1
00:00:24,162 --> 00:00:28,576
- Ειλικρινά οι Τότο τα σπάνε!
- Οι Τότο είναι για τον πούτσο!

2
00:00:28,636 --> 00:00:30,863
Δεν θα κάτσω να διαφωνήσω
μαζί σου γι'αυτό αδερφέ.

3
00:00:30,923 --> 00:00:32,724
Οι Τότο είναι άρρωστοι λέμε!

4
00:00:32,775 --> 00:00:36,002
Σταμάτα με την απίστευτη γκέι
καψούρα σου για την απίστευτα

5
00:00:36,062 --> 00:00:37,651
γκέι μπάντα σου, ξεπέρασέ την.

6
00:00:37,711 --> 00:00:39,991
Σοβαρά τώρα ρε Τέιτ, τι
τατουάζ θα "βαρέσεις" εσύ;

7
00:00:40,051 --> 00:00:41,898
Έλα εδώ, δες το δικό μου.

8
00:00:44,633 --> 00:00:46,293
Σημαίνει "Αρχή και τέλος".

9
00:00:47,093 --> 00:00:48,890
Φίλε, τα περισσότερα από αυτά
δεν έχουν καμία σχέση

10
00:00:48,950 --> 00:00:50,313
με αυτά που λέει ο πίνακας επεξήγησης.

11
00:00:50,373 --> 00:00:52,679
Μπορεί να "βάρεσες" τατουάζ που λέει,
"Είμαι μαλάκας" και να μην το ξέρεις!

12
00:00:52,739 --> 00:00:54,720
Παίζει να πας να φας κινέζικο

13
00:00:54,780 --> 00:00:58,612
να φοράς βερμούδα και όλο το
προσωπικό να γελάει μαζί σου.

14
00:01:00,087 --> 00:01:02,882
Τι σκατά σημαίνει κιόλας αυτό το
"Αρχή και τέλος", αν είναι όντως αυτό.

15
00:01:02,942 --> 00:01:07,020
Είναι η φιλοσοφία της ζωής μου.
Σημαίνει, ζήσε το τώρα.

16
00:01:07,793 --> 00:01:09,499
Τίγκα στην μαλακία είσαι.

17
00:01:11,493 --> 00:01:13,000
Έλα ρε Κάιλ, κάνε και εσύ ένα!

18
00:01:13,060 --> 00:01:15,340
- Όχι φίλε. Η μάνα μου θα με σκοτώσει.
- Καλό αυτό.

19
00:01:15,400 --> 00:01:18,229
Θα τη πήδαγα σίγουρα,
για να ηρεμήσει το μυαλό της.

20
00:01:21,076 --> 00:01:22,873
Έχω σχέδια.

21
00:01:22,933 --> 00:01:24,642
Δε θα μεγαλώσω για να
δουλεύω για τον πατέρα μου,

22
00:01:24,693 --> 00:01:27,343
ή να πουλάω χόρτο σε
μαθητές για όλη μου τη ζωή.

23
00:01:27,403 --> 00:01:30,370
Παιδιά ξέρετε γιατί τα φράγματα
σπάσανε όταν χτύπησε η "Κατρίνα";

24
00:01:30,430 --> 00:01:32,478
Γιατί ο μικρός Ολλανδός
δεν είχε άλλα δάχτυλα;

25
00:01:32,538 --> 00:01:35,602
Τα φράγματα φτιάχτηκαν από
τους μηχανικούς του στρατού

26
00:01:35,662 --> 00:01:37,637
αλλά δεν τα φτιάξανε καλά.

27
00:01:38,297 --> 00:01:41,032
Κι από εκεί που είμαι, δεν έχουν ανακάμψει
ακόμα και μπορεί να μη το κάνουν ποτέ.

28
00:01:41,092 --> 00:01:44,079
Τι σκατά σχέση έχει το τατουάζ
σου με τον τυφώνα Κατρίνα;

29
00:01:44,139 --> 00:01:45,961
Θα γίνω μηχανικός.

30
00:01:46,021 --> 00:01:49,440
Και θα διαβεβαιωθώ ότι κάτι
τέτοιο δε θα γίνει ποτέ ξανά

31
00:01:50,581 --> 00:01:51,936
Δε θέλω να πάω σε
καμιά μεγάλη συνάντηση

32
00:01:52,004 --> 00:01:54,229
με κανένα δήμαρχο ή κυβερνήτη
και να σηκώσω τα μανίκια μου

33
00:01:54,289 --> 00:01:56,841
και να έχω το σημάδι των
Σαιντς ή των Γουάϊλι Κογιότ,

34
00:01:56,892 --> 00:01:58,840
ή κάτι άλλο, που θα
τους κάνει να σκεφτούν,

35
00:01:58,900 --> 00:02:01,181
πως δεν είμαι ο ιππότης τους
με την αστραφτερή πανοπλία.

36
00:02:01,241 --> 00:02:03,976
Έχω μία ζωή και δεν την σπαταλάω.

37
00:02:04,811 --> 00:02:07,423
- Νομίζω πως είναι πολύ καλή ιδέα, Κάιλ.
- Ευχαριστώ, Τζίμι.

38
00:02:07,483 --> 00:02:09,020
Και εγώ το νομίζω.

39
00:02:09,071 --> 00:02:10,855
Για αυτό θέλω να σου ευχηθώ
να έχεις την τύχη των Ιρλανδών.

40
00:02:10,906 --> 00:02:12,163
- Δεν ήξερα πως είσαι Ιρλανδός.
- Δεν είμαι.

41
00:02:12,223 --> 00:02:14,444
Δεν πίνεις, δεν παίζεις ξύλο.
Είσαι ένα μικρό πουτανάκι.

42
00:02:14,504 --> 00:02:16,073
Είναι ωραίο, ε;

43
00:02:58,342 --> 00:03:01,357
Τι είμαι;

44
00:03:05,058 --> 00:03:15,058
<font color="#ec14bd"><i><b>*Rebeloi Team* Tv Series Presents...</b></i></font>

45
00:03:15,259 --> 00:03:25,259
<font color="#ec14bd"><i><b>American Horror Story
Season 03 - Episode 07
"The Dead"</b></i></font>

46
00:03:25,460 --> 00:03:34,460
<font color="#ec14bd"><i><b>Απόδοση Διαλόγων:
[Sookie, Satanadakos]</b></i></font>

47
00:03:34,661 --> 00:03:45,661
<font color="#ec14bd"><i><b>Επιμέλεια/Συγχρονισμός:
[Demi8, R3b3LWoLF666]
*Released By *Rebeloi Team* Tv Series.</b></i></font>

48
00:03:45,862 --> 00:03:56,862
<font color="#ec14bd"><i><b>Φιλοξενία:
[www.addic7ed.com]</b></i></font>

49
00:03:57,063 --> 00:04:03,063
<i><b>Να ενημερώσουμε πως η σειρά έχει
ήδη ανανεωθεί και για 4η σεζόν.</b></i>

50
00:04:10,048 --> 00:04:13,683
<i>Είμαι Μιλένιαλ, ανήκω στη Γενιά Υ.</i>

51
00:04:13,743 --> 00:04:17,332
<i>Γεννημένη μεταξύ της "γέννησης" του
Έιτζ και της 11ης Σεπτεμβρίου, περίπου.</i>

52
00:04:17,399 --> 00:04:19,866
<i>Μας αποκαλούν "Η παγκόσμια γενιά."</i>

53
00:04:19,926 --> 00:04:23,222
<i>Είμαστε γνωστοί, για τα δικαιώματά μας
και το ναρκισσισμό μας.</i>

54
00:04:23,282 --> 00:04:25,602
<i>Κάποιοι λένε πως είναι επειδή
είμαστε η πρώτη γενιά</i>

55
00:04:25,662 --> 00:04:27,716
<i>που κάθε παιδί παίρνει ένα τρόπαιο
απλά και μόνο επειδή εμφανίζεται.</i>

56
00:04:27,776 --> 00:04:30,657
<i>Άλλοι πιστεύουν ότι είναι επειδή
τα μέσα δικτύωσης μας επιτρέπουν</i>

57
00:04:30,717 --> 00:04:34,479
<i>να ποστάρουμε όταν κλάνουμε ή φτιάχνουμε
σάντουιτς για να το δουν όλοι.</i>

58
00:04:34,539 --> 00:04:36,754
<i>Αλλά φαίνεται πως το ένα
καθοριστικό μας γνώρισμα</i>

59
00:04:36,814 --> 00:04:38,753
<i>είναι πως είμαστε
αναίσθητοι προς τον κόσμο.</i>

60
00:04:38,804 --> 00:04:40,888
<i>Αδιαφορούμε για τα δεινά.</i>

61
00:04:40,939 --> 00:04:43,274
<i>Ξέρω, πως έκανα οτιδήποτε
μπορούσα για να μη νιώθω.</i>

62
00:04:43,359 --> 00:04:46,349
<i>Σεξ, ναρκωτικά, αλκοόλ.
Απλά για να φύγει ο πόνος.</i>

63
00:04:46,409 --> 00:04:49,691
<i>Να φύγει η μητέρα μου, ο κόπανος
πατέρας μου και οι δημοσιογράφοι,</i>

64
00:04:49,751 --> 00:04:51,766
<i>και όλα τα αγόρια που
αγάπησα και δε με αγαπούσαν.</i>

65
00:04:52,313 --> 00:04:56,746
<i>Με βίασαν ομαδικά και 2 μέρες μετά επέ-
στρεψα στην τάξη σα να μη συνέβη τίποτα.</i>

66
00:04:56,806 --> 00:04:58,710
<i>Ήταν πάρα πολύ χάλια σωστά;</i>

67
00:04:58,770 --> 00:05:04,107
<i>Οι περισσότεροι δε το ξεπερνούν, κι εγώ
ήθελα να πάω με τις φίλες μου για ποτό.</i>

68
00:05:04,584 --> 00:05:10,512
<i>Θα έδινα ό,τι έχω και θα έχω ποτέ,
απλά για να ξανανιώσω πόνο.</i>

69
00:05:10,572 --> 00:05:13,070
<i>Πάλι καλά που υπάρχει και η
Φιόνα και ο κήπος της με τα φυτά.</i>

70
00:05:13,130 --> 00:05:16,961
<i>Ένα πλεονέκτημα του να είσαι νεκρός
είναι ότι δε σε ενδιαφέρουν οι ετικέτες.</i>

71
00:05:17,021 --> 00:05:21,113
<i>Αυτό το καφέ υγρό κάποτε, νόμιζα ότι θα
μου προκαλέσει γαργαλητό στις ρώγες,</i>

72
00:05:21,173 --> 00:05:25,334
<i>αλλά νομίζω ήταν ψυχοσωματικό,
γιατί το ήπια όλο και δεν ένιωσα Χριστό.</i>

73
00:05:25,394 --> 00:05:28,302
<i>Δοκίμασα μέχρι και μάτια
σαλαμάνδρας και φτερά μύγας</i>

74
00:05:28,353 --> 00:05:32,787
<i>μέχρι που βρήκα κάτι που με έκανε να
μη μοιάζω πια, με τον Μέριλυν Μάνσον.</i>

75
00:05:40,755 --> 00:05:42,700
<i>Και αυτό είναι το αποτέλεσμα
από όλο αυτό. Έτσι δεν είναι;</i>

76
00:05:42,785 --> 00:05:47,538
<i>Δε νιώθω κολυμπηθρόξυλο.
Δεν μπορώ να νιώσω τίποτα.</i>

77
00:05:47,921 --> 00:05:50,583
<i>Νομίζουμε πως ο πόνος
είναι το χειρότερο συναίσθημα.</i>

78
00:05:50,643 --> 00:05:52,201
<i>Δεν είναι.</i>

79
00:05:52,662 --> 00:05:57,399
<i>Πως μπορεί κάτι να είναι χειρότερο,
απ'αυτή την αιώνια ησυχία μέσα μου.</i>

80
00:05:59,517 --> 00:06:02,579
<i>Συνήθιζα να μη τρώω για μέρες.
Ή να τρώω σα γουρούνι, και μετά</i>

81
00:06:02,639 --> 00:06:06,067
<i>χώνω τα δάχτυλά μου στο λαιμό μου.
Τώρα, όσο και να σαβουριάζω,</i>

82
00:06:06,127 --> 00:06:08,526
<i>δεν μπορώ να γεμίσω
αυτό το κενό μέσα μου.</i>

83
00:06:08,896 --> 00:06:10,646
<i>Δεν αντέχω άλλο.</i>

84
00:06:11,613 --> 00:06:13,599
<i>Νομίζω πως παλαβιάζω.</i>

85
00:06:14,160 --> 00:06:16,117
<i>Πρέπει να κάνω κάτι.</i>

86
00:06:21,782 --> 00:06:22,891
Γεια σου.

87
00:06:26,093 --> 00:06:28,498
Ξέρεις πως πρέπει να γίνει αυτό, έτσι;

88
00:06:33,165 --> 00:06:35,202
Ήσουν καλό παιδί, Κάιλ.

89
00:06:36,203 --> 00:06:40,007
Αλλά πέθανες. Δεν σε
άφησα να φύγεις όταν έπρεπε.

90
00:06:41,526 --> 00:06:43,539
Δεν καταλαβαίνω τη δύναμη μου ακόμα.

91
00:06:44,175 --> 00:06:45,977
Είναι καινούρια.

92
00:06:46,214 --> 00:06:48,550
Τη χρησιμοποίησα για να σε επαναφέρω.

93
00:06:52,754 --> 00:06:55,246
Σκότωσες τη μητέρα σου, Κάιλ.

94
00:06:58,445 --> 00:07:01,872
Μόνο με έναν τρόπο
μπορείς να το διορθώσεις.

95
00:07:19,298 --> 00:07:20,632
Όχι!

96
00:07:27,284 --> 00:07:28,917
Όχι.

97
00:07:38,291 --> 00:07:40,197
Δεν θέλω να πεθάνεις.

98
00:07:44,766 --> 00:07:46,941
Τίποτα γαμώτο.!

99
00:07:51,150 --> 00:07:54,327
Άκουσα ένα θόρυβο.
Νόμιζα πως είχαμε τρωκτικά.

100
00:07:54,387 --> 00:07:58,257
Δεν πρόκειται να ζήσει εδώ ποντικός
με αυτοσεβασμό. Δεν έχει κάτι να φάει.

101
00:07:58,317 --> 00:08:02,590
Ανοησίες. Η αποθήκη
τροφίμων είναι γεμάτη.

102
00:08:06,132 --> 00:08:08,711
Αυτό είναι απογοητευτικό.

103
00:08:09,010 --> 00:08:11,996
Ήθελα να τσιμπήσω κάτι.

104
00:08:15,173 --> 00:08:17,167
<i>Μπορώ να πάρω τη παραγγελία σας;</i>

105
00:08:17,227 --> 00:08:21,019
- Ποιος το είπε αυτό;
- Ήρεμα, είναι ο τύπος στο παράθυρο.

106
00:08:21,079 --> 00:08:27,248
Θέλω 2 τζάμπιν Τζάκ με τυρί, 2 μερίδες
πατάτες, μεγάλες, και 2 χυμούς φράουλα.

107
00:08:27,308 --> 00:08:29,992
<i>Θέλετε να αυξήσετε τη
παραγγελία σας για 1.99 δολάρια;</i>

108
00:08:30,052 --> 00:08:32,003
Θέλουμε.

109
00:08:33,750 --> 00:08:34,909
Ναι, πούστη!

110
00:08:37,227 --> 00:08:42,623
Θεέ μου, το πιο γευστικό φαγητό,
που έχω φάει στη ζωή μου!

111
00:08:42,683 --> 00:08:46,092
- Και αυτό σημαίνει πολλά.
- Το ξέρω.

112
00:08:46,152 --> 00:08:50,403
- Καταλαβαίνω γιατί είσαι τεράστια.
- Και εσύ δεν είσαι μοντελάκι, έτσι;

113
00:08:50,463 --> 00:08:54,147
- Δεν ήθελα να προσβάλλω.
- Ναι, αλλά το κάνεις, κυρία Ντέιζι.

114
00:08:54,207 --> 00:08:56,803
- Το κάνεις, συνέχεια.
- Αυτός ο αιώνας φταίει.

115
00:08:57,351 --> 00:09:01,422
- Ακόμα με μπερδεύει.
- Νομίζεις πως εγώ είμαι λίγο μπερδεμένη;

116
00:09:01,482 --> 00:09:07,167
Έσυρα τον κώλο μου ως εδώ απ' το Ντητρόιτ,
για να είμαι με τις "αδερφές μάγισσες".

117
00:09:07,227 --> 00:09:10,119
Αντί για αυτό, κάθομαι στο
πάρκινγκ ενός φαστφουντάδικου,

118
00:09:10,179 --> 00:09:12,994
στις 3 τα ξημερώματα με
μια αθάνατη ρατσίστρια.

119
00:09:14,223 --> 00:09:15,917
Πως έγινε αυτό;

120
00:09:15,977 --> 00:09:20,301
Αυτά τα κορίτσια, δε θα σε
δουν ποτέ σαν αδερφή τους.

121
00:09:20,578 --> 00:09:25,703
- Άσε να μαντέψω. Γιατί είμαι χοντρή;
- Όχι, μαμά Σερ. Επειδή είσαι μαύρη.

122
00:09:26,264 --> 00:09:28,121
Μαύρη, πίσσα, κατράμι.

123
00:09:37,182 --> 00:09:40,150
- Ναι;
- Γαμώτο, είναι αργά.

124
00:09:40,210 --> 00:09:41,558
Χανκ.

125
00:09:41,618 --> 00:09:44,316
Μου λείπεις μωρό μου.
Θέλω να έρθω σπίτι.

126
00:09:44,376 --> 00:09:46,085
Πήγαινε να κοιμηθείς, Χανκ.

127
00:09:50,375 --> 00:09:52,456
Θα τα πούμε σύντομα, μωρό μου.

128
00:10:00,926 --> 00:10:02,614
Ντελφίν;

129
00:10:03,860 --> 00:10:05,513
Ντελφίν;

130
00:10:15,999 --> 00:10:17,432
Ντελφίν;

131
00:10:20,951 --> 00:10:22,509
Σπόλντινγκ;

132
00:10:24,453 --> 00:10:25,935
Ποιος είναι;

133
00:10:26,924 --> 00:10:28,781
Ξέρω πως είσαι εκεί.

134
00:10:29,001 --> 00:10:32,490
- Ώπα! Κρατήσου!
- Μάντισον.

135
00:10:34,256 --> 00:10:37,712
<i>- Μη μου φωνάζεις!
- Κάν'το! Κάν'το!</i>

136
00:10:43,668 --> 00:10:45,836
Φιόνα.

137
00:11:00,930 --> 00:11:03,225
Δεν περίμενα παρέα.

138
00:11:03,285 --> 00:11:05,549
Δε περίμενα και το
παλάτι του Μπάκινγκχαμ.

139
00:11:05,609 --> 00:11:10,100
Μια γυναίκα σαν εσένα, αξίζει να
περιβάλλεται από ομορφιά και χάρη.

140
00:11:26,392 --> 00:11:27,738
Κάθισε.

141
00:11:36,700 --> 00:11:41,186
Το μόνο που έχω να προσφέρω,
είναι λίγο καλό μπέρμπον και καλή παρέα.

142
00:11:53,025 --> 00:11:57,203
"Ο λόγος που ζούμε, είναι για να είμαστε
έτοιμοι να μείνουμε νεκροί για καιρό".

143
00:11:57,195 --> 00:11:58,404
Φόκνερ.

144
00:11:59,369 --> 00:12:02,353
<i>- "Σαν κείτομαι νεκρός".
- Το κατάλαβα.</i>

145
00:12:02,664 --> 00:12:08,187
Δεν είσαι ένας απλός ρημαγμένος
σαξοφωνίστας. Είσαι και μορφωμένος.

146
00:12:08,553 --> 00:12:10,000
Έζησα μία...

147
00:12:10,486 --> 00:12:12,343
...μοναχική ζωή.

148
00:12:13,983 --> 00:12:17,099
Έλα, δε μπορεί να περιμένεις
να το πιστέψω αυτό.

149
00:12:17,339 --> 00:12:21,473
Όταν πρωτοεμφανίστηκα στα κλαμπ
ο κόσμος δε σεβόταν τόσο τους μουσικούς.

150
00:12:21,988 --> 00:12:25,488
Πίστευαν πως είναι
φτωχομπινέδες...

151
00:12:25,609 --> 00:12:28,689
και πως πρέπει να είναι
ευχαριστημένοι μ'αυτά τα λίγα.

152
00:12:28,740 --> 00:12:30,591
Ποτέ δε τους προσκαλούσαν
να μείνουν το βράδυ.

153
00:12:30,611 --> 00:12:33,804
- Ήταν πιο επικίνδυνο έτσι.
- Ναι.

154
00:12:34,945 --> 00:12:37,113
Και σου αρέσει ο κίνδυνος...

155
00:12:37,844 --> 00:12:41,439
Μπορώ να το πω αυτό για
σένα. Και μου αρέσει.

156
00:12:45,824 --> 00:12:47,282
Αυτός ποιός είναι;

157
00:12:48,425 --> 00:12:52,200
<i>Τον αποκαλούμε "πρίγκηπα".
Πρίγκηπα των πλήκτρων.</i>

158
00:13:04,933 --> 00:13:08,409
Ελπίζω να καταλαβαίνεις,
Φιόνα, πως αυτή είναι...

159
00:13:08,534 --> 00:13:10,441
...μια σπάνια νύχτα...

160
00:13:10,955 --> 00:13:15,620
για ένα μυθικό πλάσμα όπως εσύ, να
έρχεται σε αυτή τη ταπεινή κατοικία.

161
00:13:16,392 --> 00:13:17,775
Εν συντομία...

162
00:13:18,767 --> 00:13:21,002
...είσαι πολύ καυτή γυναίκα.

163
00:13:27,082 --> 00:13:30,958
- Mε συγχωρείς για ένα λεπτάκι.
- Δεν είναι και πολύ ωραία εκεί μέσα.

164
00:13:47,833 --> 00:13:49,291
Άλλο ένα μπέρμπον;

165
00:13:52,954 --> 00:13:54,424
Σίγουρα.

166
00:14:20,714 --> 00:14:22,259
Είναι αρκετά γλυκό;

167
00:14:23,591 --> 00:14:25,801
Οι γυναίκες συνήθως δε
γουστάρουν το δυνατό ουίσκι.

168
00:14:25,852 --> 00:14:30,545
Μην υποθέσεις τίποτα για μένα. Ούτε το
γούστο μου στο ουίσκι ή στους άντρες.

169
00:14:31,559 --> 00:14:35,219
Μπορώ να υποθέσω... πως
θα ήθελες να με φιλήσεις;

170
00:14:48,768 --> 00:14:52,045
Ήταν λάθος. Μου τελείωσαν
τα υπνωτικά χάπια.

171
00:14:52,065 --> 00:14:53,913
- Ήταν κακή ιδέα αυτό.
- Μη φύγεις.

172
00:14:53,997 --> 00:14:55,876
Αυτό δεν είναι απλά σχέση μίας νύχτας.

173
00:14:55,896 --> 00:15:00,025
Αυτό ακριβώς είναι:
σχέση της μίας νύχτας.

174
00:15:01,342 --> 00:15:04,371
- Θα μπορούσε να είναι το πεπρωμένο μας.
- Όχι...

175
00:15:06,290 --> 00:15:12,296
Πραγματικά πιστεύεις πως το πεπρωμένο
μου είναι εδώ σε αυτή τη σκατότρυπα;

176
00:15:12,316 --> 00:15:16,577
- Η ζωή, είναι γεμάτη εκπλήξεις.
- Είχα αρκετές εκπλήξεις, για δύο ζωές.

177
00:15:16,597 --> 00:15:18,904
Τελείωσα με τις εκπλήξεις.

178
00:15:18,924 --> 00:15:21,524
Έμεινες έκπληκτη, που
ήθελες να με φιλήσεις;

179
00:15:28,081 --> 00:15:30,567
Όχι, δε θες να έχεις
καμία σχέση με εμένα.

180
00:15:31,451 --> 00:15:34,068
Είμαι ένας καταραμένος άνθρωπος.

181
00:15:34,677 --> 00:15:38,378
Είμαι μια άθλια, καταραμένη
σκύλα. Πάντα ήμουν.

182
00:15:38,625 --> 00:15:40,229
Είχα τρεις συζύγους.

183
00:15:40,509 --> 00:15:44,524
Έχω καταστρέψει κάθε υγιή
σχέση, που είχα ποτέ μου.

184
00:15:44,544 --> 00:15:46,905
Συμπεριλαμβανομένης και
αυτής με την κόρη μου.

185
00:15:46,925 --> 00:15:50,011
- Η αγάπη σε "μεταμορφώνει".
- Πραγματικά πιστεύεις στην αγάπη;

186
00:15:50,031 --> 00:15:53,289
Εντάξει, ας βάλουμε στο θέμα της αγάπης
στην άκρη; Τι πιστεύεις για το σεξ;

187
00:15:54,802 --> 00:15:59,306
Μιλάω για καλό... παλιομοδίτικο...
έντονο σεξ.

188
00:16:02,111 --> 00:16:04,567
Γι' αυτό και διάλεξα και το σαξόφωνο.

189
00:16:04,899 --> 00:16:08,497
- Είσαι πολύ καλός με τις γυναίκες.
- Είμαι αρκετά καλός, ναι!

190
00:16:09,292 --> 00:16:10,949
Το αστείο ήταν πως...

191
00:16:11,614 --> 00:16:13,793
...πάντα παρακολουθούσαν τον μπασίστα.

192
00:16:13,813 --> 00:16:16,239
Ενώ θα έπρεπε να
παρακολουθούν τα δάχτυλα μου...

193
00:16:16,773 --> 00:16:18,499
πάνω στα κλειδιά...

194
00:16:23,817 --> 00:16:26,646
...και το κορμί μου που
σε τέλειο συγχρονισμό...

195
00:16:29,051 --> 00:16:31,506
...μία επέκταση του οργάνου μου...

196
00:16:32,079 --> 00:16:35,913
<i>...χωρίς καν να
προσπαθώ, γινόντουσαν ένα.</i>

197
00:16:38,717 --> 00:16:42,178
<i>Ο τρόπος που η γλώσσα και τα χείλη
μου τυλίγονταν γύρω από το όργανό μου</i>

198
00:16:42,379 --> 00:16:44,039
...ήταν άπαικτος.

199
00:16:44,632 --> 00:16:46,395
Το στόμιο μου...

200
00:16:48,711 --> 00:16:53,981
<i>...έτσι έπαιζα αυτές
τις καθαρές, ψηλές νότες.</i>

201
00:17:18,984 --> 00:17:20,940
Θέλω να σε εμπιστευθώ, Κάιλ.

202
00:17:24,428 --> 00:17:26,348
Πρέπει να μάθεις να επικοινωνείς.

203
00:17:26,399 --> 00:17:29,354
Όταν είσαι πεινασμένος. Όταν
είσαι κουρασμένος, όταν...

204
00:17:29,637 --> 00:17:31,967
νιώθεις ότι θα κάνεις κάτι κακό.

205
00:17:32,572 --> 00:17:33,906
Όταν νιώθεις πεινασμένος...

206
00:17:34,134 --> 00:17:36,408
Θέλω να πεις "φαγητό".

207
00:17:39,646 --> 00:17:42,748
- "Φαγητό".
- Φαγητό.

208
00:17:44,065 --> 00:17:45,187
Καλώς.

209
00:17:45,552 --> 00:17:49,090
Όταν είσαι κουρασμένος, μπορείς να
πεις... μπορείς να πεις "κρεβάτι".

210
00:17:49,225 --> 00:17:50,197
Όχι!

211
00:17:55,830 --> 00:17:57,038
Ηλίθιος...

212
00:17:58,861 --> 00:18:02,129
Το ξέρω πως δεν είσαι.
Δεν είσαι ηλίθιος.

213
00:18:03,203 --> 00:18:06,527
Όλα όσα ξέρεις, είναι
"κολλημένα" στο κεφάλι σου.

214
00:18:07,584 --> 00:18:10,996
Προσπαθώ να σε βοηθήσω, για να
μπορείς να λειτουργείς, σαν άνθρωπος.

215
00:18:28,179 --> 00:18:30,864
- Όχι!
- Σταμάτα...

216
00:18:35,580 --> 00:18:37,325
Ποιος είναι αυτός;

217
00:18:40,713 --> 00:18:42,146
Δε θυμάσαι;

218
00:18:43,263 --> 00:18:47,150
Είναι ο Κάιλ. Που χρησιμοποιήσαμε ένα
ξόρκι και τον επαναφέρουμε στη ζωή.

219
00:18:47,935 --> 00:18:49,449
Εσύ τον είχες σκοτώσει.

220
00:18:53,694 --> 00:18:55,437
Η Κορντήλια θέλει να σε δει.

221
00:18:55,965 --> 00:18:59,175
Βασικά είναι κάπως αδύνατον,
αλλά θέλει να σου μιλήσει.

222
00:18:59,195 --> 00:19:02,143
- Ξέρει ότι είσαι ζωντανή;
- Ξέρει περισσότερα, απ'όσο νομίζεις.

223
00:19:02,163 --> 00:19:04,648
Πήγαινε. Θα τον προσέχω εγώ.

224
00:19:25,742 --> 00:19:28,072
Φαίνεται πως έπρεπε να σε
"ξανασυναρμολογήσουμε".

225
00:19:29,019 --> 00:19:31,636
Είσαι τυχερός που διάλεξα
τα καλύτερα κομμάτια.

226
00:19:40,510 --> 00:19:41,793
Ήσουν νεκρός.

227
00:19:42,454 --> 00:19:43,937
Όπως και εγώ.

228
00:19:46,800 --> 00:19:49,167
Δεν είδα κάποιο φως, εσύ είδες;

229
00:19:50,469 --> 00:19:54,963
Σε μένα, ήταν κρύα και
σκοτεινά και μετά τίποτα.

230
00:19:55,929 --> 00:19:59,273
Αλλά και οι δύο μας
επιστρέψαμε. Στο τώρα.

231
00:20:00,852 --> 00:20:03,468
Κατά κάποιο τρόπο, νιώθω
πως είναι πιο "άδεια" εδώ.

232
00:20:05,428 --> 00:20:07,546
Ξέρεις ακριβώς πως νιώθω.

233
00:20:09,948 --> 00:20:12,465
Αναρωτιέσαι αν άξιζε όλος αυτός ο κόπος.

234
00:20:17,545 --> 00:20:19,476
Και εγώ αναρωτιόμουν το ίδιο πράγμα.

235
00:20:45,816 --> 00:20:49,399
Γεια σου, Γουόλτερ. Έχεις τίποτα
καλά κομμάτια για μένα σήμερα;

236
00:20:52,350 --> 00:20:55,832
Ναι, έτσι μπράβο...
δώσε μου τρία απ'αυτά.

237
00:20:56,559 --> 00:21:01,235
Θα έρθεις μέσα Η απλά θα
κοιτάς απ'το κατώφλι, Κουίνι;

238
00:21:01,361 --> 00:21:02,408
Πως ξέρεις το όνομά μου;

239
00:21:02,428 --> 00:21:05,527
Όταν έρχεται μια μαύρη Μάγισσα
στη πόλη σίγουρα θα το ξέρω.

240
00:21:05,802 --> 00:21:08,481
Είμαι έκπληκτη που σου πήρε
τόσο καιρό να έρθεις να με δεις.

241
00:21:08,501 --> 00:21:10,798
Κάνεις κάτι σαν βουντού με
τα κεφάλια των ψαριών;

242
00:21:10,818 --> 00:21:14,076
Είναι Κυριακή βράδυ.
Φτιάχνω γκάμπο.

243
00:21:16,338 --> 00:21:18,412
Δεν έχω φάει ποτέ γκάμπο.

244
00:21:18,611 --> 00:21:22,103
Δεν με εκπλήσσει αυτό. Όταν ζεις
εδώ πέρα, στη χώρα του ψωμιού.

245
00:21:22,123 --> 00:21:26,501
Μάλλον σε ταΐζουν αυτό το
ψωμί, και πεπόνι για επιδόρπιο.

246
00:21:27,365 --> 00:21:29,209
Δε τους νοιάζει που είμαι μαύρη.

247
00:21:29,926 --> 00:21:32,561
Νομίζω πως... απλά δε με πάνε.

248
00:21:33,596 --> 00:21:35,440
Νοιάζονται όμως.

249
00:21:36,985 --> 00:21:40,732
Η δύναμη τους είναι χτισμένη,
στον δικό μας ιδρώτα.

250
00:21:41,037 --> 00:21:42,788
Ο μόνος λόγος που εσύ και
εγώ είμαστε σε αυτή τη χώρα,

251
00:21:42,789 --> 00:21:46,715
είναι επειδή οι προ παππούδες μας,
δε έτρεχαν γρήγορα για να ξεφύγουν.

252
00:21:46,735 --> 00:21:52,498
Δε θα είμαστε ποτέ ευπρόσδεκτες εδώ.
Και αυτές οι Μάγισσες είναι το χειρότερο.

253
00:21:58,015 --> 00:22:00,447
- Δεν είναι τόσο κακές.
- Δεν είναι;

254
00:22:00,683 --> 00:22:05,704
Ακόμα και τώρα, έχουν το κακό να
κοιμάται μαζί τους, να τρώει πλάι τους.

255
00:22:05,863 --> 00:22:08,944
Κλείδωσα αυτό τον τρόμο σε ένα
κουτί, και το έθαψα στο χώμα.

256
00:22:08,952 --> 00:22:13,602
Και η Φιόνα Γκουντ την ξεθάβει
και της δίνει φαγητό και κρεβάτι.

257
00:22:14,307 --> 00:22:17,196
Την Ντελφίν, λες; Η Φιόνα
την έκανε σκλάβα μου!

258
00:22:17,216 --> 00:22:21,508
Η λέξη σκλάβα είναι πολύ καλή για αυτήν.
Έχεις ακούσει τις ιστορίες, φαντάζομαι.

259
00:22:21,746 --> 00:22:26,498
Και αυτά δεν είναι τα μισά. Ρώτησέ
την τι έχει κάνει. Εσύ και μόνο εσύ.

260
00:22:27,083 --> 00:22:28,470
Και θα καταλάβεις.

261
00:22:28,490 --> 00:22:30,502
Θες να έρθεις να ζήσεις μαζί μας;

262
00:22:31,179 --> 00:22:33,000
Με τους "δικούς" σου ανθρώπους;

263
00:22:33,020 --> 00:22:38,022
Το τίμημα για την αποδοχή σου
είναι η Μαντάμ Ντελφίν Λαλαρί.

264
00:22:38,770 --> 00:22:41,964
Φερ την σε μένα, και θα
αποκτήσεις ένα σπιτικό.

265
00:22:43,606 --> 00:22:46,334
Δεν είπα ποτέ ότι θέλω
να έρθω εδώ μαζί σας.

266
00:22:46,597 --> 00:22:49,438
Η "κούκλα βουντού" ανήκει
στον οίκο των βουντού.

267
00:22:49,611 --> 00:22:53,510
Και ξέρω πως δεν ξεπέρασες τα όρια,
σπάζοντας την ανακωχή για το τίποτα.

268
00:22:53,530 --> 00:22:56,877
Κάθε άντρας, γυναίκα και
παιδί εδώ, ξέρει πως είναι

269
00:22:56,897 --> 00:23:00,997
να ζεις στο πίσω από τη σκιά
κάποιου όμορφου, λευκού κοριτσιού.

270
00:23:01,986 --> 00:23:05,487
Αν έρθεις εδώ, δεν θα
χρειαστεί να ξανανιώσεις έτσι.

271
00:23:06,119 --> 00:23:11,091
Και επιπλέον, θα έχεις την ευκαιρία να
συνδυάσεις την μαγεία και το βουντού.

272
00:23:11,791 --> 00:23:15,292
Και ακόμα και η Ανώτατη
δεν θα μπορεί να σε αγγίξει.

273
00:23:22,423 --> 00:23:24,193
Θα πρέπει να επιστρέψω.

274
00:23:28,928 --> 00:23:30,479
Τι θα της κάνεις;

275
00:23:30,980 --> 00:23:33,011
Αν φέρω τη Ντελφίν σε σένα;

276
00:23:33,687 --> 00:23:36,043
Μην ανησυχείς για αυτό παιδί μου.

277
00:23:36,598 --> 00:23:39,782
Τώρα γύρνα στο σπίτι, πριν σκοτεινιάσει.

278
00:23:56,765 --> 00:24:00,575
Μπαίνεις στο νοσοκομείο και
αναρωτιέσαι αν θα ξαναβγείς ποτέ.

279
00:24:01,069 --> 00:24:06,452
Βγαίνεις έξω και αναρωτιέσαι "
Θεέ μου τι έκανα τόσα χρόνια";

280
00:24:07,426 --> 00:24:08,310
Τσάι;

281
00:24:08,709 --> 00:24:09,905
Όχι, ευχαριστώ.

282
00:24:11,317 --> 00:24:14,196
Θα έλεγα πως όλα είναι
διαφορετικά πια...

283
00:24:17,351 --> 00:24:21,763
αλλά δεν είναι. Όλα
είναι ακριβώς το ίδιο.

284
00:24:21,931 --> 00:24:23,732
Η μόνη διαφορά είναι...

285
00:24:24,713 --> 00:24:26,158
πως τώρα το βλέπω.

286
00:24:27,228 --> 00:24:29,832
Ο Πελεκητής ήταν ένα κακό πνεύμα...

287
00:24:30,083 --> 00:24:33,555
Και όχι μόνο τον έφερες εδώ
μέσα, αλλά τον έστειλες αδιάβαστο,

288
00:24:33,710 --> 00:24:37,804
που σημαίνει ότι είσαι
και γαμώ τις Μάγισσες.

289
00:24:39,118 --> 00:24:41,996
Η δύναμη σου δεν περνάει απαρατήρητη.

290
00:24:42,016 --> 00:24:44,999
Πράγμα που σημαίνει
ότι θα αποτελείς στόχο,

291
00:24:45,019 --> 00:24:49,858
και ο μεγαλύτερος εχθρός μας
είναι πανέτοιμος να μας επιτεθεί.

292
00:24:52,092 --> 00:24:54,335
- Η Μαρί Λεβό.
- Η μητέρα μου.

293
00:24:55,102 --> 00:24:56,061
Αυτή είναι με το μέρος μας.

294
00:24:56,081 --> 00:25:00,819
Η Φιόνα Γκούντ ήταν στην ίδια
πλευρά όλη της τη ζωή: τη δική της.

295
00:25:02,196 --> 00:25:06,241
Δεν ξέρω αν είσαι η επόμενη
Ανώτατη, κανείς δεν το ξέρει,

296
00:25:06,309 --> 00:25:09,482
αλλά αν καταλήξει σε αυτό
το συμπέρασμα, σωστό η λάθος,

297
00:25:09,614 --> 00:25:13,930
θα σου κόψει το λαρύγγι,
όπως έκανε και στη Μάντισον.

298
00:25:13,950 --> 00:25:16,200
Κανείς δεν ξέρει ποιος σκότωσε
τη Μάντισον, ούτε καν η ίδια.

299
00:25:16,220 --> 00:25:18,605
Αυτή δεν το ξέρει εγώ όμως το ξέρω.

300
00:25:19,748 --> 00:25:21,924
Η μητέρα μου τη σκότωσε
γιατί νόμιζε ότι η Μάντισον,

301
00:25:21,944 --> 00:25:23,987
ήταν η επόμενη αρχηγός της Σύναξης μας.

302
00:25:24,007 --> 00:25:27,533
<i>Ήθελε να απορροφήσει τη
δύναμη της, τη ζωτικότητα της.</i>

303
00:25:31,063 --> 00:25:34,016
Οπότε αν το σκέφτεται το ίδιο
και για σένα, έστω και λίγο...

304
00:25:36,297 --> 00:25:37,879
...είσαι η επόμενη.

305
00:25:41,772 --> 00:25:43,900
- Σκατά.
- Ακριβώς;

306
00:25:46,622 --> 00:25:49,688
Η Φιόνα αργοσβήνει,
αποδυναμώνεται συνεχώς.

307
00:25:51,039 --> 00:25:53,544
Πράγμα που την κάνει
ακόμα πιο επικίνδυνη.

308
00:25:53,818 --> 00:25:57,857
Ένα πληγωμένο πλάσμα θα
σε ξεσκίσει, αν στριμωχτεί.

309
00:25:59,470 --> 00:26:01,128
Οπότε τι μπορούμε να κάνουμε;

310
00:26:03,013 --> 00:26:04,246
Είναι απλό.

311
00:26:07,533 --> 00:26:09,851
Θα σκοτώσουμε τη μητέρα μου.

312
00:26:09,975 --> 00:26:15,186
Να την σκοτώσουμε μια φορά και
καλή, να την αποτελειώσουμε.

313
00:26:41,019 --> 00:26:42,489
Πού νομίζεις ότι πας;

314
00:26:48,688 --> 00:26:50,358
Μόλις ξεκινήσαμε.

315
00:26:52,435 --> 00:26:55,354
Ήταν ένα συμπαθητικό απόγευμα αλλά...

316
00:26:56,236 --> 00:27:02,360
αυτό το πτώμα στη μπανιέρα σου
θα αρχίσει να βρομάει σύντομα.

317
00:27:02,516 --> 00:27:03,955
Κάτι ψιλά.

318
00:27:05,442 --> 00:27:07,286
Και εσύ όμως δεν είσαι
καμία Παναγίτσα...

319
00:27:10,044 --> 00:27:13,777
Παρόλο που πάντα είχες κάποιον να
καθαρίζεις τις βρομιές σου, σωστά;

320
00:27:17,184 --> 00:27:20,565
Είχε πλάκα το ρομαντικό μας παιχνιδάκι,

321
00:27:20,995 --> 00:27:24,487
αλλά κάλεσα την αστυνομία,
και θα είναι εδώ σύντομα.

322
00:27:24,554 --> 00:27:26,551
Δεν θα το έκανες ποτέ αυτό.

323
00:27:27,100 --> 00:27:30,945
Μισείς τους μπάτσους.
Είμαστε το ίδιο εσύ και εγώ.

324
00:27:35,058 --> 00:27:38,002
Πότε ήταν η τελευταία φορά, που
το σώμα σου "σπινθηροβόλησε";

325
00:27:41,529 --> 00:27:43,226
Μαντεύω ποτέ.

326
00:27:47,388 --> 00:27:48,635
Φοβάσαι.

327
00:27:50,707 --> 00:27:52,939
Φοβάσαι να το ευχαριστηθείς.

328
00:27:54,163 --> 00:27:59,254
Σε κάνει να νιώθεις αδύναμη, σαν να
χρειάζεσαι κάποιον. Γι'αυτό φεύγεις.

329
00:27:59,274 --> 00:28:02,129
Βγάζεις βιαστικά συμπεράσματα.

330
00:28:02,254 --> 00:28:05,416
Δεν ξέρω ούτε το όνομα σου, αλλά
ούτε και με ενδιαφέρει να το μάθω.

331
00:28:09,129 --> 00:28:13,250
Δεν με ξέρεις, αλλά εγώ
τα ξέρω όλα για σένα.

332
00:28:13,270 --> 00:28:16,801
Τα μυστικά σου, τα όνειρα σου, τα πάντα.

333
00:28:17,840 --> 00:28:20,460
<i>Σε παρακολουθώ από όταν ήσουν οκτώ.</i>

334
00:28:37,884 --> 00:28:40,152
Νομίζεις πως είσαι
ξεχωριστή, μικρή Μάγισσα;

335
00:28:40,172 --> 00:28:41,800
Πώς σε λένε;

336
00:28:42,605 --> 00:28:43,495
Φιόνα Γκούντ.

337
00:28:43,515 --> 00:28:47,570
Ξέρεις τι συμβαίνει στα μικροκαμωμένα
κορίτσια που σηκώνουν κεφάλι;

338
00:28:47,983 --> 00:28:50,708
- Τους το κόβουν.
- Δεν σε φοβάμαι, Έλεν.

339
00:28:53,497 --> 00:28:54,744
Σήκωσε το.

340
00:29:00,888 --> 00:29:03,233
Τώρα κράτα το ποτήρι
πάνω από το κεφάλι σου.

341
00:29:08,372 --> 00:29:09,806
Ξέρεις τι να κάνεις.

342
00:29:13,820 --> 00:29:14,805
Όχι!

343
00:29:18,009 --> 00:29:19,381
Σκατόπραμα!

344
00:29:20,641 --> 00:29:21,626
Όχι!

345
00:29:32,404 --> 00:29:35,223
- Εσύ το έκανες;
- Της άξιζε.

346
00:29:36,451 --> 00:29:39,794
Ήξερα πως δεν το έκανα
εγώ. Γιατί με βοήθησες;

347
00:29:41,443 --> 00:29:42,927
Ποιος είσαι;

348
00:29:46,420 --> 00:29:47,780
Τι είσαι;

349
00:29:48,244 --> 00:29:51,649
Στην αρχή σε έβλεπα σαν
την κόρη που ποτέ δεν είχα.

350
00:29:54,166 --> 00:29:57,996
<i>Ήθελα να προστατέψω το
μικρό μου λουλουδάκι.</i>

351
00:30:01,654 --> 00:30:04,124
<i>Αλλά δεν είσαι μια ευαίσθητη ορχιδέα.</i>

352
00:30:05,661 --> 00:30:08,729
<i>Δεν υπάρχει τίποτα το
εύθραυστο σε σένα Φιόνα.</i>

353
00:30:10,642 --> 00:30:15,044
<i>Καθώς μεγάλωνες, άρχισα να βλέπω...</i>

354
00:30:15,364 --> 00:30:20,542
<i>τη φωτιά στην κοιλιά σου, και
το "ατσάλι" στην πλάτη σου.</i>

355
00:30:20,901 --> 00:30:24,843
<i>Ήσουν το πιο ατρόμητο πλάσμα που υπήρξε.</i>

356
00:30:27,417 --> 00:30:29,001
<i>Και καθώς οι άλλοι...</i>

357
00:30:30,086 --> 00:30:33,490
έβλεπαν μόνο την αδίστακτη
που τους χειραγωγούσε,

358
00:30:33,510 --> 00:30:37,486
<i>εγώ έβλεπα πολλά...
πάρα πολλά περισσότερα.</i>

359
00:30:43,480 --> 00:30:47,189
<i>Και τα αισθήματα
μου... έγιναν περίπλοκα.</i>

360
00:30:50,206 --> 00:30:52,165
<i>Και ερωτεύτηκα...</i>

361
00:30:56,226 --> 00:30:58,309
<i>Αλλά όχι σαν πατέρας...</i>

362
00:30:59,992 --> 00:31:01,863
<i>...σαν άντρας.</i>

363
00:31:15,289 --> 00:31:19,147
- Δεν πιστεύω στα φαντάσματα.
- Ούτε εγώ νιώθω έτσι.

364
00:31:19,167 --> 00:31:24,650
Αισθάνομαι σαν να ήμουν κλειδωμένος
σε μια ντουλάπα χωρίς αέρα για καιρό.

365
00:31:24,670 --> 00:31:29,555
Και όταν ήρθες έδωσες νόημα στις
ατέλειωτες, βασανισμένες μου μέρες.

366
00:31:29,575 --> 00:31:35,510
Το μόνο που θέλω είναι να σε ευχαριστήσω.
Το αξίζεις. Μωρό μου, πέρασες πολλά.

367
00:31:49,568 --> 00:31:51,872
Το αποκαλείς αυτό αποπλάνηση;

368
00:31:53,080 --> 00:31:58,595
Τι ηλίθιος, να μου λες την ιστορία
της ζωής μου, με έβλεπες να μεγαλώνω.

369
00:31:58,615 --> 00:32:01,681
Τι είναι αυτό; Ελεημοσύνη;

370
00:32:02,830 --> 00:32:05,568
Ήταν μια... κορύφωση.

371
00:32:08,545 --> 00:32:09,804
Κούμπωσε με.

372
00:32:16,730 --> 00:32:19,514
Από μακριά, εραστή.

373
00:32:20,897 --> 00:32:23,529
Πήγαινε να στοιχειώσεις
τη ζωή κάποιου άλλου.

374
00:32:37,979 --> 00:32:40,818
Σπάλντινγκ. Πώς αισθάνεσαι;

375
00:32:42,224 --> 00:32:43,334
Καλά.

376
00:32:44,351 --> 00:32:45,923
Αισθάνομαι μια χαρά.

377
00:32:51,255 --> 00:32:53,625
Πώς έγινε και...

378
00:33:03,086 --> 00:33:06,581
- Ποιανού γλώσσα είναι αυτή;
- Η δική σου.

379
00:33:09,757 --> 00:33:12,848
Τη βρήκα τις προάλλες,
κρυμμένη κάπου καλά.

380
00:33:13,879 --> 00:33:16,429
<i>Στην αρχή δεν κατάλαβα τι ήταν.</i>

381
00:33:16,449 --> 00:33:19,664
<i>Εννοώ μια κομμένη γλώσσα
διατηρημένη για 40 χρόνια;</i>

382
00:33:19,684 --> 00:33:23,059
<i>Θα έλεγες πως θα είχε ζαρώσει, όπως
ένα κομμάτι μπαγιάτικο κρέας, έτσι;</i>

383
00:33:23,267 --> 00:33:26,968
Αλλά δεν ήταν. Ήταν υγρή, ζωντανή...

384
00:33:27,436 --> 00:33:29,536
γιατί κάποιος την είχε μαγέψει.

385
00:33:30,176 --> 00:33:31,684
Έτσι δεν είναι;

386
00:33:32,653 --> 00:33:33,637
Ναι!

387
00:33:36,585 --> 00:33:37,706
"Μ.Σ".

388
00:33:39,403 --> 00:33:40,672
Μερτλ Σνόου.

389
00:33:41,469 --> 00:33:43,518
Ήθελε να πεις την αλήθεια.

390
00:33:43,538 --> 00:33:47,486
Αλλά αυτό ήταν το τελευταίο που ήθελε
να κάνεις. Οπότε την έκοψες μόνος σου.

391
00:33:50,328 --> 00:33:51,954
- Απάντησε μου!
- Ναι!

392
00:33:54,847 --> 00:33:56,662
Αλλά δεν ήξερες πως την κράτησε.

393
00:33:57,028 --> 00:34:00,068
Αλλά η Μερτλ δεν ήταν τόσο ικανή
Μάγισσα για να την αποκαταστήσει.

394
00:34:01,658 --> 00:34:03,052
Αλλά δεν είμαι εκείνη.

395
00:34:42,197 --> 00:34:44,004
Τί θες από εμένα;

396
00:34:44,889 --> 00:34:47,879
Το μόνο πράγμα που δεν
μπορείς να μου αρνηθείς.

397
00:34:49,335 --> 00:34:50,543
Την αλήθεια.

398
00:34:51,727 --> 00:34:53,819
Σκότωσες τη Μάντισον Μοντγκόμερι;

399
00:34:55,501 --> 00:34:59,220
Η Μάντισον Μοντγκόμερι...
είναι ζωντανή.

400
00:34:59,240 --> 00:35:01,837
- Αυτή δεν ήταν η ερώτηση!
- Όχι!

401
00:35:03,420 --> 00:35:06,056
- Δεν την σκότωσα.
- Αλλά ξέρεις ποιος το έκανε.

402
00:35:07,629 --> 00:35:08,539
Ναι!

403
00:35:09,798 --> 00:35:11,006
Το ξέρω.

404
00:35:12,145 --> 00:35:13,553
Πες το όνομα.

405
00:35:14,612 --> 00:35:17,777
- Σε παρακαλώ μη μ' αναγκάζεις.
- Πες το!

406
00:35:21,226 --> 00:35:22,372
Πες το!

407
00:35:25,194 --> 00:35:27,051
Φιόνα!

408
00:35:28,033 --> 00:35:30,487
Φιόνα Γκουντ!

409
00:35:31,705 --> 00:35:33,188
Λέω το όνομα της!

410
00:35:34,197 --> 00:35:35,470
Το δοξάζω!

411
00:35:36,168 --> 00:35:40,216
Όσο υπάρχει γλώσσα στο στόμα μου θα
το λέω! Θα λέω πάντα το όνομα της!

412
00:35:40,236 --> 00:35:44,280
Φιόνα Γκούντ!
Η Ανωτάτη μας!

413
00:35:44,609 --> 00:35:48,301
Δεν είναι η Ανωτάτη σου,
Σπάλντινγκ. Είναι η εργοδότης σου.

414
00:35:48,321 --> 00:35:50,473
Δεν είσαι μέρος αυτής της Σύναξης.

415
00:35:50,493 --> 00:35:55,080
Η οκογένεια μου έχει
υπηρετήσει αυτή τη Σύναξη...

416
00:35:55,783 --> 00:35:58,083
για δέκα γενιές.

417
00:35:59,594 --> 00:36:02,261
Έχω αφιερώσει τη ζωη μου σε αυτό!

418
00:36:02,909 --> 00:36:04,031
Όχι πια!

419
00:36:07,953 --> 00:36:09,748
Τέλος τα λόγια!

420
00:36:31,049 --> 00:36:34,648
- Ενδιαφέρεσαι για ένα τσιμπολόγημα;
- Δεν είμαι εδώ γι'αυτό.

421
00:36:35,774 --> 00:36:37,693
Πρέπει να σε ρωτήσω κάτι.

422
00:36:41,208 --> 00:36:43,364
Ποιό ήταν το χειρότερο
πράγμα που έκανες;

423
00:36:47,620 --> 00:36:49,917
Το παρελθόν είναι καλό να μένει θαμμένο.

424
00:36:51,288 --> 00:36:54,826
Νιώθω... ότι μπορεί
να έχουμε μια σύνδεση.

425
00:36:55,100 --> 00:36:59,935
Και η μαμά μου πάντα μου έλεγε,
πως για να είσαι πραγματικός φίλος,

426
00:37:00,547 --> 00:37:03,701
πρέπει να δεις το άσχημο
για να εκτιμήσεις το καλό.

427
00:37:03,753 --> 00:37:06,280
Νομίζεις πως μπορούμε να
είμαστε αληθινές φίλες;

428
00:37:08,421 --> 00:37:10,091
Ίσως να είχα...

429
00:37:10,632 --> 00:37:12,734
έναν μικρό ενδοιασμό.

430
00:37:18,769 --> 00:37:19,857
Σάλι;

431
00:37:20,320 --> 00:37:24,024
Μου έλειψε η παρουσία σου
το τελευταίο δεκαπενθήμερο.

432
00:37:24,044 --> 00:37:27,471
Οι φήμες λένε πως γέννησες.

433
00:37:27,491 --> 00:37:29,642
Ναι κυρία ένα υγιέστατο αγοράκι.

434
00:37:29,913 --> 00:37:34,814
Η Ίντα λέει, πως είναι όμορφος,
με επιδερμίδα λευκή σαν γάλα.

435
00:37:35,164 --> 00:37:36,703
Πώς τον λένε;

436
00:37:37,604 --> 00:37:40,207
Δεν έχω αποφασίσει ακόμα κυρία.

437
00:37:40,457 --> 00:37:43,940
Μου άρεσε πάντα το όνομα
Πιερ, ως αγορίστικο όνομα.

438
00:37:43,960 --> 00:37:45,504
Ναι;

439
00:37:46,005 --> 00:37:48,513
Η κουζίνα είναι πολύ
δύσκολη για μια μητέρα.

440
00:37:48,580 --> 00:37:51,582
Τώρα που η Μπορκίτα
εκτίει την τιμωρία της,

441
00:37:51,948 --> 00:37:55,720
χρειάζομαι μια προσωπική υπηρέτρια.
Θα ερθεις στο μπουντουάρ μου απόψε;

442
00:37:55,771 --> 00:37:57,592
Να με βοηθήσεις με την
περιποιήση της ομορφιάς μου;

443
00:37:57,612 --> 00:38:00,660
<i>Μάλιστα κυρία. Σας
ευχαριστώ πάρα πολύ, κυρία.</i>

444
00:38:05,764 --> 00:38:07,880
<i>Ελιξήριο νεότητας.</i>

445
00:38:08,248 --> 00:38:11,313
Αυτό το μικρό βάζο ήρθε
κατευθείαν από το Παρίσι.

446
00:38:11,576 --> 00:38:15,440
Η Κα Λαφαγιέτ ορκίζεται πως της
αφαίρεσε δέκα χρόνια από το πρόσωπο της.

447
00:38:15,491 --> 00:38:19,825
Θα μπορούσα να είχα σώσει μια περιουσία
αν είχα δει τη σκύλα στο φως της ημέρας.

448
00:38:20,419 --> 00:38:23,817
Είναι όλα άχρηστα. Όλα τους.

449
00:38:24,401 --> 00:38:25,940
Εκτός από αυτό.

450
00:38:26,411 --> 00:38:28,589
Το δικό μου παρασκεύσμα.

451
00:38:29,898 --> 00:38:33,675
Τη σύνθεση της οποίας θα
την πάρω μαζί μου στον τάφο.

452
00:38:34,328 --> 00:38:36,061
Ας παίξουμε ένα παιχνίδι.

453
00:38:36,351 --> 00:38:39,064
Μπορείς να μαντέψεις ένα
από τα μυστικά συστατικά;

454
00:38:39,637 --> 00:38:41,414
Μοιάζει με αίμα κυρία.

455
00:38:41,792 --> 00:38:44,917
Πολύ καλά. Είσαι έξυπνη.

456
00:38:45,718 --> 00:38:48,323
Αλλά αυτή η παρτίδα είναι η καλύτερη.

457
00:38:48,859 --> 00:38:50,648
Μπορείς να μαντέψεις το γιατί;

458
00:38:54,398 --> 00:38:55,987
Προήλθε από ένα αγόρι.

459
00:38:56,800 --> 00:38:58,076
Νεογέννητο.

460
00:38:59,277 --> 00:39:01,355
"Η νεότητα γεννά νεότητα".

461
00:39:03,672 --> 00:39:06,958
Ξέρω ποιός ήταν ανάμεσα
στα σκέλια σου, πόρνη!

462
00:39:07,190 --> 00:39:10,305
Μη ασχοληθείς για το
πως θα ονομάσεις το μωρό!

463
00:39:19,397 --> 00:39:20,972
Δεν το έκανες.

464
00:39:21,237 --> 00:39:24,449
Δεν θα μπορούσα να έχω ένα μπάσταρδο
μιγαδάκι να μεγαλώνει στο σπίτι μου

465
00:39:24,469 --> 00:39:26,694
και να αξιώσει μέρος της περιουσίας μου.

466
00:39:26,714 --> 00:39:31,102
<i>Το καημένο το κορίτσι την επόμενη
μέρα, έπεσε από το μπαλκόνι.</i>

467
00:39:32,640 --> 00:39:35,070
<i>Άνοιξε το κεφάλι της στο πεζοδρόμιο.</i>

468
00:39:35,339 --> 00:39:36,903
<i>Σαν αυγό.</i>

469
00:39:39,171 --> 00:39:41,136
<i>Τη θάψαμε με το μωρό της.</i>

470
00:39:41,662 --> 00:39:43,378
Έτσι έπρεπε να γίνει.

471
00:39:43,398 --> 00:39:46,667
Δεν έχεις ιδέα τι σημαίνει
να κάνεις το σωστό πράγμα.

472
00:39:47,438 --> 00:39:49,033
Μαθαίνω, Κουίνι.

473
00:39:49,628 --> 00:39:51,503
Πρέπει να το καταλάβεις αυτό.

474
00:39:51,554 --> 00:39:56,523
Δεν ήταν μόνο διαφορετικές εποχές
αλλά και διαφορετικός κόσμος.

475
00:39:58,216 --> 00:39:59,242
Είμαι...

476
00:40:00,143 --> 00:40:01,682
Είμαι ευγνώμων.

477
00:40:04,297 --> 00:40:05,836
Να έχω κάποιον.

478
00:40:08,780 --> 00:40:12,180
Έναν αληθινό φίλο. Να με καθοδηγεί.

479
00:41:20,113 --> 00:41:21,537
Τί σκάρωνες;

480
00:41:21,557 --> 00:41:25,465
- Τίποτα. Σε πειράζει;
- Όχι, δεν με πειράζει!

481
00:41:27,081 --> 00:41:29,521
- Αλλά κάτι σκαρώνεις.
- Για τι μιλάμε;

482
00:41:29,541 --> 00:41:32,607
Έλα Ζόι.
Για το τι έκανες προηγουμένως.

483
00:41:32,627 --> 00:41:33,452
Δεν με αφορά.

484
00:41:33,572 --> 00:41:37,561
Ανέστησες τον τυπά από τους νεκρούς.
Πρέπει να τον γουστάρεις έστω και λίγο.

485
00:41:37,994 --> 00:41:39,838
Επανέφερα και εσένα.

486
00:41:40,419 --> 00:41:42,806
Αρχίζεις να εύχεσαι
να μην το είχες κάνει;

487
00:41:43,607 --> 00:41:46,290
Κοίτα έτσι και αλλιώς δεν
μπορούμε να είμαστε μαζί.

488
00:41:46,529 --> 00:41:47,638
Γιατί;

489
00:41:47,850 --> 00:41:51,549
Θα είναι αλλιώς με τον
Καιλ. Ήδη πέθανε μια φορά.

490
00:41:51,699 --> 00:41:54,798
Θα χρειαστεί κάτι παραπάνω από το
"γουνάκι" σου, για να τον σκοτώσεις.

491
00:41:54,850 --> 00:41:56,908
Μην γίνεσαι χυδαία.

492
00:42:02,276 --> 00:42:04,692
Οπότε; Τελείωσες μαζί του;

493
00:42:05,159 --> 00:42:06,411
Ούτε κατά διάνοια.

494
00:42:06,431 --> 00:42:09,539
Το να είμαι μαζί του ήταν η μόνη φορά,
που ένιωσα κάτι από όταν "γύρισα".

495
00:42:09,559 --> 00:42:11,159
Δεν τον παρατάω.

496
00:42:12,406 --> 00:42:14,773
Αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι
πρέπει να το κάνεις εσύ.

497
00:42:17,151 --> 00:42:18,060
Σωστά.

498
00:42:18,945 --> 00:42:20,820
Απλά θα τον έχουμε την σειρά.

499
00:42:23,405 --> 00:42:24,551
Έλα εδώ.

500
00:43:50,460 --> 00:43:52,055
Να σε κεράσω ένα ποτό;

501
00:43:55,136 --> 00:43:56,264
Ναι.

502
00:44:03,957 --> 00:44:10,784
<i>Οφείλω να ομολογήσω αγχώνομαι, όταν
σκέφτομαι τις αλλαγές στα μαλλιά μου.</i>

503
00:44:10,804 --> 00:44:15,606
Κοπελιά, έχεις αυτό το απαίσιο στυλ
στα μαλλιά, για πάνω από 150 χρόνια.

504
00:44:15,657 --> 00:44:17,740
Ήρθε η ώρα να τ' αλλάξεις, εντάξει;

505
00:44:32,369 --> 00:44:35,119
- Είναι κανείς εδώ;
- Ήρθαμε!

506
00:44:40,135 --> 00:44:41,979
<i>Μαντάμ Λαλαρί.</i>

507
00:44:43,478 --> 00:44:44,786
Καλώς ήρθες.

508
00:44:46,414 --> 00:44:48,795
Έχει περάσει πολύς καιρός.

509
00:44:51,539 --> 00:44:52,723
Όχι...

510
00:44:54,803 --> 00:44:56,672
Δεν την ξέρεις αυτή τη γυναίκα!

511
00:44:57,165 --> 00:45:02,452
- Και το τι πρόκειται να μου κάνει!
- Ξέρω. Γι'αυτό σ'έφερα εδώ, ηλίθια σκύλα.

512
00:45:10,513 --> 00:45:11,996
<i>Όχι, όχι!</i>

513
00:45:20,680 --> 00:45:22,624
Όχι σε παρακαλώ!

514
00:45:24,089 --> 00:45:25,534
Παρακαλώ!

515
00:45:26,275 --> 00:45:27,795
<i>Αγαπητή μου,</i>

516
00:45:28,804 --> 00:45:34,074
ήταν μια κουραστική μέρα.
Ξέχασα να βάλω την κρέμα ρητίνης.

517
00:45:35,103 --> 00:45:37,408
Θες να κάνεις το πρώτο κόψιμο;

518
00:45:38,804 --> 00:45:40,025
Θα το ήθελα.

519
00:45:41,914 --> 00:45:45,579
<i>Τι; Όχι!
Μείνε μακριά μου!</i>

520
00:45:45,743 --> 00:45:48,521
Μείνε μακριά μου, μ'ακούς;

521
00:45:49,917 --> 00:45:51,450
<i>Φύγε!</i>

522
00:47:05,528 --> 00:47:06,836
Υπέροχα.

523
00:47:07,037 --> 00:47:14,037
<font color="#ec14bd"><i><b>Απόδοση Διαλόγων:
[Sookie, Satanadakos]</b></i></font>

524
00:47:14,238 --> 00:47:20,238
<font color="#ec14bd"><i><b>Επιμέλεια/Συγχρονισμός:
[Demi8, R3b3LWoLF666]
*Released By *Rebeloi Team* Tv Series.</b></i></font>

525
00:47:20,439 --> 00:47:27,439
<font color="#ec14bd"><i><b>Φιλοξενία:
[www.addic7ed.com]</b></i></font>

