1
00:00:06,969 --> 00:00:08,769
<i>Gledali smo...</i>

2
00:00:08,804 --> 00:00:10,437
Pokušavale su te ubiti.

3
00:00:15,144 --> 00:00:17,478
To je bio <i>Verbis
Diablo</i>. -Vragov jezik.

4
00:00:17,480 --> 00:00:20,614
Ne bismo li trebali naći
način da ga razumijemo?

5
00:00:21,150 --> 00:00:24,235
<i>Ako učinim što sam ti obećao
i dam ti ovu stvar, živu,</i>

6
00:00:24,287 --> 00:00:27,988
<i>hoćeš li me ostaviti na miru?</i>
-Bolje zamoli svoju dušu to.

7
00:00:28,040 --> 00:00:30,891
Nisam ono što misliš.
Imam nesvjestice.

8
00:00:30,927 --> 00:00:33,694
<i>Što se dogodi? -Ne znam.
Ali obično ima krvi.</i>

9
00:00:34,046 --> 00:00:37,064
Trbosjek se vratio? -Ovo je drukčije.

10
00:00:37,099 --> 00:00:38,599
Ovog puta ima preživjeli.

11
00:00:38,634 --> 00:00:42,002
Zovem se Warren Roper. Tvoj
tatica želi da se vratiš doma.

12
00:00:42,588 --> 00:00:44,104
Neka oživi!

13
00:00:48,311 --> 00:00:52,663
Zajedno smo vidjeli strahote i
dokazali da ih možemo poraziti.

14
00:00:52,815 --> 00:00:54,882
Što su one? Poznaješ njihovu vrstu.

15
00:00:55,017 --> 00:00:57,685
One su Noćne posjetiteljice. Vještice.

16
00:00:57,737 --> 00:01:00,421
Naš zadatak je postao još teži.

17
00:01:00,456 --> 00:01:03,257
<i>Počet ću tako što ću
zavesti Sir Malcolma.</i>

18
00:01:03,292 --> 00:01:05,759
Moja stara prijateljica
mi neće pobjeći.

19
00:01:05,795 --> 00:01:08,395
<i>Nije ustuknula
pred samim Sotonom.</i>

20
00:01:08,531 --> 00:01:10,097
<i>Ali sada...</i>

21
00:01:10,132 --> 00:01:11,815
<i>Nikad je nisam vidio uplašenu.</i>

22
00:03:22,665 --> 00:03:25,966
Sir Malcolme?
-<i>Uđi</i>.

23
00:03:35,845 --> 00:03:37,377
Što se dogodilo?

24
00:03:43,402 --> 00:03:45,018
Sinoć su došle k meni.

25
00:03:47,406 --> 00:03:50,124
Bile su ondje, stvarne poput vas.

26
00:03:50,526 --> 00:03:53,878
Onda su...Nestale. -Vanessa.

27
00:03:54,113 --> 00:03:55,847
Ovako izgleda kad poludiš?

28
00:03:56,782 --> 00:03:59,333
Najmračniji strahovi
ti se pojave pred očima?

29
00:03:59,368 --> 00:04:02,620
Nisi neurotična. -Onda mi
recite gdje ću naći mir!

30
00:04:03,172 --> 00:04:05,005
Nisam sigurna čak ni kad se molim!

31
00:04:06,459 --> 00:04:09,310
Znate li kako je to? -Ne.

32
00:04:11,013 --> 00:04:14,348
Ali razumijem strah od izopačenih
stvari koje hodaju po noći.

33
00:04:28,364 --> 00:04:30,431
Recite mi da zaslužujem mir.

34
00:04:30,766 --> 00:04:32,733
Ne mogu ti pomoći s time.

35
00:04:35,121 --> 00:04:37,204
Moj život nije bio takav.

36
00:04:39,074 --> 00:04:40,908
Ali jedno znam.

37
00:04:42,578 --> 00:04:44,146
Neću te napustiti.

38
00:04:45,581 --> 00:04:47,798
Kamo god budemo pošli,
poći ćemo zajedno.

39
00:04:57,893 --> 00:05:00,093
Ne znam što bih učinila bez vas.

40
00:05:04,984 --> 00:05:06,733
Hoćeš li učiniti nešto za mene?

41
00:05:07,853 --> 00:05:09,653
Poći ćeš sa mnom negdje?

42
00:05:11,273 --> 00:05:12,839
Kamo?

43
00:05:14,527 --> 00:05:16,994
Negdje gdje pronađem neku vrstu mira.

44
00:05:24,537 --> 00:05:26,119
Razumiješ...

45
00:05:27,456 --> 00:05:28,973
Razumiješ li me?

46
00:05:32,995 --> 00:05:36,964
Moje riječi ti se možda čine čudnima.

47
00:05:39,051 --> 00:05:41,786
I moje lice. -Sve joj je čudno.

48
00:05:45,975 --> 00:05:47,491
Doima se sretnom.

49
00:05:49,395 --> 00:05:52,279
Nadam se da nije glupa. -Savršena je!

50
00:05:58,487 --> 00:06:00,537
Nemoj brzati. Daj joj vremena.

51
00:06:04,593 --> 00:06:06,994
Želim joj ispuniti srce poezijom.

52
00:06:07,129 --> 00:06:09,214
Daj da joj prvo ispunim glavu jezikom.

53
00:06:10,466 --> 00:06:12,216
Iskreno, to će potrajati.

54
00:06:13,052 --> 00:06:17,822
Razumiješ to. Mora iznova
naučiti kako živjeti.

55
00:06:18,257 --> 00:06:19,856
Prepusti to meni.

56
00:06:20,643 --> 00:06:23,760
Imam iskustva s tim.
-Čekao sam tako dugo.

57
00:06:38,193 --> 00:06:41,912
Treba poeziju. -Treba hranu. Idi sad.

58
00:06:42,448 --> 00:06:44,015
Vrati se kasnije.

59
00:06:44,667 --> 00:06:46,299
Pusti me da počnem.

60
00:06:54,209 --> 00:06:56,710
Ako je suditi po Proteju,

61
00:06:57,262 --> 00:06:58,945
brzo će naučiti jezik.

62
00:06:58,981 --> 00:07:01,900
Čak i brže budući da sam
smanjio traumu od naboja.

63
00:07:03,135 --> 00:07:04,684
Vratit će joj se.

64
00:07:05,354 --> 00:07:09,523
Kao i ljudska interakcija
i možda pamćenje.

65
00:07:11,026 --> 00:07:12,726
A zatim? -Ne znam.

66
00:07:14,530 --> 00:07:17,531
Protej se tek počeo prisjećati
prošlog života kad...

67
00:07:19,601 --> 00:07:22,836
Kad si ga ubio. -Ne moraš me
podsjećati na moje grijehe.

68
00:07:24,123 --> 00:07:25,923
Nemoj zaboraviti svoje grijehe.

69
00:07:27,493 --> 00:07:29,025
Što je ovo?

70
00:07:29,995 --> 00:07:33,964
Stvaranje još jednog grijeha?
-Iskupljenje za tvoj prvi grijeh.

71
00:07:35,417 --> 00:07:39,203
Svu ljubav i društvo koje si
meni uskratio, podari njoj.

72
00:07:41,256 --> 00:07:43,623
Ona je naša budućnost, Stvoritelju.

73
00:07:45,561 --> 00:07:47,260
Budi pažljiv.

74
00:08:58,217 --> 00:09:00,267
Moje ime je Victor Frankenstein.

75
00:09:02,638 --> 00:09:04,220
Victor.

76
00:09:22,825 --> 00:09:25,066
Valjda je ovo privatni
oblik iskupljenja.

77
00:09:25,077 --> 00:09:29,362
Moja supruga je radila
ovdje, a ja sam nastavio.

78
00:09:30,249 --> 00:09:33,334
A ja? -Ti tražiš jednu vrstu mira.

79
00:09:34,036 --> 00:09:36,521
To je dugo putovanje
koje moraš sama poduzeti.

80
00:09:37,673 --> 00:09:40,006
Ali našao sam tračak tog mira ovdje.

81
00:09:43,078 --> 00:09:46,112
Moraš, bojim se. Kolera
je uzela maha unutra.

82
00:09:56,391 --> 00:09:59,377
Kako će mi ovo pomoći? -Vidjet ćeš.

83
00:10:10,873 --> 00:10:12,906
Samuele. Hvala ti.

84
00:10:24,670 --> 00:10:27,437
U sjeni tolikog
bogatstva, takva patnja.

85
00:11:08,463 --> 00:11:10,798
Radite ovdje? -Kad mogu.

86
00:11:11,300 --> 00:11:12,966
I osiguravam im sredstva.

87
00:11:14,136 --> 00:11:16,136
Osjećam se kao bolji čovjek.

88
00:11:38,660 --> 00:11:41,378
Živjet će, ali malo je nedostajalo.

89
00:11:41,413 --> 00:11:44,047
Puno smo naučili o
rekonstruktivnoj kirurgiji

90
00:11:44,082 --> 00:11:46,833
na vojnicima koji se vraćaju
iz Indije i Transvaala.

91
00:11:47,502 --> 00:11:49,186
Zadobiju užasne rane tamo.

92
00:11:50,222 --> 00:11:53,557
Znam. -Uznemiravajuće
slučajeve držimo izoliranima.

93
00:11:53,592 --> 00:11:55,508
Pristup imaju samo bolničari.

94
00:12:03,402 --> 00:12:04,917
Gospodine.

95
00:12:17,532 --> 00:12:20,500
Kad će moći govoriti?
-Ne znam ni hoće li moći.

96
00:12:20,535 --> 00:12:22,285
Nije mu puno ostalo od lica.

97
00:12:31,380 --> 00:12:35,231
Ozdravite, g. Roper.
Moramo o puno toga pričati.

98
00:12:36,935 --> 00:12:38,685
Želim znati tko vam je ovo učinio.

99
00:12:47,296 --> 00:12:51,514
Sve je tako lijepo. Način na
koji svjetlo udara u stvari.

100
00:12:52,901 --> 00:12:54,635
Mnogo toga se ne sjećam.

101
00:12:56,905 --> 00:12:59,424
To je rezultat nesreće
koja te dovela ovdje.

102
00:13:00,659 --> 00:13:02,709
Uzela ti je pamćenje.

103
00:13:04,296 --> 00:13:05,879
Hoće li mi se vratiti?

104
00:13:07,249 --> 00:13:08,798
Ne znam.

105
00:13:11,003 --> 00:13:14,971
Tvoj glas nije onakav
kakav sam očekivao.

106
00:13:15,007 --> 00:13:16,890
Zvučim poput tebe, nije li tako?

107
00:13:17,592 --> 00:13:20,110
To ima smisla, zar ne?
Budući da smo rođaci.

108
00:13:21,146 --> 00:13:24,898
Da. -Kako bih trebala
govoriti? -Ovako je dobro.

109
00:13:27,102 --> 00:13:30,504
Nesreća je utjecala na tvoj
mozak na nepredvidiv način.

110
00:13:32,574 --> 00:13:34,191
To je sve vrlo neobično.

111
00:13:35,777 --> 00:13:37,344
Nisi mi rekao.

112
00:13:37,996 --> 00:13:39,512
Kako se zovem?

113
00:13:41,867 --> 00:13:43,449
Lily.

114
00:13:45,504 --> 00:13:47,020
Tvoje ime je Lily.

115
00:13:49,341 --> 00:13:51,608
Po cvijetu uskrsnuća
i ponovnog rođenja.

116
00:13:53,428 --> 00:13:55,212
Zašto me to rastužuje?

117
00:13:57,132 --> 00:13:59,516
Zašto bi me cvijet rastužio?

118
00:14:01,770 --> 00:14:03,303
Ne razumijem.

119
00:14:03,855 --> 00:14:06,223
Riječi izlaze, ali
s tako malo značenja.

120
00:14:11,194 --> 00:14:12,711
Smiri se.

121
00:14:14,149 --> 00:14:15,699
Potrajat će.

122
00:14:17,035 --> 00:14:18,585
Ali naučit ćeš.

123
00:14:22,040 --> 00:14:23,740
Pokazat ću ti što je život.

124
00:14:25,560 --> 00:14:27,193
Rođače, nauči me.

125
00:14:28,213 --> 00:14:30,046
Prepuštam se tvojoj milosti.

126
00:14:32,000 --> 00:14:33,599
Naučit ću te.

127
00:14:44,179 --> 00:14:46,479
Imam sastanak s našim
prijateljem u muzeju.

128
00:14:46,515 --> 00:14:48,999
A zatim moram obaviti
nešto. Želiš li poći sa mnom?

129
00:14:50,018 --> 00:14:51,684
Ostat ću malo ovdje.

130
00:14:53,321 --> 00:14:54,854
Sir Malcolme?

131
00:14:56,291 --> 00:14:58,859
Hvala vam. -Vidimo se doma.

132
00:15:00,612 --> 00:15:03,296
Vratit ćeš se prije mraka? -Naravno.

133
00:15:37,833 --> 00:15:39,399
Želite li malo juhe?

134
00:15:40,235 --> 00:15:41,768
Gospođo?

135
00:15:42,404 --> 00:15:44,003
Želite li malo juhe?

136
00:15:45,774 --> 00:15:47,457
Da, gospođo. Hvala vam.

137
00:15:49,995 --> 00:15:51,661
Mogu li sjesti pored vas?

138
00:15:54,749 --> 00:15:56,266
Da, gospođo.

139
00:16:00,155 --> 00:16:02,055
Ne mogu reći da je baš ukusno.

140
00:16:04,426 --> 00:16:08,261
U redu je, gospođo. -Zovem
se Vanessa Ives. "Gđica".

141
00:16:10,098 --> 00:16:11,664
Gđice Ives.

142
00:16:13,852 --> 00:16:15,368
Moje ime je...

143
00:16:16,188 --> 00:16:17,770
John Clare.

144
00:16:19,074 --> 00:16:20,640
G. Clare.

145
00:16:24,946 --> 00:16:27,280
Čine me nervoznom. -Tko?

146
00:16:28,416 --> 00:16:29,933
Redovnice.

147
00:16:30,418 --> 00:16:31,919
Zašto?

148
00:16:32,954 --> 00:16:35,455
Odgojena sam u vjeri.
Bilo mi je mukotrpno.

149
00:16:36,875 --> 00:16:38,458
Imate li svoju religiju?

150
00:16:38,793 --> 00:16:41,127
Nudite je? -Treba li vam?

151
00:16:41,163 --> 00:16:44,331
Nikad nije. -Onda je neću ponuditi.

152
00:16:44,599 --> 00:16:46,566
Bila bih loš zagovornik.

153
00:16:47,102 --> 00:16:49,636
Svemogući i ja imamo tešku prošlost.

154
00:16:49,971 --> 00:16:52,071
Nisam sigurna da
razgovaramo ovih dana.

155
00:16:55,110 --> 00:16:58,428
Pročitao sam Bibliju
kad sam bio mlađi. Ali...

156
00:16:59,898 --> 00:17:01,532
Onda sam otkrio Wordswortha

157
00:17:02,284 --> 00:17:06,870
i stare fraze i parabole
su mi se činile anemičnima.

158
00:17:08,456 --> 00:17:10,007
Čak i nepotrebnima.

159
00:17:10,742 --> 00:17:13,226
G. Wordsworth će morati
odgovarati za puno toga.

160
00:17:18,833 --> 00:17:21,434
Nije li istina, gđice Ives,

161
00:17:24,339 --> 00:17:27,774
da slava života
nadvisuje strah od smrti.

162
00:17:28,510 --> 00:17:31,445
Dobri kršćani se boje vatri pakla

163
00:17:31,481 --> 00:17:35,382
pa, da ih izbjegnu,
ljube svoga bližnjega.

164
00:17:36,818 --> 00:17:38,952
Dobri pogani nemaju taj strah

165
00:17:39,854 --> 00:17:41,522
pa mogu biti ono što jesu,

166
00:17:42,357 --> 00:17:45,124
dobri ili zli, kako im
njihova priroda nalaže.

167
00:17:47,279 --> 00:17:48,945
Nemamo straha od Boga

168
00:17:50,699 --> 00:17:53,049
pa smo odgovorni samo jedni drugima.

169
00:17:54,703 --> 00:17:56,520
To je duboka odgovornost.

170
00:17:57,455 --> 00:17:59,556
I nesumnjivo, razlog zašto činite ovo.

171
00:18:01,626 --> 00:18:03,243
Pomažete potrebitima.

172
00:18:05,680 --> 00:18:07,647
Došla sam ovdje iz sebičnih razloga.

173
00:18:11,186 --> 00:18:14,454
Doista ne vjerujete u Raj?

174
00:18:14,689 --> 00:18:16,523
Vjerujem u ovaj svijet

175
00:18:17,559 --> 00:18:19,626
i stvorenja koja ga nastanjuju.

176
00:18:20,228 --> 00:18:22,029
To mi je oduvijek bilo dovoljno.

177
00:18:24,149 --> 00:18:25,715
Osvrnite se.

178
00:18:27,235 --> 00:18:29,269
Sveta otajstva na svakom koraku.

179
00:18:30,872 --> 00:18:34,507
Ali uskratiti si sreću
u zagrobnom životu?

180
00:18:36,044 --> 00:18:39,379
"Vidjeti svijet u zrnu pijeska

181
00:18:40,131 --> 00:18:43,383
I nebo u divljem cvatu

182
00:18:45,804 --> 00:18:48,521
Držati beskraj na dlanu ruke

183
00:18:49,808 --> 00:18:52,058
I vječnost u jednome satu".

184
00:18:54,195 --> 00:18:55,729
Svaka čast Blakeu,

185
00:18:56,765 --> 00:19:00,900
ali ne vidim divlji cvat
ovdje, već samo bol i patnju.

186
00:19:01,569 --> 00:19:03,336
Onda morate bolje pogledati.

187
00:19:05,173 --> 00:19:07,074
Trebamo vas, gđice Ives.

188
00:19:08,009 --> 00:19:09,776
Da. Stižem.

189
00:19:15,784 --> 00:19:17,350
Dužnost zove.

190
00:19:19,454 --> 00:19:21,371
Nisam navikla raditi ovako.

191
00:19:22,207 --> 00:19:24,390
One smiješne male cipele su bolne.

192
00:19:27,962 --> 00:19:29,463
Hvala vam na juhi.

193
00:19:30,015 --> 00:19:31,648
Hvala vama na razgovoru.

194
00:19:38,857 --> 00:19:40,423
Imate prekrasne oči.

195
00:20:11,256 --> 00:20:12,939
Nadam se da vam je to sestra.

196
00:20:14,509 --> 00:20:16,943
Molim? -Vaša sestra, nadam se.

197
00:20:17,178 --> 00:20:18,845
Nije vam valjda supruga.

198
00:20:19,297 --> 00:20:21,531
O, ne. Prijateljica.

199
00:20:22,901 --> 00:20:25,752
Shvaćate zašto sam
pogriješila. Vrlo ste slični.

200
00:20:25,787 --> 00:20:29,922
Blijeda put, tamna kosa, opojne oči...

201
00:20:29,958 --> 00:20:33,326
Nemojte mi zamjeriti na
smjelosti. Živim da šokiram.

202
00:20:35,113 --> 00:20:37,531
Pokušam se zaustaviti,
ali naprosto ne mogu.

203
00:20:38,366 --> 00:20:40,032
Nije baš da se trudim.

204
00:20:43,088 --> 00:20:44,670
Zovem se Dorian Gray.

205
00:20:45,590 --> 00:20:48,175
Angelique. Bez prezimena.

206
00:20:48,927 --> 00:20:50,960
Ne mislite li da je
to vrlo tajanstveno?

207
00:20:51,012 --> 00:20:53,446
Ne znam što da mislim.
-Tako je najbolje.

208
00:20:53,982 --> 00:20:56,733
Razmišljanje bi vas strašno postaralo.

209
00:20:57,185 --> 00:21:00,586
Bolje da ostanete lijepi
i pomalo jednostavni.

210
00:21:01,606 --> 00:21:05,458
Znate da ste baš lijepi?
-Tako su mislili o meni.

211
00:21:05,994 --> 00:21:07,527
Ne budite skromni.

212
00:21:07,562 --> 00:21:11,664
Pokušala sam biti skromna, nije
mi uspjelo. -Mogu zamisliti.

213
00:21:12,066 --> 00:21:15,468
Vidjela sam vas kako
sjedite i rekla sam si...

214
00:21:19,941 --> 00:21:23,426
Pa, volim biti blizu
prekrasnih stvari.

215
00:21:23,661 --> 00:21:27,130
Da vidite moju spavaću sobu.
S ukrasima za udaviti pitona,

216
00:21:28,133 --> 00:21:30,016
a ja sam ih udavila priličan broj.

217
00:21:32,220 --> 00:21:35,105
Želite li vidjeti moju
spavaću sobu? Blizu je.

218
00:21:37,392 --> 00:21:38,991
Žao mi je. Ne danas.

219
00:21:41,346 --> 00:21:42,862
Zbog nje?

220
00:21:43,932 --> 00:21:47,216
Djevojke na fotografiji?
Slomila vam je srce?

221
00:21:48,853 --> 00:21:51,787
Takvo kakvo je, slomila ga je.

222
00:21:52,407 --> 00:21:54,006
Žao mi je.

223
00:21:54,742 --> 00:21:56,743
I meni je srce jednom bilo slomljeno.

224
00:21:56,995 --> 00:22:00,012
Ne kao djetetu, već kao ženi.

225
00:22:01,032 --> 00:22:04,767
Istinski je boljelo.
Zaklela sam se, nikad više.

226
00:22:05,453 --> 00:22:07,020
Održali ste zakletvu?

227
00:22:08,156 --> 00:22:09,722
Da.

228
00:22:10,391 --> 00:22:13,860
I moj život je tužniji zbog toga.

229
00:22:17,632 --> 00:22:19,832
Ako budete htjeli izliječiti srce,

230
00:22:20,468 --> 00:22:22,001
ovdje radim.

231
00:22:27,308 --> 00:22:30,843
A vaše srce? -U iščekivanju je.

232
00:22:33,815 --> 00:22:37,033
Ostanite mladi i lijepi,
Doriane Gray. Pristaje vam.

233
00:23:17,859 --> 00:23:22,879
Gđo Poole. -Sir Malcolme.
Kakvo iznenađenje.

234
00:23:27,869 --> 00:23:29,469
Gdje je kraj ovome?

235
00:23:29,871 --> 00:23:32,905
Ovoj žurbi da se prigrle
sve mehanizirane stvari.

236
00:23:33,508 --> 00:23:35,208
Ne volite moderne komfore?

237
00:23:35,209 --> 00:23:38,978
Ne, ja sam Ludit u srcu,
sve bih ih bacila u rijeku.

238
00:23:40,598 --> 00:23:43,950
Volim stare običaje.
-I ja sam bio takav.

239
00:23:44,052 --> 00:23:47,353
Ali izgubite važnost ako
se ne mijenjate s vremenima.

240
00:23:47,789 --> 00:23:51,223
Kakvu promjenu tražite
ovdje? -Dar za gđicu Ives.

241
00:23:51,876 --> 00:23:53,392
Draga gđica Ives.

242
00:23:53,811 --> 00:23:55,345
Ja tražim parfem.

243
00:23:55,697 --> 00:23:57,297
Pokušavam se odlučiti.

244
00:23:57,899 --> 00:23:59,932
Muškarčevo mišljenje je poželjno.

245
00:24:00,285 --> 00:24:02,568
Hoćete li mi pomoći?
-Ako budem mogao.

246
00:24:05,239 --> 00:24:08,157
Ovo je moj stari parfem.

247
00:24:08,710 --> 00:24:10,292
Želim nešto novo.

248
00:24:11,212 --> 00:24:13,579
Vrlo lijepo. -"Vrlo lijepo".

249
00:24:14,081 --> 00:24:16,999
Pravi ste muškarac. Kao
da naplaćujete po riječi.

250
00:24:18,553 --> 00:24:20,135
Izvolite.

251
00:24:20,254 --> 00:24:21,755
Očistite nepce.

252
00:24:32,817 --> 00:24:34,366
I ovo je vrlo lijepo.

253
00:24:38,156 --> 00:24:39,822
Ovo je moj izbor.

254
00:24:41,776 --> 00:24:43,308
Mislim.

255
00:24:44,495 --> 00:24:47,196
Osjećam miris starih dana u njemu.

256
00:24:48,499 --> 00:24:52,118
Starih dana, u davnoj prošlosti.

257
00:24:54,422 --> 00:24:56,789
Kad su stari bogovi hodali Zemljom.

258
00:25:29,457 --> 00:25:32,325
Što mislite? -Sviđa mi se.

259
00:25:34,128 --> 00:25:35,694
I mislila sam.

260
00:25:40,802 --> 00:25:42,317
Da?

261
00:25:43,471 --> 00:25:45,020
Naš gost je stigao.

262
00:25:54,432 --> 00:25:56,014
G. Lyle.

263
00:25:56,984 --> 00:25:58,485
Gđice Ives!

264
00:25:58,853 --> 00:26:02,238
Naš tužni rastanak je pojačao
moj užitak što vas vidim.

265
00:26:02,273 --> 00:26:03,856
Moje srce će puknuti.

266
00:26:05,026 --> 00:26:06,576
Ovo je g. Ethan Chandler.

267
00:26:07,245 --> 00:26:08,777
G. Chandler!

268
00:26:09,781 --> 00:26:12,532
Tako ste visoki.
Činite me Liliputancem.

269
00:26:12,867 --> 00:26:16,469
Zdravo, g. Lyle.
-Amerikanac! Gotov sam.

270
00:26:18,372 --> 00:26:19,955
Hoćemo li?

271
00:26:22,927 --> 00:26:26,512
Stručnjak ste za mrtve jezike
pa smo zatražili vašu pomoć.

272
00:26:27,348 --> 00:26:30,199
Imat ćemo još jednu
avanturu s prijevodom?

273
00:26:30,351 --> 00:26:33,069
Kročit ćemo u mističnu
prošlost? -Ako ste voljni.

274
00:26:33,304 --> 00:26:35,554
Mislim da nas g. Chandler može spasiti

275
00:26:35,606 --> 00:26:38,090
ako iznenada naiđemo
na neki opasni glif.

276
00:26:38,126 --> 00:26:40,226
Nosim pištolj sa sobom. -Prestanite.

277
00:26:41,979 --> 00:26:43,563
Dobri doktor.

278
00:26:44,065 --> 00:26:46,966
Koliko nas ima? -Ovime
je naše društvo potpuno.

279
00:26:47,118 --> 00:26:50,119
Nestašluk je najbolje
obavljati s malom grupom

280
00:26:50,154 --> 00:26:52,538
u vrlo malom prostoru.
Zar ne, g. Chandler?

281
00:26:52,873 --> 00:26:55,908
Oprostite što kasnim. -G.
Lyle, dr. Frankenstein.

282
00:26:57,495 --> 00:27:01,047
Kako ste? -Doktore. Drago mi je.

283
00:27:01,249 --> 00:27:03,700
Vi ste čovjek koji će
prevesti mitski jezik?

284
00:27:04,335 --> 00:27:06,752
Nije toliko nestvaran
koliko mislite, mladiću.

285
00:27:07,338 --> 00:27:09,524
<i>Verbis Diablo</i>, Vragov jezik,

286
00:27:09,574 --> 00:27:11,624
ima korijene stare koliko i aramejski,

287
00:27:11,759 --> 00:27:13,359
vjerojatno i starije.

288
00:27:14,095 --> 00:27:18,364
Imao je usmenu tradiciju, poput
većine danas mrtvih jezika.

289
00:27:18,399 --> 00:27:21,517
Nismo ga potpuno izgubili,
već smo ga samo zaboravili.

290
00:27:21,569 --> 00:27:23,603
Što ako vam kažem da se sada govori?

291
00:27:24,805 --> 00:27:26,355
U Londonu?

292
00:27:28,326 --> 00:27:31,461
Bio bih iznenađen, ali
ne i potpuno zbunjen.

293
00:27:32,196 --> 00:27:34,830
Rekao sam da je većinom
imao usmenu tradiciju.

294
00:27:34,866 --> 00:27:39,151
Postoji jedan pisani primjer jezika.

295
00:27:40,538 --> 00:27:42,088
Neka vrst relikvija.

296
00:27:42,089 --> 00:27:45,558
U zaboravljenoj kutiji duboko
u arhivima British Museuma.

297
00:27:45,960 --> 00:27:48,677
Ne vjerujem da ih je itko
pregledao već godinama.

298
00:27:51,132 --> 00:27:52,665
U 11. stoljeću,

299
00:27:54,719 --> 00:27:59,071
kartuzijski redovnik
znan samo kao Brat Gregory,

300
00:27:59,941 --> 00:28:01,707
počeo je gubiti razum.

301
00:28:02,975 --> 00:28:05,802
Rekao je da ga je opsjeo demon,

302
00:28:06,881 --> 00:28:08,805
možda otac svih demona,

303
00:28:09,473 --> 00:28:11,275
pali anđeo glavom i bradom.

304
00:28:12,394 --> 00:28:17,098
Kako bilo, taj demon je
koristio <i>Verbis Diablo</i>.

305
00:28:18,150 --> 00:28:21,184
Gregory je zapisao što je
rekao na čemu god je mogao.

306
00:28:21,186 --> 00:28:23,853
Budući da nisu imali
ništa ni nalik na znanost,

307
00:28:23,855 --> 00:28:28,759
njegova braća su ga proglasila
ludim i zatvorila ga.

308
00:28:29,494 --> 00:28:33,046
Ali njegova luđačka buncanja
se sada drže u British Museumu.

309
00:28:33,298 --> 00:28:37,467
Jedini postojeći pisani primjerak
tog naizgled mrtvog jezika.

310
00:28:38,787 --> 00:28:41,204
Ako želimo razumjeti
<i>Verbis Diablo</i>,

311
00:28:41,206 --> 00:28:42,756
moramo početi od tamo.

312
00:28:43,291 --> 00:28:45,809
Možete li uzeti relikvije?
Donijeti ih ovdje?

313
00:28:46,337 --> 00:28:47,844
O, da.

314
00:28:48,380 --> 00:28:52,232
Većina otetih bogatstava u
muzeju je svjesno ignorirana.

315
00:28:52,968 --> 00:28:55,402
Jednostavno ću ih opet oteti.

316
00:28:56,354 --> 00:29:00,123
Možda mi g. Chandler može
pomoći? -Sa zadovoljstvom.

317
00:29:00,358 --> 00:29:03,093
Ponijet ćete svoj
pištolj? -Oba pištolja.

318
00:29:05,233 --> 00:29:06,963
Što se dogodilo bratu Gregoryju?

319
00:29:09,234 --> 00:29:12,969
I nakon što su ga zatvorili,
demonove posjete nisu posustale.

320
00:29:14,550 --> 00:29:16,190
Bile su duboko u njemu.

321
00:29:17,042 --> 00:29:20,477
Kletva, ako hoćete.
Naizgled neizbježna.

322
00:29:22,547 --> 00:29:26,416
I? -Nakon godina zatvora i muke,

323
00:29:27,780 --> 00:29:32,172
postali su uvjereni da nije
lud, već da ga je opsjeo Vrag.

324
00:29:34,556 --> 00:29:37,594
Spalili su ga na lomači.
-Morate voljeti religiju.

325
00:29:56,948 --> 00:29:59,049
Hvala vam. -Dođite
nam opet. -Svakako.

326
00:30:01,241 --> 00:30:02,752
Mogu li vam pomoći?

327
00:30:05,943 --> 00:30:08,124
Mogu li vidjeti gđicu Angelique?

328
00:30:09,820 --> 00:30:11,366
Naravno.

329
00:30:11,980 --> 00:30:13,496
Ovuda, molim vas.

330
00:30:20,582 --> 00:30:23,515
Mislim da nećete biti
razočarani. -Sigurno neću.

331
00:30:23,635 --> 00:30:27,861
Budite čvrsti s njom.
Samovoljna je. Kao i sva djeca.

332
00:30:50,823 --> 00:30:52,622
Nadam se da znate što ste kupili.

333
00:30:53,563 --> 00:30:55,075
Znam.

334
00:31:09,524 --> 00:31:11,289
Trebala bih hiniti skromnost.

335
00:31:13,394 --> 00:31:14,899
Vi ste na redu.

336
00:31:16,882 --> 00:31:20,392
Kad ste rekli da vam se
pridružim, nisam očekivala ovo.

337
00:31:20,735 --> 00:31:24,270
Drago mi je što sam vas
iznenadio.-Oduševili ste me.

338
00:31:25,302 --> 00:31:28,291
Eonima se nisam ovako zabavljala.

339
00:31:47,182 --> 00:31:48,703
Nemojte klonuti.

340
00:31:48,981 --> 00:31:50,530
Malo vuče ulijevo.

341
00:31:51,700 --> 00:31:53,567
Uvijek krivite opremu.

342
00:31:55,103 --> 00:31:58,441
Želite li probati novi
pištolj? -Probat ću sve novo.

343
00:31:59,037 --> 00:32:00,627
Osim povrća.

344
00:32:01,425 --> 00:32:04,439
Izradila ga je tvrtka
Mauser. Prototip.

345
00:32:05,275 --> 00:32:07,492
Poluautomatski mehanizam okidanja.

346
00:32:08,455 --> 00:32:10,550
Ne postoji ništa slično na Zemlji.

347
00:32:12,287 --> 00:32:13,987
Voli li vaša žena pucanje?

348
00:32:17,876 --> 00:32:19,458
Ne.

349
00:32:22,681 --> 00:32:24,247
Što voli?

350
00:32:24,799 --> 00:32:26,332
Otuđili smo se.

351
00:32:27,686 --> 00:32:29,302
Trebala bih hiniti tugu?

352
00:32:29,354 --> 00:32:32,138
Ništa nemojte hiniti, gđo
Poole. Ne pristaje vam.

353
00:32:33,558 --> 00:32:35,108
Hoćete li se razvesti?

354
00:32:35,644 --> 00:32:37,193
To je nemoguće.

355
00:32:38,780 --> 00:32:42,449
Skandal bi za nju bio
prevelik. Moram to poštovati.

356
00:32:46,821 --> 00:32:48,404
Žao mi je.

357
00:32:49,991 --> 00:32:51,524
Muškarčev pištolj.

358
00:32:52,160 --> 00:32:54,178
Produžetak muškarčeve ruke.

359
00:32:54,913 --> 00:32:57,798
Poput pramca elegantnog bojnog broda.

360
00:32:58,333 --> 00:33:00,450
Samo da znate, u vezi moje supruge.

361
00:33:01,503 --> 00:33:03,470
Između nas nema ljubavi,

362
00:33:04,222 --> 00:33:06,089
već neko vrijeme, da budem iskren.

363
00:33:07,726 --> 00:33:09,342
Ali vezan sam za nju.

364
00:33:10,178 --> 00:33:13,709
Tako moram živjeti
sada i u budućnosti.

365
00:33:14,429 --> 00:33:16,434
Cijenim vašu iskrenost, Malcolme.

366
00:33:17,769 --> 00:33:19,852
Uvijek je dobro imati nekakvu metu.

367
00:33:32,867 --> 00:33:35,335
Nemam baš puno iskustva s ovim.

368
00:33:36,087 --> 00:33:37,771
Čudim se da ga uopće imaš.

369
00:33:42,294 --> 00:33:43,893
Ovako me se sjećaš?

370
00:33:44,930 --> 00:33:47,847
Molim? -Kad smo bili mladi?

371
00:33:48,800 --> 00:33:50,382
Pomalo.

372
00:33:52,137 --> 00:33:54,437
Tijekom dugih ljetnih poslijepodneva

373
00:33:55,440 --> 00:33:57,256
išli smo u velike avanture.

374
00:33:58,109 --> 00:34:02,412
Kao pirati na Karibima ili
konkvistadori u Novom svijetu.

375
00:34:06,201 --> 00:34:09,118
Sretni dani naše mladosti.
-Jesmo li bili bliski?

376
00:34:10,488 --> 00:34:12,021
Vrlo bliski.

377
00:34:13,408 --> 00:34:16,275
Kad bi bilo nevrijeme
došla bi u moj krevet.

378
00:34:17,045 --> 00:34:18,645
Ne bismo spavali.

379
00:34:19,247 --> 00:34:21,447
Držali bismo jedno
drugo dok ne bi prošlo.

380
00:34:28,640 --> 00:34:30,674
Jesam li se divila plavokosim damama?

381
00:34:32,394 --> 00:34:33,926
Ja jesam.

382
00:34:34,596 --> 00:34:36,445
Uvijek su se činile ljubaznijima.

383
00:34:38,728 --> 00:34:40,250
Poput anđela.

384
00:34:44,440 --> 00:34:46,323
Pretvaraš me u anđela.

385
00:34:47,827 --> 00:34:50,010
Ili možda u rodicu
koju si oduvijek htio.

386
00:34:55,334 --> 00:34:56,868
Tko je on?

387
00:34:57,703 --> 00:35:00,588
Onaj čudni čovjek kojeg
sam vidjela nakon buđenja.

388
00:35:02,625 --> 00:35:05,409
Netko koga si nekoć poznavala.

389
00:35:07,713 --> 00:35:09,295
Tvoj budući.

390
00:35:10,198 --> 00:35:11,764
Suprug?

391
00:35:12,534 --> 00:35:14,133
Da.

392
00:35:14,569 --> 00:35:16,135
Jesam li ga voljela?

393
00:35:17,639 --> 00:35:20,006
Ne znam. -Moram li ga sada voljeti?

394
00:35:21,543 --> 00:35:23,142
To moraš sama odlučiti.

395
00:35:27,399 --> 00:35:29,015
Toliko me toga plaši.

396
00:35:30,319 --> 00:35:32,352
Ne znam što da osjećam ili radim.

397
00:35:32,387 --> 00:35:36,039
Čak i najmanje stvari ne
znam. Kako sjesti i govoriti.

398
00:35:38,410 --> 00:35:41,628
Ne dopusti da me se povrijedi. -Neću.

399
00:36:06,686 --> 00:36:08,720
G. Chandler. -G. Lyle.

400
00:36:13,910 --> 00:36:16,794
Ovuda. Moramo biti oprezni.

401
00:36:17,247 --> 00:36:18,846
Potrudit ću se.

402
00:36:23,870 --> 00:36:25,453
Ovuda.

403
00:36:26,706 --> 00:36:29,473
Poznajete li gđicu Ives
dugo? -Dovoljno dugo.

404
00:36:29,509 --> 00:36:31,075
Izvanredna žena.

405
00:36:32,211 --> 00:36:33,777
Doista jest.

406
00:36:38,434 --> 00:36:40,017
G. Swenson, zdravo.

407
00:36:40,320 --> 00:36:41,902
Ovo je...

408
00:36:44,140 --> 00:36:45,690
Moj brat.

409
00:36:47,026 --> 00:36:50,495
Obećao sam mu pokazati naše
arhive, kako i priliči bratu.

410
00:36:51,631 --> 00:36:55,399
Kako kažete, Ferdinande.
Gospodine. -Gospodine.

411
00:37:02,241 --> 00:37:05,576
Vaš brat? -Nisam vičan
onakvim prevarama!

412
00:37:05,628 --> 00:37:08,079
Moje srce treperi kao
ludo. Opipajte mi puls.

413
00:37:08,131 --> 00:37:12,016
Nemojte mi se onesvijestiti.
-G. Chandler, vaš naglasak!

414
00:37:12,418 --> 00:37:17,807
Neće posumnjati. Imamo najveću
zbirku povijesne pornografije,

415
00:37:18,341 --> 00:37:20,308
izuzev Vatikana, naravno.

416
00:37:21,928 --> 00:37:24,261
Ljudi se uvijek
ušuljaju da bace pogled.

417
00:37:53,893 --> 00:37:55,860
Konstantinopol. G.

418
00:37:56,679 --> 00:37:58,195
G.

419
00:37:59,799 --> 00:38:01,315
Što je ovo?

420
00:38:03,386 --> 00:38:07,221
Nisam okorjeli medievalist, ali
to je nekakvi obiteljski grb.

421
00:38:07,807 --> 00:38:09,540
"Psi će štititi."

422
00:38:12,028 --> 00:38:13,544
Znate čitati latinski!

423
00:38:14,313 --> 00:38:15,896
Odgojen sam s njim.

424
00:38:16,899 --> 00:38:19,050
Klasična izobrazba
uvijek izađe na vidjelo.

425
00:38:19,485 --> 00:38:22,320
Ali radi se o "vukovima", ne "psima".

426
00:38:23,156 --> 00:38:25,873
Namjena grbova na štitovima

427
00:38:25,908 --> 00:38:28,426
nije bila da utjeraju
strah u protivnika.

428
00:38:29,162 --> 00:38:31,162
Već su trebali pobuditi zaštitu.

429
00:38:31,214 --> 00:38:36,133
Likovi su duhovi vodiči i
totemi od značaja vlasniku.

430
00:38:37,336 --> 00:38:39,771
Zmajevi i grifoni i slično.

431
00:38:40,223 --> 00:38:43,558
"Vukovi će štititi".
-Da, pomalo jezovito.

432
00:38:43,810 --> 00:38:45,777
Ali zato su ga i zvali Mračni vijek.

433
00:38:46,229 --> 00:38:49,898
Vidio sam vukove dok sam odrastao
u Teritoriju Novog Meksika.

434
00:38:50,650 --> 00:38:53,384
Šumske vukove. Bili su ogromni.

435
00:38:53,820 --> 00:38:55,419
Lovili su u čoporima.

436
00:38:55,455 --> 00:38:59,240
Odijelili bi kravu ili
ovcu lajanjem i režanjem.

437
00:38:59,575 --> 00:39:01,175
Kad bi napokon napali,

438
00:39:01,861 --> 00:39:03,627
učinili bi to u potpunoj tišini.

439
00:39:05,531 --> 00:39:07,064
Iščupali bi...

440
00:39:11,838 --> 00:39:14,355
Prvo bi iščupali dušnik.

441
00:39:15,208 --> 00:39:16,757
Ništa se ne bi čulo,

442
00:39:17,677 --> 00:39:19,593
osim krvi koja bi prskala po tlu.

443
00:39:22,348 --> 00:39:24,782
Ništa nisu štitili.
Samo su se hranili.

444
00:39:27,103 --> 00:39:29,887
Kakav si život vodio. -Nekad davno.

445
00:39:30,890 --> 00:39:32,489
Našao sam ga.

446
00:39:34,227 --> 00:39:35,759
Ovuda.

447
00:39:39,398 --> 00:39:41,749
Jednom sam istražio
svoj obiteljski grb.

448
00:39:43,069 --> 00:39:44,868
Izrazito sam se razočarao.

449
00:39:46,789 --> 00:39:49,623
Dvije isprepletene
ribe na polju lavande.

450
00:39:51,244 --> 00:39:52,877
Mislim, ribe?!

451
00:40:03,222 --> 00:40:05,823
Kao što sam rekao,
zaboravljeno od svih.

452
00:40:07,176 --> 00:40:08,809
<i>Verbis Diablo</i>.

453
00:41:34,580 --> 00:41:36,113
Tiho, Helen.

454
00:41:38,985 --> 00:41:40,518
Da.

455
00:42:01,674 --> 00:42:03,207
Večeras ima kolike.

456
00:42:04,427 --> 00:42:06,093
Možda joj zubi rastu?

457
00:42:13,552 --> 00:42:17,454
<i>Pleši svom tatici,
mala moja bebice</i>

458
00:42:17,556 --> 00:42:20,574
<i>Pleši svom tatici,
janje moje malo</i>

459
00:42:21,978 --> 00:42:24,695
<i>Dobit ćeš ribu u
svoju malu zdjelu</i>

460
00:42:25,698 --> 00:42:27,281
<i>Dobit ćeš ribu...</i>

461
00:42:41,931 --> 00:42:43,446
Alfrede?

462
00:43:13,913 --> 00:43:16,780
Nikad nisam pobjegao
s nacionalnim blagom.

463
00:43:16,832 --> 00:43:19,534
Jeste li imali problema?
-Srce mi je umalo stalo!

464
00:43:20,086 --> 00:43:23,454
Gđice Ives. G. Chandler
je bio pravi heroj,

465
00:43:23,506 --> 00:43:26,190
ali mislim da sam se i
ja ponio osobito srčano.

466
00:43:26,792 --> 00:43:28,425
Rođen je za akciju.

467
00:43:38,938 --> 00:43:40,504
Što je ovo?

468
00:43:41,941 --> 00:43:46,627
Ono na čemu je brat Gregory
zapisao demonove riječi.

469
00:43:52,535 --> 00:43:54,117
Ovdje ima latinskih riječi.

470
00:43:56,822 --> 00:43:58,406
I arapskih ovdje.

471
00:43:58,741 --> 00:44:01,158
Prava Kula babilonska.

472
00:44:05,631 --> 00:44:08,332
Tko je dobar u zagonetkama?

473
00:44:13,406 --> 00:44:15,005
Doktore?

474
00:44:15,725 --> 00:44:17,324
Ovdje dolje.

475
00:44:35,411 --> 00:44:37,128
Kozmetički je preobražena.

476
00:44:39,582 --> 00:44:41,681
Tko bi prepoznao ženu
koja je nekoć bila?

477
00:44:43,619 --> 00:44:45,185
Da.

478
00:44:49,275 --> 00:44:50,874
Zdravo.

479
00:44:53,462 --> 00:44:55,379
Govor joj se brzo
vratio. -A pamćenje?

480
00:44:56,015 --> 00:44:58,265
Ne. Ne sjećam vas se.

481
00:45:00,219 --> 00:45:01,785
Bili smo...

482
00:45:03,155 --> 00:45:04,754
Prijatelji.

483
00:45:07,059 --> 00:45:08,592
Da.

484
00:45:08,978 --> 00:45:10,927
Hoćete li dopustiti
da se opet upoznamo?

485
00:45:11,480 --> 00:45:13,097
Ovo može potrajati.

486
00:45:15,768 --> 00:45:17,535
Budite strpljivi jedno s drugim.

487
00:45:21,740 --> 00:45:24,208
Lily, dopusti da ti predstavim...

488
00:45:28,414 --> 00:45:29,997
Johna Clarea.

489
00:45:31,801 --> 00:45:33,350
G. Clarea.

490
00:45:59,195 --> 00:46:03,280
Ovo nije što si očekivao i cijenim to.

491
00:46:04,834 --> 00:46:08,602
Isprva si mislio da sam
prevarantica, iako iznimno dobra.

492
00:46:09,421 --> 00:46:13,540
Neusporediva teatralna
spiritualistica, <i>n'est-ce pas</i>?

493
00:46:14,677 --> 00:46:16,760
Ali onda se okultist amater

494
00:46:17,880 --> 00:46:20,464
suočio s pravom stvari.

495
00:46:22,316 --> 00:46:27,137
Ne moram te podsjetiti na
posljedice neposluha, zar ne?

496
00:46:28,641 --> 00:46:30,390
Sve one fotografije.

497
00:46:31,477 --> 00:46:34,578
Tako indiskretne.

498
00:46:38,150 --> 00:46:41,452
Ne mogu zamisliti što bi
upravitelji rekli na njih.

499
00:46:42,494 --> 00:46:44,522
Ili gospoda iz novina.

500
00:46:45,908 --> 00:46:49,693
Zapravo, mogu zamisliti.

501
00:46:51,547 --> 00:46:53,547
Prvo bi izgubio posao.

502
00:46:54,633 --> 00:46:57,034
Zatim svoj položaj u društvu.

503
00:46:57,736 --> 00:46:59,437
I suprugin novac.

504
00:47:00,172 --> 00:47:03,557
Bio bi samo tužni stari sodomist

505
00:47:03,592 --> 00:47:07,044
s previše rumenila
i kitnjastom perikom.

506
00:47:07,579 --> 00:47:09,780
Da znate, moja kosa
je potpuno prirodna.

507
00:47:12,401 --> 00:47:13,934
Bravo.

508
00:47:14,486 --> 00:47:16,069
Dakle.

509
00:47:16,405 --> 00:47:19,890
Obradujte me. Što znaju? -Ništa.

510
00:47:22,027 --> 00:47:25,579
Mogu ih obmanjivati kako vam odgovara.

511
00:47:25,614 --> 00:47:29,216
Ne. Neka ona slijedi mrvice do mene.

512
00:47:31,170 --> 00:47:35,339
A vaš interes za gđicu Ives?
-Grešna drolja nije tvoja briga!

513
00:47:38,177 --> 00:47:39,810
No, pričaj mi o njemu.

514
00:47:41,380 --> 00:47:42,979
Muškarcu.

515
00:47:44,133 --> 00:47:45,682
G. Chandleru?

516
00:47:47,019 --> 00:47:49,970
Priprost. Jednostavan, rekao bih.

517
00:47:51,690 --> 00:47:53,323
Poput svih Amerikanaca.

518
00:47:58,063 --> 00:47:59,596
Imaš li ga?

519
00:48:15,748 --> 00:48:17,414
Ne miči se, čovječuljku.

520
00:51:34,877 --> 00:51:38,445
Engleska sinkronizacija: honeybunny
www.addic7ed.com

521
00:51:38,446 --> 00:51:41,946
Prijevod i obrada: Plague

522
00:51:44,946 --> 00:51:48,946
Preuzeto sa www.titlovi.com

