1
00:00:04,164 --> 00:00:06,959
<i>Στα προηγούμενα επεισόδια...</i>

2
00:00:06,969 --> 00:00:08,628
Δεν κάνω λάθος για τον Φλιντ.

3
00:00:08,638 --> 00:00:11,526
- Γι' αυτόν όλοι είμαστε αναλώσιμοι.
- Δεν το πιστεύω.

4
00:00:11,536 --> 00:00:14,676
Επειδή δεν γνωρίζεις
για την κ. Μπάρλοου.

5
00:00:14,904 --> 00:00:16,260
Βρήκες το χρονοδιάγραμμα.

6
00:00:16,270 --> 00:00:20,592
Και αν δεν πληρωθώ για το χρονοδιάγραμμα
με αντάλλαγμα μερίδιο από το πλιάτσικο;

7
00:00:20,602 --> 00:00:21,962
Χρειαζόμαστε επιπρόσθετο υλικό.

8
00:00:21,972 --> 00:00:24,185
- Καινούρια κανόνια, τα δωδεκάλιβρα.
- Θα τα έχετε.

9
00:00:24,195 --> 00:00:27,972
Χωρίς το Ούρκα είμαστε ένα τίποτα.
Χωρίς τον Βέιν δεν θα τα καταφέρουμε.

10
00:00:27,982 --> 00:00:30,957
Η φίλη μας προσπάθησε
να σε προστατέψει. Κι έφυγες.

11
00:00:30,967 --> 00:00:34,443
- Γιατί;
- Πώς ένοιωσες όταν σε παραγκώνισε;

12
00:00:35,734 --> 00:00:37,084
Έλενορ, περίμενε.

13
00:00:38,971 --> 00:00:41,317
<i>Ακούστε με προσεκτικά.
Έχετε ξοφλήσει!</i>

14
00:00:41,327 --> 00:00:44,130
Εκτός αν αποφασίσετε να μπείτε
στο πλήρωμα του Φλιντ.

15
00:00:44,140 --> 00:00:47,468
- Φαίνεται πως μας έδωσε πλοίο.
- Πλοίο χωρίς καπετάνιο.

16
00:00:47,764 --> 00:00:50,660
- Λυπάμαι που σου έκανε τέτοιο πράγμα.
- Δεν μου το έκανε αυτός.

17
00:00:50,670 --> 00:00:51,759
Αλλά εσύ.

18
00:00:54,514 --> 00:00:59,628
<b><font color="#CCCCCC">Black Standard SubzTeam...</font></b>

19
00:01:03,019 --> 00:01:08,065
<b><font color="#FF0000">Επεισόδιο 01x04</font>
<font color="#FF8000">"IV"</font></b>

20
00:01:18,216 --> 00:01:23,330
<b><font color="#FF0000">bladesinger</font></b>

21
00:01:31,732 --> 00:01:36,839
<b><font color="#FF0000">Zombarxina</font></b>

22
00:01:45,183 --> 00:01:50,366
<b><font color="#FF0000">Zombarxos</font></b>

23
00:02:05,542 --> 00:02:05,662
<font color="#CCCCCC">Subs powered by</font>
<font color="#FF0000">Www.Subz.Tv</font>

24
00:02:07,261 --> 00:02:07,382
<font color="#CCCCCC">Subs powered by</font>
<font color="#FF0000">Www.Subz.Tv</font>

25
00:02:08,943 --> 00:02:09,064
<font color="#CCCCCC">Subs powered by</font>
<font color="#FF0000">Www.Subz.Tv</font>

26
00:02:10,648 --> 00:02:10,768
<font color="#CCCCCC">Subs powered by</font>
<font color="#FF0000">Www.Subz.Tv</font>

27
00:02:12,300 --> 00:02:12,420
<font color="#CCCCCC">Subs powered by</font>
<font color="#FF0000">Www.Subz.Tv</font>

28
00:02:14,005 --> 00:02:14,125
<font color="#CCCCCC">Subs powered by</font>
<font color="#FF0000">Www.Subz.Tv</font>

29
00:02:15,672 --> 00:02:15,792
<font color="#CCCCCC">Subs powered by</font>
<font color="#FF0000">Www.Subz.Tv</font>

30
00:02:17,383 --> 00:02:23,404
<font color="#CCCCCC">Subs powered by</font>
<font color="#FF0000">Www.Subz.Tv</font>

31
00:02:44,430 --> 00:02:45,894
"Κάπτεν Γκέιτς."

32
00:02:52,358 --> 00:02:53,501
Ήρθε η ώρα.

33
00:03:13,349 --> 00:03:17,000
Πρώτο αντικείμενο συζήτησης
της συγκέντρωσης είναι η ηγεσία.

34
00:03:17,213 --> 00:03:21,263
Όπως γνωρίζετε, μου ζητήθηκε να
εκτελέσω χρέη καπετάνιου στο Ρέιντζερ.

35
00:03:21,839 --> 00:03:24,971
Προφανώς σημαίνει πως θα βλέπω
λιγότερο τις σκατόφατσές σας.

36
00:03:25,669 --> 00:03:29,637
’ρα θα χρειαστείτε κάποιον
να γίνει ναύκληρος προς το παρόν.

37
00:03:30,499 --> 00:03:35,059
Εκτός αν έχει κανένας καλύτερη ιδέα,
σκεφτόμουν τον Μπίλι Μπόουνς.

38
00:03:41,761 --> 00:03:43,994
Καλά φαντάστηκα.
Μπίλι.

39
00:03:48,537 --> 00:03:51,737
Επόμενο αντικείμενο... καθαρισμός
υφάλων και καλαφάτισμα.

40
00:03:53,124 --> 00:03:55,526
- <i>Κακή αρχή, Μπίλι.</i>
- Ήδη άργησε να γίνει.

41
00:03:55,536 --> 00:03:59,183
Για να κερδίσουμε το Ούρκα, το πλοίο πρέ-
πει να 'ναι ετοιμόπλοο. ’ρα, το στρώνουμε.

42
00:03:59,193 --> 00:04:02,503
Και είναι απόλυτο.
Το ερώτημα είναι πού θα το φτιάξουμε;

43
00:04:02,513 --> 00:04:04,463
Οπουδήποτε έχει άφθονο ρούμι.

44
00:04:05,212 --> 00:04:07,537
Όπως πάντα, το ταμείο
του πλοίου είναι ανοιχτό.

45
00:04:07,547 --> 00:04:10,845
Βαρέλια με ρούμι και τα πορτοκάλια
του κ. Σίμσον είναι καθ' οδόν.

46
00:04:10,855 --> 00:04:14,105
Και τα γουρούνια έρχονται
για τη σούβλα του κ. Σίλβερ.

47
00:04:15,447 --> 00:04:19,247
- Ας επιστρέψουμε στο θέμα του μέρους.
- Τι λες για το μπουρδέλο;

48
00:04:19,729 --> 00:04:23,376
- Θα τεθεί προς συζήτηση
<i>- Μπουρδέλο! Μπουρδέλο!</i>

49
00:04:26,268 --> 00:04:27,732
Κύριε Ντε Γκρουτ.

50
00:04:30,714 --> 00:04:35,003
Δεν θα σας αρέσει αυτό που θα σας πω,
μα αν δεν το πω φοβάμαι για τα χειρότερα.

51
00:04:35,070 --> 00:04:40,925
Είδα την ακτογραμμή που πρότεινε ο καπε-
τάνιος. Δεν βολεύει για τη δουλειά μας.

52
00:04:41,261 --> 00:04:44,212
Η ράδα είναι φτωχή.
Η γλύστρα πολύ απότομη.

53
00:04:44,446 --> 00:04:48,046
Δεν το προσυπογράφω.
Ο κίνδυνος για καταστροφή είναι μεγάλος.

54
00:04:48,433 --> 00:04:53,411
Με τη συγκατάθεση του πληρώματος, ζητάω
χρόνο για να βρω πιο κατάλληλη ακτή.

55
00:04:53,421 --> 00:04:55,621
Και πόσο δηλαδή θα καθυστερήσουμε;

56
00:04:56,199 --> 00:04:58,151
Δύο εβδομάδες;
Ένα μήνα;

57
00:05:01,356 --> 00:05:02,922
Ένα καθαρό κύτος

58
00:05:03,665 --> 00:05:06,715
σημαίνει έναν με δύο
επιπλέον κόμβους σε ταχύτητα,

59
00:05:07,367 --> 00:05:10,449
θα πλανάρουμε με 5 ή και λιγότερες
μοίρες πηγαίνοντας πλώρα.

60
00:05:10,459 --> 00:05:13,009
Σημαντικό για την
επείγουσα δουλειά μας.

61
00:05:13,468 --> 00:05:16,618
Αν είχαμε βδομάδες καιρό,
σίγουρα θα το κάναμε έτσι.

62
00:05:17,776 --> 00:05:21,535
Αλλά πρέπει να σαλπάρουμε εντός ημερών
αν θέλουμε να προλάβουμε το Ούρκα.

63
00:05:21,545 --> 00:05:24,195
Έχουν βάση οι ανησυχίες
του κ. Ντε Γκρουτ...

64
00:05:25,993 --> 00:05:27,686
<i>αλλά έχουν τίμημα.</i>

65
00:05:28,951 --> 00:05:32,507
5.000.000 δολάρια σε ισπανικό χρυσό,
για την ακρίβεια.

66
00:05:43,242 --> 00:05:47,267
Πόσοι ψηφίζουν υπέρ του καπετάνιου για
να καλαφατίσουμε εδώ κοντά στον κόλπο;

67
00:05:49,529 --> 00:05:51,979
- Φαίνεται πως έχουμε ομοφωνία.
- Όχι.

68
00:05:57,425 --> 00:06:01,125
Σημειώνεται η διαφωνία του κ. Μόρλεϊ
μαζί με του κ. Ντε Γκρουτ.

69
00:06:03,288 --> 00:06:05,436
Ας το τραβήξουμε έξω τότε.

70
00:06:05,446 --> 00:06:08,896
Γρήγορη ερώτηση.
Τι θα γίνει με το μπουρδέλο;

71
00:06:10,094 --> 00:06:12,294
Η δουλειά πρέπει να γίνει γρήγορα.

72
00:06:12,693 --> 00:06:15,703
Που σημαίνει περισσότερο ρίσκο,
περισσότερος κίνδυνος.

73
00:06:15,713 --> 00:06:19,951
Με εμπιστευθήκατε να υπηρετώ στο πόστο
του κ. Γκέιτς. Το παίρνω στα σοβαρά.

74
00:06:19,961 --> 00:06:23,344
Προκειμένου να διασπαστεί
η προσοχή μας και να καθυστερήσουμε,

75
00:06:23,354 --> 00:06:25,954
τώρα που πρέπει να είμαστε
στην καλύτερη κατάστασή μας,

76
00:06:25,964 --> 00:06:30,960
ίσως να συμφωνούσαμε να παρατήσουμε,
για την ώρα, το μπουρδέλο.

77
00:06:57,022 --> 00:06:58,972
Δεν έπρεπε να το κάνεις αυτό.

78
00:07:14,138 --> 00:07:16,455
’πνοια, μπουνάτσα.

79
00:07:17,168 --> 00:07:19,000
Μην είσαι κότα.

80
00:07:19,334 --> 00:07:21,434
Οι άντρες θα το καθελκύσουν έξω.

81
00:07:22,218 --> 00:07:25,368
Ποια η γνώμη σου, κ. ναύκληρε;
Το βλέπεις καλή ιδέα;

82
00:07:26,320 --> 00:07:29,120
Ναι, πιστεύω πως
ο καπετάνιος ξέρει τι κάνει.

83
00:07:32,602 --> 00:07:36,199
Επειδή δεν ξέρεις
για την κ. Μπάρλοου.

84
00:07:38,114 --> 00:07:39,864
Ποια είναι η κ. Μπάρλοου;

85
00:07:43,479 --> 00:07:47,308
Πριν χρόνια,
πριν μπεις στο πλήρωμά μας,

86
00:07:49,288 --> 00:07:53,901
ο Φλιντ μας έβαλε να κυνηγήσουμε
ένα εμπορικό πλοίο, το Μαρία Ελέιν.

87
00:07:54,060 --> 00:07:58,993
Εμπόριο από Εβραίους.
Χρυσός, μαργαριτάρια, πετράδια.

88
00:07:59,652 --> 00:08:02,775
"Τόσα που δεν θα ξέρουμε
τι να τα κάνουμε," είπε.

89
00:08:03,298 --> 00:08:05,902
Αλλά αυτό είναι το χάρισμα
του Φλιντ, έτσι δεν είναι;

90
00:08:06,685 --> 00:08:09,915
Πάντα ξέρει τι να πει για
να μας πιέσει περισσότερο,

91
00:08:10,127 --> 00:08:13,577
πιο πολύ, για να μας κάνει
να συνεργαστούμε για τον σκοπό.

92
00:08:13,993 --> 00:08:18,815
Ψάχναμε αυτό το ρημάδι για μήνες
χωρίς επισκευές ή καλαφάτισμα,

93
00:08:20,006 --> 00:08:21,920
μέχρι που τελικά το εντοπίσαμε.

94
00:08:22,426 --> 00:08:24,632
Χάσαμε καλούς άντρες
για να το καταλάβουμε,

95
00:08:24,642 --> 00:08:28,438
με απολαβές που ούτε καν πλησίαζαν
σε αυτό που είχε υποσχεθεί ο Φλιντ.

96
00:08:29,450 --> 00:08:31,950
Καθώς ερευνούσα
τα ενδότερα του πλοίου,

97
00:08:32,077 --> 00:08:35,155
βρέθηκα τυχαία σε μια καμπίνα
κι εκεί το άκουσα.

98
00:08:35,581 --> 00:08:39,426
Ήταν ένας άνδρας και μια γυναίκα
που ικέτευαν για τις ζωές τους.

99
00:08:40,811 --> 00:08:43,985
"Λυπήσου μας και η περιουσία
μας είναι δική σου."

100
00:08:45,401 --> 00:08:50,491
Για μια στιγμή νόμισα πως τα
μερίδιά μας θα ήταν πολύ μεγαλύτερα.

101
00:08:51,739 --> 00:08:54,484
Αλλά τότε άρχισαν οι κραυγές.

102
00:08:57,332 --> 00:08:59,778
Και όταν είδα
τον δολοφόνο να φεύγει,

103
00:09:01,349 --> 00:09:03,337
τον είδα καθαρά.

104
00:09:07,616 --> 00:09:10,552
- Το είπες σε κανέναν;
- Στον Γκέιτς.

105
00:09:12,331 --> 00:09:16,017
Ήταν το λιγότερο ασυγκίνητος.

106
00:09:17,154 --> 00:09:20,654
"Απλά ένας πλούσιος μπάσταρδος
λιγότερος στον κόσμο," είπε.

107
00:09:20,893 --> 00:09:24,493
Εκείνη τη στιγμή, παραδέχομαι
πως συμμερίστηκα την άποψή του.

108
00:09:25,194 --> 00:09:27,994
Αλλά μερικές μέρες μετά,
βγαίνουμε στην ακτή.

109
00:09:28,143 --> 00:09:31,365
Βλέπω μια κυρία
να περιμένει τον Φλιντ.

110
00:09:31,852 --> 00:09:35,519
Το υπόλοιπο πλήρωμα σκέφτηκε
πως είναι απλά μια λουσάτη Πουριτανή.

111
00:09:36,258 --> 00:09:38,308
Αλλά όταν την πλησίασε ο Φλιντ,

112
00:09:38,904 --> 00:09:41,352
<i>δυο λέξεις ξεστόμισε.</i>

113
00:09:42,034 --> 00:09:43,284
<i>"Είναι νεκροί."</i>

114
00:09:43,372 --> 00:09:45,841
Το κυνήγι του Μαρία Ελέιν...

115
00:09:46,817 --> 00:09:50,370
δεν ήταν ποτέ για τα χρήματα.
Ήταν μια εκτέλεση.

116
00:09:50,748 --> 00:09:53,215
<i>Όλοι αυτοί οι άντρες που
χάσαμε για να το καταλάβουμε,</i>

117
00:09:53,225 --> 00:09:57,722
πέθαναν για να τακτοποιήσει
ο Φλιντ μια προσωπική βεντέτα

118
00:09:57,968 --> 00:09:59,472
για λογαριασμό της.

119
00:10:00,941 --> 00:10:02,082
Θα δεις.

120
00:10:02,878 --> 00:10:06,426
’ξιοι άνδρες θα πεθάνουν
για κάποια κρυφή υπόθεση.

121
00:10:06,523 --> 00:10:08,494
Την υπόθεση της Μπάρλοου.

122
00:10:09,009 --> 00:10:10,909
Θυμήσου τα λόγια μου, Μπίλι.

123
00:10:12,823 --> 00:10:14,742
Το ίδιο συμβαίνει και πάλι.

124
00:11:09,879 --> 00:11:11,287
<i>Θα μείνεις πολύ;</i>

125
00:11:13,514 --> 00:11:15,014
Πρέπει να επιστρέψω.

126
00:11:20,228 --> 00:11:23,428
Αν είσαι θυμωμένος μαζί μου,
θα ήθελα να μου το πεις.

127
00:11:25,717 --> 00:11:27,667
Ξέρεις γιατί είμαι θυμωμένος.

128
00:11:28,864 --> 00:11:32,119
- Επειδή του διάβαζα;
- Υπάρχει ολόκληρο ράφι με βιβλία!

129
00:11:32,700 --> 00:11:35,550
Γιατί έπρεπε να του διαβάσεις
το συγκεκριμένο;

130
00:11:35,605 --> 00:11:38,070
Ίσως επειδή δεν θέλω πια...

131
00:11:38,291 --> 00:11:42,641
να το θάψω σε ένα ράφι και να προσποι-
ούμαι πως δεν έχει σημασία για εμένα.

132
00:11:46,346 --> 00:11:50,079
Αυτό το βιβλίο είναι κάτι
που μοιραζόμουν με τον Τόμας.

133
00:11:54,716 --> 00:11:56,703
Απλά μου έλειψε.

134
00:11:58,821 --> 00:12:02,715
Η ζωή μας τότε...
όταν ήταν ζωντανός.

135
00:12:05,818 --> 00:12:08,918
Νιώθω πως το ξεχνάω
και δεν θέλω να το ξεχάσω.

136
00:12:10,674 --> 00:12:13,595
Το σπίτι, η ζωή
που ζούσαμε εδώ,

137
00:12:15,572 --> 00:12:18,202
δεν μοιάζει με ζωή πια.

138
00:12:21,731 --> 00:12:24,138
Δεν μπορώ να νιώθω
έτσι πια μόνη μου.

139
00:12:26,346 --> 00:12:29,110
Πρέπει να το νιώσει
κι ένα κομμάτι σου.

140
00:12:45,705 --> 00:12:47,535
Θα καλυτερέψουν τα πράγματα.

141
00:12:49,830 --> 00:12:51,422
Σου το υπόσχομαι.

142
00:13:03,729 --> 00:13:04,838
Ορίστε.

143
00:13:14,396 --> 00:13:15,399
Χριστέ μου.

144
00:13:16,418 --> 00:13:19,610
<i>Μια εβδομάδα χωρίς πλοίο
και πας εντελώς κατά διαόλου.</i>

145
00:13:19,620 --> 00:13:23,998
Ζητάω πολλά λέγοντάς σου να μην
ξεκινάς καυγά με όποιον μας προσβάλει;

146
00:13:24,008 --> 00:13:27,062
Ειδικά όταν καταπίνω κάθε ίχνος
περηφάνιας που μου έμεινε,

147
00:13:27,072 --> 00:13:29,472
προσπαθώντας
να διορθώσω τα πράγματα.

148
00:13:31,335 --> 00:13:33,340
Βλέπω το γυρίσαμε στο όπιο.

149
00:13:38,971 --> 00:13:41,505
Η δις Γκάθρι μάς κατάφερε
ένα γερό πλήγμα.

150
00:13:42,917 --> 00:13:44,969
Αλλά έχουμε ακόμα
κάποια πράγματα.

151
00:13:44,979 --> 00:13:47,486
<i>Οκτώ πιστούς άνδρες,
την εξυπνάδα μου,</i>

152
00:13:47,689 --> 00:13:49,821
<i>κι έναν καπετάνιο
που δεν σαλεύει.</i>

153
00:13:52,010 --> 00:13:55,409
Κάνω ό,τι μπορώ για να εξασφαλίσω
την επιβίωσή μας, αλλά μόλις γίνει αυτό,

154
00:13:55,419 --> 00:13:58,730
το πλήρωμα, όσο και αν είναι,
θα χρειαστεί πίσω τον καπετάνιο του.

155
00:13:59,400 --> 00:14:01,952
Δες τι μπορείς να κάνεις
για να τον βρεις.

156
00:14:08,342 --> 00:14:09,792
’ει γαμήσου, Τζακ.

157
00:14:40,530 --> 00:14:44,130
Ήταν ένα μεμονωμένο περιστατικό.
Δεν υπάρχει λόγος ανησυχίας.

158
00:14:44,866 --> 00:14:48,751
Το κορίτσι σου ταπείνωσε έναν από τους
ισχυρότερους που φέρνουν κέρδη στο νησί,

159
00:14:48,761 --> 00:14:52,721
απειλώντας το πλήρωμά του με εμπάργκο,
αναγκάζοντάς τους να τον παραγκωνίσουν.

160
00:14:52,731 --> 00:14:56,260
’λλοι τρεις καπετάνιοι με πλησίασαν,
ρωτώντας με όλοι το ίδιο πράγμα...

161
00:14:56,270 --> 00:15:00,602
ποιος είναι ο επόμενος που θα μείνει στον
άσσο, επειδή την συνάντησαν λάθος μέρα;

162
00:15:00,612 --> 00:15:02,392
Κανείς δεν θα είναι ο επόμενος.

163
00:15:03,620 --> 00:15:06,704
Κάθε πρωί εδώ και μήνες όταν
περπατώ από την παραλία στην πόλη,

164
00:15:06,714 --> 00:15:09,793
βλέπω τον Κάπτεν Λιλιγουάιτ
να κάθεται ξεπεσμένος

165
00:15:09,803 --> 00:15:13,796
φλυαρώντας σε όποιον ακούει, για
τα κακά ενός συγκεντρωτικού μεσάζοντα.

166
00:15:14,229 --> 00:15:16,904
Να διαμαρτύρεται πως το νησί
δεν θα είναι ποτέ ελεύθερο,

167
00:15:16,914 --> 00:15:21,525
μέχρι να ενωθούμε όλοι για να λύσουμε
τον τυραννικό ζυγό της βασίλισσας Έλενορ.

168
00:15:23,500 --> 00:15:25,300
Τον βλέπω κι εγώ εκεί έξω.

169
00:15:26,447 --> 00:15:30,100
Και δεν είδα ποτέ πάνω από τρεις
ανθρώπους να του δίνουν σημασία.

170
00:15:30,110 --> 00:15:33,310
- Ημίτρελοι, όλοι τους.
- Σήμερα το πρωί ήταν δώδεκα.

171
00:15:35,030 --> 00:15:37,707
Η υπόθεση του Βέιν
άλλαξε τα πράγματα.

172
00:15:39,073 --> 00:15:42,883
Κοίτα να την ελέγξεις, κ. Σκοτ,
πριν είναι πολύ αργά.

173
00:15:46,860 --> 00:15:49,226
Πλοίο εν όψη.
Η Ανδρομάχη.

174
00:15:57,075 --> 00:15:59,274
Ο Κάπτεν Μπράισον
καταφτάνει με την Ανδρομάχη.

175
00:15:59,284 --> 00:16:02,565
- Καλύτερα να κατέβεις στην παραλία.
- Τι ήθελε ο Χόρνιγκολντ;

176
00:16:05,697 --> 00:16:06,903
Ας μαντέψω.

177
00:16:07,896 --> 00:16:11,766
Γκρινιάζει για την περασμένη εβδομάδα,
νομίζοντας πως έχασα την λογική μου.

178
00:16:11,776 --> 00:16:13,133
Χέσε τον Χόρνιγκολντ.

179
00:16:13,502 --> 00:16:17,902
Χέσε τους καπετάνιους και όποιον δεν
αρέσει ο τρόπος που κουμαντάρω το μέρος.

180
00:16:23,738 --> 00:16:26,888
Αυτό που θα επιχειρήσουμε
με τον Κάπτεν Μπράισον,

181
00:16:27,543 --> 00:16:30,483
είναι πολύ επικίνδυνο.
Αν δεν συνεργαστεί,

182
00:16:31,014 --> 00:16:34,688
δεν μπορούμε, υπό οποιεσδήποτε συνθήκες,
να προσπαθήσουμε να του επιβληθούμε.

183
00:16:34,698 --> 00:16:36,881
- Γιατί πιστεύεις ότι θα το κάνω;
- Επειδή σε ξέρω.

184
00:16:36,891 --> 00:16:39,161
Ξέρω πως αυτό που
σκέφτεσαι είναι επικίνδυνο.

185
00:16:39,171 --> 00:16:42,129
Και ξέρω πως πιστεύεις ότι δεν μπορείς
να δεχτείς το όχι ως απάντηση.

186
00:16:42,139 --> 00:16:43,430
Γιατί να το κάνω;

187
00:16:45,634 --> 00:16:46,751
Έλενορ...

188
00:16:47,394 --> 00:16:50,284
αν κινηθείς εναντίον του Κάπτεν
Μπράισον ή του πλοίου του,

189
00:16:50,294 --> 00:16:52,775
θα κινηθείς εναντίον
την Εμπορικής Εταιρίας Γκάθρι.

190
00:16:52,785 --> 00:16:56,218
Μια απευθείας προσβολή στον παππού σου
και των συμφερόντων του στην Βοστόνη.

191
00:16:56,228 --> 00:16:58,220
Αυτό το πλοίο ανήκει σε εκείνον.

192
00:16:58,509 --> 00:17:03,491
Όταν θα μάθει τι έκανες, κανείς,
ούτε εγώ ούτε ο πατέρας σου...

193
00:17:04,432 --> 00:17:07,428
δεν θα μπορέσει να
σε προστατεύσει από τις συνέπειες.

194
00:17:07,438 --> 00:17:10,859
Αν ο Μπράισον αρνηθεί,
πρέπει να τον αφήσουμε να φύγει.

195
00:17:12,073 --> 00:17:14,719
Και τα κανόνια που χρειάζεται ο Φλιντ;
Τι θα γίνει με εκείνα;

196
00:17:14,729 --> 00:17:16,430
Θα τα βρούμε
με κάποιον άλλο τρόπο.

197
00:17:18,192 --> 00:17:21,702
Δεν σου ζητώ ποτέ τίποτα.
Σε αυτό πρέπει να επιμείνω.

198
00:17:23,419 --> 00:17:24,972
Πες μου ότι καταλαβαίνεις.

199
00:17:29,272 --> 00:17:30,372
Καταλαβαίνω.

200
00:17:59,198 --> 00:18:01,327
- Πώς πάμε;
- Προπορευόμαστε του προγράμματος.

201
00:18:01,337 --> 00:18:04,860
Έτοιμοι να σηκώσουμε την καρίνα.
Πιστεύω πως μπορούμε να την αφαιρέσουμε.

202
00:18:04,870 --> 00:18:06,887
Πρέπει να ευγνωμονούμε
τον Μπίλι γι' αυτό.

203
00:18:06,897 --> 00:18:09,943
<i>Δεν έχω ιδέα πώς το κατάφερε,
αλλά τους έβαλε σε μια σειρά.</i>

204
00:18:09,953 --> 00:18:13,503
Δεν έχω ξαναδεί πλήρωμα
να δουλεύει τόσο γρήγορα και σκληρά.

205
00:18:14,414 --> 00:18:16,623
<i>Σε λίγες μέρες θα έχουμε
καθαρίσει την καρίνα,</i>

206
00:18:16,633 --> 00:18:19,327
<i>θα το έχουμε πισσώσει και θα είναι
έτοιμο να επιστρέψει στο νερό.</i>

207
00:18:19,337 --> 00:18:20,798
Με συγχωρείς, καπετάνιε.

208
00:18:23,646 --> 00:18:25,123
Ασφάλισε εκείνα τα σκοινιά.

209
00:18:25,133 --> 00:18:27,503
’κουσε εδώ, παλιοεξυπνάκια.

210
00:18:27,705 --> 00:18:29,505
Συγγνώμη, δεν καταλαβαίνω.

211
00:18:29,622 --> 00:18:32,882
Είπα πως με έπιασε κόψιμο.
Τι ακριβώς δεν καταλαβαίνεις;

212
00:18:32,892 --> 00:18:33,958
Τι συμβαίνει;

213
00:18:34,142 --> 00:18:36,697
Το χαλασμένο του χοιρινό
μάς χάλασε τα στομάχια.

214
00:18:36,707 --> 00:18:40,324
Πιθανώς να μην φταίει το χοιρινό.
Μερικοί έχουν αδύναμους οργανισμούς.

215
00:18:41,398 --> 00:18:42,481
Ηρεμήστε.

216
00:18:50,535 --> 00:18:51,735
Νόστιμο είναι.

217
00:18:52,383 --> 00:18:56,783
Μάλλον δεν έφταιγε το χοιρινό, θα σέρνεται
καμιά αρρώστια. Γύρνα στη δουλειά.

218
00:18:59,254 --> 00:19:02,004
Ευχαριστώ. Χαίρομαι
που αρέσει σε κάποιον...

219
00:19:02,693 --> 00:19:04,857
Τι στο διάβολο του έκανες;

220
00:19:05,262 --> 00:19:08,141
- Το... μαγείρεψα.
- Σίγουρα δεν το έκανες.

221
00:19:08,837 --> 00:19:10,439
Οι άνδρες θεώρησαν ότι ψήθηκε.

222
00:19:10,449 --> 00:19:13,020
Θα το έτρωγαν και ωμό,
αν ήταν στο χέρι τους.

223
00:19:13,838 --> 00:19:15,538
Αυτό είναι άκρως κυνικό.

224
00:19:23,235 --> 00:19:24,635
Φέρε άλλο χοιρινό.

225
00:19:27,013 --> 00:19:28,863
Και θα κάνεις ό,τι σου λέω.

226
00:19:52,589 --> 00:19:54,689
Βλέπεις πώς μπορεί να είναι;

227
00:19:55,290 --> 00:19:57,379
Όταν με κάνουν να νιώθω άνετα,

228
00:19:58,021 --> 00:20:01,995
τότε σε κάνω να νιώσεις
το άγγιγμα του Θεού.

229
00:20:05,433 --> 00:20:09,876
Είναι σαν να είναι τα σώματά μας
φτιαγμένα από μικρά μυστικά μέρη, λέει,

230
00:20:10,194 --> 00:20:12,895
τα οποία έχουν κρυμμένες
ηδονές μέσα τους.

231
00:20:13,922 --> 00:20:18,092
Και απλά χρειάζεται κάποιος
που να ξέρει πώς να τα ξεκλειδώσει.

232
00:20:18,386 --> 00:20:19,436
Αυτό είναι.

233
00:20:45,834 --> 00:20:47,084
Οι φίλοι σου...

234
00:20:48,007 --> 00:20:50,726
είδαν την ανταμοιβή
της ευγενούς υποταγής.

235
00:20:52,007 --> 00:20:54,607
Αν η ευχαρίστηση
είναι αυτό που θέλεις...

236
00:20:55,070 --> 00:20:58,140
σε διαβεβαιώ πως μπορώ
να σου την δώσω, αν με αφήσεις.

237
00:21:07,734 --> 00:21:08,737
Όντως.

238
00:21:47,493 --> 00:21:49,605
- Κάπτεν Μπράισον.
- Κυρία Γκάθρι.

239
00:21:52,037 --> 00:21:54,129
Ελπίζω το ταξίδι σας
να ήταν άνετο.

240
00:21:54,139 --> 00:21:58,250
Θα γίνει απογραφή και ξεφόρτωμα το πρωί.
Θα βρεις τα βιβλία μου τακτοποιημένα.

241
00:21:58,260 --> 00:22:00,665
Χαίρομαι, αλλά
ήλπιζα να μιλήσουμε.

242
00:22:02,040 --> 00:22:05,443
Επειδή κάθε κουβέντα απλά παρατείνει
την παραμονή μου σε αυτόν τον οχετό,

243
00:22:05,453 --> 00:22:07,153
ελπίζω να είσαι σύντομη.

244
00:22:08,088 --> 00:22:11,124
Σκέφτηκα πως καλύτερα
να το ακούσεις από εμένα πρώτα.

245
00:22:11,134 --> 00:22:14,934
Ένα από τα πληρώματά μας σκοπεύει
να κυνηγήσει το Ούρκα ντε Λίμα.

246
00:22:15,603 --> 00:22:19,642
Μια κίνηση ενάντια στην κρατική περιουσία;
Και ο πατέρας σου δεν την έχει εμποδίσει;

247
00:22:19,652 --> 00:22:21,852
- Όχι, δεν το έκανε.
- Γιατί όχι;

248
00:22:22,030 --> 00:22:25,739
Γιατί δεν τον ρωτάς ο ίδιος;
Θα έρθει σε λίγο στην ταβέρνα μου.

249
00:22:31,601 --> 00:22:34,651
Νόμιζα πως θέλατε να κρύψετε
την παρουσία του εδώ.

250
00:22:34,733 --> 00:22:36,775
Θέλαμε μέχρι σήμερα το πρωί.

251
00:22:38,866 --> 00:22:40,716
Παρακαλώ, σηκωθείτε, κύριε.

252
00:22:45,075 --> 00:22:48,255
Κάποτε ο κ. Σκοτ ήταν
ο προσωπικός μου υπηρέτης.

253
00:22:49,553 --> 00:22:53,336
Μέχρι που απέδειξε πως ήταν
άξιος για σπουδαιότερες ευθύνες.

254
00:22:53,715 --> 00:22:57,915
Αυτό του εξασφάλισε μια μόρφωση,
την οποία μετά μεταβίβασε στην κόρη μου.

255
00:22:58,373 --> 00:23:00,373
Και κοιτάξτε
πού με κατέληξε αυτό.

256
00:23:01,539 --> 00:23:03,744
Φοβάμαι πως εξακολουθώ
να μην καταλαβαίνω.

257
00:23:05,299 --> 00:23:08,765
Ο Κάπτεν Μπράισον διοικεί
το μεγαλύτερο από τα πλοία μου.

258
00:23:09,027 --> 00:23:13,148
Η κόρη μου χρειάζεται τα κανόνια αυτού
του πλοίου για να οπλίσει τον Φλιντ

259
00:23:13,158 --> 00:23:16,619
για την απόπειρά του ενάντια
στο ισπανικό θησαυροφόρο γαλιόνι.

260
00:23:16,629 --> 00:23:20,961
Για να πάρει τα κανόνια από τον Μπράισον,
ωστόσο, θα πρέπει κάπως να τον πείσει.

261
00:23:21,652 --> 00:23:25,618
Προφανώς, η Έλενορ ξέρει ένα καλύτερο
τρόπο από το να προσπαθήσει μόνη της.

262
00:23:25,628 --> 00:23:28,586
Και πώς είναι τόσο σίγουρη
ότι δεν θα την προδώσεις

263
00:23:28,596 --> 00:23:31,685
και θα ενημερώσεις τον Κάπτεν
Μπράισον για την σύλληψή σου;

264
00:23:31,695 --> 00:23:35,286
Επειδή ο Μπράισον δεν θα έχει άλλη
επιλογή από το να λύσει τη συνεργασία μας

265
00:23:35,296 --> 00:23:37,688
και να γυρίσω
στην Βοστόνη ως αποτυχημένος.

266
00:23:37,698 --> 00:23:41,398
Επομένως, όποια δυσαρέσκεια
μπορεί να νιώθω για την κόρη μου...

267
00:23:41,655 --> 00:23:45,455
και για τον φίλο σου τον καπετάνιο,
πρέπει να την βάλω στην άκρη.

268
00:23:45,942 --> 00:23:48,175
Nα απορροφήσω το χτύπημα.

269
00:23:48,932 --> 00:23:50,382
Σαν βραχώδης κάβος.

270
00:23:52,508 --> 00:23:55,658
Όπως και να 'χει, πρέπει
να παρευρεθώ στη συνάντηση.

271
00:24:01,236 --> 00:24:02,430
Πάμε;

272
00:24:20,450 --> 00:24:25,443
Με το ισπανικό χρυσάφι που θ' αρπάξω,
θ' ανέβω στην υψηλή κοινωνία γαμιώντας.

273
00:24:26,081 --> 00:24:28,781
Δεν θ' αφήσω δούκισσα για
δούκισσα αγάμητη.

274
00:24:32,944 --> 00:24:36,389
- Τι κάνετε εδώ;
- Είπες να το δέσουμε στο φοινικόδεντρο.

275
00:24:36,719 --> 00:24:38,558
Σ' εκείνο εκεί.

276
00:24:39,156 --> 00:24:41,294
Το δέσατε σε λάθος δέντρο.

277
00:24:44,808 --> 00:24:48,208
Ναι, έχει σημασία.
Διορθώστε το, εντάξει;

278
00:24:52,068 --> 00:24:53,540
Τον Χριστό μου.

279
00:24:54,089 --> 00:24:56,209
Δώσε θάρρος στο χωριάτη.

280
00:24:56,591 --> 00:24:59,645
Τι διαφορά έχει;
Δέντρα δεν είναι και τα δύο;

281
00:25:00,801 --> 00:25:02,048
Συμφωνώ.

282
00:25:04,463 --> 00:25:06,013
Πάμε για ένα γρήγορο;

283
00:25:32,870 --> 00:25:34,860
Παραμέρισε λιγάκι, Ράνταλ.

284
00:25:36,273 --> 00:25:38,718
Είναι σειρά μου να καθίσω
στη σκιά.

285
00:25:39,228 --> 00:25:42,489
- Δεν θέλω τσακωμό.
- Μου έφερες στρείδια;

286
00:25:43,684 --> 00:25:46,304
Γαμώτο.
Συγγνώμη φίλε.

287
00:25:47,077 --> 00:25:48,534
Το ξέχασα.

288
00:25:48,896 --> 00:25:51,798
Το υποσχέθηκες.
Για την Μπέτσι.

289
00:25:53,584 --> 00:25:56,507
Έχεις δίκιο.
Φύλα μου τη θέση.

290
00:26:02,135 --> 00:26:03,149
Τι στο...

291
00:26:06,765 --> 00:26:09,407
- Τι πρόβλημα έχεις;
- Κανένα πρόβλημα, κύριε.

292
00:26:09,417 --> 00:26:11,584
Συμμετέχω κι εγώ σ' έναν
άξιο σκοπό.

293
00:26:12,541 --> 00:26:16,415
Αυτό συμβαίνει; Μου είπες μια ιστορία
κι εγώ πρέπει να τη χάψω σαν χάνος;

294
00:26:16,791 --> 00:26:18,816
Δεν έχεις καν το τσαγανό

295
00:26:18,826 --> 00:26:21,825
να αμφισβητήσεις το σχέδιο του καπετάνιου.
Δεν λογάριασες τα λόγια μου.

296
00:26:21,835 --> 00:26:24,916
Ίσως να τα λογάριασα και να
αποφάσισα ότι έχουν κάποια βάση.

297
00:26:24,926 --> 00:26:26,078
Ίσως.

298
00:26:26,829 --> 00:26:29,998
Ίσως όμως δεν θες να φανερώσεις
τις σκέψεις σου.

299
00:26:32,164 --> 00:26:36,133
Νόμιζα ότι με την αποχώρηση του λακέ του
Γκέιτς επιτέλους θα αποκτούσαμε ναύκληρο

300
00:26:36,143 --> 00:26:39,093
που δεν θα τον είχε στο
τσεπάκι του ο καπετάνιος.

301
00:26:40,252 --> 00:26:42,002
Μάλλον έκανα λάθος.

302
00:26:59,201 --> 00:27:02,471
Πώς ακριβώς, ο πιο φοβερός
καπετάνιος των επτά θαλασσών,

303
00:27:02,481 --> 00:27:05,702
έμαθε πώς ψήνεται σωστά το γουρούνι;
- Σε κόφτει πολύ;

304
00:27:08,811 --> 00:27:10,043
Όχι ακριβώς.

305
00:27:10,388 --> 00:27:14,781
Θα ήθελα όμως να μιλήσουμε για κάτι
και θεώρησα ότι λίγη ψιλοκουβέντα

306
00:27:14,791 --> 00:27:18,169
θα ήταν καλή πριν μπούμε στο ψητό.
- Τι θες να πεις;

307
00:27:21,514 --> 00:27:23,364
Τι θα κάνουμε με τον Μπίλι;

308
00:27:25,600 --> 00:27:26,989
Δεν κατάλαβα;

309
00:27:27,222 --> 00:27:31,681
Όσο κι αν με πονάει που το λέω, όντας τόσο
ζεστός και καλοπροαίρετος απέναντί μου,

310
00:27:31,691 --> 00:27:34,087
φαίνεται ότι μας κάνει νερά.

311
00:27:35,320 --> 00:27:37,596
- Ίσως θα έπρεπε να...
- Κόφ' το.

312
00:27:37,866 --> 00:27:41,508
Δεν υπάρχει το "εμείς". Ο Μπίλι
Μπόουνς είναι υπάκουος λοστρόμος

313
00:27:41,518 --> 00:27:45,145
που έχει κερδίσει το σεβασμό και
του πληρώματος και τον δικό μου.

314
00:27:46,205 --> 00:27:50,405
Τον εμπιστεύομαι πολύ περισσότερο
απ' ότι ένα τρωκτικό σαν του λόγου σου.

315
00:27:51,100 --> 00:27:52,352
Κατανοητό.

316
00:27:54,062 --> 00:27:56,136
- Παρ' όλα αυτά...
- Χριστέ μου.

317
00:27:56,146 --> 00:27:59,624
Είδα τον Μπίλι να μιλάει με
τον κ. Μόρλεϊ πριν μια βδομάδα.

318
00:28:00,319 --> 00:28:01,385
Νύχτα.

319
00:28:02,200 --> 00:28:03,270
Κρυφά.

320
00:28:03,668 --> 00:28:05,618
Πρέπει να μου λέει κάτι αυτό;

321
00:28:06,327 --> 00:28:08,535
Είπε ψέματα για τη λευκή
σελίδα.

322
00:28:09,129 --> 00:28:10,603
Ίσως τού είναι βάρος.

323
00:28:11,888 --> 00:28:14,774
Στο είπα μια φορά,
και δε θα στο ξαναπώ.

324
00:28:15,426 --> 00:28:18,037
- Εμπιστεύομαι τον Μπίλι.
- Εμένα εμπιστέψου.

325
00:28:18,412 --> 00:28:20,947
Έχω μπει στο κόλπο για τα καλά.

326
00:28:21,252 --> 00:28:23,817
Δεν έχω κανέναν λόγο
να σου πω ψέματα.

327
00:28:25,073 --> 00:28:29,283
- Διακυβεύεται το μέλλον και τον δυο μας.
- Δεν αποφάσισα ακόμα αν θα έχεις μέλλον.

328
00:28:29,293 --> 00:28:30,843
Σου λέω όμως το εξής.

329
00:28:31,456 --> 00:28:35,806
Το να με φέρνεις σε αντιπαράθεση με
το πλήρωμά μου, δεν βοηθά τον σκοπό σου.

330
00:28:38,907 --> 00:28:41,757
Πήγαινε στο γουρούνι σου,
είναι σχεδόν έτοιμο.

331
00:29:23,852 --> 00:29:26,980
- Δεν μπορώ να το κάνω, Τζακ.
- Φυσικά και μπορείς.

332
00:29:27,047 --> 00:29:30,038
Θα παρουσιάσεις το δικό μας φορτίο
στη δίδα Γκάθρι ως δικό σου.

333
00:29:30,048 --> 00:29:32,045
Θα πάρεις ποσοστό.
Όλοι κερδίζουμε.

334
00:29:32,055 --> 00:29:34,310
Αν με πιάσουν έστω και μ' έναν
κόκκο αλατιού δικό σας,

335
00:29:34,320 --> 00:29:36,957
το κορίτσι θα ξαποστείλει
και το δικό μου πλήρωμα.

336
00:29:37,873 --> 00:29:39,492
Δεν μπορώ να το ρισκάρω.

337
00:29:39,921 --> 00:29:42,271
Δεν έχει μ' εσένα
το πρόβλημα, Τζακ.

338
00:29:42,673 --> 00:29:44,473
Γιατί παραμένεις μαζί του;

339
00:29:45,181 --> 00:29:46,866
<i>Καλή ερώτηση.</i>

340
00:29:47,329 --> 00:29:50,303
- Καθόλου καλή.
- Υπάρχουν κι άλλα πλοία.

341
00:29:50,313 --> 00:29:52,305
Σου έκαναν κάποια πρόταση;

342
00:29:52,677 --> 00:29:55,377
Λογικό. Όλοι θα σε ήθελαν
στο πλήρωμά τους.

343
00:29:55,810 --> 00:29:58,109
Ξέρεις πόσες προτάσεις έχει
δεχτεί ο γέρο-Τζακ

344
00:29:58,119 --> 00:30:00,627
από τότε που τσακωθήκαμε
με την κυρία Γκάθρι;

345
00:30:02,430 --> 00:30:04,777
Το όπλο μου είναι η εξυπνάδα μου,
κάτι που για κάποιον

346
00:30:04,787 --> 00:30:08,354
που έχασε 5.000 πέσος του πληρώματός
του έχει χάσει την αξία του.

347
00:30:08,930 --> 00:30:12,149
Αν ενταχθώ σε άλλο πλήρωμα
το μόνο που θα κάνω

348
00:30:12,159 --> 00:30:15,173
είναι να καθαρίζω τους κουβάδες
με το κατουρλιό.

349
00:30:15,183 --> 00:30:20,417
Και σου δηλώνω ευθαρσώς, αγαπητή μου,
ότι πολύ μικρή είν' η ζωή για κάτι τέτοιο!

350
00:30:23,308 --> 00:30:25,058
Θύμωσες κι εσύ μαζί μου;

351
00:30:26,312 --> 00:30:27,436
Τζακ Ράκαμ!

352
00:30:27,446 --> 00:30:29,811
- Για όνομα!
- Δυο λεξούλες.

353
00:30:29,821 --> 00:30:32,846
Λυπάμαι, κλείσε ραντεβού.
Έχω πολλά να κάνω σήμερα.

354
00:30:32,856 --> 00:30:35,956
Πήρες μια απ' τις καλύτερες πόρνες μου
για προσωπική σου χρήση.

355
00:30:35,966 --> 00:30:39,510
Όσο λείπει εγώ χάνω λεφτά.

356
00:30:39,520 --> 00:30:43,542
Ναι, αλλά το πλήρωμα τη θεωρεί υπεύθυνη
για την απώλεια μεγάλου χρηματικού ποσού.

357
00:30:43,552 --> 00:30:47,469
- Θεωρούν ότι έτσι τούς ξεπληρώνει.
- Κι εγώ λέω ότι μου λες μαλακίες.

358
00:30:47,479 --> 00:30:49,829
Τότε λοιπόν
βρισκόμαστε σε αδιέξοδο.

359
00:30:52,358 --> 00:30:56,893
- Σε διαφωνία χωρίς προοπτική λύσης.
- Γαμήσου, Τζακ. Φέρε μου πίσω την πόρνη.

360
00:30:57,433 --> 00:31:00,233
Πήγαινε πάρε την μόνος σου,
αν έχεις τα αρχίδια.

361
00:31:04,325 --> 00:31:07,413
Βρίσκονται λιγότεροι σήμερα
στη σκηνή της από χθες,

362
00:31:07,423 --> 00:31:09,608
και χθες λιγότεροι από προχθές.

363
00:31:11,609 --> 00:31:15,059
Ίσως το κάνω αυτό που είπες,
πιο σύντομα απ' όσο νομίζεις.

364
00:31:20,925 --> 00:31:22,823
Τι διάολο ήταν αυτό;

365
00:31:23,619 --> 00:31:26,619
Έχεις κάποιο πρόβλημα επειδή
κρατήσαμε την πόρνη;

366
00:31:28,210 --> 00:31:32,610
Γνωρίζεις ότι αυτή είναι ο μόνος λόγος
που μας έχει απομείνει κάποιο πλήρωμα;

367
00:31:33,846 --> 00:31:35,191
Γαμήσου κι εσύ.

368
00:31:43,135 --> 00:31:45,435
Θέλετε τον οπλισμό του πλοίου μου...

369
00:31:47,153 --> 00:31:50,156
να τον παραδώσω σ' έναν πειρατή;
- Ακριβώς.

370
00:31:50,513 --> 00:31:52,125
Χάσατε τα λογικά σας;

371
00:31:52,394 --> 00:31:55,439
Και οι δυο μας γνωρίζουμε ότι η
οικογένειά σας δεν θα το εγκρίνει αυτό.

372
00:31:55,449 --> 00:31:58,255
Αυτά που εγκρίνει ή δεν εγκρίνει
η οικογένειά μου,

373
00:31:58,265 --> 00:32:01,034
εξαρτώνται από ένα και μόνο πράγμα.
Έλενορ...;

374
00:32:01,997 --> 00:32:03,104
Το κέρδος.

375
00:32:04,276 --> 00:32:08,657
Η Έλενορ κανόνισε να λάβουν κι αυτοί το
μερίδιό τους εφόσον επιτύχει η επιχείρηση.

376
00:32:08,667 --> 00:32:12,068
Αρκετό για να κατευνάσει τους φόβους
τους σχετικά με τον αντίκτυπο.

377
00:32:12,078 --> 00:32:13,775
Δύσκολο να το πιστέψω.

378
00:32:15,276 --> 00:32:17,426
Είσαι λαμπρός ναυτικός, Ντάιφεντ.

379
00:32:17,585 --> 00:32:21,085
Αλλά στη συγκεκριμένη περίπτωση,
είσαι έξω απ' τα νερά σου.

380
00:32:21,330 --> 00:32:24,626
Το εμπόριο στα μέρη μας απαιτεί
τολμηρές κινήσεις.

381
00:32:25,540 --> 00:32:28,709
Είμαι τυχερός που έχω κόρη που
κάνει τέτοιες κινήσεις.

382
00:32:34,602 --> 00:32:36,292
Ίσως έχετε δίκιο.

383
00:32:39,541 --> 00:32:42,291
Ίσως όντως να βρίσκομαι
έξω απ' τα νερά μου.

384
00:32:43,346 --> 00:32:45,352
Έχω όμως μια απορία.

385
00:32:45,846 --> 00:32:47,499
Τι απορία;

386
00:32:47,942 --> 00:32:50,519
Αναρωτιέμαι, κ. Γκάθρι,
αν έχει παίξει κάποιο ρόλο

387
00:32:50,529 --> 00:32:54,266
η παρουσία του πολεμικού Σκάρμπορ, που
είναι αγκυροβολημένο στο νησί Χάρμπορ.

388
00:32:54,276 --> 00:32:56,626
Αγκυροβολημένο έξω
απ' το σπίτι σας.

389
00:32:56,925 --> 00:33:00,114
<i>Σκόπευα να σταματήσω εκεί και να
ξεφορτώσω τους σκλάβους απ' το αμπάρι,</i>

390
00:33:00,124 --> 00:33:02,224
αλλά όταν το είδα, άλλαξα γνώμη.

391
00:33:02,376 --> 00:33:06,326
Τα Βασιλικά πλοία συχνά χρησιμοποιούν
το λιμάνι μου για ανεφοδιασμό.

392
00:33:06,354 --> 00:33:07,743
Τι υπονοείς;

393
00:33:12,897 --> 00:33:15,597
Θα ήθελα να μιλήσω μόνος
με τον πατέρα σας.

394
00:33:17,423 --> 00:33:21,663
- Ό,τι έχετε να πείτε πείτε το εδώ.
- Έλενορ, δεν υπάρχει πρόβλημα.

395
00:33:43,535 --> 00:33:45,279
Θα το χειριστεί ο πατέρας σου.

396
00:33:45,289 --> 00:33:47,909
- Θα τον πάρει τον οπλισμό.
- Ίσως.

397
00:34:01,468 --> 00:34:03,568
Δεν ήθελα να το αφήσω στην τύχη.

398
00:34:05,257 --> 00:34:06,946
Ας είμαστε ειλικρινείς.

399
00:34:08,388 --> 00:34:12,738
Ξέρουμε και οι δύο τη χαμηλή υπόληψη
που έχει η οικογένειά σας στην Βοστόνη.

400
00:34:13,084 --> 00:34:14,934
Υπέρ του δέοντος, ειλικρινείς.

401
00:34:15,653 --> 00:34:19,570
Αν επιστρέψω άοπλος και ανακαλύψουν
ότι αυτό συνέβη υπό αυτές τις συνθήκες,

402
00:34:19,580 --> 00:34:21,830
με μόνη αιτιολογία τις εντολές σας,

403
00:34:22,555 --> 00:34:25,792
θα βρεθώ θαμμένος σε ρηχό λάκο
κάπου στο Κέμπριτζ.

404
00:34:26,110 --> 00:34:29,282
Και ποιες ακριβώς είναι
οι "συνθήκες";

405
00:34:29,940 --> 00:34:32,240
Το πολεμικό ναυτικό
στο κατώφλι σας.

406
00:34:33,150 --> 00:34:36,856
Κι εσάς με την κόρη σας να υποστηρίζετε
ένα τόσο ριψοκίνδυνο σχέδιο.

407
00:34:37,131 --> 00:34:40,781
Φαίνεται, κύριε, ότι κάτι πήγε πολύ
στραβά στην επιχείρησή σας

408
00:34:41,140 --> 00:34:44,340
και ότι οι δυο σας πασχίζετε
να σώσετε το τομάρι σας.

409
00:34:45,597 --> 00:34:47,490
Πείτε μου ότι κάνω λάθος.

410
00:34:50,293 --> 00:34:52,778
Θα σου πω πόσο λάθος κάνεις.

411
00:34:53,781 --> 00:34:55,638
Ήξερα ότι δεν θα το ενέκρινες.

412
00:34:55,648 --> 00:34:59,448
Δεν γινόταν να φύγει χωρίς να μας
παραδώσει τον οπλισμό. Λυπάμαι.

413
00:34:59,771 --> 00:35:03,742
Παρ' όλα όσα τραβήξαμε,
παρ' όλα όσα έκανα για εσένα...

414
00:35:03,832 --> 00:35:06,732
- Το κάνω και για τους δυο μας.
- Είπες ψέματα.

415
00:35:10,535 --> 00:35:11,849
Ντροπή σου.

416
00:35:34,805 --> 00:35:36,655
Ο οπλισμός είναι δικός σας.

417
00:35:37,790 --> 00:35:39,164
Κύριε Χέιζ.

418
00:35:50,577 --> 00:35:52,896
Αξιοθέατο αυτό το μέρος.

419
00:35:53,595 --> 00:35:55,395
Πρέπει να είσαι περήφανος.

420
00:35:56,745 --> 00:36:01,063
Έλα τώρα, κ. Σκοτ.
Κόπιασες γι' αυτό κι εσύ και η Έλενορ.

421
00:36:02,268 --> 00:36:05,587
Αυτή δεν είναι για εσένα,
η ώρα της δικαίωσης;

422
00:36:07,622 --> 00:36:10,736
- Ώρα να πάτε πίσω.
- Θα καταλήξει νεκρή.

423
00:36:15,444 --> 00:36:20,450
Αν συνεχίσει την ιστορία με το γαλιόνι,
κλέβοντας θησαυρό από μια αυτοκρατορία

424
00:36:20,460 --> 00:36:24,460
για να χρηματοδοτήσει πόλεμο ενάντια
σε μία άλλη, θα καταλήξει νεκρή.

425
00:36:24,815 --> 00:36:29,465
Είτε από αγγλική κρεμάλα είτε από ισπανικό
σπαθί, είναι αναπόφευκτο και το ξέρεις.

426
00:36:30,995 --> 00:36:32,672
Αν συνεχίσει...

427
00:36:34,827 --> 00:36:37,277
Τι του είπες του Μπράισον
στο δωμάτιο;

428
00:36:37,865 --> 00:36:39,779
Είχα το σχέδιό μου.

429
00:36:40,433 --> 00:36:42,578
Όχι μόνο για να βάλω
τέλος σ' αυτήν την τρέλα,

430
00:36:42,588 --> 00:36:45,210
αλλά και για να αντιμετωπίσουμε
τα επερχόμενα.

431
00:36:45,220 --> 00:36:47,320
Για να την προστατεύσω.

432
00:36:47,795 --> 00:36:49,620
Δεν σας ζηλεύω καθόλου.

433
00:36:49,785 --> 00:36:53,131
Ξέρεις ότι θα κάνει τα πάντα για
να σώσει αυτό το μέρος.

434
00:36:53,611 --> 00:36:57,697
Το μέρος που αυτή είναι σημαντική.
Το μέρος που εσύ είσαι σημαντικός.

435
00:36:58,386 --> 00:37:01,186
Βαθιά μέσα σου όμως
αναγνωρίζεις την αλήθεια.

436
00:37:03,157 --> 00:37:06,272
Ότι μέρη σαν αυτό
δεν κρατάνε για πολύ.

437
00:37:08,437 --> 00:37:10,142
Βοήθησέ με κ. Σκοτ.

438
00:37:11,739 --> 00:37:13,179
Σε παρακαλώ.

439
00:37:13,874 --> 00:37:16,474
Βοήθησέ με να τη σώσω
από τον εαυτό της.

440
00:37:37,489 --> 00:37:38,750
Γεια σου.

441
00:37:41,813 --> 00:37:43,570
Μη φοβάσαι.

442
00:37:46,756 --> 00:37:48,856
Αν θες μπορείς
να με βοηθήσεις.

443
00:37:52,909 --> 00:37:55,409
Εσύ δεν είσαι το αγόρι
των Γκλάντγουιν;

444
00:37:56,794 --> 00:37:59,794
Ξέρει ο πατέρας σου ότι
βρίσκεσαι ολομόναχος εδώ;

445
00:37:59,758 --> 00:38:01,608
Μπορώ να σε πάω σ' εκείνον.

446
00:38:05,935 --> 00:38:07,265
Μάγισσα!

447
00:38:33,491 --> 00:38:35,775
Καπετάνιε. Επισκέψεις.

448
00:38:42,691 --> 00:38:44,541
Ο οπλισμός είναι δικός σου.

449
00:38:45,139 --> 00:38:48,089
Ο κάπτεν Μπράισον τα ξεφορτώνει
αυτήν τη στιγμή.

450
00:38:48,222 --> 00:38:51,422
Έβαλα τον κ. Ο'Μάιλι να επιβλέπει
ότι θα συμμορφωθεί.

451
00:38:51,758 --> 00:38:52,960
Κάθισε.

452
00:39:01,495 --> 00:39:03,102
Στον αγώνα μας,

453
00:39:04,064 --> 00:39:06,369
και στην επερχόμενη επιτυχία.

454
00:39:10,217 --> 00:39:13,153
Τι συμβαίνει;
Παρεκτράπηκε ο πατέρας σου;

455
00:39:14,074 --> 00:39:15,581
Ο κ. Σκοτ.

456
00:39:16,660 --> 00:39:21,060
Για να εξασφαλίσω το ναι του Μπράισον,
έκανα κάποια πλάνα που δεν τα γνώριζε.

457
00:39:23,905 --> 00:39:27,159
Του είπα ψέματα.
Πρόδωσα την εμπιστοσύνη του.

458
00:39:27,321 --> 00:39:29,816
Δεν το ήθελα, αλλά δεν νομίζω
ότι θα καταλάβαινε.

459
00:39:29,826 --> 00:39:31,664
Δεν γίνεται να καταλάβει.

460
00:39:32,483 --> 00:39:35,746
Κανείς δε θα πιστέψει ότι είναι
δυνατό, μέχρι να τους το αποδείξουμε.

461
00:39:35,756 --> 00:39:38,951
<i>Όταν όμως έρθει εκείνη η μέρα,
ξέρεις τι θα πουν όλοι;</i>

462
00:39:40,644 --> 00:39:42,594
Θα πουν ότι ήταν αναπόφευκτο.

463
00:40:05,769 --> 00:40:06,819
<i>Κάντε πίσω!</i>

464
00:40:17,306 --> 00:40:19,364
Μακρυά!

465
00:40:20,089 --> 00:40:22,477
Φύγετε όλοι απ' την παραλία!
Ελάτε!

466
00:40:30,878 --> 00:40:32,691
<i>Πάμε!</i>

467
00:40:39,781 --> 00:40:41,434
<i>Γέρνει!</i>

468
00:40:43,613 --> 00:40:45,100
Βγείτε έξω!

469
00:41:04,038 --> 00:41:05,110
Σκατά.

470
00:41:05,245 --> 00:41:06,459
Ράνταλ!

471
00:41:08,887 --> 00:41:11,187
- Θα πάω εγώ.
- Δεν υπάρχει χρόνος.

472
00:41:11,353 --> 00:41:14,191
H μαΐστρα κρατάει όλο το βάρος.
Πρέπει να το κόψουμε!

473
00:41:14,201 --> 00:41:16,501
Σώστε τo κατάρτι.
Μη με περιμένετε.

474
00:41:23,506 --> 00:41:25,878
Τον έχει πλακώσει.
Βοήθησέ με.

475
00:41:27,099 --> 00:41:29,194
Το πόδι μου!

476
00:41:34,339 --> 00:41:36,922
Τράβα!
Ένα, δυο, τρία, τράβα!

477
00:41:39,370 --> 00:41:40,895
Δεν έχουν χρόνο.

478
00:41:46,528 --> 00:41:49,449
- Πόσο χρόνο έχουμε;
- Καθόλου.

479
00:41:51,379 --> 00:41:53,317
Πρέπει να το κόψουμε τώρα!

480
00:42:00,448 --> 00:42:02,081
Είναι μάταιο.

481
00:42:10,306 --> 00:42:13,272
Τη ζώνη σου.
Δώσε μου τη ζώνη σου.

482
00:42:17,227 --> 00:42:18,611
- Μπίλι.
<i>- Κόψτε τα σκοινιά!</i>

483
00:42:18,621 --> 00:42:20,499
- Μπίλι!
- Εντάξει!

484
00:42:24,741 --> 00:42:25,845
Κάντε το!

485
00:42:31,662 --> 00:42:34,020
Δάγκωσε.
Δάγκωσε καλά.

486
00:42:37,078 --> 00:42:38,851
Κράτα γερά, Ράνταλ.

487
00:42:42,582 --> 00:42:43,912
Τραβήξτε!

488
00:43:47,987 --> 00:43:49,121
Σκατά.

489
00:44:06,052 --> 00:44:09,002
Μίλησα με τον Ντε Γκρουτ.
Έκανες ό,τι μπορούσες.

490
00:44:10,468 --> 00:44:11,880
Όχι ακριβώς.

491
00:44:13,578 --> 00:44:15,594
Έπρεπε να είχα εμποδίσει τον Φλιντ.

492
00:44:15,604 --> 00:44:19,218
Ειλικρινά, γιε μου,
με ποιον τρόπο θα το έκανες αυτό;

493
00:44:22,361 --> 00:44:23,968
Πρόσεχε, Μπίλι.

494
00:44:28,683 --> 00:44:31,371
Ο Φλιντ το ξεκίνησε κι εγώ τον
ακολούθησα, ενώ δεν θα έπρεπε.

495
00:44:31,381 --> 00:44:33,666
Επειδή ξέρεις τι διακυβεύεται εδώ.

496
00:44:34,658 --> 00:44:37,503
- Ξέρεις ότι έχει δίκιο.
- Δεν είναι αυτό...

497
00:44:44,516 --> 00:44:46,278
Είναι επειδή τον φοβάμαι.

498
00:45:15,304 --> 00:45:17,189
Ο Μπίλι και ο Μόρλεϊ...

499
00:45:17,799 --> 00:45:19,712
εκείνο το βράδυ στο πλοίο...

500
00:45:20,534 --> 00:45:22,268
για τι πράγμα μιλούσαν;

501
00:45:23,750 --> 00:45:27,985
Δεν άκουσα και πολλά, αλλά μου φάνηκε
ότι μιλούσαν για κάποια γυναίκα.

502
00:45:28,608 --> 00:45:30,411
Κάποια Μπάρλοου.

503
00:46:22,013 --> 00:46:23,245
Επιτυχία;

504
00:46:25,180 --> 00:46:26,779
Θα μπορούσατε;

505
00:46:34,596 --> 00:46:36,196
Η μουσική που παίζατε...

506
00:46:37,231 --> 00:46:40,422
είναι σακόν του Χένρυ Πέρσελ,
αν δεν κάνω λάθος.

507
00:46:44,771 --> 00:46:46,471
Έχετε εκπαιδευμένο αφτί.

508
00:46:47,592 --> 00:46:52,337
Ο πατέρας είχε προσλάβει δάσκαλο για
τα παιδιά του ώστε να μάθουν τη μουσική.

509
00:46:53,863 --> 00:46:56,019
Δεν ήμουν τόσο καλός
όσο τ' αδέλφια μου.

510
00:46:56,029 --> 00:46:59,779
Αλλά για λόγους που μου διαφεύγουν,
κάποια κομμάτια μού έμειναν.

511
00:47:04,129 --> 00:47:08,029
<i>Υπάρχει μια προφανής αίσθηση θλίψης,
στη μουσική του Πέρσελ.</i>

512
00:47:09,913 --> 00:47:13,313
Υπό τις παρούσες συνθήκες,
καταλαβαίνω την προτίμησή σας.

513
00:47:14,661 --> 00:47:17,911
Τι νομίζετε ότι καταλαβαίνετε
για τις συνθήκες που ζω;

514
00:47:18,922 --> 00:47:22,878
Ειλικρινά, νομίζω ότι ξέρω
τα πάντα, κυρία Χάμιλτον.

515
00:47:25,125 --> 00:47:26,839
<i>Μην ανησυχείτε.</i>

516
00:47:26,906 --> 00:47:30,275
<i>Δεν έχω πρόθεση να αποκαλύψω
την ταυτότητά σας σε κανέναν.</i>

517
00:47:30,285 --> 00:47:33,786
Λυπάμαι, κύριε. Με έχετε
μπερδέψει με κάποιαν άλλη.

518
00:47:34,247 --> 00:47:39,084
Το πορτραίτο στο δωμάτιό σας απεικονίζει
εσάς δίπλα στον Λόρδο Τόμας Χάμιλτον,

519
00:47:40,024 --> 00:47:44,540
γιο του ’λφρεντ Χάμιλτον,
κυβερνήτη των νήσων Μπαχάμες.

520
00:47:46,534 --> 00:47:50,836
Συγχωρέστε με.
Αποπροσανατολίστηκα και περιπλανήθηκα.

521
00:47:53,566 --> 00:47:57,266
Βλέπετε, είχα εκτενείς δοσοληψίες
με τον κόμη για πολλά χρόνια.

522
00:47:57,734 --> 00:48:02,421
Γι' αυτό και γνωρίζω πολύ καλά την τραγω-
δία, που συνέβη στον μεγαλύτερο γιο του.

523
00:48:04,017 --> 00:48:08,447
Ότι η σύζυγος του Τόμας, η οποία
είχε τη φήμη της άπιστης γυναίκας,

524
00:48:08,935 --> 00:48:12,535
είχε μια φλογερή σχέση με
τον πιο στενό φίλο του συζύγου της.

525
00:48:13,287 --> 00:48:17,022
Έναν φέρελπι νεαρό αξιωματικό
του Βασιλικού Ναυτικού.

526
00:48:19,996 --> 00:48:22,046
Όταν ανακάλυψε αυτή τη σχέση...

527
00:48:23,696 --> 00:48:25,746
ο Τόμας τρελάθηκε από τη θλίψη.

528
00:48:27,266 --> 00:48:32,337
<i>Η απόγνωσή του ήταν τόσο μεγάλη, που ούτε
και το άσυλο τον προστάτευσε από τον ίδιο.</i>

529
00:48:36,723 --> 00:48:38,773
Όσο για την σύζυγο του Τόμας...

530
00:48:39,623 --> 00:48:42,673
λένε ότι έφυγε στο Λονδίνο
μαζί με τον εραστή της.

531
00:48:43,382 --> 00:48:48,245
Εν μέρει από ντροπή
κι εν μέρει για αποφυγή τιμωρίας.

532
00:48:48,591 --> 00:48:52,349
Τα γεγονότα συνεπώς με οδηγούν
στο συμπέρασμα ότι ο εραστής,

533
00:48:52,693 --> 00:48:56,061
δεν είναι άλλος από τον φίλο μας,
τον Κάπτεν Φλιντ.

534
00:48:57,802 --> 00:49:00,299
Σας παρακαλώ να καταλάβετε,
ότι θέτω αυτό το θέμα

535
00:49:00,309 --> 00:49:03,001
όχι για να σας αναστατώσω
ή να σας παρενοχλήσω.

536
00:49:04,159 --> 00:49:06,872
Στη πραγματικότητα,
θέλω να σας βοηθήσω.

537
00:49:09,066 --> 00:49:10,576
Να με βοηθήσετε;

538
00:49:11,131 --> 00:49:16,950
Υποθέτω ότι η εξορία σας σ' αυτό το μέρος
δεν ήταν και ό,τι καλύτερο για εσάς.

539
00:49:19,017 --> 00:49:23,103
Κατανοώ την απόγνωση,
που ίσως σας οδήγησε εδώ.

540
00:49:24,297 --> 00:49:29,544
Ίσως ήρθε όμως η ώρα να σας προσφερθεί
βοήθεια ώστε να επιστρέψετε στον πολιτισμό.

541
00:49:34,073 --> 00:49:36,325
Εσείς μπορείτε να μου
την προσφέρετε;

542
00:49:38,661 --> 00:49:42,908
Η Βοστόνη είναι πολύ διαφορετική
περίπτωση απ' το Λονδίνο.

543
00:49:46,343 --> 00:49:50,349
Συγχωρεί πιο εύκολα το παρελθόν
κάποιου, σε γενικές γραμμές.

544
00:49:50,601 --> 00:49:54,882
Αλλά και πιο συγκεκριμένα,
με τη βοήθεια της οικογένειάς μου...

545
00:49:56,040 --> 00:49:59,157
θα μπορούσε κάποιος εκεί
να βρει ολική άφεση αμαρτιών.

546
00:50:00,224 --> 00:50:04,087
<i>Νέα ταυτότητα. Μια καθαρή αρχή.
Μια νέα ζωή.</i>

547
00:50:05,098 --> 00:50:08,330
- Θα μπορούσα να το κάνω για εσάς.
- Για ποιο λόγο να το κάνετε;

548
00:50:09,677 --> 00:50:12,414
Γιατί ξέρω τι σημαίνει να
σε κρίνουν άδικα.

549
00:50:12,424 --> 00:50:18,681
Ίσως είναι πιθανό, όντας στην κατάλληλη
θέση για να σας προσφέρω ελευθερία...

550
00:50:20,055 --> 00:50:22,614
να κάνετε κι εσείς
το ίδιο για εμένα.

551
00:50:40,469 --> 00:50:42,038
<i>Γεια σου, Τσαρλς.</i>

552
00:50:50,997 --> 00:50:54,151
- Δεν είσαι και στην καλύτερη φάση.
- Γαμήσου.

553
00:50:55,128 --> 00:50:56,683
<i>Είμαστε μόνοι.</i>

554
00:50:59,751 --> 00:51:01,753
Δεν χρειάζεται να υποκρίνεσαι.

555
00:51:04,149 --> 00:51:06,252
Τι στον κόρακα σού έκανα;

556
00:51:08,587 --> 00:51:10,462
Με έκανες να δείχνω αδύναμη.

557
00:51:12,446 --> 00:51:14,933
Δίπλα σου ήμουν κατώτερη.

558
00:51:19,167 --> 00:51:20,905
Ήμουν ένα απλό κορίτσι.

559
00:51:22,842 --> 00:51:27,192
<i>Απ' τη στιγμή που με γνώρισες, θα κατά-
λαβες ότι με αυτό δεν συμβιβαζόμουν.</i>

560
00:51:28,635 --> 00:51:30,370
Να είμαι κατώτερη.

561
00:51:31,268 --> 00:51:33,018
Γι' αυτό το λόγο σε αγάπησα.

562
00:51:35,631 --> 00:51:37,238
Και με κατέστρεψες.

563
00:51:39,617 --> 00:51:41,442
Σε ξεμπρόστιασα.

564
00:51:42,222 --> 00:51:44,362
Την αδυναμία πίσω απ' τη μάσκα.

565
00:51:48,945 --> 00:51:50,669
Τον φόβο.

566
00:51:53,763 --> 00:51:56,572
Πήρα τόσα πολλά από εσένα.

567
00:51:59,145 --> 00:52:00,812
Κι όμως...

568
00:52:03,723 --> 00:52:06,573
ξέρεις ότι θα μπορούσες
να τα πάρεις όλα πίσω.

569
00:52:08,488 --> 00:52:11,189
<i>Θα μπορούσες να ξαναγίνεις δυνατός.</i>

570
00:52:12,184 --> 00:52:14,284
<i>Θα μπορούσες να μου αντισταθείς.</i>

571
00:52:15,752 --> 00:52:19,041
Θα μπορούσες να μου πάρεις
όλο το καταραμένο το νησί.

572
00:52:22,314 --> 00:52:25,419
Ξέρεις ακριβώς τι πρέπει να κάνεις.

573
00:52:26,846 --> 00:52:29,274
<i>Και πού πρέπει να πας
για να το κάνεις.</i>

574
00:52:31,269 --> 00:52:33,519
Αρκεί να μην ήσουν τόσο φοβισμένος.

575
00:53:52,348 --> 00:53:54,526
Δεν είναι λυπηρό το θέαμα;

576
00:53:59,493 --> 00:54:02,346
Η δις Γκάθρι θα έπρεπε
να σε έχει σκοτώσει.

577
00:54:02,774 --> 00:54:05,313
Θα ήταν πράξη ελέους.

578
00:54:05,893 --> 00:54:08,664
Θα μου δώσεις πίσω
λοιπόν την πόρνη;

579
00:54:12,151 --> 00:54:14,646
Τον Χριστό μου!
Στο παπούτσι μου!

580
00:54:14,790 --> 00:54:17,390
Γάμα το.
Απάλαξέ τον απ' τη δυστυχία του.

581
00:54:27,352 --> 00:54:28,502
Τον Χριστό...

582
00:54:44,074 --> 00:54:45,305
Περίμενε!

583
00:54:46,499 --> 00:54:47,779
’κουσέ με!

584
00:54:54,408 --> 00:54:57,494
Το πορνείο...
θα κερδίζεις τα μισά.

585
00:54:59,233 --> 00:55:02,275
Θα γίνουμε συνεργάτες.
Σε παρακαλώ.

586
00:55:30,020 --> 00:55:32,250
Ξέρετε ποιος είμαι, πάστορα;

587
00:55:33,437 --> 00:55:34,707
Ξέρω.

588
00:55:35,732 --> 00:55:38,732
Είστε ο λόγος που το νησί
βρίθει από εγκληματίες.

589
00:55:39,767 --> 00:55:42,934
Ο Θεός μάς διδάσκει να μην χαιρόμαστε
με τον πόνο του άλλου.

590
00:55:43,114 --> 00:55:46,464
Στην δική σας περίπτωση,
θα Του ζητήσω να με συγχωρέσει.

591
00:55:46,654 --> 00:55:49,774
Και τι έχει να πει ο Θεός
για τη λύτρωση;

592
00:55:50,870 --> 00:55:52,902
Δεχθείτε την αγάπη Του
και θα τη βρείτε.

593
00:55:52,912 --> 00:55:55,947
- Και αν είμαι έτοιμος για κάτι παραπάνω;
- Παραπάνω;

594
00:55:57,233 --> 00:56:00,183
Μια πράξη μετάνοιας για
τις παλιές μου αμαρτίες.

595
00:56:00,416 --> 00:56:02,075
<i>Θεάρεστο έργο.</i>

596
00:56:02,894 --> 00:56:04,594
<i>Που ξεκινά απόψε κιόλας.</i>

597
00:56:04,808 --> 00:56:06,114
Ποιος είναι εκεί;

598
00:56:07,598 --> 00:56:10,580
Κύριε Σκοτ.
Τι κάνεις εδώ;

599
00:56:11,422 --> 00:56:14,022
Σκέφτηκα μήπως σου
χρειαζόταν ένα χεράκι.

600
00:56:15,636 --> 00:56:18,686
Ο μπάσταρδος επιτέλους μας
φέρνει το πρώτο κανόνι.

601
00:56:20,094 --> 00:56:21,295
Καθυστέρησε.

602
00:56:23,233 --> 00:56:25,683
Λαμβάνει σοβαρά
υπ' όψιν το φορτίο του.

603
00:56:27,967 --> 00:56:31,182
Φαίνεσαι κουρασμένος.
Να αναλάβω εγώ;

604
00:56:31,543 --> 00:56:35,143
Η δις Γκάθρι μου ζήτησε να επιβλέπω
το ξεφόρτωμα εγώ ο ίδιος.

605
00:56:36,947 --> 00:56:38,456
Καταλαβαίνω.

606
00:56:47,964 --> 00:56:50,869
<i>Εγώ έφερα τους δαίμονες
σ' αυτό το μέρος.</i>

607
00:56:52,692 --> 00:56:54,305
Εγώ τους ενθάρρυνα.

608
00:56:54,814 --> 00:56:57,891
Τους βοήθησα να πλουτίσουν.
Τους έδωσα δύναμη.

609
00:57:00,615 --> 00:57:03,424
Η πράξη μετάνοιας
προφανώς είναι απλή.

610
00:57:05,887 --> 00:57:09,888
Θα φροντίσω, να εκδιωχθούν
απ' αυτό το μέρος.

611
00:57:11,418 --> 00:57:12,664
Σύντομα.

612
00:57:14,539 --> 00:57:15,785
Και για πάντα.

613
00:57:19,659 --> 00:57:22,992
Η Αδρομάχη. Δεν γίνεται, ο Κάπτεν
Μπράισον δεν πρόλαβε να ξεφορτώσει.

614
00:57:23,002 --> 00:57:26,415
Δεν ξεφόρτωσε, έχει βύθισμα,
τα όπλα είναι ακόμα επάνω.

615
00:57:27,425 --> 00:57:28,814
<i>Τι θα κάνουμε;</i>

616
00:57:32,143 --> 00:57:33,856
Θα τα πάρουμε πίσω.

617
00:57:36,109 --> 00:57:40,975
<font color="#00FF00">Black Standard</font><font color="#FFFFFF"> SubzTeam...
</font>for <font color="#FF0000">Www.Subz.Tv</font>

