﻿1
00:02:15,001 --> 00:02:16,876
Quand serons-nous à nouveau réunies ?

2
00:02:17,960 --> 00:02:20,751
Par tonnerre, éclairs ou pluie ?

3
00:02:21,501 --> 00:02:23,418
Quand le tumulte aura cessé.

4
00:02:23,835 --> 00:02:25,626
La bataille perdue, gagnée.

5
00:02:26,335 --> 00:02:27,876
En quel lieu ?

6
00:02:28,168 --> 00:02:31,168
Sur le champ de bataille,
pour y rencontrer Macbeth.

7
00:02:32,126 --> 00:02:33,751
Le clair est noir,

8
00:02:33,918 --> 00:02:36,085
le noir est clair.

9
00:02:36,251 --> 00:02:39,126
Planons à travers
brume et mauvais air.

10
00:02:40,626 --> 00:02:42,835
La guerre civile ravage l'Écosse.

11
00:02:43,001 --> 00:02:46,793
Le traître Macdonald mène
des mercenaires contre le roi Duncan.

12
00:02:46,960 --> 00:02:49,376
Peu sont restés
fidèles à la Couronne.

13
00:02:49,543 --> 00:02:53,376
Macbeth, le Seigneur de Glamis,
commande une armée épuisée.

14
00:02:53,543 --> 00:02:56,876
Le roi lui a envoyé
ses dernières troupes en renfort.

15
00:02:57,043 --> 00:02:59,460
Tout va se jouer
à la bataille d'Ellon.

16
00:07:15,585 --> 00:07:17,168
L'issue était douteuse.

17
00:07:17,585 --> 00:07:19,085
Comme deux nageurs épuisés,

18
00:07:19,251 --> 00:07:21,418
agrippés l'un à l'autre,
qui ruinent leurs efforts.

19
00:07:22,751 --> 00:07:24,126
L'implacable Macdonald

20
00:07:24,293 --> 00:07:28,210
avait reçu des îles de l'Ouest
des mercenaires en soutien.

21
00:07:28,876 --> 00:07:32,501
Et la chance,
souriant à sa cause maudite,

22
00:07:33,085 --> 00:07:35,043
était la putain du rebelle.

23
00:07:36,043 --> 00:07:37,126
En vain.

24
00:07:37,293 --> 00:07:39,335
Car le Vaillant Macbeth,

25
00:07:39,835 --> 00:07:41,835
qui mérite bien ce titre,

26
00:07:42,251 --> 00:07:44,001
défiant la chance

27
00:07:44,168 --> 00:07:45,751
et brandissant son épée

28
00:07:46,168 --> 00:07:49,751
toute fumante du carnage,

29
00:07:49,918 --> 00:07:51,418
tel le chéri de la Bravoure,

30
00:07:51,585 --> 00:07:54,626
se taille un passage
jusqu'à ce misérable.

31
00:07:55,751 --> 00:07:57,501
Sans un bonjour

32
00:07:57,668 --> 00:07:59,668
ni un adieu,

33
00:08:00,543 --> 00:08:02,668
il le pourfend d'un coup fatal

34
00:08:03,376 --> 00:08:06,876
et fixe sa tête
en haut de nos remparts.

35
00:08:11,668 --> 00:08:13,585
Et pour conclure,

36
00:08:13,751 --> 00:08:16,043
la victoire nous est revenue.

37
00:08:18,460 --> 00:08:20,876
Valeureux Macbeth.

38
00:08:22,585 --> 00:08:24,001
Quel digne gentilhomme.

39
00:08:25,043 --> 00:08:26,501
Grand bonheur.

40
00:08:37,418 --> 00:08:39,335
D'où viens-tu, noble prince ?

41
00:08:40,251 --> 00:08:42,710
De Fife, grand roi.

42
00:08:43,251 --> 00:08:47,585
Où les bannières norvégiennes
bafouent le ciel et glacent nos gens,

43
00:08:47,751 --> 00:08:51,043
aidées par le plus
déloyal des traîtres,

44
00:08:51,501 --> 00:08:53,460
le Seigneur de Cawdor.

45
00:09:01,043 --> 00:09:02,668
Dieu protège le roi.

46
00:09:12,751 --> 00:09:15,751
Jamais plus le Seigneur de Cawdor

47
00:09:15,918 --> 00:09:18,793
ne trahira nos plus chers intérêts.

48
00:09:20,626 --> 00:09:22,501
Ordonnez sa mort immédiate.

49
00:09:24,876 --> 00:09:27,376
Et de son ancien titre
honorez Macbeth.

50
00:09:28,251 --> 00:09:29,501
Ce sera fait.

51
00:09:31,543 --> 00:09:33,001
Ce qu'il a perdu,

52
00:09:33,668 --> 00:09:36,085
le noble Macbeth l'a gagné.

53
00:10:13,001 --> 00:10:15,793
Jamais je n'ai vu
jour si noir et si clair.

54
00:10:52,501 --> 00:10:54,210
Que sont ces créatures ?

55
00:10:55,793 --> 00:10:59,126
Vivez-vous ? Êtes-vous choses
que l'homme puisse questionner ?

56
00:11:03,501 --> 00:11:05,751
Parlez, si vous pouvez.
Qu'êtes-vous ?

57
00:11:29,293 --> 00:11:30,460
Macbeth,

58
00:11:30,626 --> 00:11:32,876
salut à toi, Seigneur de Glamis.

59
00:11:33,043 --> 00:11:35,835
Macbeth, salut à toi,
Seigneur de Cawdor.

60
00:11:38,126 --> 00:11:40,626
Salut, Macbeth, qui seras roi.

61
00:11:43,835 --> 00:11:45,126
Seigneur,

62
00:11:46,460 --> 00:11:48,043
pourquoi sembler craindre

63
00:11:48,210 --> 00:11:50,168
des choses si douces à entendre ?

64
00:11:50,501 --> 00:11:52,668
Vous saluez mon compagnon
de son titre

65
00:11:52,835 --> 00:11:55,960
et lui prédisez
noble fortune et royal avenir.

66
00:11:56,501 --> 00:11:59,168
Il en est sidéré.
À moi, vous ne dites rien.

67
00:11:59,876 --> 00:12:01,085
Salut,

68
00:12:01,543 --> 00:12:03,960
moindre que Macbeth, et plus grand.

69
00:12:04,293 --> 00:12:07,293
Moins heureux,
pourtant bien plus heureux.

70
00:12:07,710 --> 00:12:10,918
Tu engendreras des rois,
sans en être un toi-même.

71
00:12:12,751 --> 00:12:15,043
Donc salut, Macbeth et Banquo.

72
00:12:17,085 --> 00:12:18,543
Banquo et Macbeth,

73
00:12:18,710 --> 00:12:19,960
salut.

74
00:12:36,043 --> 00:12:38,085
Restez, oracles imparfaits.

75
00:12:38,543 --> 00:12:39,835
Dites-m'en plus.

76
00:12:40,418 --> 00:12:43,335
D'où tenez-vous cet étrange savoir ?

77
00:12:44,001 --> 00:12:48,251
Pourquoi, sur cette lande désolée,
nous arrêter par ces prophéties ?

78
00:12:48,835 --> 00:12:51,335
Parlez, je vous l'ordonne.

79
00:13:01,585 --> 00:13:05,126
Comme l'eau, la terre a des bulles.
Voilà ce qu'elles sont.

80
00:13:05,293 --> 00:13:06,918
Où ont-elles disparu ?

81
00:13:08,293 --> 00:13:09,876
Dans l'air.

82
00:13:10,293 --> 00:13:13,418
Ce qui semblait charnel
a fondu comme souffle au vent.

83
00:13:15,918 --> 00:13:17,960
Que ne sont-elles restées !

84
00:13:18,626 --> 00:13:21,543
Étaient-elles ici,
ces choses dont nous parlons ?

85
00:13:22,085 --> 00:13:25,168
Ou avons-nous mangé de la racine
qui dérange la raison ?

86
00:13:30,085 --> 00:13:32,501
Vos enfants seront rois.

87
00:13:33,626 --> 00:13:35,043
Vous serez roi.

88
00:13:37,043 --> 00:13:40,210
Et Seigneur de Cawdor aussi,
ne l'ont-elles pas dit ?

89
00:13:41,126 --> 00:13:43,251
En ces termes.

90
00:14:01,543 --> 00:14:05,918
Macbeth, le roi a reçu avec joie
la nouvelle de ton succès.

91
00:14:11,085 --> 00:14:14,210
Dru comme la grêle,
sont arrivés messager après messager.

92
00:14:14,376 --> 00:14:15,918
Tous faisaient ton éloge

93
00:14:16,085 --> 00:14:19,126
pour avoir vaillamment
défendu le royaume.

94
00:14:20,085 --> 00:14:23,001
Nous venons t'offrir
les remerciements de notre royal maître.

95
00:14:25,210 --> 00:14:26,501
Et en attendant

96
00:14:26,668 --> 00:14:27,918
un plus grand honneur,

97
00:14:28,085 --> 00:14:30,126
tu es nommé Seigneur de Cawdor.

98
00:14:34,001 --> 00:14:35,876
Le Seigneur de Cawdor vit.

99
00:14:36,751 --> 00:14:37,710
Pourquoi m'habiller

100
00:14:37,876 --> 00:14:39,376
de vêtements d'emprunt ?

101
00:14:39,793 --> 00:14:42,251
Ses trahisons ont causé sa chute.

102
00:15:04,126 --> 00:15:06,501
N'espérez-vous pas
que vos enfants seront rois ?

103
00:15:08,876 --> 00:15:13,126
Puisque celles qui m'ont proclame
Seigneur de Cawdor l'ont promis ?

104
00:15:15,960 --> 00:15:20,668
Les croire pourrait vous faire désirer
la couronne, en plus de Cawdor.

105
00:15:23,293 --> 00:15:25,001
Mais c'est étrange.

106
00:15:26,751 --> 00:15:28,668
Souvent, pour nous perdre,

107
00:15:29,543 --> 00:15:32,460
les instruments des ténèbres
nous disent des vérités,

108
00:15:33,418 --> 00:15:37,085
nous charment par d'honnêtes propos
pour nous trahir en choses graves.

109
00:15:46,376 --> 00:15:49,960
Cette intervention surnaturelle
ne peut pas être mauvaise,

110
00:15:50,710 --> 00:15:52,585
ne peut pas être bonne.

111
00:15:56,043 --> 00:15:59,335
Si elle est mauvaise, pourquoi
m'avoir donné ce gage de succès,

112
00:15:59,501 --> 00:16:01,501
en commençant par une vérité ?

113
00:16:02,918 --> 00:16:05,001
Je suis Seigneur de Cawdor.

114
00:16:10,168 --> 00:16:11,460
Si elle est bonne,

115
00:16:11,626 --> 00:16:15,501
pourquoi être tenté par une suggestion
si horrible qu'elle hérisse mes cheveux

116
00:16:15,668 --> 00:16:19,751
et fait cogner mon cœur,
d'habitude si ferme, contre mes côtes ?

117
00:16:22,043 --> 00:16:26,043
Les peurs présentes sont moindres
que les horreurs qu'on imagine.

118
00:16:26,626 --> 00:16:28,751
Si le hasard me veut roi,

119
00:16:30,710 --> 00:16:33,876
le hasard me couronnera
sans que je m'en mêle.

120
00:17:21,043 --> 00:17:22,668
Salut, Macbeth.

121
00:17:25,543 --> 00:17:27,418
Très noble cousin.

122
00:17:28,585 --> 00:17:32,168
Tu mérites davantage
que tout ce qu'on peut t'offrir.

123
00:17:33,793 --> 00:17:37,543
Vous servir est
une récompense en soi.

124
00:17:39,210 --> 00:17:42,585
Partons chez vous à Inverness
resserrer encore nos liens.

125
00:17:46,210 --> 00:17:47,751
Je vous précéderai

126
00:17:47,918 --> 00:17:51,335
pour réjouir ma femme
par la nouvelle de votre arrivée.

127
00:17:52,585 --> 00:17:54,043
Je prends humblement congé.

128
00:17:57,668 --> 00:17:59,335
Mon noble Cawdor.

129
00:18:52,876 --> 00:18:56,960
"Elles sont venues le jour
de la victoire et j'ai appris

130
00:18:57,126 --> 00:18:58,585
"de source sûre

131
00:18:59,001 --> 00:19:00,751
"qu'elles en savent plus long

132
00:19:00,918 --> 00:19:02,835
"que les mortels.

133
00:19:04,418 --> 00:19:07,835
"Quand je brûlais du désir
de les questionner encore,

134
00:19:08,376 --> 00:19:10,335
"elles se changèrent en air

135
00:19:10,501 --> 00:19:12,251
"et s'évaporèrent.

136
00:19:13,626 --> 00:19:17,543
"J'étais captivé par ce prodige,
quand survinrent des envoyés du roi

137
00:19:18,001 --> 00:19:20,043
"qui me nommèrent

138
00:19:21,043 --> 00:19:22,835
"Seigneur de Cawdor.

139
00:19:23,960 --> 00:19:27,918
"Titre dont les Sœurs du Destin
m'avaient déjà salué,

140
00:19:28,085 --> 00:19:29,918
"évoquant aussi l'avenir

141
00:19:30,085 --> 00:19:31,418
"par ces mots :

142
00:19:33,876 --> 00:19:36,126
"'Salut à toi, qui seras roi !'"

143
00:19:41,710 --> 00:19:42,918
Venez,

144
00:19:44,085 --> 00:19:47,418
esprits qui nourrissez
les pensées meurtrières.

145
00:19:49,168 --> 00:19:50,793
Désexuez-moi.

146
00:19:51,960 --> 00:19:54,335
Et emplissez-moi,
du crâne à l'orteil,

147
00:19:54,501 --> 00:19:56,585
de la cruauté la plus noire.

148
00:19:58,293 --> 00:20:02,293
Venez à mes seins de femme
et changez mon lait en poison,

149
00:20:02,460 --> 00:20:04,626
vous, instigateurs du meurtre.

150
00:20:05,001 --> 00:20:07,835
D'où que vous présidiez,
invisibles substances,

151
00:20:08,001 --> 00:20:09,918
aux méfaits de la Nature.

152
00:20:11,460 --> 00:20:12,835
Viens,

153
00:20:13,418 --> 00:20:15,085
épaisse nuit.

154
00:20:16,043 --> 00:20:19,126
Voile-toi
de la plus sombre fumée de l'enfer,

155
00:20:19,293 --> 00:20:22,710
pour que mon poignard
ne voie pas la blessure qu'il fait

156
00:20:22,876 --> 00:20:25,376
et que le Ciel
ne perce pas l'obscurité

157
00:20:25,543 --> 00:20:27,960
pour me crier : "Arrête, arrête !"

158
00:20:30,960 --> 00:20:32,835
Hâte-toi Macbeth, que je verse

159
00:20:33,001 --> 00:20:34,835
mon ardeur dans ton oreille

160
00:20:35,251 --> 00:20:38,001
et chasse par la force de ma langue

161
00:20:38,168 --> 00:20:42,251
tout obstacle
entre toi et la couronne.

162
00:21:43,668 --> 00:21:47,418
Ta lettre m'a transportée
au-delà des limites du présent

163
00:21:48,418 --> 00:21:52,210
et je vois déjà l'avenir se réaliser.

164
00:21:57,210 --> 00:21:59,085
Mon très cher amour.

165
00:22:04,418 --> 00:22:06,626
Duncan vient ici ce soir.

166
00:22:08,543 --> 00:22:10,210
Et quand repart-il ?

167
00:22:11,543 --> 00:22:14,043
Demain, c'est son intention.

168
00:22:15,168 --> 00:22:17,835
Jamais il ne verra
le soleil se lever.

169
00:22:30,001 --> 00:22:32,043
Tu es Seigneur de Glamis

170
00:22:32,210 --> 00:22:33,376
et de Cawdor.

171
00:22:35,126 --> 00:22:37,668
Et tu seras ce qu'on t'a prédit.

172
00:22:45,085 --> 00:22:47,626
Cependant, je crains ta nature :

173
00:22:48,418 --> 00:22:51,168
elle est trop pleine
du lait de la tendresse humaine

174
00:22:51,335 --> 00:22:53,251
pour couper au plus court.

175
00:22:55,626 --> 00:22:57,751
Tu voudrais être grand,

176
00:22:58,376 --> 00:23:02,835
tu as de l'ambition,
mais sans la noirceur nécessaire.

177
00:23:05,335 --> 00:23:07,251
Pour tromper le monde,

178
00:23:07,418 --> 00:23:08,918
faites comme le monde.

179
00:23:10,543 --> 00:23:12,710
Ayez la cordialité dans le regard,

180
00:23:12,876 --> 00:23:15,376
le geste, la voix.

181
00:23:16,501 --> 00:23:19,710
Ayez l'air d'une fleur innocente
et soyez le serpent en dessous.

182
00:23:25,251 --> 00:23:28,043
Il faut s'occuper
de celui qui arrive.

183
00:23:28,210 --> 00:23:30,168
La besogne de cette nuit,

184
00:23:30,335 --> 00:23:32,251
laissez-moi l'exécuter.

185
00:23:34,293 --> 00:23:36,168
Et pour toutes nos nuits

186
00:23:36,335 --> 00:23:38,168
et jours à venir,

187
00:23:39,418 --> 00:23:43,043
cela nous assurera
domination et pouvoir.

188
00:23:46,960 --> 00:23:48,876
Nous en reparlerons.

189
00:24:13,835 --> 00:24:16,293
À votre service doublement

190
00:24:16,460 --> 00:24:18,085
et doublement encore.

191
00:24:18,876 --> 00:24:20,501
Donnez-moi votre main.

192
00:24:21,751 --> 00:24:23,085
Menez-moi à mon hôte.

193
00:24:23,251 --> 00:24:26,585
Nous l'aimons et continuerons
nos bienfaits envers lui.

194
00:24:28,001 --> 00:24:30,210
Avec votre permission, hôtesse.

195
00:25:27,543 --> 00:25:28,918
Tant de joies...

196
00:25:30,460 --> 00:25:31,460
Debout !

197
00:25:32,251 --> 00:25:33,501
Debout !

198
00:25:37,585 --> 00:25:40,918
Tant de joies accumulées,

199
00:25:41,085 --> 00:25:42,710
de plénitude,

200
00:25:43,168 --> 00:25:46,585
se dissimulent derrière nos larmes.

201
00:25:49,126 --> 00:25:50,501
Mes fils,

202
00:25:51,251 --> 00:25:52,626
cousins,

203
00:25:53,960 --> 00:25:55,376
Seigneurs,

204
00:25:56,710 --> 00:26:00,210
et vous,
dont le rang est le plus proche,

205
00:26:00,376 --> 00:26:04,501
sachez que nous voulons
laisser notre royaume à notre aîné...

206
00:26:05,293 --> 00:26:06,293
Malcolm,

207
00:26:09,751 --> 00:26:12,501
que nous nommons désormais prince...

208
00:26:13,251 --> 00:26:14,626
de Cumberland.

209
00:26:21,251 --> 00:26:23,335
<i>Le prince de Cumberland !</i>

210
00:26:25,751 --> 00:26:29,585
Voilà un obstacle à franchir
sous peine de trébucher,

211
00:26:29,751 --> 00:26:31,835
car il est sur ma route.

212
00:26:36,168 --> 00:26:38,960
Si tout était fini une fois fait,

213
00:26:41,001 --> 00:26:43,293
autant le faire vite.

214
00:26:46,793 --> 00:26:49,543
Si l'assassinat
pouvait être sans conséquences,

215
00:26:49,710 --> 00:26:52,793
et, une fois commis,
assurer le succès,

216
00:26:53,543 --> 00:26:57,126
si ce seul acte
pouvait tout résoudre ici-bas,

217
00:26:59,668 --> 00:27:03,376
je serais prêt
à mettre mon âme en péril.

218
00:27:06,501 --> 00:27:08,876
Mais de tels actes
sont toujours punis.

219
00:27:09,668 --> 00:27:11,293
Les manuvres sanglantes

220
00:27:11,460 --> 00:27:13,751
se retournent contre leur auteur.

221
00:27:13,918 --> 00:27:17,501
La justice impartiale
renvoie la coupe empoisonnée

222
00:27:17,668 --> 00:27:18,960
vers nos propres lèvres.

223
00:27:20,335 --> 00:27:22,501
Il a doublement confiance.

224
00:27:24,335 --> 00:27:25,335
D'abord,

225
00:27:25,501 --> 00:27:27,543
je suis son parent et son sujet,

226
00:27:27,710 --> 00:27:29,168
deux raisons contre l'acte.

227
00:27:29,335 --> 00:27:30,835
Et puis je suis son hôte,

228
00:27:31,001 --> 00:27:32,751
je devrais fermer
la porte au meurtrier

229
00:27:32,918 --> 00:27:35,210
et non tenir le couteau moi-même.

230
00:27:37,793 --> 00:27:38,793
En outre,

231
00:27:39,710 --> 00:27:42,960
Duncan a exercé son pouvoir
si noblement,

232
00:27:43,335 --> 00:27:45,585
il a été si droit dans ses fonctions,

233
00:27:45,751 --> 00:27:49,293
que ses vertus plaideront
comme des anges à voix de trompette

234
00:27:49,460 --> 00:27:52,501
contre l'horreur damnée
de son meurtre.

235
00:27:53,960 --> 00:27:56,460
Je n'ai d'autre éperon
pour piquer ma volonté

236
00:27:56,626 --> 00:27:58,835
qu'une fougueuse ambition,

237
00:27:59,001 --> 00:28:00,710
qui vise trop haut

238
00:28:00,876 --> 00:28:02,126
et retombe à côté.

239
00:28:36,001 --> 00:28:39,043
Nous n'irons pas plus loin
dans ce projet.

240
00:28:41,751 --> 00:28:43,293
Était-il ivre,

241
00:28:43,460 --> 00:28:45,460
l'espoir qui t'animait ?

242
00:28:47,043 --> 00:28:49,043
A-t-il dormi depuis ?

243
00:28:49,210 --> 00:28:50,460
S'éveille-t-il à peine,

244
00:28:50,626 --> 00:28:52,126
pour regarder, livide,

245
00:28:52,293 --> 00:28:54,293
ce qu'il envisageait sans crainte ?

246
00:29:01,043 --> 00:29:02,585
Désormais,

247
00:29:02,751 --> 00:29:05,210
je ferai le même cas de ton amour.

248
00:29:07,793 --> 00:29:10,876
Crains-tu d'être
en acte et en bravoure

249
00:29:11,043 --> 00:29:12,835
aussi ardent que dans ton désir ?

250
00:29:14,293 --> 00:29:17,835
Veux-tu ce qui, pour toi,
est le fleuron de la vie

251
00:29:18,001 --> 00:29:19,793
ou vivre comme un lâche à tes yeux,

252
00:29:19,960 --> 00:29:21,418
en disant "Je n'ose pas"

253
00:29:21,585 --> 00:29:22,585
après "Je voudrais" ?

254
00:29:22,876 --> 00:29:24,710
De grâce, tais-toi.

255
00:29:26,376 --> 00:29:29,460
J'ose tout
ce qui convient à un homme.

256
00:29:30,918 --> 00:29:33,668
Celui qui ose davantage
n'en est plus un.

257
00:29:36,543 --> 00:29:38,293
Alors quelle bête fauve en toi

258
00:29:38,460 --> 00:29:41,001
t'a poussé à me dévoiler ce projet ?

259
00:29:42,251 --> 00:29:43,335
Quand tu l'as osé,

260
00:29:43,501 --> 00:29:45,210
tu étais un homme.

261
00:29:47,001 --> 00:29:49,085
En osant davantage,

262
00:29:49,251 --> 00:29:51,585
tu n'en serais que plus homme.

263
00:29:56,126 --> 00:29:58,085
J'ai donné le sein,

264
00:29:58,835 --> 00:30:00,668
je sais comme il est doux

265
00:30:00,835 --> 00:30:03,126
d'aimer le bébé qui me tète.

266
00:30:04,251 --> 00:30:07,710
Mais, même s'il m'avait souri,

267
00:30:07,876 --> 00:30:10,751
j'aurais arraché mon téton
de ses gencives

268
00:30:10,918 --> 00:30:12,543
et fait jaillir sa cervelle,

269
00:30:12,710 --> 00:30:14,043
si je l'avais juré

270
00:30:14,210 --> 00:30:16,460
comme tu as juré ceci.

271
00:30:19,085 --> 00:30:21,085
Et si nous échouons ?

272
00:30:28,293 --> 00:30:29,918
Nous, échouer ?

273
00:30:33,126 --> 00:30:36,376
Visse ton courage
jusqu'à son cran d'arrêt

274
00:30:36,710 --> 00:30:39,043
et nous n'échouerons pas.

275
00:31:06,376 --> 00:31:08,376
Quand Duncan sera endormi,

276
00:31:08,751 --> 00:31:11,668
j'abrutirai ses deux chambellans
de tant de vin,

277
00:31:11,835 --> 00:31:15,418
que leur mémoire,
gardienne du cerveau,

278
00:31:15,585 --> 00:31:17,210
ne sera que vapeur

279
00:31:17,376 --> 00:31:19,918
et le siège de leur raison,
un simple alambic.

280
00:31:21,251 --> 00:31:25,418
Quand, dans leur sommeil de porcs,
ils seront comme morts,

281
00:31:25,585 --> 00:31:29,210
songe à ce que nous pourrons tenter
sur Duncan sans défense.

282
00:31:31,001 --> 00:31:33,210
En imputant à ses officiers avinés

283
00:31:33,376 --> 00:31:36,168
la faute de notre grand meurtre.

284
00:31:55,668 --> 00:31:57,335
Je suis résolu.

285
00:32:00,835 --> 00:32:03,168
Je tends
toutes les forces de mon corps

286
00:32:03,335 --> 00:32:05,043
pour ce terrible exploit.

287
00:32:20,126 --> 00:32:21,793
Prends mon épée.

288
00:32:30,960 --> 00:32:32,043
Prends ça aussi.

289
00:32:49,043 --> 00:32:51,418
La fatigue pèse sur moi
comme du plomb.

290
00:32:52,960 --> 00:32:55,251
Pourtant, je voudrais ne pas dormir.

291
00:32:58,126 --> 00:32:59,960
Puissances miséricordieuses,

292
00:33:01,293 --> 00:33:05,335
réprimez en moi les pensées maudites
qui viennent dans le sommeil.

293
00:33:54,835 --> 00:33:57,793
Est-ce un poignard
que je vois devant moi...

294
00:34:06,918 --> 00:34:08,710
le manche vers ma main ?

295
00:34:13,585 --> 00:34:14,835
Viens,

296
00:34:18,876 --> 00:34:20,376
que je t'empoigne.

297
00:34:26,501 --> 00:34:29,001
N'es-tu pas, vision fatale,

298
00:34:29,168 --> 00:34:31,960
sensible au toucher comme à la vue ?

299
00:34:36,543 --> 00:34:39,251
Ou n'es-tu
qu'un poignard de l'esprit,

300
00:34:41,460 --> 00:34:45,585
illusion née d'un cerveau
oppressé par la fièvre ?

301
00:34:53,626 --> 00:34:56,668
Tu m'indiques
le chemin que j'allais prendre

302
00:34:56,835 --> 00:34:59,626
et l'instrument
dont j'allais me servir.

303
00:35:04,293 --> 00:35:07,960
Mes yeux sont-ils dupés
par mes autres sens ?

304
00:35:08,126 --> 00:35:09,626
Je te vois pourtant.

305
00:35:16,751 --> 00:35:18,668
Rien de cela n'est réel.

306
00:35:19,168 --> 00:35:22,835
C'est le sanglant projet
qui prend forme à mes yeux.

307
00:35:24,418 --> 00:35:26,918
Maintenant,
dans cette moitié du monde,

308
00:35:27,085 --> 00:35:29,001
la nature semble morte.

309
00:35:29,585 --> 00:35:32,960
De mauvais rêves abusent
le sommeil derrière les tentures.

310
00:35:33,126 --> 00:35:35,126
La sorcellerie règne

311
00:35:35,293 --> 00:35:38,585
et le meurtre décharné
avance comme un spectre.

312
00:35:51,418 --> 00:35:53,335
Je te vois encore,

313
00:35:54,376 --> 00:35:58,210
sous une forme aussi palpable
que le poignard que je dégaine.

314
00:36:00,293 --> 00:36:02,543
Tandis que je menace, il vit.

315
00:36:03,085 --> 00:36:06,668
Sous le souffle des mots,
l'ardeur des actes refroidit.

316
00:38:03,001 --> 00:38:04,210
Le cœur,

317
00:38:04,710 --> 00:38:06,085
l'origine,

318
00:38:07,043 --> 00:38:09,710
la source de votre sang n'est plus.

319
00:38:10,501 --> 00:38:12,501
La fontaine même s'est arrêtée.

320
00:38:15,501 --> 00:38:17,251
Ci-gît Duncan.

321
00:38:17,418 --> 00:38:20,751
Sa peau d'argent
chamarrée de son sang d'or.

322
00:38:21,543 --> 00:38:24,376
Là, les meurtriers,

323
00:38:24,543 --> 00:38:27,126
teints des couleurs de leur besogne.

324
00:38:32,251 --> 00:38:34,251
Si seulement j'étais mort

325
00:38:34,918 --> 00:38:37,335
une heure avant cet événement,

326
00:38:37,960 --> 00:38:40,251
j'aurais eu une vie bénie.

327
00:38:42,460 --> 00:38:44,168
Car, dès cet instant,

328
00:38:44,668 --> 00:38:47,501
plus rien n'a de prix
dans ce monde mortel.

329
00:38:48,168 --> 00:38:50,210
Tout n'est que jouets.

330
00:38:51,918 --> 00:38:54,335
Honneur et grâce sont morts.

331
00:38:57,376 --> 00:38:59,710
Le vin de la vie est tiré,

332
00:39:00,085 --> 00:39:03,751
seule la lie reste dans cette cave.

333
00:39:16,210 --> 00:39:17,668
Vivez-vous ?

334
00:39:19,085 --> 00:39:22,168
Êtes-vous chose
que l'homme puisse questionner ?

335
00:40:17,376 --> 00:40:19,126
C'est fait.

336
00:40:27,543 --> 00:40:30,251
Pourquoi avez-vous rapporté
ces poignards ?

337
00:40:32,710 --> 00:40:34,251
Ils doivent rester là-bas.

338
00:41:09,710 --> 00:41:11,710
Quelles sont ces mains ?

339
00:41:27,460 --> 00:41:29,335
Elles m'arrachent les yeux !

340
00:41:31,126 --> 00:41:32,501
L'océan du grand Neptune

341
00:41:32,668 --> 00:41:34,001
pourra-t-il laver

342
00:41:34,168 --> 00:41:36,418
ce sang de mes mains ?

343
00:41:41,001 --> 00:41:42,626
C'est plutôt ma main

344
00:41:43,126 --> 00:41:46,793
qui empourprera
les multitudes marines,

345
00:41:49,251 --> 00:41:51,168
changeant le vert

346
00:41:51,335 --> 00:41:52,460
en rouge.

347
00:41:57,376 --> 00:41:59,668
Mes mains ont la couleur des vôtres,

348
00:42:00,293 --> 00:42:02,751
mais j'aurais honte
d'avoir le cœur si pâle.

349
00:42:08,668 --> 00:42:11,585
Un peu d'eau nous lavera de cet acte.

350
00:42:11,751 --> 00:42:13,626
Dès lors, tout sera facile.

351
00:42:16,793 --> 00:42:17,918
Connaître mon acte...

352
00:42:20,043 --> 00:42:22,501
je préférerais ne plus me connaître.

353
00:43:19,585 --> 00:43:20,668
Mon bon Macduff.

354
00:43:20,835 --> 00:43:22,251
Bonjour, noble seigneur.

355
00:43:22,418 --> 00:43:23,918
Bonjour à tous deux.

356
00:43:24,085 --> 00:43:26,626
Le roi est-il levé, digne seigneur ?

357
00:43:28,751 --> 00:43:30,085
Pas encore.

358
00:43:31,835 --> 00:43:35,793
Il m'a ordonné de venir tôt,
j'ai presque manqué l'heure.

359
00:43:37,001 --> 00:43:38,668
Je vous mène à lui.

360
00:43:54,460 --> 00:43:56,668
Je prends la liberté d'entrer.

361
00:44:05,918 --> 00:44:09,376
- Le roi part aujourd'hui ?
- Il en a décidé ainsi.

362
00:44:13,168 --> 00:44:14,793
La nuit a été agitée.

363
00:44:17,543 --> 00:44:20,501
Là où nous dormions,
le vent a renversé nos chapelles.

364
00:44:22,210 --> 00:44:23,918
Et on a, paraît-il,

365
00:44:24,085 --> 00:44:25,501
entendu des lamentations.

366
00:44:27,918 --> 00:44:30,918
D'étranges cris de mort.

367
00:44:33,210 --> 00:44:34,460
La nuit a été rude.

368
00:44:49,835 --> 00:44:52,043
Le chaos a produit...

369
00:44:53,835 --> 00:44:55,460
son chef-d'uvre.

370
00:44:55,626 --> 00:44:57,043
Le plus sacrilège

371
00:44:57,210 --> 00:45:00,335
des meurtres
a violé le temple sacré du Seigneur

372
00:45:00,501 --> 00:45:02,168
et en a dérobé

373
00:45:02,335 --> 00:45:03,793
la vie qui l'animait.

374
00:45:05,210 --> 00:45:08,043
- "La vie" ?
- Parlez-vous de Sa Majesté ?

375
00:45:08,210 --> 00:45:09,918
Ne me demandez pas de parler.

376
00:45:10,085 --> 00:45:11,001
Voyez.

377
00:45:12,460 --> 00:45:14,168
Et parlez vous-mêmes.

378
00:45:31,710 --> 00:45:33,626
Debout !

379
00:45:34,085 --> 00:45:35,210
Debout !

380
00:45:35,626 --> 00:45:37,876
Sonnez la cloche d'alarme !

381
00:45:40,751 --> 00:45:41,793
Malcolm !

382
00:45:42,168 --> 00:45:43,668
Banquo !

383
00:45:45,168 --> 00:45:47,376
Sonnez la cloche d'alarme !

384
00:45:49,418 --> 00:45:52,168
Sortez de votre sommeil,

385
00:45:52,585 --> 00:45:53,501
ce simulacre de mort !

386
00:45:53,668 --> 00:45:55,710
Venez voir la mort elle-même !

387
00:45:57,710 --> 00:45:58,585
Meurtre !

388
00:46:00,043 --> 00:46:01,293
Trahison !

389
00:46:20,335 --> 00:46:21,460
Que se passe-t-il ?

390
00:46:22,085 --> 00:46:23,918
Notre royal maître

391
00:46:25,001 --> 00:46:26,210
est assassiné !

392
00:46:27,168 --> 00:46:28,210
Assassiné ?

393
00:46:29,501 --> 00:46:31,335
Les gens de sa chambre,

394
00:46:32,001 --> 00:46:34,335
leurs mains étaient
couvertes de sang.

395
00:46:54,335 --> 00:46:56,085
Pourquoi avez-vous fait cela ?

396
00:46:57,543 --> 00:46:58,710
Comment se retenir,

397
00:46:59,043 --> 00:47:01,168
quand on a un cœur pour aimer

398
00:47:01,335 --> 00:47:03,460
et dans ce cœur, le courage

399
00:47:04,126 --> 00:47:05,876
de témoigner son amour ?

400
00:47:36,793 --> 00:47:38,626
Comme Macbeth est affligé.

401
00:47:41,918 --> 00:47:44,293
N'a-t-il pas, dans sa sainte fureur,

402
00:47:44,460 --> 00:47:46,626
mis en pièces les deux criminels ?

403
00:47:47,876 --> 00:47:49,918
Ces esclaves de la boisson.

404
00:47:50,293 --> 00:47:52,543
N'était-ce pas une noble action ?

405
00:47:54,543 --> 00:47:57,418
Tout être se serait irrité
de les entendre nier.

406
00:47:57,835 --> 00:48:00,585
Je dis qu'il a bien fait les choses.

407
00:48:01,376 --> 00:48:04,668
Sait-on qui a commis
cet acte sanglant ?

408
00:48:06,460 --> 00:48:08,960
Ceux que Macbeth a tués.

409
00:48:09,251 --> 00:48:11,085
Hélas, jour de malheur.

410
00:48:11,251 --> 00:48:12,876
Que pensaient-ils y gagner ?

411
00:48:13,043 --> 00:48:14,085
Malcolm,

412
00:48:14,251 --> 00:48:17,210
le fils du roi, s'est enfui.

413
00:48:18,251 --> 00:48:20,918
Ce qui jette les soupçons sur lui.

414
00:48:21,085 --> 00:48:23,668
Alors, la souveraineté
va revenir à Macbeth.

415
00:48:24,376 --> 00:48:26,251
Il est déjà proclamé.

416
00:48:45,793 --> 00:48:47,460
Tu as tout, maintenant.

417
00:48:48,418 --> 00:48:50,668
Roi, Cawdor,

418
00:48:51,585 --> 00:48:53,376
Glamis,

419
00:48:53,543 --> 00:48:56,335
tout ce que les Sœurs du Destin
ont promis.

420
00:48:56,501 --> 00:48:57,376
Et je crains

421
00:48:57,543 --> 00:49:00,043
que tu n'aies joué
un jeu très noir pour cela.

422
00:49:00,210 --> 00:49:03,626
Mais elles ont dit
que ta postérité n'en hériterait pas.

423
00:49:05,001 --> 00:49:08,710
Et que moi-même
je serais père de nombreux rois.

424
00:49:09,210 --> 00:49:11,335
Si la vérité sort de leur bouche,

425
00:49:11,793 --> 00:49:13,543
comme tu en es la preuve,

426
00:49:13,710 --> 00:49:16,251
leur oracle
pourrait se vérifier pour moi.

427
00:49:17,335 --> 00:49:18,835
Et nourrir mon espoir.

428
00:49:23,543 --> 00:49:24,876
Mais silence.

429
00:49:25,960 --> 00:49:27,210
Taisons-nous.

430
00:49:28,751 --> 00:49:30,251
Salut, Macbeth !

431
00:50:41,960 --> 00:50:43,085
Être là

432
00:50:45,210 --> 00:50:46,293
n'est rien,

433
00:50:46,460 --> 00:50:48,793
sans l'être en sûreté.

434
00:50:51,585 --> 00:50:54,501
Notre peur de Banquo est profonde

435
00:50:55,293 --> 00:50:58,293
et dans sa royale nature

436
00:50:58,460 --> 00:51:00,751
règne quelque chose qui fait peur.

437
00:51:02,668 --> 00:51:03,793
Il ose beaucoup

438
00:51:03,960 --> 00:51:07,251
et, à la trempe intrépide de son âme,

439
00:51:10,335 --> 00:51:12,085
s'ajoute une sagesse

440
00:51:13,793 --> 00:51:16,001
qui guide sa bravoure.

441
00:51:26,085 --> 00:51:28,085
Eh bien, mon seigneur,

442
00:51:28,251 --> 00:51:30,210
pourquoi restez-vous seul ?

443
00:51:31,501 --> 00:51:34,418
Nous avons blessé le serpent,
il n'est pas mort.

444
00:51:35,585 --> 00:51:37,168
Il va cicatriser,

445
00:51:38,001 --> 00:51:39,585
redevenir lui-même.

446
00:51:39,751 --> 00:51:43,043
Et notre pauvre malveillance
restera exposée à sa morsure.

447
00:51:47,501 --> 00:51:50,543
Les choses sans remède,
il faut les oublier.

448
00:51:53,251 --> 00:51:54,835
Ce qui est fait est fait.

449
00:51:59,043 --> 00:52:00,210
Allez,

450
00:52:01,085 --> 00:52:02,293
mon doux seigneur,

451
00:52:03,960 --> 00:52:06,460
déridez ce front sévère.

452
00:52:06,626 --> 00:52:08,376
Soyez enjoué

453
00:52:08,543 --> 00:52:11,751
et jovial devant vos invités,
ce soir.

454
00:52:21,126 --> 00:52:23,085
Tu sais que Banquo

455
00:52:23,960 --> 00:52:25,918
et son Fléance vivent ?

456
00:52:28,543 --> 00:52:30,251
Laissez cela.

457
00:52:42,543 --> 00:52:44,543
Il a rabroué les Sœurs,

458
00:52:44,960 --> 00:52:47,835
quand elles m'ont
décerné le titre de roi

459
00:52:48,001 --> 00:52:49,793
et les a sommées de lui parler.

460
00:52:51,251 --> 00:52:53,501
Alors, en prophétesses,

461
00:52:53,668 --> 00:52:57,043
elles l'ont désigné
comme père d'une lignée de rois.

462
00:52:57,585 --> 00:52:59,335
Sur ma tête,

463
00:53:00,126 --> 00:53:02,168
elles ont placé
une couronne inféconde

464
00:53:02,335 --> 00:53:04,876
et dans ma main, un sceptre stérile

465
00:53:05,043 --> 00:53:08,460
qui me sera arraché
par un autre lignage.

466
00:53:10,293 --> 00:53:11,293
Aucun fils

467
00:53:11,460 --> 00:53:13,043
ne me succédant.

468
00:53:15,626 --> 00:53:17,168
S'il en est ainsi,

469
00:53:19,460 --> 00:53:20,918
c'est pour les enfants de Banquo

470
00:53:21,085 --> 00:53:23,335
que j'ai souillé mon âme.

471
00:53:25,793 --> 00:53:27,210
Pour eux,

472
00:53:27,751 --> 00:53:30,293
j'ai assassiné le bienveillant Duncan

473
00:53:31,001 --> 00:53:34,085
et versé l'amertume
dans la coupe de ma sérénité,

474
00:53:34,251 --> 00:53:36,085
pour eux seuls.

475
00:53:37,626 --> 00:53:39,543
Pour faire d'eux des rois.

476
00:53:41,835 --> 00:53:44,376
La semence de Banquo...

477
00:53:45,376 --> 00:53:46,793
des rois.

478
00:53:49,835 --> 00:53:51,418
Que faire alors ?

479
00:53:52,793 --> 00:53:55,668
Reste innocente de la confidence,
ma colombe.

480
00:53:56,543 --> 00:53:59,251
Jusqu'à ce que tu en applaudisses
l'exécution.

481
00:54:02,293 --> 00:54:05,543
Plein de scorpions est mon esprit.

482
00:54:13,626 --> 00:54:16,001
Tu t'étonnes de mes paroles.

483
00:54:19,751 --> 00:54:21,210
Reste tranquille.

484
00:54:22,876 --> 00:54:24,793
Les choses commencées dans le mal

485
00:54:25,293 --> 00:54:28,043
se consolident dans le mal.

486
00:54:32,668 --> 00:54:35,001
Viens, nuit qui couds nos paupières,

487
00:54:36,376 --> 00:54:39,876
aveugle l'œil tendre
du jour compatissant.

488
00:54:40,335 --> 00:54:44,501
Et de ta main sanglante et invisible,

489
00:54:44,668 --> 00:54:46,085
déchire

490
00:54:47,126 --> 00:54:51,043
et coupe le fil de vie
de celui que je redoute.

491
00:55:51,960 --> 00:55:54,710
Ce soir nous donnons
un souper solennel.

492
00:55:55,043 --> 00:55:56,335
Je désire vous y voir.

493
00:55:58,210 --> 00:55:59,960
Que Votre Altesse me commande.

494
00:56:00,126 --> 00:56:03,501
Mon allégeance m'attache à elle
par un lien indissoluble.

495
00:56:03,668 --> 00:56:05,043
À jamais.

496
00:56:13,043 --> 00:56:14,751
Vous montez à cheval, tantôt ?

497
00:56:16,543 --> 00:56:18,293
Oui, mon bon seigneur.

498
00:56:21,251 --> 00:56:25,126
Sans cela, nous aurions désiré
votre avis au conseil d'aujourd'hui.

499
00:56:25,793 --> 00:56:27,293
Nous le ferons demain.

500
00:56:31,043 --> 00:56:32,335
Vous allez loin ?

501
00:56:34,043 --> 00:56:37,626
Assez loin pour remplir le temps
d'ici au souper,

502
00:56:38,085 --> 00:56:40,210
si mon cheval n'est pas assez rapide.

503
00:56:42,793 --> 00:56:44,585
Ne manquez pas notre banquet.

504
00:56:47,543 --> 00:56:49,335
Certes non, mon seigneur.

505
00:56:59,460 --> 00:57:02,960
Nous apprenons que notre
sanglant cousin est en Angleterre.

506
00:57:03,335 --> 00:57:05,710
Loin d'avouer son cruel parricide,

507
00:57:05,876 --> 00:57:09,043
il accable ses auditeurs
d'étranges inventions.

508
00:57:16,418 --> 00:57:17,668
Parlons-en demain.

509
00:57:18,626 --> 00:57:20,168
Vite, à cheval.

510
00:57:21,001 --> 00:57:22,043
Adieu.

511
00:57:22,835 --> 00:57:24,793
Jusqu'à votre retour ce soir.

512
00:57:27,335 --> 00:57:28,710
Fléance vous accompagne ?

513
00:57:38,001 --> 00:57:39,543
Oui, mon bon seigneur.

514
00:57:40,543 --> 00:57:42,668
Mais le temps nous presse.

515
00:57:45,335 --> 00:57:46,501
Au revoir.

516
00:58:13,585 --> 00:58:15,043
Dans moins d'une heure,

517
00:58:15,376 --> 00:58:18,085
je vous indiquerai où vous poster.

518
00:58:19,835 --> 00:58:23,418
Je vous donnerai l'heure propice,
l'instant précis.

519
00:58:23,710 --> 00:58:25,793
Car ce doit être fait ce soir.

520
00:58:26,543 --> 00:58:30,960
Et à distance du palais,
car je dois pouvoir me blanchir.

521
00:58:34,668 --> 00:58:35,793
Avec lui,

522
00:58:38,085 --> 00:58:40,793
pour ne pas bâcler le travail,

523
00:58:41,876 --> 00:58:43,835
Fléance, son fils,

524
00:58:44,251 --> 00:58:48,210
qui l'accompagne
et dont la disparition m'importe autant

525
00:58:48,376 --> 00:58:49,876
que celle de son père,

526
00:58:51,293 --> 00:58:53,085
doit subir le sort

527
00:58:53,251 --> 00:58:54,668
de cette heure sombre.

528
00:59:21,626 --> 00:59:22,460
Fuis !

529
00:59:30,210 --> 00:59:33,251
Fuis, Fléance !

530
01:00:25,710 --> 01:00:27,210
Salut, Macbeth !

531
01:00:42,585 --> 01:00:44,835
Vous connaissez chacun votre rang.

532
01:00:45,293 --> 01:00:48,293
Asseyez-vous.
Du fond du cœur, bienvenue.

533
01:00:58,918 --> 01:01:00,668
Notre hôtesse a la place d'honneur.

534
01:01:03,126 --> 01:01:05,835
En temps voulu,
elle vous souhaitera la bienvenue.

535
01:01:06,251 --> 01:01:08,293
Souhaitez-la pour moi, Sire,

536
01:01:08,460 --> 01:01:10,210
à tous nos amis.

537
01:01:10,626 --> 01:01:12,751
Mon cœur le dit :
ils sont les bienvenus.

538
01:01:13,751 --> 01:01:15,126
Votre Majesté.

539
01:01:15,960 --> 01:01:17,418
Que la joie s'épanouisse.

540
01:01:19,418 --> 01:01:21,210
Bientôt, nous boirons à la ronde.

541
01:01:28,085 --> 01:01:29,960
Il y a du sang sur ton visage.

542
01:01:31,418 --> 01:01:33,210
C'est celui de Banquo.

543
01:01:34,126 --> 01:01:35,543
Est-il expédié ?

544
01:01:36,168 --> 01:01:37,793
Il a la gorge tranchée.

545
01:01:37,960 --> 01:01:40,460
Brave est celui
qui a fait pareil à Fléance.

546
01:01:40,626 --> 01:01:42,001
Si c'est toi, tu es inégalé.

547
01:01:42,168 --> 01:01:43,376
Royal seigneur,

548
01:01:43,543 --> 01:01:44,751
Fléance a fui.

549
01:01:51,418 --> 01:01:53,418
La fièvre me reprend.

550
01:01:56,918 --> 01:01:59,293
Sans cela, j'étais guéri.

551
01:02:00,293 --> 01:02:02,293
Entier comme le marbre,

552
01:02:02,460 --> 01:02:04,043
solide comme le roc,

553
01:02:04,210 --> 01:02:06,460
dégagé, libre comme l'air !

554
01:02:07,210 --> 01:02:09,918
Maintenant, je suis emprisonné

555
01:02:10,085 --> 01:02:12,460
dans les doutes et la peur !

556
01:02:12,626 --> 01:02:15,126
Mon royal seigneur,
vous boudez vos convives.

557
01:02:16,626 --> 01:02:18,043
Merci pour cela.

558
01:02:23,168 --> 01:02:25,126
Ma douce mémoire !

559
01:02:25,293 --> 01:02:26,335
Allons,

560
01:02:26,835 --> 01:02:29,668
qu'une bonne digestion
accompagne l'appétit

561
01:02:30,168 --> 01:02:32,001
et que la santé suive.

562
01:02:32,501 --> 01:02:36,085
Nous aurions tout l'honneur du pays
sous notre toit,

563
01:02:36,251 --> 01:02:39,835
si notre noble Banquo était présent.

564
01:02:41,835 --> 01:02:45,960
Plutôt lui reprocher son manquement
que déplorer un accident.

565
01:02:46,126 --> 01:02:47,293
Son absence, Sire,

566
01:02:48,001 --> 01:02:50,001
fait douter de sa loyauté.

567
01:02:56,668 --> 01:02:59,001
Qu'est-ce qui trouble Votre Altesse ?

568
01:03:06,210 --> 01:03:08,126
Qui de vous a fait cela ?

569
01:03:08,835 --> 01:03:09,960
Quoi, mon bon seigneur ?

570
01:03:12,876 --> 01:03:15,668
Tu ne peux pas dire que c'est moi !

571
01:03:18,835 --> 01:03:21,168
- Son Altesse n'est pas bien.
- Asseyez-vous...

572
01:03:22,626 --> 01:03:24,251
nobles amis.

573
01:03:25,376 --> 01:03:26,501
De grâce, restez assis.

574
01:03:27,710 --> 01:03:29,418
La crise est passagère. D'ici peu,

575
01:03:29,585 --> 01:03:31,126
il sera rétabli.

576
01:03:31,293 --> 01:03:33,376
Si vous l'observez trop,
vous l'offenserez

577
01:03:33,543 --> 01:03:35,710
et prolongerez son mal.

578
01:03:36,460 --> 01:03:37,793
Mangez,

579
01:03:37,960 --> 01:03:39,793
sans lui prêter attention.

580
01:03:42,335 --> 01:03:43,960
Êtes-vous un homme ?

581
01:03:44,835 --> 01:03:45,960
Certes.

582
01:03:47,460 --> 01:03:50,626
Un homme intrépide qui ose regarder
ce qui terrifierait le diable.

583
01:03:50,793 --> 01:03:52,335
Niaiserie.

584
01:03:53,085 --> 01:03:54,376
Je t'en prie...

585
01:03:54,835 --> 01:03:56,251
regarde.

586
01:03:58,043 --> 01:03:59,335
Vois.

587
01:03:59,710 --> 01:04:01,710
Observe. Que dites-vous ?

588
01:04:02,210 --> 01:04:04,043
Une image peinte par la peur.

589
01:04:05,085 --> 01:04:09,043
Comme ce poignard dans l'air
qui vous guidait vers Duncan.

590
01:04:10,251 --> 01:04:12,210
Pourquoi ces grimaces ?

591
01:04:15,793 --> 01:04:17,001
Aussi vrai que je suis ici,

592
01:04:17,168 --> 01:04:18,835
je l'ai vu.

593
01:04:20,001 --> 01:04:21,710
Mon digne seigneur,

594
01:04:21,876 --> 01:04:24,293
vos nobles amis vous réclament.

595
01:04:24,835 --> 01:04:26,418
Le sang a déjà été versé,

596
01:04:26,585 --> 01:04:27,710
au temps jadis.

597
01:04:28,251 --> 01:04:32,251
Autrefois, la cervelle détruite,
un homme mourait.

598
01:04:32,418 --> 01:04:34,085
Et c'était fini.

599
01:04:34,668 --> 01:04:37,543
Maintenant, ils ressuscitent
et nous chassent de nos tabourets.

600
01:04:38,793 --> 01:04:41,793
C'est plus inconcevable
qu'un meurtre.

601
01:04:49,876 --> 01:04:51,460
Mais j'oublie.

602
01:04:54,835 --> 01:04:55,710
Allons !

603
01:04:57,835 --> 01:04:59,335
Amitié et santé à tous.

604
01:05:03,001 --> 01:05:05,376
Allégeance au roi Macbeth.

605
01:05:12,626 --> 01:05:14,085
Arrière !

606
01:05:15,293 --> 01:05:17,251
Hors de ma vue !

607
01:05:19,126 --> 01:05:21,085
Que la terre te cache.

608
01:05:21,668 --> 01:05:24,710
Tes os n'ont pas de moelle,
ton sang est froid.

609
01:05:24,876 --> 01:05:27,376
Tu n'as pas de sensation
dans ces yeux

610
01:05:27,543 --> 01:05:29,751
que tu fixes sur moi !

611
01:05:33,585 --> 01:05:35,668
Ne voyez là, nobles pairs,

612
01:05:38,835 --> 01:05:40,543
qu'une chose coutumière,

613
01:05:40,710 --> 01:05:42,001
rien d'autre.

614
01:05:43,126 --> 01:05:45,210
Je vous prie, restez assis !

615
01:06:00,460 --> 01:06:02,585
Vous me rendez étranger...

616
01:06:06,293 --> 01:06:08,960
même à mon propre caractère.

617
01:06:10,835 --> 01:06:14,085
Quand je pense que,
devant de telles visions,

618
01:06:15,126 --> 01:06:17,335
vous gardez le rubis de vos joues

619
01:06:17,501 --> 01:06:19,626
alors que je blanchis de frayeur.

620
01:06:20,960 --> 01:06:22,251
Quelles visions ?

621
01:06:22,418 --> 01:06:24,168
De grâce, ne parlez pas !

622
01:06:24,835 --> 01:06:26,960
Il va de mal en pis.

623
01:06:27,543 --> 01:06:29,460
Toute question l'enrage.

624
01:06:29,626 --> 01:06:32,876
Partez sans souci du protocole,
mais tout de suite.

625
01:06:33,251 --> 01:06:36,126
Bonne nuit
et meilleure santé à Sa Majesté.

626
01:06:36,293 --> 01:06:38,376
Bonne et douce nuit à tous.

627
01:06:46,751 --> 01:06:48,418
Cela appelle le sang.

628
01:06:50,251 --> 01:06:52,751
On dit que le sang appelle le sang.

629
01:07:02,835 --> 01:07:04,460
Où en est la nuit ?

630
01:07:08,543 --> 01:07:12,001
Elle livre au matin
une lutte indécise.

631
01:07:16,751 --> 01:07:18,376
Que penses-tu de Macduff,

632
01:07:18,543 --> 01:07:21,376
qui ne s'est pas plié
à notre requête ?

633
01:07:23,043 --> 01:07:26,210
Vous avez besoin
de ce qui fortifie toute créature...

634
01:07:27,751 --> 01:07:29,210
le sommeil.

635
01:07:32,543 --> 01:07:35,126
Je veux revoir les Sœurs du Destin.

636
01:07:36,085 --> 01:07:38,210
Elles devront m'en dire plus.

637
01:07:38,376 --> 01:07:42,668
Car je suis décidé à connaître le pire,
par les pires moyens.

638
01:07:44,251 --> 01:07:46,001
Seuls mes intérêts importent,

639
01:07:46,168 --> 01:07:48,418
le reste doit céder le pas.

640
01:07:52,460 --> 01:07:53,668
Et dans le sang,

641
01:07:54,001 --> 01:07:55,668
je me suis engagé si loin

642
01:07:55,835 --> 01:07:58,001
que, si je n'avançais plus,

643
01:07:58,168 --> 01:08:01,293
retourner serait aussi pénible
que continuer.

644
01:08:02,293 --> 01:08:04,376
J'ai d'étranges choses en tête,

645
01:08:04,543 --> 01:08:06,126
qui sollicitent ma main.

646
01:08:06,835 --> 01:08:08,460
Il me faut agir,

647
01:08:08,626 --> 01:08:10,293
avant d'y réfléchir.

648
01:08:27,960 --> 01:08:30,376
Je vous en conjure
par l'art que vous pratiquez,

649
01:08:30,543 --> 01:08:33,001
d'où que vienne votre savoir,

650
01:08:35,085 --> 01:08:36,585
répondez-moi.

651
01:08:40,501 --> 01:08:42,210
Parlez.

652
01:08:42,376 --> 01:08:44,168
Je vous l'ordonne.

653
01:09:10,085 --> 01:09:12,543
Sois fort comme le lion, fier.

654
01:09:12,710 --> 01:09:15,543
Sans te soucier de qui rage,
qui s'agite

655
01:09:15,710 --> 01:09:17,376
ou conspire contre toi.

656
01:09:17,793 --> 01:09:20,126
Macbeth ne sera jamais vaincu...

657
01:09:20,293 --> 01:09:23,626
... avant que le bois de Birnam
n'atteigne la colline de Dunsinane

658
01:09:23,793 --> 01:09:25,543
et ne marche contre lui.

659
01:10:03,251 --> 01:10:04,876
Méfie-toi de Macduff.

660
01:10:05,376 --> 01:10:07,001
Méfie-toi du Seigneur de Fife.

661
01:10:07,168 --> 01:10:08,168
Libérez-moi.

662
01:10:08,335 --> 01:10:09,168
Assez.

663
01:10:09,335 --> 01:10:10,835
Méfie-toi de Macduff.

664
01:10:11,751 --> 01:10:13,710
Méfie-toi du Seigneur de Fife.

665
01:10:25,251 --> 01:10:26,585
Sois sanguinaire.

666
01:10:28,210 --> 01:10:29,501
Hardi.

667
01:10:31,335 --> 01:10:32,835
Résolu.

668
01:10:35,585 --> 01:10:37,835
Ris-toi du pouvoir de l'homme.

669
01:10:39,126 --> 01:10:41,043
Car nul né d'une femme

670
01:10:41,585 --> 01:10:42,835
ne pourra nuire

671
01:10:43,001 --> 01:10:44,001
à Macbeth.

672
01:11:02,418 --> 01:11:05,543
Alors vis, Macduff,
qu'ai-je besoin de te craindre ?

673
01:11:11,001 --> 01:11:13,751
Pourtant,
je veux me garantir doublement

674
01:11:14,126 --> 01:11:17,751
et prendre une assurance sur le Destin :
tu ne vivras pas.

675
01:11:49,793 --> 01:11:51,418
Avez-vous vu les Sœurs du Destin ?

676
01:11:52,501 --> 01:11:53,501
Non, mon seigneur.

677
01:11:53,835 --> 01:11:55,501
Ne sont-elles pas passées par ici ?

678
01:11:56,668 --> 01:11:59,251
Non, vraiment, mon seigneur.

679
01:12:01,960 --> 01:12:04,876
Infecté soit l'air
qu'elles chevauchent !

680
01:12:05,043 --> 01:12:07,168
Et damnés ceux qui les croient !

681
01:12:22,126 --> 01:12:23,918
Qui vient d'arriver ?

682
01:12:25,293 --> 01:12:27,793
Deux ou trois messagers, seigneur,

683
01:12:28,751 --> 01:12:30,251
vous apportant une nouvelle :

684
01:12:31,376 --> 01:12:33,168
Macduff a fui en Angleterre.

685
01:12:38,918 --> 01:12:40,418
Fui en Angleterre ?

686
01:12:40,585 --> 01:12:42,918
Oui, mon bon seigneur.

687
01:12:44,251 --> 01:12:47,668
Un projet fugace ne peut être atteint
que si l'action l'accompagne.

688
01:12:50,793 --> 01:12:54,126
Le premier mouvement de mon cœur
sera celui de ma main.

689
01:12:54,293 --> 01:12:56,251
Sitôt pensé, sitôt fait.

690
01:13:04,835 --> 01:13:06,751
L'enfer est ténébreux.

691
01:13:08,001 --> 01:13:10,376
Ce qui est fait ne peut être défait.

692
01:13:16,293 --> 01:13:18,210
Parcourez le pays.

693
01:13:18,710 --> 01:13:21,835
Pendez ceux qui parlent de peur.

694
01:13:23,251 --> 01:13:25,543
Je vais prendre
le château de Macduff,

695
01:13:25,710 --> 01:13:28,876
saisir Fife,
occire sa femme, ses enfants

696
01:13:29,043 --> 01:13:31,043
et tous les infortunés de sa lignée.

697
01:13:33,918 --> 01:13:35,668
Pas de sotte vantardise,

698
01:13:35,835 --> 01:13:37,710
je le ferai avant de faiblir.

699
01:13:54,793 --> 01:13:56,085
Au meurtre !

700
01:14:03,751 --> 01:14:05,751
Je n'ai fait aucun mal !

701
01:14:09,168 --> 01:14:10,418
Au meurtre !

702
01:14:20,293 --> 01:14:22,501
Pas mes enfants !

703
01:14:25,543 --> 01:14:27,835
Ne m'apportez plus de nouvelles !

704
01:14:28,335 --> 01:14:30,293
Qu'ils s'enfuient tous.

705
01:14:31,335 --> 01:14:32,918
Tant que le bois de Birnam

706
01:14:33,085 --> 01:14:34,960
ne marche pas sur Dunsinane,

707
01:14:35,126 --> 01:14:37,251
je ne crains pas la peur !

708
01:14:39,585 --> 01:14:41,251
Qu'est-ce que ce petit Malcolm ?

709
01:14:41,418 --> 01:14:43,626
N'est-il pas né d'une femme ?

710
01:14:44,585 --> 01:14:47,918
Les esprits
qui connaissent tous les futurs,

711
01:14:48,085 --> 01:14:49,710
m'ont annoncé ceci :

712
01:14:50,960 --> 01:14:52,710
"Ne crains rien, Macbeth,

713
01:14:53,043 --> 01:14:55,043
"nul homme né d'une femme

714
01:14:55,210 --> 01:14:57,585
"n'aura de pouvoir sur toi."

715
01:15:02,751 --> 01:15:03,835
Fuyez donc,

716
01:15:04,001 --> 01:15:05,126
perfides Seigneurs !

717
01:15:05,293 --> 01:15:08,001
Mêlez-vous
à ces épicuriens d'Anglais !

718
01:15:15,335 --> 01:15:17,043
Pourquoi ne dites-vous rien ?

719
01:15:18,668 --> 01:15:20,418
Ce tyran,

720
01:15:21,460 --> 01:15:22,960
dont le seul nom

721
01:15:23,710 --> 01:15:26,210
couvre ma langue de cloques,

722
01:15:27,626 --> 01:15:31,335
était autrefois réputé honnête.

723
01:17:09,293 --> 01:17:10,668
À présent,

724
01:17:10,835 --> 01:17:13,001
l'heure est venue de nous aider.

725
01:17:14,001 --> 01:17:16,376
Votre présence en Écosse

726
01:17:17,085 --> 01:17:19,043
ferait naître des soldats

727
01:17:19,501 --> 01:17:21,210
et combattre nos femmes,

728
01:17:22,126 --> 01:17:24,626
pour chasser leur profonde détresse.

729
01:17:26,543 --> 01:17:29,293
Qu'elles soient réconfortées,
nous arrivons.

730
01:17:30,710 --> 01:17:31,751
J'ai des paroles

731
01:17:33,335 --> 01:17:36,793
qui devraient être hurlées
dans un désert

732
01:17:37,501 --> 01:17:39,876
où nulle oreille n'entendrait.

733
01:17:43,793 --> 01:17:45,876
Mon bon et cher cousin,

734
01:17:46,460 --> 01:17:48,626
L'Écosse en est-elle toujours
au même point ?

735
01:17:48,793 --> 01:17:50,668
Hélas, pauvre pays.

736
01:17:51,085 --> 01:17:53,501
Il n'ose presque plus se reconnaître.

737
01:17:54,335 --> 01:17:57,001
On ne peut plus l'appeler notre mère,
mais notre tombe.

738
01:18:03,293 --> 01:18:05,376
Quel est le tout dernier malheur ?

739
01:18:08,335 --> 01:18:11,251
Puissent vos oreilles ne pas reprocher
éternellement à ma langue

740
01:18:11,418 --> 01:18:14,126
le son le plus douloureux
qu'elles aient jamais entendu.

741
01:18:20,376 --> 01:18:22,501
Comment va ma femme ?

742
01:18:25,460 --> 01:18:27,543
Votre château a été pris.

743
01:18:30,001 --> 01:18:32,585
Votre femme, vos enfants,

744
01:18:32,751 --> 01:18:34,626
sauvagement massacrés.

745
01:18:43,210 --> 01:18:44,710
Que dites-vous ?

746
01:18:48,210 --> 01:18:49,710
Que dites-vous ?

747
01:18:54,376 --> 01:18:56,085
Mes enfants aussi ?

748
01:19:00,835 --> 01:19:02,418
Femme, enfants,

749
01:19:03,626 --> 01:19:05,210
serviteurs,

750
01:19:05,376 --> 01:19:06,918
tout ce qu'ils ont pu trouver.

751
01:19:18,626 --> 01:19:21,501
Il n'a pas d'enfants !

752
01:19:27,335 --> 01:19:29,960
Tous mes chers poussins

753
01:19:30,626 --> 01:19:32,668
et leur mère,

754
01:19:35,543 --> 01:19:37,793
d'un seul coup cruel ?

755
01:19:45,501 --> 01:19:46,876
Supportez cela en homme.

756
01:19:53,210 --> 01:19:54,835
Je le ferai.

757
01:19:58,001 --> 01:20:01,043
Mais je dois aussi
le ressentir en homme.

758
01:20:05,335 --> 01:20:07,585
C'est moi, Macduff, le coupable.

759
01:20:09,335 --> 01:20:11,543
Ils ont été frappés à cause de moi.

760
01:20:13,418 --> 01:20:16,293
Que la douleur soit la pierre
où s'aiguise votre épée.

761
01:20:16,460 --> 01:20:19,001
Que le chagrin se change en colère.

762
01:20:20,043 --> 01:20:22,585
N'émoussez pas votre cœur,
enragez-le.

763
01:20:23,710 --> 01:20:27,210
La généreuse Angleterre
nous a prêté dix mille hommes.

764
01:20:27,918 --> 01:20:29,960
Nos forces sont prêtes.

765
01:20:30,126 --> 01:20:32,460
Il ne nous reste qu'à prendre congé.

766
01:20:36,126 --> 01:20:38,543
Face à face,

767
01:20:38,710 --> 01:20:42,543
mettez ce démon écossais face à moi

768
01:20:42,710 --> 01:20:46,376
et placez-le à portée de mon épée !

769
01:20:53,918 --> 01:20:55,543
S'il en réchappe,

770
01:20:56,585 --> 01:20:58,626
que le Ciel lui pardonne.

771
01:21:14,876 --> 01:21:18,043
Il fortifie le puissant Dunsinane.

772
01:21:20,210 --> 01:21:21,418
Certains le disent fou.

773
01:21:23,501 --> 01:21:25,293
D'autres, qui le haïssent moins,

774
01:21:25,460 --> 01:21:27,876
parlent de vaillante fureur.

775
01:21:29,793 --> 01:21:30,668
Mais à coup sûr,

776
01:21:32,793 --> 01:21:37,210
son délire malade
n'est plus bridé par aucune règle.

777
01:21:39,585 --> 01:21:41,585
Ceux qu'il commande

778
01:21:42,668 --> 01:21:44,543
n'obéissent qu'à l'autorité.

779
01:21:47,001 --> 01:21:48,710
Nullement à l'amour.

780
01:21:50,501 --> 01:21:51,793
Maintenant, il sent...

781
01:21:52,710 --> 01:21:56,043
ses meurtres secrets
lui poisser les mains.

782
01:22:36,085 --> 01:22:38,043
Il y a encore une tache.

783
01:22:41,376 --> 01:22:43,460
Va-t'en, tache maudite.

784
01:22:44,918 --> 01:22:46,668
Va-t'en, te dis-je.

785
01:22:50,085 --> 01:22:51,835
L'enfer est ténébreux.

786
01:22:56,043 --> 01:22:57,960
Fi, mon seigneur.

787
01:22:58,668 --> 01:23:00,043
Fi !

788
01:23:01,460 --> 01:23:04,043
Un soldat, avoir peur ?

789
01:23:06,543 --> 01:23:09,168
Pourquoi craindre que cela se sache ?

790
01:23:09,335 --> 01:23:12,710
Nul ne peut demander des comptes
à notre pouvoir.

791
01:23:17,460 --> 01:23:19,501
Mais qui eût cru que le vieil homme

792
01:23:19,668 --> 01:23:22,335
avait tant de sang en lui ?

793
01:23:29,251 --> 01:23:32,626
Le Seigneur de Fife avait une femme.

794
01:23:34,918 --> 01:23:36,835
Où est-elle à présent ?

795
01:23:42,210 --> 01:23:43,626
Quoi ?

796
01:23:45,460 --> 01:23:46,501
Ces mains

797
01:23:46,668 --> 01:23:48,585
ne seront-elles jamais propres ?

798
01:23:52,335 --> 01:23:54,668
Assez, mon seigneur.

799
01:23:55,835 --> 01:23:57,501
Assez.

800
01:23:58,793 --> 01:24:01,501
Vous gâtez tout
par ces tressaillements.

801
01:24:10,460 --> 01:24:13,460
Il y a encore une odeur de sang.

802
01:24:15,876 --> 01:24:17,751
Tous les parfums de l'Arabie

803
01:24:17,918 --> 01:24:20,835
ne pourront purifier
cette petite main.

804
01:24:35,085 --> 01:24:37,001
Lavez-vous les mains,

805
01:24:37,585 --> 01:24:39,668
mettez votre chemise de nuit.

806
01:24:41,251 --> 01:24:43,626
N'ayez pas l'air si pâle.

807
01:24:45,126 --> 01:24:46,543
Au lit.

808
01:24:47,793 --> 01:24:49,251
Au lit...

809
01:24:53,210 --> 01:24:55,335
On frappe au portail.

810
01:25:00,335 --> 01:25:01,585
Venez.

811
01:25:03,126 --> 01:25:04,501
Venez !

812
01:25:05,293 --> 01:25:08,085
Venez, donnez-moi la main.

813
01:25:11,460 --> 01:25:14,126
Ce qui est fait ne peut être défait.

814
01:25:14,835 --> 01:25:16,251
Au lit.

815
01:26:06,501 --> 01:26:07,876
Au lit.

816
01:26:42,043 --> 01:26:43,460
Que le diable te noircisse,

817
01:26:43,626 --> 01:26:45,501
imbécile à face blême.

818
01:26:45,668 --> 01:26:47,043
Pourquoi cet air d'oie ?

819
01:26:48,585 --> 01:26:49,793
Il y a dix mille...

820
01:26:50,876 --> 01:26:52,543
Oies, misérable ?

821
01:26:53,085 --> 01:26:55,168
Soldats, Sire.

822
01:26:56,460 --> 01:26:58,918
Griffe-toi la face
et fais rougir ta peur,

823
01:26:59,085 --> 01:27:01,210
petit homme au foie blanc.

824
01:27:02,210 --> 01:27:04,585
Quels soldats, pitre ?

825
01:27:05,168 --> 01:27:06,793
L'armée anglaise,

826
01:27:07,251 --> 01:27:08,418
ne vous déplaise.

827
01:27:11,376 --> 01:27:14,876
Qu'on déploie nos bannières
aux murs extérieurs.

828
01:27:17,460 --> 01:27:20,001
Le signal reste "ils arrivent !"

829
01:27:23,585 --> 01:27:25,835
Notre château est assez fort

830
01:27:26,293 --> 01:27:28,710
pour se moquer d'un siège.

831
01:27:30,210 --> 01:27:33,001
Qu'ils campent là,

832
01:27:33,710 --> 01:27:36,668
jusqu'à ce que famine et fièvre
les dévorent.

833
01:27:51,501 --> 01:27:52,876
Docteur,

834
01:27:55,710 --> 01:27:57,960
les Seigneurs m'abandonnent.

835
01:28:01,126 --> 01:28:04,251
Quelle rhubarbe, quel purgatif

836
01:28:04,418 --> 01:28:06,501
pourraient évacuer
ces Anglais d'ici ?

837
01:28:06,668 --> 01:28:08,001
En connais-tu ?

838
01:28:08,543 --> 01:28:10,376
Oui, mon bon seigneur.

839
01:28:10,960 --> 01:28:14,335
Vos royaux préparatifs
en sont un exemple.

840
01:28:14,668 --> 01:28:16,793
Si tu pouvais, docteur,

841
01:28:17,751 --> 01:28:20,376
analyser l'urine de mon pays,
trouver son mal

842
01:28:20,543 --> 01:28:23,585
et le purger
pour lui rendre sa santé d'autrefois,

843
01:28:25,168 --> 01:28:27,001
je t'applaudirais à en faire un écho

844
01:28:27,168 --> 01:28:29,085
qui t'applaudirait à son tour.

845
01:28:32,126 --> 01:28:33,960
La reine, mon seigneur,

846
01:28:34,501 --> 01:28:36,043
est morte.

847
01:29:02,793 --> 01:29:05,376
Elle aurait dû mourir plus tard,

848
01:29:08,043 --> 01:29:10,835
quand l'heure serait venue
pour un tel mot.

849
01:29:20,210 --> 01:29:21,710
Demain,

850
01:29:27,043 --> 01:29:28,793
et puis demain,

851
01:29:32,793 --> 01:29:34,751
et puis demain,

852
01:29:37,918 --> 01:29:42,376
se glissent à petits pas
de jour en jour,

853
01:29:44,501 --> 01:29:47,793
jusqu'à l'ultime syllabe
du registre du temps.

854
01:29:51,126 --> 01:29:53,668
Et tous nos hiers
ont éclairé pour des sots

855
01:29:53,835 --> 01:29:56,085
le chemin de la mort poussiéreuse.

856
01:30:03,085 --> 01:30:04,460
Éteins-toi,

857
01:30:05,460 --> 01:30:06,376
éteins-toi,

858
01:30:07,210 --> 01:30:08,876
courte flamme.

859
01:30:10,918 --> 01:30:13,376
La vie n'est qu'une ombre en marche,

860
01:30:13,960 --> 01:30:15,626
un pauvre acteur,

861
01:30:15,793 --> 01:30:16,835
qui se pavane

862
01:30:17,001 --> 01:30:19,918
et se démène
son heure durant sur la scène

863
01:30:20,085 --> 01:30:21,960
et puis qu'on n'entend plus.

864
01:30:24,543 --> 01:30:27,585
C'est un récit conté par un idiot,

865
01:30:28,710 --> 01:30:30,710
plein de bruit et de fureur,

866
01:30:31,960 --> 01:30:33,960
qui ne signifie rien.

867
01:30:38,918 --> 01:30:40,543
Quel est ce bruit ?

868
01:30:41,376 --> 01:30:44,168
Ce sont les femmes qui pleurent,
mon bon seigneur.

869
01:30:49,126 --> 01:30:51,876
J'ai presque oublié
le goût de la peur.

870
01:30:55,793 --> 01:30:57,668
Il fut un temps

871
01:30:57,835 --> 01:31:01,293
où mes sens se seraient glacés
au son d'un cri nocturne,

872
01:31:02,126 --> 01:31:04,210
où les cheveux sur mon crâne

873
01:31:04,751 --> 01:31:08,460
se seraient dressés et agités
à un récit lugubre,

874
01:31:08,626 --> 01:31:10,418
comme s'ils étaient vivants.

875
01:31:16,960 --> 01:31:18,876
Je suis rassasié

876
01:31:19,793 --> 01:31:20,751
d'horreurs.

877
01:31:20,918 --> 01:31:23,168
L'effroi,
lié à mes pensées meurtrières,

878
01:31:23,335 --> 01:31:25,585
ne peut plus me faire tressaillir.

879
01:31:36,751 --> 01:31:38,543
Ton message, vite.

880
01:31:40,418 --> 01:31:42,126
Mon gracieux seigneur,

881
01:31:43,960 --> 01:31:47,126
je devrais vous relater
ce que j'ai vu en vérité...

882
01:31:50,001 --> 01:31:51,918
mais je ne sais comment.

883
01:32:01,251 --> 01:32:02,793
Seyton !

884
01:32:03,501 --> 01:32:06,251
Mon cur se soulève quand je vois...

885
01:32:06,793 --> 01:32:08,793
Seyton, j'ai dit !

886
01:32:19,043 --> 01:32:21,918
Cette bataille
assurera mon trône à jamais,

887
01:32:22,835 --> 01:32:24,793
ou me jettera à bas.

888
01:32:36,960 --> 01:32:39,001
J'ai bien assez vécu.

889
01:32:41,710 --> 01:32:44,668
Le cours de ma vie
commence à décliner,

890
01:32:48,085 --> 01:32:50,001
les feuilles jaunissent...

891
01:32:51,960 --> 01:32:54,918
Et ce qui devrait
accompagner le grand âge,

892
01:32:56,668 --> 01:32:58,043
honneur

893
01:32:59,376 --> 01:33:00,793
amour,

894
01:33:02,210 --> 01:33:05,501
obéissance, légions d'amis,

895
01:33:09,085 --> 01:33:11,043
je ne dois pas y compter.

896
01:33:13,960 --> 01:33:15,751
Et à leur place,

897
01:33:17,876 --> 01:33:19,501
malédictions...

898
01:33:23,210 --> 01:33:24,626
murmurées,

899
01:33:25,293 --> 01:33:26,668
mais ardentes,

900
01:33:26,835 --> 01:33:29,168
hommages du bout des lèvres,

901
01:33:32,043 --> 01:33:34,710
que le pauvre cœur voudrait refuser,

902
01:33:34,876 --> 01:33:36,335
sans l'oser.

903
01:33:40,793 --> 01:33:41,751
Seyton...

904
01:33:42,835 --> 01:33:45,376
Tous les rapports sont confirmés,
mon seigneur.

905
01:33:47,043 --> 01:33:50,460
Je me battrai jusqu'à ce que la chair
soit arrachée de mes os.

906
01:33:50,626 --> 01:33:51,876
Donne-moi mon armure.

907
01:33:52,626 --> 01:33:53,751
Il est encore trop tôt.

908
01:33:54,168 --> 01:33:55,501
Je veux la mettre !

909
01:34:45,793 --> 01:34:46,626
Maintenant,

910
01:34:46,793 --> 01:34:48,960
un bois s'avance vers Dunsinane.

911
01:34:55,543 --> 01:34:56,710
Sonnez l'alarme.

912
01:34:58,793 --> 01:35:00,168
Aux armes.

913
01:35:01,251 --> 01:35:02,668
Aux armes...

914
01:35:02,835 --> 01:35:04,376
Sortons.

915
01:35:09,001 --> 01:35:10,293
Tyran !

916
01:35:11,626 --> 01:35:13,501
Montre ton visage !

917
01:35:21,335 --> 01:35:24,626
On ne peut ni fuir ni rester ici.

918
01:35:25,668 --> 01:35:27,710
Je commence à être fatigué du soleil

919
01:35:27,876 --> 01:35:30,418
et voudrais
que le monde soit anéanti.

920
01:35:31,168 --> 01:35:32,751
Souffle, vent !

921
01:35:32,918 --> 01:35:34,251
Viens,

922
01:35:34,876 --> 01:35:36,210
chaos !

923
01:35:36,668 --> 01:35:39,626
Au moins, nous mourrons
le harnais sur le dos.

924
01:35:43,460 --> 01:35:45,418
Ils m'ont lié à un poteau.

925
01:35:46,001 --> 01:35:47,626
Je ne peux pas fuir !

926
01:35:48,543 --> 01:35:49,543
Comme l'ours,

927
01:35:50,210 --> 01:35:52,293
je dois lutter contre la meute.

928
01:35:53,668 --> 01:35:56,793
Qui n'est pas né d'une femme ?

929
01:35:57,460 --> 01:36:00,085
Lui, je dois le craindre, nul autre !

930
01:36:00,501 --> 01:36:02,460
Pourquoi faire comme ces fous romains

931
01:36:02,626 --> 01:36:04,543
en me tuant de mes mains,

932
01:36:04,710 --> 01:36:06,126
tant que je vois des vies ?

933
01:36:06,793 --> 01:36:09,210
Les entailles leur vont
mieux qu'à moi !

934
01:36:10,168 --> 01:36:12,085
Retourne-toi, chien de l'enfer.

935
01:36:12,251 --> 01:36:13,501
Retourne-toi.

936
01:36:19,501 --> 01:36:22,126
Entre tous les hommes,
je t'avais évité.

937
01:36:22,876 --> 01:36:24,418
Retire-toi !

938
01:36:25,335 --> 01:36:28,085
Mon âme est déjà trop chargée
du sang des tiens.

939
01:36:29,168 --> 01:36:31,043
Je n'ai pas de mots.

940
01:36:32,751 --> 01:36:34,626
Ma voix est mon épée.

941
01:36:55,793 --> 01:36:57,418
Tu perds ton temps !

942
01:36:57,585 --> 01:37:01,751
Autant chercher à couper
l'air intranchable avec ta lame acérée

943
01:37:01,918 --> 01:37:03,376
qu'espérer faire couler mon sang !

944
01:38:25,293 --> 01:38:28,960
Abats ta lame
sur des têtes vulnérables.

945
01:38:29,793 --> 01:38:32,251
Ma vie est sous un charme

946
01:38:32,793 --> 01:38:33,793
et ne cédera pas

947
01:38:33,960 --> 01:38:35,876
à quiconque né d'une femme.

948
01:38:36,293 --> 01:38:38,710
N'espère plus en ce charme.

949
01:38:39,585 --> 01:38:42,751
Et que l'ange
que tu as toujours servi

950
01:38:42,918 --> 01:38:44,001
te l'apprenne :

951
01:38:45,835 --> 01:38:48,251
Macduff a été arraché
du ventre de sa mère

952
01:38:48,418 --> 01:38:50,210
avant l'heure.

953
01:39:06,001 --> 01:39:08,501
Maudite soit la langue
qui m'apprend cela.

954
01:39:16,918 --> 01:39:19,835
Elle a terrassé
le meilleur de mon être.

955
01:39:26,085 --> 01:39:27,918
Je ne me battrai pas avec toi.

956
01:40:14,293 --> 01:40:16,460
Alors rends-toi, lâche.

957
01:40:18,126 --> 01:40:21,168
Et vis pour être exposé aux regards.

958
01:40:25,960 --> 01:40:27,626
Je mettrai ton portrait,

959
01:40:27,793 --> 01:40:30,418
comme celui des monstres
les plus rares,

960
01:40:34,501 --> 01:40:36,668
en haut d'un poteau,

961
01:40:38,793 --> 01:40:40,418
avec l'inscription :

962
01:40:42,335 --> 01:40:45,168
"Ici, on peut voir le tyran...

963
01:40:47,376 --> 01:40:49,043
"Macbeth."

964
01:41:06,001 --> 01:41:07,543
Je ne me rendrai pas

965
01:41:08,418 --> 01:41:11,876
pour baiser le sol
aux pieds du jeune Malcolm

966
01:41:14,001 --> 01:41:17,043
et être harcelé
par les imprécations de la racaille.

967
01:41:22,668 --> 01:41:25,668
Bien que le bois de Birnam
soit venu à Dunsinane

968
01:41:26,710 --> 01:41:28,543
et que toi, face à moi,

969
01:41:29,001 --> 01:41:31,210
tu ne sois pas né d'une femme,

970
01:41:36,876 --> 01:41:39,501
je tenterai mon va-tout.

971
01:41:45,751 --> 01:41:49,543
Devant mon corps,
j'étends mon bouclier de guerre.

972
01:41:56,168 --> 01:41:58,001
Frappe, Macduff.

973
01:42:01,585 --> 01:42:03,376
Damné soit le premier

974
01:42:04,501 --> 01:42:06,335
qui criera :

975
01:42:06,501 --> 01:42:07,960
"Arrête !

976
01:42:09,835 --> 01:42:11,168
"Assez !"

977
01:43:44,543 --> 01:43:46,585
Il mérite quelque chagrin.

978
01:43:47,168 --> 01:43:48,585
Je le lui accorderai.

979
01:43:50,418 --> 01:43:52,210
Il a ce qu'il mérite.

980
01:43:53,918 --> 01:43:55,376
Salut...

981
01:44:01,626 --> 01:44:03,501
roi d'Écosse.

982
01:44:07,460 --> 01:44:08,668
Salut !

983
01:44:08,835 --> 01:44:10,585
Roi d'Écosse !

984
01:52:46,460 --> 01:52:48,460
Traduction :
Jean-Michel Déprats et Brigitte Lescut

985
01:52:48,668 --> 01:52:50,668
TITRA FILM Paris

