,736
Νομίζω ότι είναι κάποιος άλλος εκεί έξω...

403
00:18:43,738 --> 00:18:48,174
...κάποιος πιο επικίνδυνος από τον τοξότη.

404
00:18:51,511 --> 00:18:55,664
Και εγώ θα τον σκοτώσω.

405
00:19:00,537 --> 00:19:03,070
<i>Κι ενώ ο Όλιβερ 
ήταν συγκεντρωμένος στην λίστα...</i>

406
00:19:03,072 --> 00:19:07,375
Λίο Μιούλερ,
απογοήτευσες αυτήν την πόλη.

407
00:19:07,377 --> 00:19:08,910
<i>...κάποιοι περίμεναν
περισσότερα από αυτόν.</i>

408
00:19:08,912 --> 00:19:10,661
Ίσως μπορείς
να κάνεις τη διαφορά...

409
00:19:10,663 --> 00:19:12,880
...αν σκεφτείς και πέρα
από αυτές τις σελίδες.

410
00:19:12,882 --> 00:19:13,948
Είμαι σίγουρος ότι τον πατέρα σου
δεν θα τον πείραζε.

411
00:19:13,950 --> 00:19:15,049
Όχι, δεν καταλαβαίνεις.

412
00:19:15,051 --> 00:19:17,218
Ο πατέρας μου πέθανε
για να ζήσω εγώ.

413
00:19:17,220 --> 00:19:20,471
Κάθε όνομα που διαγράφω
απ' τη λίστα, τιμά εκείνη την θυσία.

414
00:19:20,473 --> 00:19:22,723
Όλιβερ, υπάρχουν κι άλλοι τρόποι
να σώσεις αυτήν την πόλη.

415
00:19:22,725 --> 00:19:24,124
Όχι για 'μένα.

416
00:19:24,126 --> 00:19:26,761
Ακούγεσαι σαν να έχεις
ένα στενό ορισμό του να είσαι ήρωας.

417
00:19:26,763 --> 00:19:28,128
Δεν είμαι ήρωας.

418
00:19:28,130 --> 00:19:29,463
<i>Ήρωας ή όχι...</i>

419
00:19:29,465 --> 00:19:33,234
<i>...οι περισσότερες αποστολές του
τον έβγαζαν εκτός λίστας.</i>

420
00:19:34,354 --> 00:19:36,437
<i>Σταμάτησε εμπόρους ναρκωτικών...</i>

421
00:19:36,439 --> 00:19:38,322
Απόλαυσε τους καρπούς της δουλειάς σου.

422
00:19:39,826 --> 00:19:41,692
<i>Ψυχοπαθείς δολοφόνους...</i>

423
00:19:42,978 --> 00:19:45,079
<i>Μια οικογένεια κλεφτών.</i>

424
00:19:45,081 --> 00:19:46,914
- Πετάξτε τα όπλα σας!
- Το έχω υπό έλεγχο!

425
00:19:46,916 --> 00:19:48,499
Όχι! 

426
00:19:48,501 --> 00:19:50,535
<i>Και κάποιες φορές,
έδειχνε συμπόνοια...</i>

427
00:19:50,537 --> 00:19:54,338
<i>...προς εκείνους που οδηγούνταν στο έγκλημα
στην πόλη την οποία ο πατέρας του απογοήτευσε.</i>

428
00:19:54,340 --> 00:19:55,673
Δεν έφταιγε εκείνος.

429
00:19:55,675 --> 00:19:58,793
Εγώ τον έκανα έτσι το γιο μου.

430
00:19:58,795 --> 00:20:01,796
Αν ο πατέρας σου σε έβλεπε
αυτήν την βδομάδα...

431
00:20:01,798 --> 00:20:03,581
...ο τρόπος με τον οποίο νοιάστηκες
για τους ανθρώπους που εκείνος πλήγωσε...

432
00:20:03,583 --> 00:20:06,100
...ο τρόπος με τον οποίο
επενέβεις για να τους βοηθήσεις...

433
00:20:06,102 --> 00:20:08,102
...νομίζω θα ήταν και πολύ τιμημένος.

434
00:20:10,188 --> 00:20:11,672
Δεν μπορώ να φανταστώ...

435
00:20:11,674 --> 00:20:13,891
...ότι θέλεις τον θάνατο 
μιας αθώας γυναίκας...

436
00:20:13,893 --> 00:20:16,694
...στα χέρια σου,
όχι με τις δικές σου αρχές.

437
00:20:21,016 --> 00:20:23,117
Όχι!

438
00:20:24,153 --> 00:20:26,287
<i>Η Σάντο ήταν κόρη του Γιάο Φέι...</i>

439
00:20:26,289 --> 00:20:29,189
<i>...που την έφεραν από
την Κίνα στο νησί...<i>

440
00:20:29,191 --> 00:20:31,626
<i>...για να τη χρησιμοποιήσουν
ως δόλωμα για τον Γιάο.<i>

441
00:20:31,628 --> 00:20:33,044
Όχι.

442
00:20:33,046 --> 00:20:36,213
<i>Σύντομα έγινε εμφανές ότι η Σάντο
δεν ήταν η ιδανική αιχμάλωτος.</i>

443
00:20:36,215 --> 00:20:37,798
Άφησε το κορίτσι να φύγει.

444
00:20:37,800 --> 00:20:39,550
- Σκοτώστε την!
- Όχι!

445
00:20:39,552 --> 00:20:42,202
<i>Και απέδειξε ότι ήταν
κόρη του πατέρα της.</i>

446
00:20:48,710 --> 00:20:51,479
<i>Η Σάντο μαζί με τον Σλέιντ Γουίλσον...<i>

447
00:20:51,481 --> 00:20:54,498
<i>...έμαθαν στον Όλιβερ να παλεύει.</i>

448
00:20:54,500 --> 00:20:55,983
<i>Του έμαθε ικανότητες...</i>

449
00:20:55,985 --> 00:20:57,852
<i>που είχε μάθει
από τον πατέρα της.</i>

450
00:20:57,854 --> 00:20:59,737
Επειδεξία.

451
00:20:59,739 --> 00:21:01,722
Ο πύραυλος ένα κλείδωσε
την πορεία του τζετ.

452
00:21:01,724 --> 00:21:03,858
Ετοιμαστείτε για εκτόξευση
με την εντολή μου.

453
00:21:03,860 --> 00:21:05,059
<i>Όταν η εθνοφρουρά του νησιού...</i>

454
00:21:05,061 --> 00:21:07,161
<i>...επιχείρησε να κατεδαφίσει
ένα διαφημιστικό αεροπλάνο...</i>

455
00:21:07,163 --> 00:21:09,080
Πρέπει να επαναπρογραμματίσουμε
τον πύραυλο.

456
00:21:09,082 --> 00:21:11,248
<i>Ο Όλιβερ και οι σύμμαχοί του... παρενέβησαν.</i>

457
00:21:14,920 --> 00:21:16,253
Άφησέ την.

458
00:21:16,255 --> 00:21:17,905
<i>Και όταν δοκιμάστηκε...</i>

459
00:21:17,907 --> 00:21:21,092
<i>...ο Όλιβερ δοκίμασε στην πράξη
όλα όσα ο Σλέιντ και η Σάντο...</i>

460
00:21:21,094 --> 00:21:22,543
<i>...του έμαθαν.</i>

461
00:21:28,216 --> 00:21:29,934
Πήρα το μήνυμά σου.

462
00:21:29,936 --> 00:21:33,220
Υπάρχει λόγος που δεν το κάνουμε
αυτό κατ' ιδίαν;

463
00:21:37,059 --> 00:21:38,426
<i>Ο Όλιβερ, ως ο Εκδικητής...</i>

464
00:21:38,428 --> 00:21:40,828
<i>...άρχισε να βοηθάει την Λορέλ Λανς...</i>

465
00:21:40,830 --> 00:21:43,030
<i>...να υπερασπίζεται ανθρώπους
που ο νόμος δεν μπορούσε.</i>

466
00:21:43,032 --> 00:21:44,231
Τι είναι εδώ;

467
00:21:44,233 --> 00:21:47,284
Κίνητρο. Αρκετά για να σώσεις
την ζωή του Πήτερ Ντέκλαν.

468
00:21:47,286 --> 00:21:51,155
Ως δικηγόρος, ποτέ δεν θα 
έπαιρνα έναν τέτοιο φάκελο.

469
00:21:51,157 --> 00:21:54,742
Πάντα πίστευα ότι ο νόμος είναι κάτι ιερό.
Διόρθωσες τα πάντα.

470
00:21:54,744 --> 00:21:56,210
Τώρα τι πιστεύεις;

471
00:21:56,212 --> 00:21:57,461
Πιστεύω ότι υπάρχουν
πολλοί άνθρωποι σε αυτήν την πόλη...

472
00:21:57,463 --> 00:21:59,279
...που νοιάζονται μόνο
για τον εαυτό τους.

473
00:21:59,281 --> 00:22:01,882
Χρειάζονται κάποιον σαν εσένα.

474
00:22:03,385 --> 00:22:04,835
<i>Η σχέση της με τον Κουκουλοφόρο...</i>

475
00:22:04,837 --> 00:22:07,121
<i>...περιέπλεξε τις σχέσεις της Λορέλ...</i>

476
00:22:07,123 --> 00:22:08,956
<i>...με τον πατέρα της...</i>

477
00:22:08,958 --> 00:22:10,141
Είναι ένας γαμημένος εγκληματίας
και εσύ συνεργάστηκες μαζί του.

478
00:22:10,143 --> 00:22:11,291
Αυτό σε κάνει συνεργό.

479
00:22:11,293 --> 00:22:13,594
Προσπαθώ να σώσω τη ζωή
ενός αθώου ανθρώπου.

480
00:22:14,896 --> 00:22:16,630
Όχι.

481
00:22:16,632 --> 00:22:18,849
Παρανομείς.

482
00:22:18,851 --> 00:22:20,067
<i>...και με το αγόρι της.</i>

483
00:22:20,069 --> 00:22:22,302
Λοιπόν, συναντήθηκες με τον 
Κουκουλοφόρο. Με τη θέλησή σου;

484
00:22:22,304 --> 00:22:23,554
Λορέλ, είναι ένας δολοφόνος.

485
00:22:23,556 --> 00:22:24,805
Ακούγεσαι σαν τον πατέρα μου.

486
00:22:24,807 --> 00:22:26,907
Λοιπόν, μισώ που στο λέω,
αλλά έχει δίκιο.

487
00:22:26,909 --> 00:22:29,193
Δουλεύει με τον Κουκουλοφόρο πάλι.

488
00:22:29,195 --> 00:22:33,981
Και υπάρχει μία ερωτική τρέλα εδώ.

489
00:22:33,983 --> 00:22:36,050
Θα το διορθώσω.

490
00:22:36,052 --> 00:22:39,403
Πριν γίνει κάτι
που να μην διορθώνεται.

491
00:22:40,255 --> 00:22:42,757
<i>Ο Όλιβερ είχε πρόβλημα
με το να είναι ειλικρινής...</i>

492
00:22:42,759 --> 00:22:44,491
<i>...αλλά αυτό δεν εμπόδισε την Φελίσιτυ...</i>

493
00:22:44,493 --> 00:22:46,477
- Γεια.
- Γεια.

494
00:22:46,479 --> 00:22:48,679
<i>...από το να ζητήσει τη βοήθειά του.</i>

495
00:22:48,681 --> 00:22:50,548
Μπορώ να σε εμπιστευτώ;

496
00:22:50,550 --> 00:22:53,017
Μου έχεις πει αρκετά
γελοία ψέματα...

497
00:22:53,019 --> 00:22:54,351
...και...

498
00:22:54,353 --> 00:22:57,438
...πάλι όμως νιώθω 
πως μπορώ να σ' εμπιστευτώ.

499
00:22:57,440 --> 00:22:59,306
Μπορείς να με εμπιστευτείς.

500
00:23:01,109 --> 00:23:02,727
Τότε έχω να σου δείξω κάτι.

501
00:23:08,100 --> 00:23:09,734
Πού το βρήκες;

502
00:23:09,736 --> 00:23:12,536
Από τον πατριό σου.

503
00:23:12,538 --> 00:23:15,906
Είπε ότι ανήκει στην μητέρα σου.

504
00:23:17,476 --> 00:23:20,027
Είναι το σημειωματάριο του πατέρα σου.

505
00:23:20,029 --> 00:23:23,330
Κρατούσε μια λίστα με 
ανθρώπους της Στάρλινγκ Σίτυ...

506
00:23:23,332 --> 00:23:24,582
...που του χρωστούσαν χάρη.

507
00:23:24,584 --> 00:23:27,868
Ερεύνησα κάποια από
αυτά τα ονόματα...

508
00:23:27,870 --> 00:23:30,755
...και, ε, δεν είναι καλοί άνθρωποι.

509
00:23:33,842 --> 00:23:37,544
Ο μόνος τρόπος να μείνει 
αυτή η οικογένεια ασφαλής...

510
00:23:37,546 --> 00:23:40,898
...είναι όλοι να σταματήσουν
να κάνουν ερωτήσεις...

511
00:23:40,900 --> 00:23:43,317
...ακόμα κι εσύ, Όλιβερ.

512
00:23:44,820 --> 00:23:48,856
<i>Αλλά είχαν μείνει ακόμα 
πολλά αναπάντητα ερωτήματα.</i>

513
00:23:48,858 --> 00:23:50,641
Του το έκανα ξεκάθαρο...

514
00:23:50,643 --> 00:23:52,910
...ότι τα σχέδιά του 
θέτουν σε κίνδυνο το Εγχείρημα.

515
00:23:52,912 --> 00:23:55,830
Δεν χρειάστηκε να κάνω
τις σύνηθες απειλές.

516
00:23:55,832 --> 00:23:56,947
Εξαιρετικά.

517
00:23:56,949 --> 00:23:59,900
<i>Ο Όλιβερ ανησυχούσε για την μητέρα του...</i>

518
00:23:59,902 --> 00:24:01,068
Τι είναι το Εγχείρημα;

519
00:24:01,070 --> 00:24:02,520
Δεν ξέρω.

520
00:24:02,522 --> 00:24:05,405
Αλλά με αυτήν την συζήτηση για τις απειλές, 
δεν μπορεί να είναι κάτι καλό.

521
00:24:05,407 --> 00:24:08,759
<i>...και ήταν αποφασισμένος να μάθει τι ήξερε.</i>

522
00:24:08,761 --> 00:24:10,127
Τι θα κάνεις;

523
00:24:16,085 --> 00:24:17,885
Μόιρα Κουίν...

524
00:24:17,887 --> 00:24:20,754
...απογοήτευσες την πόλη.

525
00:24:27,772 --> 00:24:29,540
Σε παρακαλώ μην με σκοτώσεις.

526
00:24:29,542 --> 00:24:31,976
Γνωρίζεις τίποτα για το Εγχείρημα;

527
00:24:31,978 --> 00:24:33,110
Είμαι μητέρα.

528
00:24:33,112 --> 00:24:35,329
Σε παρακαλώ μην με πάρεις
από τα παιδιά μου.

529
00:24:35,331 --> 00:24:38,466
<i>Ο Όλιβερ δε μπορούσε παρά
να δείξει έλεος στην μητέρα του.</i>

530
00:24:38,468 --> 00:24:40,251
Δεν θα σε πειράξω.

531
00:24:43,589 --> 00:24:45,006
<i>Έπρεπε να ήξερε καλύτερα.</i>

532
00:24:47,393 --> 00:24:48,809
<i>Όταν το 'σκασε...</i>

533
00:24:48,811 --> 00:24:51,062
<i>...πήγε στον μοναδικό άνθρωπο
στην Κουίν Α.Ε....</i>

534
00:24:51,064 --> 00:24:53,014
<i>...που μπορούσε να εμπιστευτεί.</i>

535
00:24:53,016 --> 00:24:54,765
Δεν θα σε πειράξω, Φελίσιτυ.

536
00:24:54,767 --> 00:24:56,967
- Πώς ξέρεις το όνομά μου;
- Επειδή κι εσύ ξέρεις το δικό μου.

537
00:24:56,969 --> 00:24:59,820
Όλα τώρα για 'σένα
ξεκαθάρισαν απίστευτα.

538
00:25:01,107 --> 00:25:03,824
<i>Ο Εκδικητής της Στάρλινγκ Σίτυ
επιτέθηκε στην Μόιρα Κουίν...</i>

539
00:25:03,826 --> 00:25:05,809
Με συγχωρείς.

540
00:25:05,811 --> 00:25:08,246
Μπορείς να με βοηθήσεις;
Είναι... πραγματικά βαρύς.

541
00:25:09,281 --> 00:25:10,814
Έπρεπε να τον πάω στο νοσοκομείο.

542
00:25:10,816 --> 00:25:13,150
Φελίσιτυ, άκου. Εμπιστέψου με.
Θα είναι μια χαρά.

543
00:25:13,152 --> 00:25:15,586
Έχει περάσει και πολύ χειρότερα από αυτό.

544
00:25:15,588 --> 00:25:17,838
<i>Μόλις η κατάσταση
του Όλιβερ σταθεροποιήθηκε...</i>

545
00:25:17,840 --> 00:25:20,708
<i>...ο Ντιγκλ και η Φελίσιτυ
μίλησαν για το προφανές.</i>

546
00:25:20,710 --> 00:25:23,094
Νόμιζα ότι όλο αυτό
θα σου προκαλούσε σοκ.

547
00:25:23,096 --> 00:25:25,129
Ο Όλιβερ μου έφερε ένα λάπτοπ
γεμάτο με τρύπες από σφαίρες...

548
00:25:25,131 --> 00:25:26,964
...με έβαλε να εντοπίσω το μαύρο βέλος...

549
00:25:26,966 --> 00:25:30,301
...και να ερευνήσω μια εταιρία που εμπλεκόταν 
σε ένοπλες ληστείες αυτοκινήτων.

550
00:25:30,303 --> 00:25:32,520
Μπορεί να είμαι ξανθιά,
αλλά όχι και τόσο.

551
00:25:35,942 --> 00:25:38,359
Υποθέτω ότι δεν πέθανα. Ξανά.

552
00:25:39,394 --> 00:25:40,811
Ωραία.

553
00:25:40,813 --> 00:25:44,565
<i>Η Φελίσιτυ ήταν κι επίσημα
μέλος της ομάδας.</i>

554
00:25:47,703 --> 00:25:51,656
<i>Τα Γλέιντς είναι μία περιβόητα
σκληρή πλευρά της Στάρλινγκ Σίτυ...</i>

555
00:25:53,042 --> 00:25:56,544
<i>...γνωστά ως εδάφη ανατροφής
όλων των ειδών εγκληματιών.</i>

556
00:26:00,916 --> 00:26:02,500
Το βρήκα το κάθαρμα.

557
00:26:02,502 --> 00:26:04,252
Τον λένε Ρόυ Χάρπερ.

558
00:26:05,405 --> 00:26:06,971
Πώς ήξερες πού μένω;

559
00:26:06,973 --> 00:26:08,639
Ένα μικρό πραγματάκι
που λέγεται Ίντερνετ.

560
00:26:08,641 --> 00:26:11,892
<i>Η Θία Κουίν δεν ήταν
ένα συνεργάσιμο θύμα.</i>

561
00:26:11,894 --> 00:26:13,844
Ξέρεις, έδειξες πραγματικά
πολύ θάρρος που ήρθες εδώ...

562
00:26:13,846 --> 00:26:15,112
...στα Γκλέιντς τα μεσάνυχτα.

563
00:26:15,114 --> 00:26:18,149
Δεν πρέπει να ξέρεις την αξία 
μίας παλιάς τσάντας.

564
00:26:18,151 --> 00:26:20,434
Να σου δώσω μια συμβουλή;

565
00:26:20,436 --> 00:26:21,986
Μείνε μακριά από τα Γκλέιντς.

566
00:26:21,988 --> 00:26:24,989
<i>Όπως αποδείχθηκε,
η συμβουλή του Ρόυ ήταν σοφή.</i>

567
00:26:24,991 --> 00:26:26,107
Πού είναι το κέντρο;

568
00:26:26,109 --> 00:26:27,224
Δεν ξέρω.

569
00:26:27,226 --> 00:26:29,243
Ίσως μπορείς να μας δώσεις
κάποιες οδηγίες.

570
00:26:29,245 --> 00:26:31,061
Ή ακόμα καλύτερα, λίγα χρήματα.

571
00:26:37,503 --> 00:26:39,420
- Αιμορραγείς!
- Ναι, το ξέρω.

572
00:26:39,422 --> 00:26:40,671
Αυτό συμβαίνει όταν σε μαχαιρώνουν.

573
00:26:40,673 --> 00:26:43,741
Μπορεί να νιώσεις ένα τσιμπιματάκι.

574
00:26:43,743 --> 00:26:45,909
Μην μου πεις ότι ένας σκληροτράχυλος 
γκάνγκστερ σαν κι εσένα...

575
00:26:45,911 --> 00:26:47,712
...φοβάται μια μικροσκοπική βελόνα.

576
00:26:47,714 --> 00:26:50,181
Λοιπόν, απλά σκέψου κάτι άλλο.

577
00:26:50,183 --> 00:26:51,682
Σαν τι δηλαδή;

578
00:26:54,436 --> 00:26:57,521
<i>Η Θία ήταν γοητευμένη 
από το θάρρος του Ρόυ...</i>

579
00:26:57,523 --> 00:26:59,056
Το περίμενα αυτό.

580
00:26:59,058 --> 00:27:01,025
Περίμενες τι;

581
00:27:01,027 --> 00:27:02,926
<i>...αλλά όχι από την ζωή του
ως ένας μικροαπατεώνας.</i>

582
00:27:02,928 --> 00:27:04,895
Αυτό είναι το σπίτι μου, σπιτάκι μου.

583
00:27:04,897 --> 00:27:06,096
Είτε λιμοκτονείς
ή κάνεις πράγματα...

584
00:27:06,098 --> 00:27:08,149
...που σημαίνει ότι είσαι αρκετά τυχερός 
να τα βγάλεις μέχρι τα 21.

585
00:27:08,151 --> 00:27:10,117
- Ο Ρόυ Χάρπερ;
- Ναι;

586
00:27:10,119 --> 00:27:11,602
Ρόυ!

587
00:27:11,604 --> 00:27:13,821
<i>Ένας διαταραγμένος Εκδικητής
επωνομαζόμενος ως «Σωτήρας»...</i>

588
00:27:13,823 --> 00:27:16,157
<i>...ήθελε να δώσει το παράδειγμα με τον Ρόυ.</i>

589
00:27:16,159 --> 00:27:17,742
Περισσότερα νέα από τα Γκλέιντς.

590
00:27:17,744 --> 00:27:20,211
Ο απαγωγέας φαίνεται να έχει άλλο ένα θύμα.

591
00:27:20,213 --> 00:27:22,630
- Τον ξέρεις;
- Ο Ρόυ. Είναι φίλος μου.

592
00:27:22,632 --> 00:27:26,550
Σου υπόσχομαι ότι θα είναι καλά.

593
00:27:26,552 --> 00:27:27,835
Φελίσιτυ, δείξε μου ένα χάρτη...

594
00:27:27,837 --> 00:27:29,003
...με τις περιοχές των απαγωγών...

595
00:27:29,005 --> 00:27:30,755
...και πού έχουμε δει το σήμα μέχρι τώρα.

596
00:27:30,757 --> 00:27:32,590
<i>Ο Ντιγκλ και η Φελίσιτυ
εντόπισαν την τοποθεσία του «Σωτήρα»...</i>

597
00:27:32,592 --> 00:27:35,476
<i>...στο εγκατελειμένο μετρό
της Στάρλινγκ Σίτυ.</i>

598
00:27:37,796 --> 00:27:39,129
Μην το κάνεις!

599
00:27:41,266 --> 00:27:42,933
<i>Όταν ο Όλιβερ τον έσωσε...</i>

600
00:27:42,935 --> 00:27:45,770
<i>...ο Ρόυ αναθεώρησε
τον σκοπό της ζωής του.</i>

601
00:27:45,772 --> 00:27:47,438
Νόμιζα ότι θα πέθαινα.

602
00:27:47,440 --> 00:27:49,607
- Αλλά δεν πέθανες.
- Ναι, εξαιτίας του.

603
00:27:49,609 --> 00:27:52,443
Δεν μπορώ να επιστρέψω 
στην παλιά μου ζωή, Θία.

604
00:27:52,445 --> 00:27:55,312
Δεν μπορώ απλά
να ξαναγίνω ένα τίποτα.

605
00:27:55,314 --> 00:27:56,580
Δεν μπορώ να το εξηγήσω...

606
00:27:56,582 --> 00:27:59,983
...αλλά νιώθω λες και
η ζωή μου συνδέεται με τη δική του.

607
00:27:59,985 --> 00:28:03,788
<i>Το περιστατικό παρείχε διαύγεια
και στον Όλιβερ επίσης.</i>

608
00:28:03,790 --> 00:28:04,988
Έχω ξαναδεί αυτόν τον χάρτη πριν.

609
00:28:04,990 --> 00:28:07,591
Είναι ένας παλιός χάρτης
μίας υπόγειας γραμμής παροπλισμού.

610
00:28:07,593 --> 00:28:09,877
Περνάει κάτω από τη συνοικία
των φτωχών της πόλης.

611
00:28:09,879 --> 00:28:13,664
Ήταν μπροστά στα μάτια μας
όλη την ώρα.

612
00:28:13,666 --> 00:28:16,100
Ο πατέρας μου, ο άλλος τοξότης,
το Εγχείρημα...

613
00:28:16,102 --> 00:28:19,670
Οποιοδήποτε κι αν είναι το σχέδιο, 
συνδέεται άμεσα με τα Γκλέιντς.

614
00:28:20,806 --> 00:28:23,691
Το Εγχείρημα, το οποίο το κάναμε για 'μας...

615
00:28:23,693 --> 00:28:26,694
...απέχει λίγους μήνες από την υλοποίησή του.

616
00:28:26,696 --> 00:28:29,847
Υπάρχει ελπίδα στον ορίζοντα
για όλους στην Στάρλινγκ.

617
00:28:31,033 --> 00:28:33,534
Δεν θα απογοητεύσουμε αυτήν την πόλη.

618
00:28:33,536 --> 00:28:36,570
Και νομίζω ότι μιλάω 
εκ μέρους όλων μας...

619
00:28:36,572 --> 00:28:39,373
...όταν λέω ότι είμαστε όλοι μαζί σου, Μάλκολμ.

620
00:28:39,375 --> 00:28:42,493
<i>Αλλά κρυφά, η Μόιρα
είχε ενδοιασμούς...</i>

621
00:28:42,495 --> 00:28:43,794
Δεν θέλω να συμμετάσχω.

622
00:28:43,796 --> 00:28:47,965
Είναι πολλά αυτά που μου αναθέτεις, Μόιρα.

623
00:28:47,967 --> 00:28:49,366
<i>...όπως ο κάθε συνάδελφος.</i>

624
00:28:49,368 --> 00:28:52,536
Δεν έχω πει τίποτα για αυτό
εδώ και πολύ καιρό.

625
00:28:52,538 --> 00:28:55,389
Ο Φρανκ Τσεν σας σύστησε.

626
00:28:55,391 --> 00:28:57,591
Είπε ότι μπορείτε να μας βοηθήσετε
με το πόβλημά μας.

627
00:28:57,593 --> 00:28:59,710
Πώς μπορούμε να βοηθήσουμε;

628
00:28:59,712 --> 00:29:01,429
Μάλκολμ Μέρλιν.

629
00:29:01,431 --> 00:29:04,064
Θέλω να τον σκοτώσετε για 'μένα.

630
00:29:04,066 --> 00:29:06,049
Ο πραγματικός φιλάνθρωπος...

631
00:29:06,051 --> 00:29:09,353
...στην οικογένεια Μέρλιν,
ήταν η γυναίκα μου, Ρεμπέκα.

632
00:29:09,355 --> 00:29:13,274
Θέλω να πιστεύω ότι αν εκείνος
ο οποίος την σκότωσε, την ήξερε...

633
00:29:13,276 --> 00:29:16,393
...θα την είχε βοηθήσει να γυρίσει στο αμάξι της,
θα βεβαιωνόταν ότι ήταν ασφαλής...

634
00:29:16,395 --> 00:29:19,530
...αντί να κλέψει την τσάντα της
και να την πυροβολήσει.

635
00:29:23,085 --> 00:29:25,419
Κυρίες και Κύριοι,
παρακαλώ εξέλθετε ήρεμα...

636
00:29:25,421 --> 00:29:28,122
<i>Ο Μάλκολμ Μέρλιν δεν ήταν εύκολος στόχος.</i>

637
00:29:28,124 --> 00:29:29,507
Τόμμυ.

638
00:29:30,759 --> 00:29:32,242
Έλα μαζί μου.

639
00:29:33,512 --> 00:29:36,246
<i>Δεν θα έπεφτε χωρίς μάχη.</i>

640
00:29:37,632 --> 00:29:39,767
<i>Γεγονός που ξιάφνιασε τον γιο του.</i>

641
00:29:39,769 --> 00:29:41,685
Περίμενε!

642
00:29:41,687 --> 00:29:43,053
Πάμε!

643
00:29:43,055 --> 00:29:45,272
Πώς ήξερες να το κάνεις αυτό;

644
00:29:45,274 --> 00:29:47,274
- Τι;
- Να σκοτώσεις.

645
00:29:54,232 --> 00:29:55,366
Μπαμπά!

646
00:29:58,770 --> 00:30:00,604
<i>Ο Όλιβερ έφτασε εγκαίρως.</i>

647
00:30:00,606 --> 00:30:01,739
Μείνε πίσω.

648
00:30:01,741 --> 00:30:04,341
Δεν ήρθα για να βλάψω
εσένα ή τον πατέρα σου.

649
00:30:04,343 --> 00:30:05,743
Είπα μείνε πίσω.

650
00:30:05,745 --> 00:30:07,077
Αν δεν με αφήσεις
να σε βοηθήσω τώρα...

651
00:30:07,079 --> 00:30:09,780
...θα πεθάνει πριν να έρθει κανείς εδώ!

652
00:30:09,782 --> 00:30:12,416
Γιατί να σε εμπιστευτώ;

653
00:30:12,418 --> 00:30:15,586
<i>Αλλά δεν υπήρχε χρόνος για μυστικά.</i>

654
00:30:18,557 --> 00:30:21,458
Επειδή πάντα το έκανες.

655
00:30:21,460 --> 00:30:23,794
Όλιβερ.

656
00:30:32,822 --> 00:30:35,539
Μπαμπά.
Ήρεμα.

657
00:30:35,541 --> 00:30:37,441
<i>Χάρη στον Όλιβερ...</i>

658
00:30:37,443 --> 00:30:38,826
Ο Εκδικητής σε έσωσε.

659
00:30:38,828 --> 00:30:39,943
Αλήθεια;

660
00:30:39,945 --> 00:30:42,529
<i>...ο Μάλκολμ Μέρλιν ήταν ζωντανός.</i>

661
00:30:42,531 --> 00:30:45,082
<i>Αλλά το να τον ευχαριστήσει δεν περνούσε 
καθόλου από το μυαλό του Τόμμυ.</i>

662
00:30:45,084 --> 00:30:46,550
Ξέρω ότι έχεις πολλές ερωτήσεις.

663
00:30:46,552 --> 00:30:48,886
Ναι.

664
00:30:50,089 --> 00:30:52,906
Ναι, αλλά για τώρα,
μόνο μία.

665
00:30:56,144 --> 00:30:59,129
Θα μου το έλεγες ποτέ;

666
00:30:59,131 --> 00:31:00,731
Όχι.

667
00:31:00,733 --> 00:31:03,066
<i>Η δυσπιστία του Τόμμυ προς τον Όλιβερ...<i>

668
00:31:03,068 --> 00:31:05,102
<i>...σύντομα περιέλαβε και την Λορέλ.<i>

669
00:31:05,104 --> 00:31:06,687
Την πρώτη φορά που γύρισες σπίτι...

670
00:31:06,689 --> 00:31:09,773
...δεν πίστευα ότι είχες αλλάξει πολύ.

671
00:31:09,775 --> 00:31:13,560
Αλλά έχεις αλλάξει και...

672
00:31:13,562 --> 00:31:14,745
...χαίρομαι που το βλέπω.

673
00:31:14,747 --> 00:31:16,947
Σε ευχαριστώ.

674
00:31:22,204 --> 00:31:25,422
Την αγαπάς ακόμα, έτσι δεν είναι;

675
00:31:25,424 --> 00:31:26,757
Δεν έχει σημασία πώς νιώθω...

676
00:31:26,759 --> 00:31:30,911
...εξαιτίας αυτού που κάνω,
δεν θα μπορέσω ποτέ να είμαι μαζί της.

677
00:31:30,913 --> 00:31:32,763
Άρα δεν έχεις να φοβηθείς τίποτα.

678
00:31:32,765 --> 00:31:36,016
Αυτή ποτέ...

679
00:31:36,018 --> 00:31:38,919
...μα ποτέ δεν πρόκειται
να μάθει το μυστικό μου.

680
00:31:38,921 --> 00:31:41,438
Δεν πειράζει.
Το ξέρει.

681
00:31:41,440 --> 00:31:43,423
Το ξέρω.

682
00:31:43,425 --> 00:31:48,745
Αλλά αν μάθει ποτέ ποιος είσαι πραγματικά...

683
00:31:48,747 --> 00:31:50,764
...εσένα θα διαλέξει.

684
00:31:50,766 --> 00:31:53,283
Δεν μπορεί να είσαι σοβαρός.

685
00:31:53,285 --> 00:31:54,818
Δεν είμαι  σίγουρος ότι
είμαι έτοιμος για τη δέσμευση...

686
00:31:54,820 --> 00:31:55,953
...που ψάχνεις.

687
00:31:55,955 --> 00:31:59,039
Και δεν θέλω να σε πληγώσω 
στη συνέχεια, άρα...

688
00:31:59,041 --> 00:32:00,207
Λες ψέματα.

689
00:32:00,209 --> 00:32:02,442
Δεν είμαι ψεύτης.

690
00:32:02,444 --> 00:32:05,679
Αν έχεις αλλάξει
και ξέρω ότι έχεις αλλάξει...

691
00:32:05,681 --> 00:32:07,113
...δεν θα το 'κανες ποτέ αυτό.

692
00:32:07,115 --> 00:32:08,298
Λοιπόν, τότε υποθέτω ότι...

693
00:32:08,300 --> 00:32:10,220
...δεν έχω αλλάξει όσο νομίζαμε τότε.

694
00:32:12,987 --> 00:32:14,054
<i>Και η απόρριψη του Τόμμυ...</i>

695
00:32:14,056 --> 00:32:16,139
Θα μιλήσεις σε παρακαλώ στον Τόμμυ για 'μένα;

696
00:32:16,141 --> 00:32:18,976
<i>...είχε ως αποτέλεσμα μία 
προφητεία που ικανοποιούσε εκείνον.</i>

697
00:32:18,978 --> 00:32:20,244
Και να του πω τι;

698
00:32:20,246 --> 00:32:22,229
Πες του ότι εμείς οι δυο τελειώσαμε...

699
00:32:22,231 --> 00:32:24,297
...ότι δεν μ' αγαπάς πια.

700
00:32:25,767 --> 00:32:28,385
Δεν μπορώ να το κάνω αυτό.

701
00:32:28,387 --> 00:32:30,320
Γιατί όχι;

702
00:32:30,322 --> 00:32:34,157
Επειδή δεν θα ήταν αλήθεια.

703
00:32:48,456 --> 00:32:50,390
Ευχαριστώ που ήρθες, Φρανκ.

704
00:32:50,392 --> 00:32:53,677
<i>Η επιβίωση του Μέρλιν ανάγκασε
την Μόιρα να καλύψει τα ίχνη της.</i>

705
00:32:53,679 --> 00:32:54,828
Ο Μάλκολμ ξέρει.

706
00:32:54,830 --> 00:32:56,496
- Τι;
- Δεν είχα άλλη επιλογή...

707
00:32:56,498 --> 00:32:58,849
...από το να καλύψω αυτά που ανακάλυψαν.

708
00:32:58,851 --> 00:33:00,834
Τα χρήματα που πλήρωσες την Τριάδα
για να τον δολοφονήσει.

709
00:33:00,836 --> 00:33:02,352
Τα χρήματα που εγώ...

710
00:33:02,354 --> 00:33:04,137
...Μόιρα!

711
00:33:05,172 --> 00:33:08,942
Ο κ. Μέρλιν σας ευχαριστεί για την αφοσίωσή σας.

712
00:33:08,944 --> 00:33:11,778
<i>Η παράνοια της Μόιρα
άρχισε να ξεχειλίζει...</i>

713
00:33:12,865 --> 00:33:15,866
Μου είπες ψέματα.
Είχαμε μια συμφωνία!

714
00:33:15,868 --> 00:33:17,234
<i>...και το ίδιο και εκείνη.</i>

715
00:33:17,236 --> 00:33:19,703
Υποσχέθηκες ότι αν συνεργαζόμουν
με το Εγχείρημα...

716
00:33:19,705 --> 00:33:20,871
...ο Γουόλτερ δεν θα πληγωνόταν!

717
00:33:20,873 --> 00:33:23,457
Δεν  τον πλήγωσα.
Κρατάω τις υποσχέσεις μου, Μόιρα.

718
00:33:23,459 --> 00:33:25,158
Νομίζω ότι και οι δυο μας
το ξέρουμε καλύτερα αυτό.

719
00:33:25,160 --> 00:33:26,526
Ανοίξτε την κάμερα.

720
00:33:29,714 --> 00:33:31,882
Ωχ, Γουόλτερ.

721
00:33:31,884 --> 00:33:33,917
Όπως είπες Μόιρα,
έχουμε μια συμφωνία.

722
00:33:33,919 --> 00:33:35,201
Ο Γουόλτερ θα έμενε
υπό την κράτησή μου...

723
00:33:35,203 --> 00:33:38,672
...μέχρι να ολοκληρωθεί το Εγχείρημα.

724
00:33:38,674 --> 00:33:40,240
Είμαστε μαζί σε αυτό.

725
00:33:40,242 --> 00:33:42,726
<i>Και ο Όλιβερ έμαθε
την εντυπωσιακή αλήθεια...</i>

726
00:33:42,728 --> 00:33:44,044
<i>...για την μητέρα του.</i>

727
00:33:44,046 --> 00:33:46,096
Συνεργάζεται με τον Μάλκολμ Μέρλιν.

728
00:33:48,215 --> 00:33:51,068
Και σχεδιάζουν κάτι.

729
00:33:52,487 --> 00:33:54,521
Κάτι...

730
00:33:54,523 --> 00:33:56,189
...τρομερό.

731
00:34:03,817 --> 00:34:05,256
Μαμά.

732
00:34:05,257 --> 00:34:07,040
<i>Όταν ανακάλυψε την συμπλοκή 
της μητέρας του...</i>

733
00:34:07,042 --> 00:34:08,424
<i>...στο σχέδιο του Μέρλιν...</i>

734
00:34:08,426 --> 00:34:10,994
<i>...ο Όλιβερ την αντιμετώπισε άλλη μια φορά.</i>

735
00:34:10,996 --> 00:34:12,445
Πες μου την αλήθεια.

736
00:34:12,447 --> 00:34:13,579
Δεν καταλαβαίνω τι εννοείς.

737
00:34:13,581 --> 00:34:14,848
Νομίζω πως καταλαβαίνεις.

738
00:34:14,850 --> 00:34:16,850
Δυο μήνες πριν, όταν σου έδειξα 
το σημειωματάριο του μπαμπά...

739
00:34:16,852 --> 00:34:18,584
...φάνηκες σαν να ήξερες κάτι.

740
00:34:18,586 --> 00:34:20,586
<i>Όταν συνέχισε να τον αποφεύγει...</i>

741
00:34:20,588 --> 00:34:22,789
Πρέπει να πάψεις να τα ρωτάς αυτά.

742
00:34:22,791 --> 00:34:24,423
Δεν μπορώ.

743
00:34:24,425 --> 00:34:25,692
Πρέπει να μάθω.

744
00:34:25,694 --> 00:34:27,727
<i>...ο Όλιβερ χρησιμοποίησε
πιο δραστικά μέτρα.</i>

745
00:34:30,565 --> 00:34:31,648
Όλιβερ.

746
00:34:36,487 --> 00:34:39,989
Μόιρα Κουίν,
απογοήτευσες αυτήν την πόλη.

747
00:34:39,991 --> 00:34:42,992
Σε παρακαλώ, μην πειράξεις τον γιο μου.

748
00:34:42,994 --> 00:34:45,662
Πες μου τι είναι το Εγχείρημα
και δεν θα το κάνω.

749
00:34:46,780 --> 00:34:48,298
Όχι!

750
00:34:48,300 --> 00:34:49,799
Όχι!

751
00:34:49,801 --> 00:34:53,219
Ο Μάλκολμ σχεδιάζει να ισοπεδώσει τα Γκλέιντς!

752
00:34:53,221 --> 00:34:55,454
- Πώς;
- Υπάρχει μια συσκευή.

753
00:34:55,456 --> 00:34:58,391
Λέει ότι μπορεί να προκαλέσει σεισμό.

754
00:34:58,393 --> 00:35:00,810
Γιατί συμμετείχες σε κάτι τέτοιο;

755
00:35:00,812 --> 00:35:02,395
Ο άντρας μου.

756
00:35:02,397 --> 00:35:05,298
Εξαφανίστηκε. Αυτός...

757
00:35:05,300 --> 00:35:08,301
Οι αποφάσεις του με άφησαν
ευάλωτη στον Μάλκολμ.

758
00:35:08,303 --> 00:35:09,435
Και δεν είχα επιλογή.

759
00:35:09,437 --> 00:35:12,355
Έπρεπε να προστατέψω
την οικογένεια και τα παιδιά μου.

760
00:35:12,357 --> 00:35:14,440
Αυτή η συσκευή, πού είναι;

761
00:35:14,442 --> 00:35:15,792
Δεν ξέρω.

762
00:35:15,794 --> 00:35:17,544
Αν δε μου πεις,
δεν μπορώ να σταματήσω τον Μέρλιν.

763
00:35:17,546 --> 00:35:19,028
Δεν μπορείς να  τον σταματήσεις.

764
00:35:19,030 --> 00:35:20,530
Είναι πολύ αργά.

765
00:35:20,532 --> 00:35:24,317
<i>Επιτέλους, ο Όλιβερ κατάλαβε
την πραγματική του αποστολή.</i>

766
00:35:24,319 --> 00:35:25,685
Είναι το Εγχείρημα.

767
00:35:25,687 --> 00:35:29,539
Εγώ απλά αντιμετώπιζα τα συμπτώματα
ενώ η αρώστεια εξαπλωνόταν πιο γρήγορα.

768
00:35:29,541 --> 00:35:33,793
Αν σταματήσω το Εγχείρημα,
εξαφανίζω την αρώστεια.

769
00:35:35,012 --> 00:35:38,414
Το σχέδιο  του Μέρλιν, είναι αυτό
που γύρισα απ' το νησί, να σταματήσω.

770
00:35:41,552 --> 00:35:43,519
Αυτά τα πέντε χρόνια...

771
00:35:43,521 --> 00:35:46,472
...υπό την απειλή της ζωής μου
και των ζωών της οικογένειάς μου...

772
00:35:46,474 --> 00:35:48,891
<i>Η Μόιρα τελικά αποφάσισε να ομολογήσει.</i>

773
00:35:48,893 --> 00:35:50,393
...έγινα συνεργός...

774
00:35:50,395 --> 00:35:53,196
...σε ένα Εγχείρημα που
έχει έναν απαίσιο στόχο:

775
00:35:53,198 --> 00:35:56,532
Να καταστρέψει τα Γκλέιντς
και όλους όσους ζουν εκεί.

776
00:35:57,985 --> 00:36:02,688
Ο εμπνευστής αυτού του εφιάλτη,
<i>είναι ο Μάλκολμ Μέρλιν.</i>

777
00:36:04,859 --> 00:36:07,210
Ναι και έχω αποδείξεις
ότι σκότωσε πολλούς...

778
00:36:07,212 --> 00:36:09,078
...για να πετύχει αυτή η τρέλα.

779
00:36:09,080 --> 00:36:12,498
Είναι αλήθεια;
Εσύ σκότωσες όλους εκείνους;

780
00:36:14,001 --> 00:36:16,052
Έκανα αυτό που έπρεπε.

781
00:36:17,371 --> 00:36:20,139
Μάλκολμ Μέρλιν,
συλλαμβάνεσαι!

782
00:36:20,141 --> 00:36:21,374
Μην κουνηθείς!

783
00:36:23,761 --> 00:36:25,561
Μπαμπά, όχι!

784
00:36:28,232 --> 00:36:30,933
Μείνε πίσω.
Δεν θέλω να σε βλάψω.

785
00:36:30,935 --> 00:36:33,319
Δεν μπορείς...

786
00:36:33,321 --> 00:36:35,554
...και δεν μπορείς να με σταματήσεις.

787
00:36:37,724 --> 00:36:38,941
Αυτή η κόκκινη γραμμή εδώ...

788
00:36:38,943 --> 00:36:41,227
...είναι ένα γνωστό ελάττωμα
που περνά ακριβώς κάτω από τα Γκλέιντς.

789
00:36:41,229 --> 00:36:42,662
Για περίπου ένα μίλι,
το ελάττωμα κάτω από...

790
00:36:42,664 --> 00:36:44,063
...την παλιά γραμμή του μετρό
στην 10η Οδό.

791
00:36:44,065 --> 00:36:45,198
Στοιχηματίζω τα πάντα...

792
00:36:45,200 --> 00:36:47,233
...ότι η σεισμική συσκευή
είναι κάπου εκεί.

793
00:36:48,736 --> 00:36:50,586
Ξέρω πού έχει την συσκευή ο Μέρλιν.

794
00:36:50,588 --> 00:36:54,073
Χρειάζομαι κάποιον που να εμπιστεύομαι
για να αφοπλίσει την συσκευή.

795
00:36:55,377 --> 00:36:57,343
Νωρίτερα σήμερα,
η Μόιρα Κουίν, διευθύντρια...

796
00:36:57,345 --> 00:37:01,798
<i>Τα νέα της επικείμενης καταστροφής
είχαν ήδη φτάσει στα Γκλέιντς.</i>

797
00:37:01,800 --> 00:37:05,418
<i>Καθώς ο ντεντέκτιβ Λανς
έψαχνε για την συσκευή...</i>

798
00:37:06,471 --> 00:37:08,888
<i>...όλοι προετοιμάζονταν
για τα χειρότερα.</i>

799
00:37:08,890 --> 00:37:10,256
Φύγετε από τα Γλέιντς...

800
00:37:10,258 --> 00:37:12,975
...χωρίς να πανικοβάλλεστε.

801
00:37:12,977 --> 00:37:17,730
<i>Ο Όλιβερ και ο Ντιγκλ
πήγαν να σταματήσουν τον Μέρλιν.</i>

802
00:37:17,732 --> 00:37:20,933
Καλώς ήρθατε, κύριοι.
Σας περίμενα.

803
00:37:20,935 --> 00:37:23,769
Ήθελα να σας δω να βλέπετε
την πόλη σας να πεθαίνει.

804
00:37:35,834 --> 00:37:36,999
Θα πρέπει να δεις...

805
00:37:37,001 --> 00:37:38,634
- ...κάτι σαν ένα πίνακα κυκλωμάτων.
- Εντάξει.

806
00:37:38,636 --> 00:37:40,670
<i>Η Φελίσιτυ καθοδηγούσε τον ντεντέκτιβ Λανς
στο να αφοπλίσει το όπλο...</i>

807
00:37:40,672 --> 00:37:42,055
Βλέπεις χρονοδιακόπτη;

808
00:37:42,057 --> 00:37:44,807
7 λεπτά.

809
00:37:44,809 --> 00:37:45,958
Εντάξει.

810
00:37:45,960 --> 00:37:48,794
<i>...ενώ ο Όλιβερ μαχόταν 
για να σταματήσει την καταστροφή.</i>

811
00:37:55,069 --> 00:37:56,819
- Κόψε το μπλε.
- Εντάξει, το 'χω, το' χω.

812
00:38:01,159 --> 00:38:02,825
Θεέ μου.

813
00:38:02,827 --> 00:38:05,027
Ρόυ!

814
00:38:05,029 --> 00:38:06,496
<i>Η Θία εντόπισε τον Ρόυ Χάρπερ...<i>

815
00:38:06,498 --> 00:38:09,248
Ρόυ, σταμάτα! Κοίτα!

816
00:38:09,250 --> 00:38:11,918
Η συσκευή θα εκραγεί
από στιγμή σε στιγμή.

817
00:38:11,920 --> 00:38:14,587
<i>...αλλά δεν μπορούσε να τον πείσει
να εγκαταλείψει το σπίτι του.</i>

818
00:38:14,589 --> 00:38:15,922
Δεν θα αφήσω κανέναν πίσω.

819
00:38:15,924 --> 00:38:18,824
Κοίτα, ξέρω ότι είπες ότι
έχεις να αποδείξεις κάτι...

820
00:38:18,826 --> 00:38:20,659
...αλλά δεν είσαι ο Εκδικητής.

821
00:38:20,661 --> 00:38:22,545
Δεν μπορώ να το κάνω 
αν δεν γνωρίζω πως είσαι ασφαλής.

822
00:38:22,547 --> 00:38:25,932
Τότε καλύτερα να εξαφανιστείς από εδώ.

823
00:38:25,934 --> 00:38:28,101
<i>Με το χάος να επικρατεί παντού...<i>

824
00:38:28,103 --> 00:38:32,188
<i>...ο Όλιβερ είχε μια τελευταία ευκαιρία 
να αποτρέψει την ολοκληρωτική καταστροφή.<i>

825
00:38:32,190 --> 00:38:35,057
Μην πολεμάς άλλο.
Τελείωσε.

826
00:38:35,059 --> 00:38:36,526
Μην ανησυχείς.

827
00:38:36,528 --> 00:38:39,195
Η μητέρα σου και η αδερφή σου
θα σε συναντήσουν στο θάνατό σου.

828
00:38:50,858 --> 00:38:53,743
Όλιβερ, ο Λανς τα κατάφερε.

829
00:38:53,745 --> 00:38:56,662
Τελείωσε.

830
00:38:56,664 --> 00:38:59,715
Αν έχω μάθει κάτι
ως ένας επαγγελματίας επιχειρηματίας...

831
00:38:59,717 --> 00:39:01,417
...αυτό είναι...

832
00:39:02,703 --> 00:39:04,420
...ο πλεονασμός.

833
00:39:06,758 --> 00:39:10,009
Υπάρχει κι άλλη συσκευή.

834
00:39:10,011 --> 00:39:12,061
Είναι δύο.

835
00:39:14,232 --> 00:39:17,767
<i>Ο Όλιβερ Κουίν επέστρεψε
για να διορθώσει τα λάθη του πατέρα του.</i>

836
00:39:20,020 --> 00:39:24,357
<i>Δεν μπορούσε να είχε φανταστεί
πόσο σοβαρά ήταν αυτά.</i>

837
00:39:25,159 --> 00:39:28,027
Φύγε! Φύγε!

838
00:39:32,082 --> 00:39:33,249
<i>Επέστρεψε σε μία πόλη...</i>

839
00:39:33,251 --> 00:39:35,952
<i>...γεμάτη διαφθορά και βία...</i>

840
00:39:35,954 --> 00:39:37,570
Λορέλ!

841
00:39:37,572 --> 00:39:38,737
Η ζημιά φαίνεται να περιορίζεται...

842
00:39:38,739 --> 00:39:41,207
- ...στην ανατολική πλευρά.
- Λορέλ.

843
00:39:41,209 --> 00:39:42,542
Πήγαινε. Πήγαινε, 
πήγαινε, πήγαινε.

844
00:39:42,544 --> 00:39:44,743
<i>...και πάλεψε για να την κάνει καλύτερη...</i>

845
00:39:44,745 --> 00:39:47,129
Σας παρακαλώ! Βοηθείστε με!

846
00:39:47,131 --> 00:39:50,850
<i>...να κάνει τους ανθρώπους γύρω του καλύτερους.</i>

847
00:39:50,852 --> 00:39:53,853
Τόμμυ.
Τι κάνεις εδώ;

848
00:39:53,855 --> 00:39:55,972
Σ' αγαπάω.

849
00:39:57,224 --> 00:40:00,226
<i>Ο πραγματικός ηρωισμός
καθορίζεται από την θυσία...</i>

850
00:40:00,228 --> 00:40:02,645
Φύγε! Φύγε!
Είμαι ακριβώς πίσω σου!

851
00:40:02,647 --> 00:40:04,280
Μπαμπά!

852
00:40:04,282 --> 00:40:05,615
<i>Και οι αληθινοί ήρωες...</i>

853
00:40:05,617 --> 00:40:07,450
Όχι!
Όχι, Λορέλ!

854
00:40:08,402 --> 00:40:10,403
<i>...είναι εκείνοι που χάνουν τα περισσότερα.</i>

855
00:40:10,405 --> 00:40:13,272
Έλα. Είναι πολύ αργά!
Είναι πολύ αργά!

856
00:40:17,912 --> 00:40:19,078
Τόμμυ.

857
00:40:19,080 --> 00:40:20,913
Είναι... είναι η Λορέλ ασφαλής;

858
00:40:20,915 --> 00:40:22,215
Είναι η Λορέλ ασφαλής;

859
00:40:22,217 --> 00:40:24,717
Ναι. Την έσωσες.

860
00:40:24,719 --> 00:40:26,252
Λυπάμαι.

861
00:40:26,254 --> 00:40:28,254
Όχι.

862
00:40:28,256 --> 00:40:30,089
Μην απολογείσαι.

863
00:40:31,592 --> 00:40:32,808
Όχι.

864
00:40:34,394 --> 00:40:37,146
Τόμμυ.

865
00:40:37,148 --> 00:40:39,982
<i>Μετά την τραγωδία στα Γκλέιντς...</i>

866
00:40:39,984 --> 00:40:40,983
<i>...πρέπει να αναρωτηθούμε...</i>

867
00:40:40,985 --> 00:40:42,568
Άνοιξε τα μάτια σου.

868
00:40:42,570 --> 00:40:46,522
<i>...τι θα γίνει ο Όλιβερ Κουίν τώρα;</i>

869
00:40:46,524 --> 00:40:50,326
<i>Ξανά κάτι άλλο;</i>

870
00:40:50,328 --> 00:40:52,662
<i>Ίσως κάτι...</i>

871
00:40:52,664 --> 00:40:54,196
<i>...καλύτερο.</i>

