﻿1
00:00:00,608 --> 00:00:01,808
Το όνομά μου είναι
Στίβεν Τζέιμσον.

2
00:00:01,810 --> 00:00:03,810
Και είμαι ένας από τους
Ανθρώπους του Αύριο.

3
00:00:03,978 --> 00:00:06,046
Ονομάζουν τις δυνάμεις μας
τα τρία «Τ».

4
00:00:06,048 --> 00:00:07,479
- Τηλεπάθεια...
- Στίβεν;

5
00:00:07,481 --> 00:00:08,480
Τηλεκίνηση...

6
00:00:08,482 --> 00:00:09,782
Και τηλεμεταφορά.

7
00:00:10,154 --> 00:00:13,389
Διεξάγεται ένας μυστικός πόλεμος
ανάμεσα σε εμάς και τους Ούλτρα...

8
00:00:13,391 --> 00:00:15,891
...τη μυστική οργάνωση
που μας κυνηγάει.

9
00:00:15,893 --> 00:00:18,027
Ο μόνος τρόπος
για να σωθεί το είδος μας...

10
00:00:18,029 --> 00:00:19,694
...είναι να βρω τον πατέρα μου.

11
00:00:19,696 --> 00:00:22,464
Κι ο μόνος τρόπος γι' αυτό
είναι να δουλέψω για τον εχθρό.

12
00:00:23,633 --> 00:00:25,734
Στα προηγούμενα επεισόδια...

13
00:00:25,736 --> 00:00:27,369
Τι σκοπεύεις να κάνεις μαζί μου;

14
00:00:27,371 --> 00:00:29,305
Θα της δώσεις ένα ηρεμιστικό;

15
00:00:29,307 --> 00:00:32,206
Όχι, αφήστε με. Δε χρειάζομαι
τα ναρκωτικά σας.

16
00:00:32,208 --> 00:00:34,409
Μη φοβάσαι, Κάσι.
Δεν είναι καλύτερα τώρα;

17
00:00:34,411 --> 00:00:36,377
Πιστεύεις ότι παίζουν
με το μυαλό της;

18
00:00:36,979 --> 00:00:39,647
Ανήκε στους Ούλτρα. Ήταν
συνδεδεμένη με κάποια συσκευή.

19
00:00:39,649 --> 00:00:42,215
Τζον, ήθελα να σου μιλήσω
για το πρόβλημα που είχες...

20
00:00:42,217 --> 00:00:43,884
στο να μπεις στο μυαλό
του Τζεντικάια.

21
00:00:44,066 --> 00:00:46,900
Ίσως μπορώ να βρω εγώ πού 
κρύβει το πτώμα του Ρότζερ.

22
00:00:46,902 --> 00:00:49,837
Άκου τι πιστεύω. Η Μόργκαν
μπήκε στο μυαλό μου...

23
00:00:49,839 --> 00:00:52,940
κι έδωσε πληροφορίες στους
Ανθρώπους του Αύριο.

24
00:00:52,942 --> 00:00:54,808
Είπες ότι τον αποτέφρωσες.

25
00:00:54,810 --> 00:00:57,144
Φαίνεται πως και οι δύο
έχουμε να δώσουμε εξηγήσεις.

26
00:01:05,318 --> 00:01:07,420
Τζεντ.

27
00:01:07,422 --> 00:01:08,654
Τζεντ, είσαι καλά;

28
00:01:10,424 --> 00:01:13,641
Άκουσα τι συνέβη. Ο τύπος
είναι τελείως μαλάκας.

29
00:01:13,667 --> 00:01:17,029
Έχει δίκιο. Είμαι αδύναμος.

30
00:01:19,332 --> 00:01:23,502
- Τζεντ, τι το θες αυτό;
- Είναι του μπαμπά.

31
00:01:23,704 --> 00:01:26,472
Δεν ξέρει ότι ανακάλυψα
που το κρύβει.

32
00:01:26,474 --> 00:01:29,340
- Γιατί; 
- Ήθελα να νιώσω...

33
00:01:31,510 --> 00:01:33,445
...ισχυρός.

34
00:01:33,547 --> 00:01:35,246
Μην είσαι ανόητος.

35
00:01:35,248 --> 00:01:38,249
Νόμιζα πως εγώ
ήμουν ο έξυπνος.

36
00:01:38,251 --> 00:01:41,587
- Με κοροϊδεύεις κι εσύ τώρα; 
- Άσ' το κάτω.

37
00:01:43,057 --> 00:01:44,590
Ρότζερ, μη.

38
00:01:57,136 --> 00:01:58,269
Πως...

39
00:02:00,372 --> 00:02:01,372
Τι;

40
00:02:02,674 --> 00:02:04,075
Πως...

41
00:02:05,144 --> 00:02:08,179
Ο πατέρας σου μου έσωσε τη ζωή.

42
00:02:08,181 --> 00:02:11,983
- Του χρωστάω τα πάντα.
- Έτσι του το ξεπληρώνεις;

43
00:02:11,985 --> 00:02:14,017
Αγαπούσα τον πατέρα σου.

44
00:02:14,019 --> 00:02:16,520
Κάθε βιβλίο και μάθημα
ως τώρα...

45
00:02:16,522 --> 00:02:18,489
ήταν για να τον καταλάβω
και να τον προστατέψω.

46
00:02:18,591 --> 00:02:21,258
Ήταν περισσότερο από αδερφός μου,
ήταν έργο ζωής για εμένα.

47
00:02:22,260 --> 00:02:24,027
Ό,τι βλέπεις εδώ...

48
00:02:25,029 --> 00:02:26,563
είναι μέρος ενός σχεδίου.

49
00:02:26,565 --> 00:02:28,565
Δε θα το επέλεγε ποτέ αυτό.

50
00:02:28,567 --> 00:02:30,434
Επέλεξε να επιβιώσει.

51
00:02:31,702 --> 00:02:34,037
Ξέρω πως τον θες πίσω, Στίβεν.

52
00:02:34,039 --> 00:02:35,506
Κι εγώ το ίδιο.

53
00:02:35,508 --> 00:02:37,307
Γιατί δε μου τα είπες 
όλα αυτά εξ αρχής;

54
00:02:37,309 --> 00:02:38,775
Επειδή αν ήξερες το σχέδιο...

55
00:02:38,777 --> 00:02:41,111
ο Ιδρυτής θα το μυριζόταν
όπως ο καρχαρίας το αίμα.

56
00:02:41,113 --> 00:02:44,448
- Αν ήξερε ότι προστατεύω τον Ρότζερ;
- Τον προστατεύεις; Παγωμένο;

57
00:02:44,450 --> 00:02:46,116
Με μια σφαίρα στο στήθος;

58
00:02:46,118 --> 00:02:50,454
Δεν συγκρίνεται με αυτό που
ήθελε να του κάνει ο Ιδρυτής.

59
00:02:50,456 --> 00:02:54,691
Εφηύρε μηχάνημα για να ενισχύσει
τις δυνάμεις του πατέρα σου.

60
00:02:54,693 --> 00:02:56,159
Μηχάνημα για ποιο πράγμα;

61
00:02:57,161 --> 00:02:59,400
Δεν ξέρω.

62
00:02:59,430 --> 00:03:02,132
Δεν ξέρω.

63
00:03:02,134 --> 00:03:05,035
Αλλά ο πατέρας σου ρίσκαρε
να πεθάνει για να το σταματήσει.

64
00:03:05,037 --> 00:03:08,237
Πάντα κινδύνευε να μετατραπεί
σε όπλο από τον Ιδρυτή...

65
00:03:08,239 --> 00:03:12,175
ή να καταστραφεί ως απειλή
μόλις επέστρεφε.

66
00:03:15,345 --> 00:03:18,447
Δε θα τα έκανες όλα αυτά αν δεν
είχες έτοιμο το τελικό στάδιο.

67
00:03:18,449 --> 00:03:21,117
Έναν τρόπο να νικήσεις
τον Ιδρυτή.

68
00:03:21,119 --> 00:03:23,553
Έναν τρόπο να φέρεις πίσω
τον πατέρα μου.

69
00:03:24,955 --> 00:03:27,190
Πάντα έχω σχέδιο, Στίβεν.

70
00:03:37,334 --> 00:03:40,169
Όχι, δεν μπορεί.

71
00:03:40,171 --> 00:03:41,637
Σταμάτα.

72
00:03:41,639 --> 00:03:43,239
Σε παρακαλώ, σταμάτα.

73
00:03:47,311 --> 00:03:50,413
- Τιμ, ξύπνα.
- Οι λειτουργίες μου δεν απαιτούν ύπνο.

74
00:03:50,415 --> 00:03:52,682
Από ό,τι φαίνεται 
ούτε οι δικές σου.

75
00:03:52,684 --> 00:03:54,250
Γύρνα στο κρεβάτι.

76
00:03:58,288 --> 00:04:01,557
Γιατί περιφέρεσαι 
μέσα στη νύχτα;

77
00:04:03,159 --> 00:04:05,494
Λαμβάνω ένα ξέσπασμα
στο Συγκρότημα Λίνκολν.

78
00:04:05,496 --> 00:04:07,362
Ήθελα να δω αν το λαμβάνει
κι ο Τιμ.

79
00:04:07,364 --> 00:04:11,366
Συνήθως είναι σαν να 
με καλούν... αλλά αυτό...

80
00:04:12,635 --> 00:04:15,437
Είναι λες κι έρχεται
από μέσα μου.

81
00:04:15,439 --> 00:04:18,172
- Η μόνη φορά ήταν...
- Με τον Στίβεν.

82
00:04:20,175 --> 00:04:22,009
Κάτι σημαίνει αυτό, Τζον.

83
00:04:26,749 --> 00:04:29,517
Το σήμα είναι τόσο αμυδρό που 
ο υπολογιστής δεν το εντοπίζει.

84
00:04:29,519 --> 00:04:32,987
- Μπορεί να είναι υπόγεια, ή...
- Δρ. Πράις.

85
00:04:35,558 --> 00:04:38,392
Κύριε Μπάθορι. Έχουν να με
αποκαλέσουν έτσι πολύ καιρό.

86
00:04:38,394 --> 00:04:40,461
Με συγχωρείτε, παρασύρθηκα.

87
00:04:40,463 --> 00:04:43,264
Δεν πειράζει,
μου θυμίζει τα παλιά.

88
00:04:43,266 --> 00:04:45,432
Και μερικούς φίλους.

89
00:04:45,434 --> 00:04:48,736
Αλλά δεν είμαι εδώ για αναμνήσεις.
Έχουμε δουλειές.

90
00:04:48,738 --> 00:04:52,239
- Βασικά έχω ένα ξέσπασμα...
- Μπορεί να περιμένει.

91
00:05:04,419 --> 00:05:05,586
Λοιπόν...

92
00:05:07,388 --> 00:05:11,957
Η ανακατασκευή της μηχανής που
διέλυσε ο αδερφός σου τελείωσε.

93
00:05:11,959 --> 00:05:13,326
Καιρός να προχωρήσουμε.

94
00:05:14,395 --> 00:05:15,928
Πως;

95
00:05:17,364 --> 00:05:20,500
Ψάχνουμε κατάλληλο υποκείμενο
εδώ και δεκαετίες.

96
00:05:20,502 --> 00:05:22,335
Ξέρεις πολύ καλά
ότι τον βρήκαμε.

97
00:05:23,470 --> 00:05:25,672
Ο Στίβεν;
Όχι, δεν είναι έτοιμος.

98
00:05:25,674 --> 00:05:30,510
- Εναποθέτοντας το μέλλον σε έφηβο...
- Καθυστερείς.

99
00:05:30,512 --> 00:05:33,946
Ίσως δέθηκες πολύ μαζί του.

100
00:05:36,549 --> 00:05:40,119
- Είναι ανιψιός μου.
- Και η Κάσι κόρη μου.

101
00:05:40,121 --> 00:05:42,387
Είναι συνεργιστική
όπως ο Στίβεν.

102
00:05:42,389 --> 00:05:45,557
Η μητέρα του Στίβεν
είναι παραφυσική;

103
00:05:45,559 --> 00:05:47,293
Δεν το ήξερες;

104
00:05:47,295 --> 00:05:52,064
Η γνωστή εθελοτυφλία
όταν αφορά την οικογένεια.

105
00:05:52,066 --> 00:05:54,666
Μια πολυτέλεια που δεν 
μπορώ να διαθέτω.

106
00:05:54,668 --> 00:05:57,269
Σκέφτηκα να αναλάβει
η Κάσι το καθήκον...

107
00:05:57,271 --> 00:05:59,371
δεδομένης της καταγωγής της,
αλλά δεν ήταν γραφτό.

108
00:06:02,943 --> 00:06:05,377
Θα ήταν όλα πιο απλά

109
00:06:05,379 --> 00:06:07,278
αν είχαμε τον αδερφό σου.

110
00:06:08,514 --> 00:06:10,414
Έτσι δεν είναι;

111
00:06:14,053 --> 00:06:16,955
Δεν τον έχουμε όμως.

112
00:06:21,260 --> 00:06:22,660
Όχι, φυσικά.

113
00:06:24,330 --> 00:06:25,629
Είναι κρίμα.

114
00:06:31,203 --> 00:06:33,738
Πρέπει να ξέρεις, 
όμως, Τζεντικάια

115
00:06:33,740 --> 00:06:36,607
ότι η επιχείρηση αυτή
θα προχωρήσει.

116
00:06:36,609 --> 00:06:38,476
Με ή χωρίς εσένα.

117
00:06:56,261 --> 00:06:59,296
Με έχει καταλάβει.
Δεν έχουμε πολύ χρόνο.

118
00:06:59,298 --> 00:07:03,066
Ακόμα δε μου έχεις πει πώς
θα σταματήσουμε τον Ιδρυτή.

119
00:07:03,068 --> 00:07:04,201
Θα τον σκοτώσουμε.

120
00:07:05,904 --> 00:07:08,338
Και εννοώ εσύ
θα τον σκοτώσεις.

121
00:07:08,340 --> 00:07:12,375
Το είδος μου δε σκοτώνει,
το γνωρίζεις αυτό.

122
00:07:12,377 --> 00:07:13,720
Εννοείς τον Τζον.

123
00:07:13,721 --> 00:07:16,420
Δεν καταλαβαίνεις ότι αυτό
ήταν μέρος του σχεδίου;

124
00:07:16,447 --> 00:07:19,048
Ο λόγος που τον έκανα
θανάσιμο.

125
00:07:19,050 --> 00:07:22,118
- Είναι τρέλα.
- Ίσως.

126
00:07:22,120 --> 00:07:24,520
Αλλά είναι ο μόνος τρόπος
θα φέρουμε πίσω τον πατέρα σου.

127
00:07:26,523 --> 00:07:29,091
Μια ζωή για μια άλλη,
τι λες;

128
00:07:30,106 --> 00:07:33,106
The Tomorrow People
Κύκλος 1ος, Επεισόδιο 17ο

129
00:07:33,691 --> 00:07:36,691
Πρώτη Προβολή
24 Μαρτίου 2014

130
00:07:37,132 --> 00:07:40,632
Απόδοση Διαλόγων: amfoivio, karmaxarma,
s0lid7, voudakos, Xen1a [Unique Team]

131
00:07:41,057 --> 00:07:44,057
Επιμέλεια
Xen1a [Unique Team]

132
00:07:45,930 --> 00:07:47,563
Σοβαρά, Τιμ; Τίποτα;

133
00:07:47,565 --> 00:07:49,532
Νομίζω ότι μεταθέτεις
την απογοήτευσή σου...

134
00:07:49,534 --> 00:07:52,169
που δεν βρήκες το
ξέσπασμα σε εμένα.

135
00:07:52,171 --> 00:07:53,770
Μην μου γίνεσαι ευαίσθητος τώρα.

136
00:07:53,772 --> 00:07:55,871
Που είναι ο Τζον;

137
00:07:55,873 --> 00:07:57,907
- Ποπ κορν;
- Θα πάμε επάνω.

138
00:07:57,909 --> 00:07:59,675
Βασικά σχεδίαζα να...

139
00:07:59,677 --> 00:08:02,411
Να έρθεις επάνω μαζί μου;
Ακούγεται πολύ καλή ιδέα.

140
00:08:05,749 --> 00:08:07,716
Δεν το πιστεύω
ότι μου το ζητάς.

141
00:08:07,718 --> 00:08:11,153
Έστυψα το μυαλό μου
να βρω άλλον τρόπο.

142
00:08:11,155 --> 00:08:12,688
Συνέχισε να ψάχνεις.

143
00:08:12,690 --> 00:08:15,557
Και να μπορούσα, γιατί
να σκοτώσω τον Ιδρυτή;

144
00:08:15,559 --> 00:08:18,260
Επειδή είναι ο μόνος τρόπος
να γυρίσει ο πατέρας μου.

145
00:08:18,262 --> 00:08:20,762
Θες να βάψω τα χέρια μου
με το αίμα κάποιου άλλου;

146
00:08:20,764 --> 00:08:23,565
Δε θέλω τίποτα από αυτά;

147
00:08:23,567 --> 00:08:25,400
Με αρρωσταίνει
και μόνο που το σκέφτομαι.

148
00:08:25,402 --> 00:08:27,736
Αν, όμως, ο θάνατος του Ιδρυτή
δώσει ζωή στον πατέρα μου;

149
00:08:27,738 --> 00:08:29,371
Ποιος το λέει αυτό;

150
00:08:29,373 --> 00:08:31,706
Εκείνος που με ξεγέλασε ώστε 
να σκοτώσω τον πατέρα σου;

151
00:08:32,875 --> 00:08:35,443
Στίβεν, άκου.

152
00:08:35,445 --> 00:08:38,779
Δεν πάει πολύς καιρός που
το θεωρούσα αδύνατο.

153
00:08:38,781 --> 00:08:40,715
Που μας στήριζα...

154
00:08:40,717 --> 00:08:43,517
σε μια υπόσχεση που
δεν πίστευα καν.

155
00:08:43,519 --> 00:08:45,072
Τότε εμφανίστηκες εσύ.

156
00:08:45,073 --> 00:08:47,384
Και μου θύμισες ότι μπορούμε
να αλλάξουμε τους κανόνες.

157
00:08:47,690 --> 00:08:49,858
Πάντα υπάρχει 
κι άλλος τρόπος.

158
00:08:50,893 --> 00:08:52,426
Ποτέ δεν είμαστε 
παγιδευμένοι.

159
00:08:54,596 --> 00:08:58,333
- Θα το κάνω μόνος αν χρειαστεί.
- Πως;

160
00:08:58,335 --> 00:09:01,336
Στίβεν, δεν είμαστε έτσι εμείς.

161
00:09:01,338 --> 00:09:03,771
Και σίγουρα δεν είναι αυτό
που θα ήθελε ο πατέρας σου.

162
00:09:11,714 --> 00:09:13,614
Εντάξει, πως θα το κάνουμε;

163
00:09:13,616 --> 00:09:15,582
Είναι απλό.

164
00:09:15,584 --> 00:09:18,185
Κι όχι τόσο απλό. Εσύ κι ο Τζον
θα πρέπει να βρείτε...

165
00:09:18,187 --> 00:09:21,889
Όχι τον Τζον. Αν το θες τόσο
θα τραβήξεις εσύ τη σκανδάλη.

166
00:09:21,891 --> 00:09:27,594
Ένας άνθρωπος δεν έχει ελπίδα
απέναντι στον Ιδρυτή, Στίβεν.

167
00:09:27,596 --> 00:09:31,464
Υποθέτω, ο ευγενικός μας φίλος
απέρριψε την πρότασή μου.

168
00:09:31,466 --> 00:09:33,433
Θα βρω τρόπο
να το κάνω μόνος μου.

169
00:09:33,435 --> 00:09:36,436
Πες μου μόνο πού
είναι ο Ιδρυτής.

170
00:09:36,438 --> 00:09:39,672
Είχε το ξέσπασμα
δεκαετίες πριν, Στίβεν.

171
00:09:39,674 --> 00:09:43,710
Το να κρύβονται έγινε ένστικτο
επιβίωσης στα πρώιμα ξεσπάσματα.

172
00:09:43,712 --> 00:09:46,446
Τώρα έχει πιο πολλά καταφύγια 
κι από την CIA...

173
00:09:46,448 --> 00:09:49,549
εμπιστεύεται ελάχιστους και
δεν είμαι ένας από αυτούς.

174
00:09:49,551 --> 00:09:52,719
Δε μου λες τίποτα χρήσιμο.
Κάποιος τρόπος θα υπάρχει.

175
00:09:52,721 --> 00:09:57,390
Δεδομένου ότι είσαι πρόθυμος
να προσαρμοστείς. Σκέψου, Στίβεν.

176
00:09:57,392 --> 00:09:59,392
Κανένας άντρας 
δεν είναι νησί.

177
00:10:01,194 --> 00:10:03,630
Η κόρη του. Η Κάσι.

178
00:10:03,632 --> 00:10:06,364
- Αλλά είναι στην Σίταντελ.
- Θύμα των πειραμάτων...

179
00:10:06,366 --> 00:10:09,435
που θα έκανε και σ' εσένα
αν δε σε προστάτευα.

180
00:10:09,437 --> 00:10:11,637
- Ποιων πειραμάτων;
- Συγκεντρώσου σαν ακτίνα λέιζερ.

181
00:10:11,639 --> 00:10:14,139
Η Κάσι είναι η μόνη μας ελπίδα
να εντοπίσουμε τον Ιδρυτή.

182
00:10:14,141 --> 00:10:16,708
Όχι εάν δεν μπορώ να την βρω.

183
00:10:16,710 --> 00:10:19,478
Ένας επαναστάτης δολοφόνος
δεν θα είχε καμμιά ελπίδα.

184
00:10:19,480 --> 00:10:22,213
Ένας πράκτορας των Ούλτρα, όμως;
Κάτω από τις διαταγές μου;

185
00:10:22,215 --> 00:10:24,516
Αν δώσεις τέτοιες διαταγές,
ο Ιδρυτής θα το μάθει.

186
00:10:24,518 --> 00:10:26,618
Θα θέσεις τον εαυτό σου
σε κίνδυνο.

187
00:10:26,620 --> 00:10:29,321
Κι εσύ θα σταθείς δίπλα μου
στην ίδια αγχόνη.

188
00:10:29,323 --> 00:10:31,189
Γι' αυτό δε θα αποτύχεις.

189
00:10:31,924 --> 00:10:33,458
Και χρειάζομαι τον Τζον.

190
00:10:37,395 --> 00:10:39,096
Η Εποχή του Χαλκού.

191
00:10:39,098 --> 00:10:42,467
Πίστευαν ότι ο τύμβος λίθων στον τάφο
εμπόδιζε την ανάσταση των νεκρών.

192
00:10:44,838 --> 00:10:49,273
Φαίνεται πως οι πιο βαριές πέτρες
χρειάζονται μεγαλύτερη προσπάθεια.

193
00:10:49,275 --> 00:10:51,609
Γρήγορα, κάποιος να καλέσει
την Επιτροπή Βραβείων Νόμπελ.

194
00:10:52,978 --> 00:10:56,614
Ή το ενδιαφέρον του υποκειμένου
για ιστορικά ζητήματα...

195
00:10:56,716 --> 00:11:00,584
του αποσπάει την προσοχή
από τα πειράματα.

196
00:11:00,686 --> 00:11:02,051
Κάνε μου την χάρη, Τζεντ.

197
00:11:02,820 --> 00:11:04,721
Βαριέμαι μέχρι θανάτου.

198
00:11:04,723 --> 00:11:07,791
Μετακινεί πράγματα με την σκέψη
και βαριέται μέχρι θανάτου.

199
00:11:07,793 --> 00:11:09,360
- Πάρε και κατάλαβε.
- Έλα τώρα.

200
00:11:09,362 --> 00:11:11,528
Κάνω αυτά τα μικρά
πειράματα χρόνια τώρα.

201
00:11:11,530 --> 00:11:13,263
Έχουμε κολλήσει.

202
00:11:13,265 --> 00:11:16,232
Εκτός αυτού, έχω βαρεθεί αυτό 
το μπουντρούμι - εργαστήριο.

203
00:11:17,336 --> 00:11:19,403
Και γιατί αυτό είναι «καλό»;

204
00:11:19,405 --> 00:11:20,837
Σταμάτα το.

205
00:11:20,939 --> 00:11:23,240
Συμφωνήσαμε ότι δε θα διάβαζες το 
μυαλό μου, μην το κάνεις, παρακαλώ,

206
00:11:23,242 --> 00:11:25,208
Εντάξει, τότε πες μου γιατί
αυτό είναι κάτι καλό.

207
00:11:25,310 --> 00:11:27,210
Το ότι έχουμε κολλήσει
είναι μία συνέπεια

208
00:11:27,212 --> 00:11:30,714
της προσπάθειάς μας για έρευνα
νέας γενιάς χωρίς κεφάλαιο.

209
00:11:30,716 --> 00:11:32,649
Αλλά νομίζω ότι κάτι βρήκα.

210
00:11:32,651 --> 00:11:35,719
Μια νέα φάση για τη δουλειά μας
μέσω μίας πιθανής συνεργασίας.

211
00:11:45,362 --> 00:11:48,697
Σου το λέω, θα σε εκπλήξει.

212
00:11:48,699 --> 00:11:51,667
Το έχει κάνει ήδη. Δεν μπορώ
να δω τι σκέφτεται.

213
00:11:57,641 --> 00:12:00,809
Όπως σας είπα, είναι σε
κατάσταση «φυτού».

214
00:12:00,811 --> 00:12:03,278
Είναι έτσι εδώ και 
δύο εβδομάδες.

215
00:12:03,280 --> 00:12:06,815
- Και πάλι, θα θέλω να της μιλήσω. 
- Θα είναι σαν να μιλάς στον τοίχο.

216
00:12:06,817 --> 00:12:10,185
Καλώς, αν θεωρείτε τις εντολές 
του δρ. Πράις άσκοπες,

217
00:12:10,187 --> 00:12:11,653
τον έχω στις 
ταχείες κλήσεις.

218
00:12:14,290 --> 00:12:15,757
Ευχαριστώ.

219
00:12:24,167 --> 00:12:25,200
Γεια σου.

220
00:12:26,602 --> 00:12:28,303
Κάσι.

221
00:12:28,305 --> 00:12:31,273
Ο Στίβεν είμαι. Μπορείς
να με ακούσεις;

222
00:12:32,708 --> 00:12:34,842
Κάσι, ξέρω ότι είσαι
κάπου εκεί μέσα.

223
00:12:34,844 --> 00:12:38,612
Ξέρω ότι με ακούς,
ακολούθησε τη φωνή μου.

224
00:12:38,614 --> 00:12:41,582
Με έσωσες, τώρα είναι η
σειρά μου να σε σώσω.

225
00:12:44,186 --> 00:12:46,187
Όχι. Πρέπει να φύγεις.

226
00:12:48,623 --> 00:12:52,393
Είσαι ο επόμενος στη λίστα του.
Θα το πουν στον πατέρα μου.

227
00:12:52,395 --> 00:12:53,627
Ας το κάνουν.

228
00:13:02,604 --> 00:13:05,114
Κοίτα, λατρεύω την 
τέχνη όσο κανείς,

229
00:13:05,115 --> 00:13:07,120
αλλά δεν αισθάνομαι
κανένα «ξέσπασμα».

230
00:13:07,141 --> 00:13:09,342
Είναι εδώ. Την αισθάνομαι.

231
00:13:10,544 --> 00:13:12,912
Χορεύτρια ή στο τσούρμο;

232
00:13:14,316 --> 00:13:16,316
Δεν μπορώ να καταλάβω,
υπάρχει πολύς θόρυβος.

233
00:13:42,475 --> 00:13:44,476
Σόφη;

234
00:13:44,478 --> 00:13:46,311
Γεια σου, είμαστε εδώ
για να βοηθήσουμε.

235
00:13:49,650 --> 00:13:52,684
- Ακούς φωνές; 
- Τη βρήκαν οι Ούλτρα, αργήσαμε.

236
00:13:54,921 --> 00:13:56,021
Όχι.

237
00:13:56,023 --> 00:13:57,790
Όλα είναι εντάξει, μπορούμε 
να τις διώξουμε.

238
00:14:00,693 --> 00:14:02,927
- Δεν τρελαίνεσαι.
- Όχι;

239
00:14:11,437 --> 00:14:12,638
Τι στο διάολο;

240
00:14:16,677 --> 00:14:18,744
Δεν αξίζει να μας πιάσουν
για κανένα «ξέσπασμα».

241
00:14:20,212 --> 00:14:21,246
Είναι η αδερφή μου.

242
00:14:22,582 --> 00:14:23,582
Κάρα;

243
00:14:26,385 --> 00:14:29,553
Θεέ μου! Τι μου συμβαίνει;

244
00:14:35,857 --> 00:14:38,024
Όταν εκείνος ο τύπος μου
επιτέθηκε, και εγώ...

245
00:14:38,045 --> 00:14:39,780
του αντεπιτέθηκα, 
κάτι συνέβη.

246
00:14:40,861 --> 00:14:44,797
Για πρώτη φορά στη ζωή μου 
καταλάβαινα ότι δεν ήταν απλοί ήχοι,

247
00:14:44,799 --> 00:14:47,667
ήταν κάτι περισσότερο. Μπορούσα
να ακούσω τις σκέψεις των άλλων.

248
00:14:47,669 --> 00:14:49,902
Τις σκέψεις του ολονών.

249
00:14:49,904 --> 00:14:52,871
Και η εξαφάνιση
μέσα σε δευτερόλεπτα;

250
00:14:53,973 --> 00:14:55,408
Τηλεμεταφορά.

251
00:14:56,476 --> 00:14:59,512
Η τρίτη δύναμή μας
είναι η τηλεκίνηση.

252
00:14:59,514 --> 00:15:03,715
Μετακίνηση αντικειμένων με τη 
σκέψη. Το έκανα μερικές φορές.

253
00:15:03,717 --> 00:15:06,585
Κατά λάθος. Νόμιζα
ότι είχα παραισθήσεις.

254
00:15:07,887 --> 00:15:09,654
Μπορεί να γίνει πολύ
τρομακτικό, ξέρω.

255
00:15:09,756 --> 00:15:12,724
Και αυτοί οι παλαβοί
Άντρες με τα Μαύρα;

256
00:15:12,726 --> 00:15:16,628
Οι Ούλτρα; Σε κυνηγάνε
συνέχεια;

257
00:15:18,497 --> 00:15:20,464
Οπότε θα με κυνηγάνε
 και εμένα συνέχεια;

258
00:15:20,466 --> 00:15:24,635
Είμαστε οι εκλεκτοί της εξέλιξης,
καταλαβαίνεις πόσο ξεχωριστό είναι αυτό;

259
00:15:24,637 --> 00:15:28,372
Ένα στα έξη κορίτσια μπορεί να
γίνει δεκτό στην Ακαδημία.

260
00:15:28,374 --> 00:15:30,541
Και τώρα θα με ψάχνουν
για την πρόβα.

261
00:15:31,576 --> 00:15:33,043
Ήμουν ήδη ξεχωριστή.

262
00:15:34,379 --> 00:15:35,512
Το βλέπω αυτό.

263
00:15:37,582 --> 00:15:39,750
Τουλάχιστον...

264
00:15:39,752 --> 00:15:41,985
άσε με να σου δείξω
πώς είναι η ζωή μου.

265
00:15:50,694 --> 00:15:52,428
Εδώ μένεις;

266
00:15:52,430 --> 00:15:54,131
Ωραίο, έτσι δεν είναι;

267
00:15:54,133 --> 00:15:56,733
Πεινάς; Έχουμε πολλά
ανθυγιεινά φαγητά.

268
00:15:56,735 --> 00:15:58,568
Τρώω σχεδόν
μόνο μπανάνες.

269
00:16:00,872 --> 00:16:03,640
Περίμενε εδώ ένα λεπτό, θα γυρίσω 
αμέσως. Και μην ανησυχείς.

270
00:16:03,642 --> 00:16:04,841
Δε δαγκώνουν.

271
00:16:07,879 --> 00:16:11,547
Μπορούσα να ακούσω μόνο
τις φωνές των γιατρών.

272
00:16:11,549 --> 00:16:15,017
Ήξερα ότι με εξέταζαν αλλά δεν
ήξερα για τι πράγμα.

273
00:16:15,019 --> 00:16:17,452
Φαίνεται σαν
να σε βασάνιζαν.

274
00:16:17,454 --> 00:16:20,956
Η συσκευή που με είχαν συνδέσει.
Για να καταστείλουν τις δυνάμεις μου.

275
00:16:22,058 --> 00:16:24,526
Ό,τι και να ήθελαν να
βρουν, δεν το έβρισκαν.

276
00:16:25,728 --> 00:16:28,530
Αλλά συνέχισαν να προσπαθούν.

277
00:16:28,532 --> 00:16:30,399
Και εγώ απλά ευχόμουν
να με σκοτώσουν.

278
00:16:30,401 --> 00:16:32,367
Καταραμένα ζώα.

279
00:16:32,369 --> 00:16:34,369
Ο πατέρας της είναι το ζώο.

280
00:16:38,641 --> 00:16:39,641
Τζον.

281
00:16:40,643 --> 00:16:42,644
Βρήκα το «ξέσπασμα».

282
00:16:42,646 --> 00:16:45,041
Υπήρχε λόγος που η
σύνδεση ήταν τόσο δυνατή.

283
00:16:45,067 --> 00:16:45,940
Ποια είναι, τελικά;

284
00:16:48,918 --> 00:16:50,552
Η αδερφή μου.

285
00:16:51,887 --> 00:16:53,822
Αυτό είναι υπέροχο!

286
00:16:53,824 --> 00:16:55,857
Μακάρι να το έβλεπε
και αυτή έτσι.

287
00:16:55,859 --> 00:16:57,298
Είναι τρομοκρατημένη.

288
00:16:57,299 --> 00:17:01,042
Με κοιτάζει λες και είμαι μία ξένη,
κάτι το οποίο...είμαι.

289
00:17:01,532 --> 00:17:03,932
Απλά περίμενα τόσα
χρόνια γι' αυτό και τώρα...

290
00:17:07,737 --> 00:17:10,439
Κάρα, κι αν είχα τον τρόπο να 
σταματήσω αυτόν τον πόλεμο;

291
00:17:12,274 --> 00:17:14,676
Εννοώ εντελώς, και να 
φύγουμε από 'δω μέσα.

292
00:17:15,178 --> 00:17:15,989
Θα ήμουν υπέρ.

293
00:17:16,115 --> 00:17:18,336
Και αν αυτό σήμαινε ότι θα
'πρεπε να σκοτώσω κάποιον;

294
00:17:18,448 --> 00:17:19,948
Τον Ιδρυτή.

295
00:17:19,950 --> 00:17:23,385
Αν ο Στίβεν έχει δίκιο, ο Τζεντικάια 
απλά έκανε τις βρωμοδουλειές του.

296
00:17:23,387 --> 00:17:27,522
Οι Ούλτρα, ο πόλεμος, όλα αρχίζουν 
και τελειώνουν με τον Ιδρυτή.

297
00:17:27,524 --> 00:17:29,824
- Αλλά εάν τον σκοτώσουμε...
- Θα έχουμε την ελευθερία μας.

298
00:17:31,025 --> 00:17:33,861
Μία ζωή για την αδερφή μου,
έξω από τα χαρακώματα,

299
00:17:33,863 --> 00:17:35,463
πάνω, στον πραγματικό κόσμο;

300
00:17:36,898 --> 00:17:38,632
Σκότωσέ τον τον μπάσταρδο.

301
00:17:40,702 --> 00:17:44,138
Οι Ούλτρα μόλις εξαπέλυσαν ανθρωποκυνηγητό. 
Ξέρουν ότι η Κάσι έφυγε.

302
00:17:44,240 --> 00:17:46,174
Αυτό σημαίνει ότι ο
Ιδρυτής μας κυνηγάει.

303
00:17:46,376 --> 00:17:48,175
Κανόνισε μία συνάντηση
με τον θείο σου.

304
00:17:48,177 --> 00:17:51,045
Προτού πω το ναι, πρέπει να
βεβαιωθώ ότι δεν είναι παγίδα.

305
00:17:51,047 --> 00:17:52,046
Κανονίστηκε.

306
00:17:53,582 --> 00:17:54,948
Πού είναι η αδερφή μου;

307
00:17:56,752 --> 00:17:58,486
Αφήστε με να φύγω.

308
00:17:59,989 --> 00:18:02,322
Σόφη, Σόφη, όλα είναι εντάξει!
Όλα θα πάνε καλά.

309
00:18:02,324 --> 00:18:03,858
Θέλω μόνο να πάω σπίτι.

310
00:18:13,734 --> 00:18:15,301
- Κράτα το.
- Είμαι εντάξει.

311
00:18:15,303 --> 00:18:16,536
Έλα τώρα, αφού σου πάει.

312
00:18:16,538 --> 00:18:18,337
Δε θέλω να φορέσω το περίεργο
σακάκι σου, εντάξει;

313
00:18:25,078 --> 00:18:28,281
Είσαι ασφαλής εδώ.
Απλά πάρε μια ανάσα.

314
00:18:28,283 --> 00:18:31,451
Παραλίγο να μας
πατήσει αμάξι.

315
00:18:31,453 --> 00:18:32,652
Πώς είσαι τόσο ήρεμη;

316
00:18:33,853 --> 00:18:34,954
Εξάσκηση.

317
00:18:36,489 --> 00:18:40,359
Λυπάμαι, Κάρα.
Αλλά δεν το θέλω αυτό.

318
00:18:40,361 --> 00:18:41,560
Τίποτα απ' όλα αυτά.

319
00:18:41,562 --> 00:18:44,496
Θέλω απλά τα πράγματα
να γίνουν όπως ήταν.

320
00:18:44,498 --> 00:18:46,135
Δε γίνεται.

321
00:18:46,536 --> 00:18:48,799
Όσο έχεις αυτές τις ικανότητες,
βρίσκεσαι σε κίνδυνο.

322
00:18:49,119 --> 00:18:49,735
Τότε...

323
00:18:52,005 --> 00:18:53,605
Μπορώ να τις κάνω
να εξαφανιστούν;

324
00:19:00,147 --> 00:19:02,681
Σε ευχαριστώ που ήρθες, Τζον.

325
00:19:02,683 --> 00:19:04,417
Είμαι εδώ μόνο 
για τον Στίβεν.

326
00:19:05,952 --> 00:19:08,921
Ξέρω ότι σου είπε για τον Ρότζερ,
τον Ιδρυτή και 'μένα.

327
00:19:10,857 --> 00:19:12,824
Λυπάμαι, μικρέ.

328
00:19:12,826 --> 00:19:15,827
Μακάρι να σου τα είχα
εξηγήσει πολύ νωρίτερα.

329
00:19:15,829 --> 00:19:18,096
Υποθέτω ότι σου είναι πιο
εύκολο να λες ψέματα.

330
00:19:21,634 --> 00:19:23,001
Δεκτό.

331
00:19:23,003 --> 00:19:25,737
Με μετέτρεψες στην
προσωπική σου φονική μηχανή.

332
00:19:25,739 --> 00:19:28,774
Τζον, θα σου πω κάτι.

333
00:19:28,776 --> 00:19:31,677
Κάθε φορά που πονάς, πονάω
και εγώ μαζί σου.

334
00:19:31,679 --> 00:19:34,646
Σε κάθε δοκιμασία που περνούσες,
ήμουν εκεί μαζί σου.

335
00:19:34,648 --> 00:19:37,716
Για έναν και μόνο λόγο που δεν
μπορούσα να σου πω μέχρι τώρα.

336
00:19:37,718 --> 00:19:42,019
Δε θα σε εμπιστευτώ ποτέ.
Βάλ' το καλά στο μυαλό σου.

337
00:19:42,021 --> 00:19:45,856
Την αλήθεια; Ο διπλός σας πράκτορας
ήταν δικός μου πράκτορας.

338
00:19:45,858 --> 00:19:48,693
Γνώριζα για την παραπλάνηση
του Στίβεν από την αρχή.

339
00:19:48,695 --> 00:19:51,829
Για την ακρίβεια, σας άφησα να τον βρείτε
και να τον στρέψετε εναντίον μου.

340
00:19:51,831 --> 00:19:54,431
επειδή ήξερα ότι θα μας έφερνε
ακριβώς σε αυτό το σημείο.

341
00:19:54,433 --> 00:19:56,901
Δεν μπορείς.

342
00:19:56,903 --> 00:19:59,604
Δεν μπορείς να το παίξεις καλός
μετά απ' όσα έχεις κάνει.

343
00:19:59,606 --> 00:20:01,872
Με άφησες να πιστεύω
ότι σκότωσα τον Ρότζερ.

344
00:20:02,908 --> 00:20:05,041
Άφησες αυτήν τη σκέψη να 
με στοιχειώνει για χρόνια.

345
00:20:05,143 --> 00:20:09,379
Δεν είχα επιλογή, μικρέ. Η άγνοιά
σου ήταν μέρος του σχεδίου.

346
00:20:09,481 --> 00:20:11,314
Μου κατέστρεψες τη ζωή.

347
00:20:12,039 --> 00:20:13,206
Το ξέρω.

348
00:20:14,875 --> 00:20:17,311
Με μετέτρεψες σε κάτι
το οποίο σιχαίνομαι.

349
00:20:17,313 --> 00:20:20,314
Το ξέρω.

350
00:20:20,316 --> 00:20:22,218
Ο μόνος τρόπος να
ελευθερωθούμε από το

351
00:20:22,244 --> 00:20:24,217
παρελθόν, είναι να
σκοτώσεις τον Ιδρυτή.

352
00:20:24,219 --> 00:20:28,188
Ευτυχώς ή δυστυχώς, Τζον, είναι
το πεπρωμένο σου. Σε παρακαλώ.

353
00:20:28,190 --> 00:20:31,692
Σε παρακαλώ, σταμάτα αυτόν
τον πόλεμο. Για όλους μας.

354
00:20:47,969 --> 00:20:49,846
Αυτό το σπίτι δεν το
πειράζουν οι Ούλτρα.

355
00:20:49,847 --> 00:20:51,288
Είσαι ασφαλής όσο μένεις εδώ.

356
00:20:51,373 --> 00:20:53,307
Νόμιζα ότι είπες πως ο
Στίβεν χρειαζόταν βοήθεια.

357
00:20:53,309 --> 00:20:57,478
Χρειάζεται. Αλλά δεν μπορώ να τον
βοηθήσω αν δεν προσέχεις τη Σόφη.

358
00:20:57,480 --> 00:21:00,447
Είναι μόνο για μια-δυο
ώρες, σε παρακαλώ...

359
00:21:00,449 --> 00:21:03,283
Τι συμβαίνει; Τι πρέπει να κάνει;

360
00:21:04,519 --> 00:21:06,519
Είσαι σίγουρη ότι 
θες να μάθεις;

361
00:21:06,521 --> 00:21:08,387
Όχι.

362
00:21:08,389 --> 00:21:11,691
Και, ειλικρινά, δεν ξέρω γιατί 
κάνω γι' αυτήν τη δουλειά.

363
00:21:11,693 --> 00:21:12,821
Ο Στίβεν σε εμπιστεύεται.

364
00:21:12,822 --> 00:21:15,373
Και φαντάζομαι έχεις περισσότερα
κοινά μαζί της από ότι εγώ.

365
00:21:16,431 --> 00:21:18,764
Ούτε αυτή είναι φανατική
του κρησφύγετου.

366
00:21:20,001 --> 00:21:22,002
Εντάξει.

367
00:21:22,004 --> 00:21:23,770
Αλλά υπόσχεσαι να
προσέχεις τον Στίβεν;

368
00:21:23,772 --> 00:21:25,905
Το υπόσχομαι.

369
00:21:25,907 --> 00:21:29,075
Ίσως είναι το μόνο πράγμα που
εγώ κι εσύ θα έχουμε πάντα κοινό.

370
00:21:29,077 --> 00:21:31,210
Σόφη;

371
00:21:31,212 --> 00:21:32,646
Κάθισε καλά, εντάξει;

372
00:21:37,484 --> 00:21:39,852
Τιμ, αυτή είναι η καλύτερη
εικόνα που έχεις;

373
00:21:39,854 --> 00:21:42,821
Δεν υπάρχουν άλλες εικόνες από τη
διεύθυνση που μας έδωσε η Κάσι.

374
00:21:42,823 --> 00:21:45,191
Μοιάζει να είναι σε κάποια
νεκρή ζώνη φωτογράφισης.

375
00:21:45,193 --> 00:21:49,162
Αυτό χρησιμοποιεί και η CIA για να
μην κατασκοπεύεις το Λάνκγλεϋ.

376
00:21:49,164 --> 00:21:52,998
Κυνηγάμε έναν παραφυσικό κακούργο,
τρυπωμένο στη μυστική του κρυψώνα

377
00:21:53,000 --> 00:21:55,801
με άμυνες επιπέδου κυβέρνησης.
Αλληλούια.

378
00:21:55,803 --> 00:21:58,871
Μην ξεχνάς ότι το μέρος θα είναι
γεμάτο με προσωπικούς του φρουρούς.

379
00:21:58,873 --> 00:22:00,673
Όλοι πρώην στρατιωτικοί.

380
00:22:00,675 --> 00:22:04,544
Πρώτα πρέπει να μπούμε μέσα και ο
μόνος δρόμος μετά την περίμετρο

381
00:22:04,546 --> 00:22:07,846
περιλαμβάνει κλειδαριά
με κωδικό το DNA του.

382
00:22:07,848 --> 00:22:09,695
Που σημαίνει ότι το δικό
σου θα την ξεκλειδώσει;

383
00:22:09,784 --> 00:22:11,984
Όχι. Αυτό δεν ήταν
μέρος του σχεδίου.

384
00:22:11,986 --> 00:22:14,386
Δε θα έρθεις μαζί μας.
Όχι στην κατάστασή σου.

385
00:22:14,388 --> 00:22:15,753
Έχεις επιλογή;

386
00:22:15,755 --> 00:22:17,989
Τι γίνεται μόλις
μπούμε μέσα;

387
00:22:17,991 --> 00:22:19,424
Το πιο πιθανό...

388
00:22:20,593 --> 00:22:21,826
Πεθαίνουμε όλοι.

389
00:22:25,431 --> 00:22:30,034
Δε μου κάνει. Μόλις ξεκίνησα
με την προθανάτια λίστα μου.

390
00:22:30,036 --> 00:22:33,638
Άρα πώς θα κάνουμε τον κακούργο
μας να λιγοστεύσει τη φρουρά του;

391
00:22:35,408 --> 00:22:38,443
Ελάτε, παιδιά, αυτή
τη στιγμή περιμέναμε.

392
00:22:39,945 --> 00:22:41,879
Συγχωρέστε την υπερβολή,
κύριοι, αλλά

393
00:22:41,881 --> 00:22:45,917
όλα με οδηγούσαν σ' αυτήν
ακριβώς τη στιγμή.

394
00:22:45,919 --> 00:22:48,785
Για κάποιον ιδιαίτερο λόγο, που
ίσως θα ήθελες να μοιραστείς;

395
00:22:48,787 --> 00:22:50,887
Ο κος Μπάθορι έκανε
μεγάλο δρόμο,

396
00:22:50,889 --> 00:22:52,656
πιστεύω ότι θα έπρεπε να τον
ακούσουμε με ανοιχτό μυαλό.

397
00:22:52,758 --> 00:22:54,592
Ο δισταγμός του αδερφού
σου είναι φυσιολογικός.

398
00:22:54,684 --> 00:22:58,367
Ονειρεύομαι ένα προηγμένο
ερευνητικό κέντρο

399
00:22:58,367 --> 00:23:00,851
αφιερωμένο στη μελέτη
των ειδών σας.

400
00:23:01,050 --> 00:23:02,968
Δεν είχα συνειδητοποιήσει
ότι ήμουν ένα είδος.

401
00:23:03,125 --> 00:23:06,776
Το πρώτο ενός νέου είδους.
Ένας νέος άνθρωπος.

402
00:23:06,818 --> 00:23:08,985
Ένας άνθρωπος του αύριο.

403
00:23:09,083 --> 00:23:10,042
Χαριτωμένο.

404
00:23:11,125 --> 00:23:12,709
Λίγο σκληρό, ίσως.

405
00:23:15,567 --> 00:23:17,859
Πώς σου φαίνεται; Δώσ' του
μια λάτιν χροιά.

406
00:23:17,859 --> 00:23:20,485
Ρότζερ, τι κάνεις; Έλα.

407
00:23:20,526 --> 00:23:21,943
Απλά φαντάσου τις δυνατότητες.

408
00:23:22,042 --> 00:23:26,668
Τηλεκινητική επέμβαση.
Τηλεπαθητική ψυχοθεραπεία.

409
00:23:26,709 --> 00:23:29,527
Σκέψου τι θα κάνει η 
τηλεμεταφορά για τα ταξίδια,

410
00:23:29,626 --> 00:23:31,860
την οικονομία,
την ανθρωπιστική βοήθεια.

411
00:23:31,959 --> 00:23:35,501
Θα επαναπροσδιορίσουμε τη ζωή
σ' αυτόν τον πλανήτη, κύριοι.

412
00:23:37,417 --> 00:23:40,043
Αυτά όλα είναι 
ωραία και καλά,

413
00:23:40,083 --> 00:23:43,400
αλλά δεν εξηγούν το ποιος είσαι
ή το πώς θα μας βρήκες.

414
00:23:43,401 --> 00:23:45,610
Και δε μου αρέσουν
τα μυστήρια.

415
00:23:45,709 --> 00:23:48,792
Όπως το γιατί δεν μπορείς
να διαβάσεις το μυαλό μου;

416
00:23:48,792 --> 00:23:52,084
Είμαι πιο δυνατός από εσένα,
Ρότζερ. Θες να μάθεις περισσότερα;

417
00:23:54,000 --> 00:23:56,667
Περιμένετε ένα λεπτό, παιδιά
επικοινωνείτε τηλεπαθητικά τώρα;

418
00:23:56,667 --> 00:24:00,418
Δεν είμαστε μόνοι, Ρότζερ. Όχι
για καιρό, αλλά είμαστε οι πρώτοι.

419
00:24:00,459 --> 00:24:02,860
Οι πρωτοπόροι,
αλλά θα υπάρξουν και άλλοι.

420
00:24:02,959 --> 00:24:05,751
Και αυτή η οργάνωσή σου
θα τους βρει;

421
00:24:05,751 --> 00:24:07,527
Αυτοί «Οι Άνθρωποι του Αύριο»;

422
00:24:07,626 --> 00:24:09,918
- Αυτός είναι ο πραγματικός σκοπός; 
- Για τώρα.

423
00:24:09,918 --> 00:24:12,736
Αλλά με τον καιρό και την
βοήθεια των άλλων σαν εμάς

424
00:24:12,834 --> 00:24:15,817
με αυτές τις δυνάμεις
θα αλλάξουμε τον κόσμο.

425
00:24:17,709 --> 00:24:20,026
Εντάξει.

426
00:24:20,125 --> 00:24:24,375
Παιδιά θα μου δώσετε λεπτομέρειες
αυτής της συζήτησης ή...

427
00:24:26,125 --> 00:24:29,542
Λοιπόν... πρώτα θα φάμε.
Πεθαίνω της πείνας.

428
00:24:33,918 --> 00:24:35,985
Θεέ μου.

429
00:24:36,083 --> 00:24:38,417
Πόσο καιρό ήσουν
κολλημένη εκεί κάτω;

430
00:24:38,417 --> 00:24:41,934
Πολύ περισσότερο από ό,τι
θα ήθελα. Ήταν πολύ σκληρό.

431
00:24:41,934 --> 00:24:43,485
Εγώ θα το είχα 
χάσει τελείως.

432
00:24:43,584 --> 00:24:46,943
Ναι, δεν υπάρχει πολύς χώρος
για να χορέψεις εκεί κάτω, έτσι;

433
00:24:47,042 --> 00:24:49,334
Ο χορός είναι η ζωή μου.

434
00:24:49,375 --> 00:24:51,876
Ή... ήταν.

435
00:24:51,876 --> 00:24:55,694
Μέχρι που η αδελφή μου βγήκε από
το κόμικ της για να το καταστρέψει.

436
00:24:55,751 --> 00:24:57,585
Ξέρεις, δεν το επέλεξαν αυτό.

437
00:25:00,083 --> 00:25:03,525
Ήμουν τόσο περήφανη γι' αυτήν
όταν ήμασταν νέοι.

438
00:25:03,584 --> 00:25:06,709
Μεγαλώνοντας κωφή.
Αποκομμένη από τον κόσμο.

439
00:25:08,375 --> 00:25:10,667
- Ήταν τόσο γενναία.
- Ακόμα είναι.

440
00:25:11,876 --> 00:25:13,876
Ωραία.

441
00:25:13,876 --> 00:25:15,694
Αλλά γιατί πρέπει να
ζήσω τη ζωή της;

442
00:25:15,792 --> 00:25:18,610
Δεν ξέρω. Έχεις επιλεχθεί.

443
00:25:18,709 --> 00:25:22,943
Τι γίνεται με την επιλογή μου;
Δε μετράει για κάτι;

444
00:25:23,042 --> 00:25:24,793
Πώς σου φάνηκε που
τη στερήθηκες;

445
00:25:26,709 --> 00:25:28,043
Ακριβώς.

446
00:25:34,459 --> 00:25:37,542
- Ράσελ, ξύπνα, φίλε.
- Είναι χαράματα.

447
00:25:37,584 --> 00:25:38,693
Πέντε λεπτά ακόμα.

448
00:25:38,751 --> 00:25:41,834
Δεν έχουμε πέντε λεπτά.
Σήκω τώρα, Ράσελ.

449
00:25:41,834 --> 00:25:44,917
Φίλε, τι στο διάολο...

450
00:25:44,918 --> 00:25:46,736
Ποιος τον άφησε στο
κρησφύγετο;

451
00:25:46,792 --> 00:25:49,917
Ράσελ, άκουσέ με,
τον χρειαζόμαστε.

452
00:25:49,959 --> 00:25:53,443
Μόνο αυτός μπορεί να μπει στον
υπολογιστή των Ούλτρα με τον Τιμ.

453
00:25:53,501 --> 00:25:57,501
Για να περάσουμε απαρατήρητοι
στην Ένωση του ιδρυτή.

454
00:25:57,501 --> 00:25:59,419
Εντάξει;

455
00:25:59,459 --> 00:26:02,085
Και, προφανώς, δεν μπορώ να
τον αφήσω μόνο του εδώ κάτω.

456
00:26:08,375 --> 00:26:10,667
Χωρίς κόλπα, Ράσελ.

457
00:26:11,834 --> 00:26:12,917
Έχεις τον λόγο μου.

458
00:26:16,792 --> 00:26:19,493
- Είστε έτοιμοι γι' αυτό; 
- Εσύ είσαι;

459
00:26:19,592 --> 00:26:22,584
Λοιπόν, βλέποντάς την ως την 
πρώτη μου αποστολή αυτοκτονίας...

460
00:26:22,626 --> 00:26:24,001
Όχι. Όχι.

461
00:26:25,501 --> 00:26:28,751
Ετοιμαστείτε γρήγορα. Το θέμα με
την αποστολή αυτοκτονίας είναι ότι...

462
00:26:28,792 --> 00:26:30,775
Έχετε μόνο μία ευκαιρία.

463
00:26:30,834 --> 00:26:33,610
- Τακτοποίησες την αδερφή σου;
- Αποχαιρετιστήκατε;

464
00:26:33,709 --> 00:26:36,751
Είναι στο σπίτι σου, βασικά.
Η Άστριντ την φροντίζει.

465
00:26:36,751 --> 00:26:39,318
Στην πραγματικότητα, η πρόσφατη
δραστηριότητα κινητού αποδεικνύει

466
00:26:39,417 --> 00:26:41,951
ότι η Άστριντ και η αδερφή σου
βρίσκονται στο Λίνκολν Σέντερ.

467
00:26:42,051 --> 00:26:43,710
Περίμενε, τι;

468
00:26:43,751 --> 00:26:45,952
Είναι η πρεμιέρα του Ζιζέλ.
Ένα από τα αγαπημένα μου.

469
00:26:45,978 --> 00:26:46,402
Θεέ μου!

470
00:26:46,459 --> 00:26:48,751
Πήγαινε.
Κάνε ό,τι πρέπει να κάνεις.

471
00:26:48,792 --> 00:26:51,443
- Τι θα γίνει με την αποστολή; Ο Ιδρυτής;
- Πρώτα η οικογένεια.

472
00:26:51,501 --> 00:26:53,277
Εξάλλου, το έχουμε.

473
00:26:53,375 --> 00:26:55,084
Φυσικά. Χωρίς ιδρώτα.

474
00:27:07,959 --> 00:27:09,293
Κάρα.

475
00:27:09,334 --> 00:27:11,918
Ναι, το ξέρω.

476
00:27:13,709 --> 00:27:15,751
Αυτή δεν είναι η τελευταία
φορά που σε βλέπω.

477
00:27:17,417 --> 00:27:18,751
Αλλά σε περίπτωση που είναι...

478
00:27:51,959 --> 00:27:54,276
Κοίτα, ξέρω ότι είσαι έξαλλη.

479
00:27:54,334 --> 00:27:56,584
Δεν είμαι έξαλλη,
αλλά πρέπει να φύγουμε.

480
00:27:56,626 --> 00:27:59,110
- Άσε με να μείνω.
- Δεν μπορώ.

481
00:27:59,209 --> 00:28:01,334
Πρέπει να σε προστατέψω,
δεν μπορώ να σε χάσω ξανά...

482
00:28:01,334 --> 00:28:03,334
Δεν μπορείς να
με προστατέψεις εδώ;

483
00:28:03,334 --> 00:28:06,735
- Οι φίλοι μου με χρειάζονται.
- Εγώ σε χρειάζομαι.

484
00:28:06,834 --> 00:28:08,990
Άσε με να κάνω αυτό το
τελευταίο ως άνθρωπος

485
00:28:09,016 --> 00:28:11,651
 και θα έρθω μαζί σου.
Σε παρακαλώ.

486
00:28:18,626 --> 00:28:21,693
Οπότε τι γίνεται τώρα
στην ιστορία;

487
00:28:21,792 --> 00:28:24,451
Σηκώνομαι από τον τάφο και 
πηγαίνω με τις άλλες παρθένες

488
00:28:24,477 --> 00:28:27,134
που πέθαναν από την
 ανεκπλήρωτη αγάπη.

489
00:28:27,167 --> 00:28:29,626
Άρα είναι κωμωδία;

490
00:28:31,918 --> 00:28:33,168
Απλά δες.

491
00:28:33,209 --> 00:28:34,793
Θα σκίσω.

492
00:28:48,417 --> 00:28:50,867
Αυτό είναι το τελευταίο
τείχος προστασίας

493
00:28:50,893 --> 00:28:53,084
πριν μπούμε στον
κεντρικό των Ούλτρα.

494
00:28:53,125 --> 00:28:55,943
Και Τιμ, αν σε πιάσω να έχεις
πρόσβαση σ' αυτό,

495
00:28:56,042 --> 00:28:57,918
θα εύχεσαι να μην είχες
προγραμματιστεί, το 'πιασες;

496
00:28:57,918 --> 00:28:59,277
Φυσικά, Δρ Πράις.

497
00:28:59,375 --> 00:29:02,667
Εντάξει, απενεργοποιήστε το
πρωτόκολλο 77, παρακαλώ.

498
00:29:02,667 --> 00:29:08,667
Όχι μυστηριώδη πρωτόκολλα. Τιμ,
ενεργοποίησε το πρωτόκολλο 77.

499
00:29:10,167 --> 00:29:11,959
Τι χτύπησα;

500
00:29:11,959 --> 00:29:14,984
Το πρωτόκολλο 77 μεταδίδει την κατάσταση
ασφαλείας της ένωσης στην Ούλτρα.

501
00:29:15,083 --> 00:29:18,292
Και κάθε πράκτορας με παλμό θα τους
σαρώσει σε μερικά δευτερόλεπτα.

502
00:29:21,876 --> 00:29:23,527
Τιμ...

503
00:29:23,584 --> 00:29:26,834
απενεργοποίησε ξανά  το
πρωτόκολλο 7...

504
00:29:26,834 --> 00:29:29,251
Τέλος πάντων, απλά βγάλε 
τον συναγερμό, μπορείς;

505
00:29:29,292 --> 00:29:31,943
- Έξυπνη κίνηση.
- Ναι, συμφωνώ, Δρ Πράις.

506
00:29:32,042 --> 00:29:34,860
- Σ' αγαπώ και ας με άφησες, Τιμ.
- Σας ευχαριστώ, Δρ Πράις.

507
00:29:34,959 --> 00:29:37,209
Σταματήστε να χαϊδεύετε
ο ένας τον άλλον.

508
00:29:44,876 --> 00:29:48,668
Κύριε, έχουμε παραβίαση. Κάποιος
μόλις μπήκε στην κεντρική πύλη.

509
00:29:48,709 --> 00:29:50,210
Είναι ήδη μέσα.

510
00:29:52,125 --> 00:29:55,043
Κάποιος από το δικό μου είδος,
αν δεν κάνω λάθος.

511
00:29:55,083 --> 00:29:57,225
Λαμβάνετε. Όλοι οι φρουροί;
Ο εισβολέας είναι ένας παραφυσικός.

512
00:29:57,283 --> 00:30:00,117
- Μπαμπά; Εγώ είμαι.
- Εγκαταλείψτε.

513
00:30:01,159 --> 00:30:02,901
Είναι μόνο η κόρη μου.

514
00:30:03,000 --> 00:30:05,037
Ο εισβολέας δεν είναι στόχος.
Εγκαταλείψτε.

515
00:30:05,063 --> 00:30:06,334
Επαναλαμβάνω, εγκαταλείψτε.

516
00:30:06,334 --> 00:30:10,126
Κασσάνδρα, τι κάνεις;

517
00:30:10,167 --> 00:30:12,250
Θέλω να γυρίσω σπίτι, μπαμπά.

518
00:30:22,209 --> 00:30:24,626
Αργεί πάρα πολύ. Στίβεν.

519
00:30:24,626 --> 00:30:25,626
Απλά ανάπνευσε.

520
00:30:27,709 --> 00:30:28,959
Θα το κάνει.

521
00:30:33,250 --> 00:30:34,834
Καλώς ήρθες στο σπίτι,
Κασσάνδρα.

522
00:30:35,959 --> 00:30:37,959
Σ' ευχαριστώ, μπαμπά.

523
00:30:37,959 --> 00:30:40,610
Είσαι άρρωστη, αγάπη μου.

524
00:30:40,709 --> 00:30:42,751
Θα έπρεπε να είσαι
στο νοσοκομείο.

525
00:30:42,751 --> 00:30:44,235
Οι γιατροί...

526
00:30:44,334 --> 00:30:46,334
με πλήγωσαν τόσο άσχημα.

527
00:30:46,334 --> 00:30:50,001
Είμαι... είμαι σίγουρος ότι απλά
προσπαθούσαν να βοηθήσουν.

528
00:30:50,042 --> 00:30:55,042
Και οι δύο ξέρουμε ότι έχεις
ισχυρή φαντασία.

529
00:30:55,042 --> 00:30:57,192
Μπορώ ακόμα να δω
τα πρόσωπά τους.

530
00:30:57,250 --> 00:30:59,834
Και τις βελόνες.
Και εκείνη την καρέκλα.

531
00:30:59,834 --> 00:31:01,001
Καημενούλα μου.

532
00:31:02,417 --> 00:31:05,168
Πώς κατάφερες να βγεις;

533
00:31:05,209 --> 00:31:07,151
Πρέπει να τηλεμεταφέρθηκα έξω.

534
00:31:07,250 --> 00:31:09,709
Στην κατάστασή σου; Όχι.

535
00:31:11,292 --> 00:31:18,209
Ίσως σε βοήθησαν; Κάπως;

536
00:31:18,209 --> 00:31:23,085
Το μόνο που με έβγαλε από εκείνη
την κόλαση ήταν η σκέψη σου.

537
00:31:28,792 --> 00:31:31,376
Αγάπη μου. Αγάπη μου.

538
00:31:35,375 --> 00:31:36,792
Τι είναι, αγάπη μου;

539
00:31:37,959 --> 00:31:38,959
Εξετελέσθη.

540
00:31:38,959 --> 00:31:41,751
Τζον. Είμαστε ενήμεροι.

541
00:31:47,125 --> 00:31:49,959
Πραγματικά ράγισα την 
καρδιά σου, έτσι δεν είναι;

542
00:31:49,959 --> 00:31:51,193
Σήμανε συναγερμό!

543
00:31:51,292 --> 00:31:54,126
Πες ότι θες, μπαμπά.
Τελείωσε.

544
00:31:59,209 --> 00:32:00,459
Αυτό δεν είναι καλό.

545
00:32:41,250 --> 00:32:43,984
Το να ονειρεύομαι αυτήν τη στιγμή
ήταν το μόνο πράγμα που

546
00:32:44,083 --> 00:32:47,792
με έβγαλε από τον εφιάλτη
στον οποίο με εγκατέλειψες.

547
00:32:47,792 --> 00:32:50,209
Είναι καιρός να θερίσεις
θύελλες, μπαμπά.

548
00:32:52,417 --> 00:32:56,068
Άσε με να μαντέψω, μόλις είχες
ένα τετ α τετ με τον θείο σου.

549
00:32:56,167 --> 00:32:59,084
- Δεν βλέπεις τι κάνει; 
- Έχει να κάνει μ' αυτά που έκανες εσύ.

550
00:32:59,183 --> 00:33:02,084
- Άσε με να σου εξηγήσω. 
- Κάτω.

551
00:33:04,751 --> 00:33:05,876
Εντάξει.

552
00:33:07,792 --> 00:33:11,318
Ό,τι σου είπε ο Τζεντικάια
για εμένα

553
00:33:11,417 --> 00:33:15,026
και για τη μηχανή, είναι για να
να βάλει έναν τοίχο μεταξύ μας.

554
00:33:15,125 --> 00:33:16,984
Ακριβώς όπως έκανε με τον
πατέρα σου και εμένα.

555
00:33:17,083 --> 00:33:20,667
Για να κάνει τον εαυτό του μάρτυρα
όταν ο θείος σου είναι ένα τέρας.

556
00:33:20,667 --> 00:33:22,876
Πειραματίστηκες με την
ίδια σου την κόρη.

557
00:33:26,792 --> 00:33:30,834
Ήλπιζα ότι η Κάσι θα 
ενεργοποιούσε τη μηχανή, ναι.

558
00:33:30,834 --> 00:33:33,652
Και έκανα θυσίες που δε θα
έκανε ποτέ κανένας πατέρας.

559
00:33:33,751 --> 00:33:36,335
Αλλά η μηχανή ήταν το όνειρο
του πατέρα σου, Στίβεν.

560
00:33:36,349 --> 00:33:39,851
Μια συσκευή που θα έχτιζε το
δρόμο προς τη σωτηρία μας.

561
00:33:39,853 --> 00:33:43,188
Γιατί να ρισκάρω τη ζωή
του παιδιού μου αλλιώς;

562
00:33:43,190 --> 00:33:44,889
Το έκανα για 'σένα.

563
00:33:44,891 --> 00:33:47,025
Το έκανα για τον πατέρα σου,
για όλους μας!

564
00:33:47,027 --> 00:33:48,359
Τι περιμένεις;

565
00:33:48,361 --> 00:33:51,295
Ο Τζεντικάια πάντα
ήταν γεμάτος ζήλια.

566
00:33:51,297 --> 00:33:54,799
Έφτιαξε τους Ούλτρα για να πάρει
τις ικανότητες του πατέρα σου.

567
00:33:54,801 --> 00:33:56,634
Και τώρα χρησιμοποιεί εσένα!

568
00:33:56,636 --> 00:33:59,303
Λες ψέματα. Λες ψέματα.

569
00:34:02,041 --> 00:34:04,909
Δε χρειάζεσαι κόλπα, Στίβεν.

570
00:34:06,345 --> 00:34:08,179
Και δε χρειάζεται να 
σου πω ψέματα.

571
00:34:16,054 --> 00:34:17,288
Είμαι με το μέρος σου.

572
00:34:23,194 --> 00:34:24,295
Στίβεν.

573
00:34:27,799 --> 00:34:31,068
Σαν αδύναμος που είναι ο Τζεντικάια,
δηλητηρίασε το μυαλό του Ρότζερ.

574
00:34:31,070 --> 00:34:35,038
Τον ξεγέλασε για να καταστρέψει
το μηχάνημα. Σκέψου το, Στίβεν!

575
00:34:35,040 --> 00:34:37,141
Ποιος διέταξε τη δολοφονία
του πατέρα σου;

576
00:34:37,143 --> 00:34:39,342
Ποιος έβαλε το όπλο
στο χέρι σου; Αυτός.

577
00:34:39,344 --> 00:34:42,345
Αυτός και η πικρία
και τα ψέματά του.

578
00:34:42,347 --> 00:34:46,182
Αλλά τώρα, έχουμε
μια ευκαιρία.

579
00:34:46,184 --> 00:34:48,885
Μπορούμε να το
τελειώσουμε, μαζί!

580
00:34:48,887 --> 00:34:50,920
Μπορούμε να ολοκληρώσουμε
τη δουλειά του πατέρα σου.

581
00:34:50,922 --> 00:34:52,756
Προσπαθεί να μπει
στο κεφάλι σου.

582
00:34:52,758 --> 00:34:54,223
Έχουμε μόνο μια
ευκαιρία, Στίβεν.

583
00:34:54,225 --> 00:34:55,692
Οι φρουροί θα έρθουν
όπου να 'ναι.

584
00:34:55,694 --> 00:34:57,860
Κάνε το σωστό, Στίβεν.

585
00:34:57,862 --> 00:35:00,764
Αλλιώς όλοι θα υποστούμε
τις συνέπειες.

586
00:35:02,300 --> 00:35:03,232
Τώρα!

587
00:35:12,942 --> 00:35:14,142
Θεέ μου!

588
00:35:19,048 --> 00:35:21,950
Θεέ μου! Θεέ μου!

589
00:35:21,952 --> 00:35:23,719
Όχι...

590
00:35:23,721 --> 00:35:26,789
Όχι, όχι, όχι, όχι, όχι.

591
00:35:30,392 --> 00:35:33,661
Αυτό γίνεται εξ αιτίας του.
Ο θείος σου το έκανε!

592
00:35:35,897 --> 00:35:37,298
Έχεις έναν εχθρό.

593
00:35:40,068 --> 00:35:42,303
Αλλά δεν είμαι εγώ.

594
00:35:42,305 --> 00:35:45,172
Το μόνο που ήθελα να κάνω ήταν
να σταματήσω τις αιματοχυσίες.

595
00:35:46,742 --> 00:35:48,142
Να το σταματήσω.

596
00:35:52,381 --> 00:35:54,048
Λυπάμαι.

597
00:36:02,795 --> 00:36:04,628
Αυτό σίγουρα δεν το
έχω συνηθίσει ακόμη.

598
00:36:04,630 --> 00:36:09,199
Περίεργο αν σκεφτείς πόσο χρόνο
πέρασες πετώντας στον αέρα.

599
00:36:09,201 --> 00:36:11,902
Όσες φορές κι αν
το ερμηνεύσω,

600
00:36:11,904 --> 00:36:14,671
ο τελευταίος χορός με
κάνει και δακρύζω.

601
00:36:14,673 --> 00:36:17,372
- Είναι απλά...
- Πανέμορφο.

602
00:36:17,374 --> 00:36:19,642
Εσύ ήσουν όμορφη.

603
00:36:19,644 --> 00:36:22,845
Είσαι σίγουρη πως δεν χρησιμοποίησες
τις δυνάμεις σου; Ούτε λίγο;

604
00:36:22,847 --> 00:36:24,513
Το έκανα όλο μόνη μου.

605
00:36:29,486 --> 00:36:31,353
Ράσελ.

606
00:36:31,355 --> 00:36:33,222
Τι έγινε; Που είναι 
ο Τζον και ο Στίβεν;

607
00:36:33,224 --> 00:36:35,625
Η αποστολή πήγε στραβά.

608
00:36:35,627 --> 00:36:37,459
- Πάρα πολύ στραβά.
- Πόσο άσχημα;

609
00:36:37,461 --> 00:36:39,228
- Είναι καλά;
- Δεν ξέρω!

610
00:36:39,230 --> 00:36:40,763
Κάρα;

611
00:36:40,765 --> 00:36:41,764
Τζον.

612
00:36:45,869 --> 00:36:47,336
Που είναι η Κάσι;

613
00:36:47,338 --> 00:36:49,371
Έφυγε. Είναι νεκρή.

614
00:36:49,373 --> 00:36:51,706
Κάρα, τι συμβαίνει;

615
00:36:51,708 --> 00:36:54,276
Ο Ιδρυτής δεν μπορεί να...

616
00:36:54,278 --> 00:36:55,344
Δεν το έκανε.

617
00:36:58,881 --> 00:36:59,914
Τζον.

618
00:37:04,187 --> 00:37:05,587
Ράσελ, που είναι 
ο Τζεντικάια;

619
00:37:05,589 --> 00:37:07,756
Τι;

620
00:37:07,758 --> 00:37:10,459
Αφότου η αποστολή
εκτροχιάστηκε

621
00:37:10,461 --> 00:37:13,529
με χτύπησε στο κεφάλι με ένα πιστόλι
και με ανάγκασε να τον πάω πάνω.

622
00:37:13,531 --> 00:37:15,164
Γαμώτο, Ράσελ!

623
00:37:15,166 --> 00:37:16,898
Κι αυτή;

624
00:37:16,900 --> 00:37:19,368
Διάλεξες κατάλληλη ώρα για την
οικογενειακή σας επανένωση...

625
00:37:19,370 --> 00:37:21,102
Εντάξει. Εντάξει! 
Πού τον πήγες;

626
00:37:22,305 --> 00:37:24,338
Στο στόμα του λύκου.
Τους Ούλτρα.

627
00:37:24,340 --> 00:37:25,840
Εκεί πάω κι εγώ.

628
00:37:25,842 --> 00:37:27,142
Περίμενε, περίμενε.

629
00:37:28,878 --> 00:37:30,745
Δεν ξέρουμε ποιον μπορούμε
να εμπιστευτούμε.

630
00:37:30,747 --> 00:37:33,915
Αλλά αν πατήσεις το πόδι σου
στους Ούλτρα, είσαι νεκρός.

631
00:37:33,917 --> 00:37:36,484
Θέλουμε απαντήσεις,
και θα τις πάρω εγώ.

632
00:37:39,555 --> 00:37:42,456
Έχεις μια ώρα. Μετά 
θα του έρθω εγώ.

633
00:37:42,458 --> 00:37:43,457
Εντάξει.

634
00:37:47,930 --> 00:37:50,131
Έλα, ας φύγουμε από εδώ.

635
00:37:57,907 --> 00:38:00,741
Λυπάμαι που έπρεπε
να το δεις αυτό.

636
00:38:00,743 --> 00:38:03,643
Πάντα είναι έτσι 
στο κόσμο σου;

637
00:38:03,645 --> 00:38:05,946
Δεν μπορώ να πιστέψω ότι
παρατάω όλη μου τη ζωή για...

638
00:38:07,982 --> 00:38:09,282
Δεν το εννοούσα...

639
00:38:12,486 --> 00:38:14,788
Απλά νιώθω σαν να
χάνω τα πάντα.

640
00:38:18,459 --> 00:38:20,260
Ίσως δεν χρειάζεται.

641
00:38:23,297 --> 00:38:24,397
Ορίστε.

642
00:38:26,434 --> 00:38:29,169
Ο Στίβεν θα σε διαγράψει από
τα αρχεία των Ούλτρα.

643
00:38:29,171 --> 00:38:30,738
Κι αυτό θα περιορίσει
τις δυνάμεις σου.

644
00:38:30,740 --> 00:38:34,341
Υποσχέσου ότι θα το
φοράς όλη την ώρα.

645
00:38:34,343 --> 00:38:37,510
Σε ευχαριστώ πολύ, Κάρα.
Μου σώζεις τη ζωή.

646
00:38:39,213 --> 00:38:40,547
Ή και το αντίθετο.

647
00:38:43,351 --> 00:38:45,585
- Να προσέχεις.
- Φεύγεις;

648
00:38:46,687 --> 00:38:47,854
Μπορώ να σε δω ξανά;

649
00:38:49,290 --> 00:38:50,357
Το θέλεις;

650
00:38:52,192 --> 00:38:55,428
Φυσικά. Είσαι η αδερφή μου.

651
00:39:00,401 --> 00:39:02,034
Δεν είναι δίκαιο.

652
00:39:02,036 --> 00:39:05,272
Δεν επιλέγω ποιος θα έχει ικανότητες,
Τζεντικάια, και ούτε κι εσύ.

653
00:39:05,274 --> 00:39:08,241
Λυπάμαι, αλλά πρέπει να
διευθετήσουμε αυτή την αδικία.

654
00:39:08,243 --> 00:39:10,009
Αλλιώς, αν δημοσιοποιηθεί...

655
00:39:10,011 --> 00:39:12,879
Η αρνητική αντίδραση στους
παραφυσικούς θα είναι καταστροφική.

656
00:39:12,881 --> 00:39:16,548
Μπορούμε τουλάχιστον να μη το 
λέμε «αδικία» αλλά «ζήλεια»;

657
00:39:16,550 --> 00:39:18,317
Δεν θα γίνεις ποτέ
ο αδερφός σου.

658
00:39:21,956 --> 00:39:23,690
Ή καθοδηγείς ένα μέρος

659
00:39:23,692 --> 00:39:26,458
της έρευνας ώστε να μεταφέρεις 
δυνάμεις στον «Χόμο Σάπιενς»...

660
00:39:26,460 --> 00:39:28,394
Σαπς.

661
00:39:28,396 --> 00:39:30,830
Μια μικρή ορολογία
που ανακάλυψα.

662
00:39:32,432 --> 00:39:34,533
Ή κόβουμε δεσμούς.

663
00:39:35,702 --> 00:39:37,535
Τους κόβουμε;

664
00:39:37,537 --> 00:39:39,838
Ακριβώς.

665
00:39:39,840 --> 00:39:42,674
Ο Ρότζερ μου είναι πιστός,
θα κάνει ότι του πω.

666
00:39:42,676 --> 00:39:46,344
Οπότε, είστε εσείς οι δύο εναντίων 
μου στο μέτωπο του παραφυσικού.

667
00:39:48,147 --> 00:39:50,182
Ο ανταγωνισμός μπορεί να γίνει
άσχημος, Τζεντικάια.

668
00:39:50,184 --> 00:39:51,649
Τότε μην τον ξεκινάς.

669
00:39:53,853 --> 00:39:56,621
Λοιπόν, αφού επιμένεις. Όλοι 
για έναν και ένας για όλους.

670
00:40:12,338 --> 00:40:14,305
Το σκας;

671
00:40:14,307 --> 00:40:16,407
Αφού η Κάσι πέθανε για μας,
για το σχέδιο σου;

672
00:40:18,544 --> 00:40:20,428
Μου είπες ότι θα φέρεις
πίσω το πατέρα μου.

673
00:40:20,454 --> 00:40:21,713
Τον απογοήτευσες, Στίβεν.

674
00:40:21,715 --> 00:40:23,648
Όπως απογοήτευσες την Κάσι.

675
00:40:23,650 --> 00:40:26,351
- Τώρα, ο Ιδρυτής...
- Ο Ιδρυτής είπε ότι η ζήλια σου

676
00:40:26,353 --> 00:40:27,852
κατέστρεψε την οικογένεια μας.

677
00:40:30,522 --> 00:40:33,290
Τι θες πραγματικά από
τον πατέρα μου;

678
00:40:33,292 --> 00:40:36,493
Σου το ξαναείπα,
αγαπούσα τον Ρότζερ.

679
00:40:36,495 --> 00:40:38,428
Τα ξέρεις όλα αυτά;

680
00:40:38,430 --> 00:40:39,796
Κυνηγάς το είδος μου;

681
00:40:40,865 --> 00:40:43,233
Σκότωσες τον πατέρα μου.

682
00:40:45,370 --> 00:40:48,405
Πες μου μόνο ότι δε θες τις
δυνάμεις του για τον εαυτό σου.

683
00:40:50,475 --> 00:40:53,777
Δεν ήταν οι δυνάμεις του Ρότζερ
που με έσωσαν, Στίβεν.

684
00:40:58,416 --> 00:40:59,916
Ήταν η αγάπη του για εμένα.

685
00:41:01,552 --> 00:41:03,186
Η ανθρωπιά του με έσωσε.

686
00:41:08,492 --> 00:41:10,259
Τι πρέπει να κάνω;

687
00:41:15,565 --> 00:41:18,634
Πρέπει να αποφασίσεις ποιος
πραγματικά είσαι.

688
00:41:18,636 --> 00:41:20,770
Οι δυνάμεις σου σε 
κάνουν πολύ δυνατό.

689
00:41:23,139 --> 00:41:26,375
Αλλά μόνο η ανθρωπιά σου
θα μας σώσει.

690
00:41:26,377 --> 00:41:27,810
Τον καθένα μας.

691
00:41:40,123 --> 00:41:41,456
Που είναι;

692
00:41:50,300 --> 00:41:53,800
Απόδοση Διαλόγων: amfoivio, karmaxarma,
s0lid7, voudakos, Xen1a [Unique Team]

693
00:41:53,905 --> 00:41:57,405
Επιμέλεια
Xen1a [Unique Team]

