1
00:00:06,984 --> 00:00:10,286
<i>gledali ste...
Zašto si došla?

2
00:00:10,287 --> 00:00:14,956
<i>Prokleta sam da vidim stvari.
-Ako misliš da te dodirnuo demon,

3
00:00:14,992 --> 00:00:17,960
<i>onda najbolje izađi kroz ta
vrata. -Muškarac me brine.

4
00:00:17,961 --> 00:00:23,331
<i>Ima zaštitnika. -G. Chandler?
-Lupus dei. On je tvoj izazov, kćeri.

5
00:00:23,332 --> 00:00:25,685
<i>Želim znati tko ti je to napravio.

6
00:00:25,686 --> 00:00:29,771
<i>Ozdravite, g. Roper. Imamo puno tema
za razgovor. -Zovem se Dorian Gray.

7
00:00:29,806 --> 00:00:34,859
<i>Angelique. Tu radim. Nadam se
da znate što ste kupili. -Znam.

8
00:00:35,896 --> 00:00:40,115
<i>Kozmetički, druga je osoba.
Lily, mogu li ti predstaviti...

9
00:00:40,150 --> 00:00:43,202
<i>John Clare. -Dođi upoznati
našeg novog zaposlenika.

10
00:00:43,203 --> 00:00:47,222
<i>Drago mi je.
-To lice će nas obogatiti.

11
00:00:53,080 --> 00:00:56,999
<i>Gđo. Poole. -Sir Malcolme.
Što znaju? -Ništa.

12
00:00:57,000 --> 00:01:02,937
<i>Mogu ih voditi kako god želite.
-Ne. Neka slijedi mrvice do mene.

13
00:01:04,424 --> 00:01:08,810
<i>Moraš se naučiti
zaštititi. -Od koga? -Legija.

14
00:01:09,896 --> 00:01:13,849
<i>Zapamti ovo. -Ne! -Kada je
Lucifer pao, nije pao sam.

15
00:01:13,850 --> 00:01:18,219
<i>Lovit ćete do kraja vremena.

16
00:02:56,086 --> 00:02:58,185
A onda?

17
00:03:01,191 --> 00:03:03,757
Živu su je spalili.

18
00:03:20,244 --> 00:03:22,378
Kada sam napustila vrištine,

19
00:03:22,379 --> 00:03:25,948
mislila sam da nikad više
neću čuti taj pokvaren jezik.

20
00:03:25,949 --> 00:03:28,315
Ili se suočiti s tim zlom.

21
00:03:30,187 --> 00:03:33,439
G. Chandler je mislio da morate znati.

22
00:03:33,440 --> 00:03:36,659
<i>Jer ne borite se protiv
neprijatelja od krvi i mesa...

23
00:03:36,660 --> 00:03:39,528
<i>Već protiv moćnih snaga
u ovom tamnom kraljevstvu.

24
00:03:39,529 --> 00:03:43,497
<i>I protiv zlih nebeskih duhova.

25
00:03:46,419 --> 00:03:50,422
Znači te vještice prakticiraju
crnu magiju, dok ti prakticiraš...

26
00:03:50,423 --> 00:03:53,225
Moramo li stvarno
raščlanjivati vještičarenje?

27
00:03:53,226 --> 00:03:57,096
Moramo znati što su te stvari
-Da, vještice, shvatili smo.

28
00:03:57,097 --> 00:04:00,099
Vještičarenje je prisutno
u mnogim kulturama, doktore.

29
00:04:00,100 --> 00:04:04,953
Kao i vile i duhovi, ali oni ne hodaju
Londonom, zar ne? -Ovi hodaju.

30
00:04:08,158 --> 00:04:10,324
Moje isprike.

31
00:04:11,111 --> 00:04:13,293
A njihov cilj?

32
00:04:13,496 --> 00:04:18,032
Vražji su sluge. Obavljaju njegov
posao koji služi njihovim ciljevima...

33
00:04:19,269 --> 00:04:22,102
Kakvi god oni bili.

34
00:04:22,956 --> 00:04:27,341
I što sada imamo? -Prijetnju
koju možemo imenovati.

35
00:04:28,044 --> 00:04:30,510
I jezik koji moramo odgonetnuti.

36
00:04:32,966 --> 00:04:37,384
Odmah. Pogledajmo ako može.

37
00:04:44,361 --> 00:04:48,897
G. Chandler je imao pravo.
Ovo jest zagonetka.

38
00:04:48,949 --> 00:04:53,642
I zamršenija nego što se isprva
činilo, što mi oduzima dah.

39
00:04:53,643 --> 00:04:56,982
Ovo nije toliko pravi jezik

40
00:04:56,983 --> 00:05:00,595
koliko zbirka poznatih
jezika koji stvaraju nove uzorke.

41
00:05:00,961 --> 00:05:06,247
Ali unutar te zamršene priče tu
su stari prijatelji, grčki i latinski.

42
00:05:06,249 --> 00:05:08,533
Prevođenje grčkog je bilo jednostavno,

43
00:05:08,534 --> 00:05:12,754
iako je idiom većinom
predgramatički, ako želite.

44
00:05:13,556 --> 00:05:17,758
I pojavio se jedan fragment...

45
00:05:21,982 --> 00:05:26,684
<i>I Bog je pogledao
svoje poražene anđele i...

46
00:05:29,105 --> 00:05:32,691
A to "i" predviđa što?
-Da ima još. -Baš tako.

47
00:05:32,692 --> 00:05:37,779
Pa sam počeo tražiti nastavak...
I našao sam ovo, na latinskom.

48
00:05:37,831 --> 00:05:40,514
G. Chandler, želite li
iskušati svoju vještinu?

49
00:05:40,667 --> 00:05:44,702
<i>Otkrio je da su zli anđeli,
i izbacio ih je van. Primio...

50
00:05:46,289 --> 00:05:48,924
Što? -Jedva čekate da saznate?

51
00:05:48,925 --> 00:05:51,961
To je priča.
-Pripovijest koja se nastavlja.

52
00:05:51,962 --> 00:05:56,431
Od jezika do jezika. -Od grčkog do
latinskog, sumerskog do arapskog

53
00:05:56,466 --> 00:06:01,000
do deset ostalih opskurnih jezika
pretačući se iz jednoga u drugi.

54
00:06:01,001 --> 00:06:05,140
Je li to priča o Luciferu? Anđelu
kojeg je Bog izgnao? -Vrijeme će reći.

55
00:06:05,141 --> 00:06:10,812
Kako je jedan monah mogao znati sve
te jezike? -Ne on, već demon. -Tako je.

56
00:06:10,864 --> 00:06:14,400
Brat Gregory je samo
zapisivao ono što je čuo,

57
00:06:14,401 --> 00:06:17,868
na onom jeziku koji bi mu došao.

58
00:06:18,655 --> 00:06:21,989
Znate li što ja mislim o ovome?

59
00:06:22,292 --> 00:06:26,629
Da, mislim da je to priča,
ali napravili ste jednu pogrešku.

60
00:06:26,630 --> 00:06:29,998
Potpuno razumljivo kad se
uzme u obzir arhaičnost teksta.

61
00:06:30,050 --> 00:06:32,466
Pogledajte ponovo.

62
00:06:33,753 --> 00:06:36,305
Ne "oni... "

63
00:06:36,306 --> 00:06:40,808
"Mi." -<i>Otkrio je da smo
zli anđeli pa nas je izbacio</i>.

64
00:06:40,844 --> 00:06:43,710
To nije samo priča.

65
00:06:44,481 --> 00:06:46,646
To je autobiografija.

66
00:06:47,901 --> 00:06:50,901
Memoari vraga.

67
00:06:56,493 --> 00:06:59,993
Boli me glava od ovoga.

68
00:07:00,080 --> 00:07:02,863
Možda da porazgovarate s doktorom.

69
00:07:04,084 --> 00:07:09,203
Znate, jednom bih mislio
da je sve ovo nemoguće.

70
00:07:09,205 --> 00:07:12,841
A sada? -Znam da ništa nije nemoguće.

71
00:07:12,842 --> 00:07:18,012
Što god zamislili, istina je gora.
-I puno bolja. -Mislite?

72
00:07:18,882 --> 00:07:21,748
Odabirem tako.

73
00:07:23,386 --> 00:07:25,919
Gđice Ives, želim...

74
00:07:26,056 --> 00:07:28,622
Želim vas zamoliti za uslugu.

75
00:07:29,025 --> 00:07:33,811
Možete li me sutra
otpratiti nekamo? U... Pa...

76
00:07:35,949 --> 00:07:40,234
Moram nešto obaviti.
-Naravno, doktore.

77
00:07:40,286 --> 00:07:44,288
Može li u deset? -Rado. -Hvala.

78
00:08:05,678 --> 00:08:07,928
Što radiš?

79
00:08:08,398 --> 00:08:10,647
Promatram.

80
00:08:11,101 --> 00:08:17,100
Što? -Te stvari koje love noću.

81
00:08:19,909 --> 00:08:22,309
Lavove.

82
00:09:18,251 --> 00:09:21,501
Vlak staje u tunelu.

83
00:09:23,506 --> 00:09:26,406
Svjetla se ugase na trenutak.

84
00:09:27,043 --> 00:09:32,930
Nitko u vagonu nije ništa vidio.
Nitko nije ušao niti je tko izašao.

85
00:09:35,401 --> 00:09:37,984
Kako je to onda napravio?

86
00:09:38,071 --> 00:09:42,155
Gospodine? -Kako je ušao i izašao?

87
00:09:43,109 --> 00:09:48,863
I to noseći dijete... Koje
očito nije niti jednom zaplakalo.

88
00:09:49,949 --> 00:09:53,700
Možda ga je ubio -Zašto
ga onda ponijeti sa sobom?

89
00:09:57,140 --> 00:10:01,175
A rane... Kao da je kirurg.

90
00:10:02,212 --> 00:10:05,128
Precizno i elegantno...

91
00:10:07,634 --> 00:10:11,618
Takvu životinju nikad nismo vidjeli.

92
00:10:22,482 --> 00:10:26,066
Ne, krivo gledamo na sve ovo.

93
00:10:27,237 --> 00:10:30,954
Pratimo logične uzorke...

94
00:10:31,708 --> 00:10:34,674
Ali odgovori leže drugdje.

95
00:10:34,944 --> 00:10:36,977
Gdje?

96
00:10:41,084 --> 00:10:43,350
U magiji.

97
00:10:46,639 --> 00:10:50,674
<i>Evening Star</i>!
Majka i otac ubijeni!

98
00:10:55,148 --> 00:10:59,934
A kako ćemo si priuštiti još jednu
izložbu? -Samo će se isplatiti.

99
00:10:59,986 --> 00:11:04,656
A zašto misliš da će itko
platiti da bi gledao te stvari?

100
00:11:04,657 --> 00:11:08,361
Odmah idi na raskrižje pa ćeš vidjeti.

101
00:11:08,362 --> 00:11:13,998
Stoje u redu da bi kupili novine ili
strašne priče, a to su samo slike.

102
00:11:14,033 --> 00:11:16,783
Mi im dajemo pravu stvar.

103
00:11:17,320 --> 00:11:20,453
Stravu i užas.

104
00:11:20,673 --> 00:11:23,790
Da, vrijeme će pokazati.

105
00:11:23,926 --> 00:11:28,094
Mužu bi dobro došla
podrška njegove žene.

106
00:11:31,384 --> 00:11:36,971
A osim toga, s ovim ništa ne
simuliramo... Jer sve je pravo.

107
00:11:36,973 --> 00:11:41,024
Meso i krv, srca koja kucaju i sve.

108
00:11:41,811 --> 00:11:44,277
Evo. Pogledaj ovo.

109
00:11:49,569 --> 00:11:53,038
Ovdje ćemo dodati ulaz.

110
00:11:53,039 --> 00:11:57,425
Dvije atrakcije,
dva ulaza... Dvije karte.

111
00:11:57,460 --> 00:12:01,161
Popust ako kupe obje.

112
00:12:02,165 --> 00:12:05,667
Ovdje će se spustiti stepenicama.
-Ne pratim. Gdje će biti?

113
00:12:05,668 --> 00:12:08,970
U ovom dijelu, ako mi ga
prodavač duhana iznajmi.

114
00:12:08,971 --> 00:12:12,341
Vidiš? -Držat ćeš ih
u podrumu? Cijelo vrijeme?

115
00:12:12,342 --> 00:12:16,760
Naravno. Ne treba im svjetlo.

116
00:12:16,846 --> 00:12:19,646
Nakaze su.

117
00:12:56,102 --> 00:12:59,119
Znam da ste tu.

118
00:13:01,591 --> 00:13:04,593
Oprostite, gospođice.
-Svi to rade.

119
00:13:04,594 --> 00:13:08,763
Prilika da promatraju život u
svojoj prirodnosti. Neprimjetno.

120
00:13:09,932 --> 00:13:14,234
Uvijek znam. Vidite,
molekule se promjene u zraku.

121
00:13:14,804 --> 00:13:17,570
Sve vibrira.

122
00:13:18,341 --> 00:13:21,658
Ide... Idem.

123
00:13:21,878 --> 00:13:25,378
G. Clare, ne budite takav miš.

124
00:13:25,915 --> 00:13:28,415
Sada, recite mi...

125
00:13:28,918 --> 00:13:31,918
Liči li ovo na g. Gladstona?

126
00:13:31,971 --> 00:13:36,023
Toliko puta je bio premijer da
ga stalno moramo praviti starijim.

127
00:13:37,643 --> 00:13:41,928
Mislim da je dobro.
-Lako je postarati ih.

128
00:13:42,098 --> 00:13:46,266
Svi znaju da moraš dodati
bore i mlohavu kožu i to...

129
00:13:48,070 --> 00:13:52,188
Ali trik je u... očima.

130
00:13:52,825 --> 00:13:57,278
Postaju zamagljene kako starite.
Morate promijeniti oči.

131
00:13:58,614 --> 00:14:01,498
Kako izgledaju vaše oči?

132
00:14:06,956 --> 00:14:11,041
Nisu lijepe. -Jesu li zamagljene?

133
00:14:12,462 --> 00:14:14,511
Ne.

134
00:14:14,597 --> 00:14:19,099
Kakve su boje? Ne, dajte
da pogodim. -Gđice... -Plave?

135
00:14:19,135 --> 00:14:23,604
Ne, niste vi plavooki dečko.
Niti zelene, osjećam.

136
00:14:24,357 --> 00:14:29,443
Reći ću, smeđe. Paperjasto
smeđe poput sovina krila.

137
00:14:31,347 --> 00:14:37,051
Ne, nisu smeđe.
-Recite mi onda. -Moje su...

138
00:14:39,789 --> 00:14:43,991
Žute. -Pa, to je nešto novo!

139
00:14:44,043 --> 00:14:48,328
Nadam se da nisu limun-žute.
To bi bilo zabrinjavajuće.

140
00:14:48,581 --> 00:14:51,798
Više poput šafrana?

141
00:14:53,402 --> 00:14:56,169
Da.

142
00:14:57,340 --> 00:15:00,926
Čula sam krasnu priču o g. Gladstonu.

143
00:15:00,927 --> 00:15:05,846
Gotovo svake večeri izađe u
šetnju i ako naiđe na posrnulu ženu,

144
00:15:05,898 --> 00:15:09,849
stane i razgovara
s njom i da joj novac.

145
00:15:10,152 --> 00:15:13,855
Jako drag čovjek. -Svatko tko
je blag prema onima koji pate

146
00:15:13,856 --> 00:15:17,156
zaslužuje pravo mjesto u muzeju.

147
00:15:18,227 --> 00:15:22,496
A što je s ostalima na
kojima radite? -Kojima?

148
00:15:23,499 --> 00:15:26,366
Onima koji nisu dragi.

149
00:15:27,420 --> 00:15:31,589
Da. Očevi ubojice.

150
00:15:31,624 --> 00:15:35,508
Svi ti likovi koji vrište u
njegovim novim prizorima zločina.

151
00:15:37,179 --> 00:15:39,546
G. Clare...

152
00:15:39,765 --> 00:15:42,515
Boli me kad ih stvaram.

153
00:15:42,552 --> 00:15:45,053
Kao da ih oživljavam, a onda mučim.

154
00:15:45,054 --> 00:15:49,188
Kao nekakve grozne afričke vudu-lutke.

155
00:15:50,026 --> 00:15:55,062
Svježe su kada izađu iz kalupa...
A onda ih tjeram da pate.

156
00:15:56,449 --> 00:15:59,816
Neki ljudi misle da je takav život.

157
00:16:00,570 --> 00:16:03,403
Rođeni da bismo patili.

158
00:16:03,656 --> 00:16:08,108
Mislite li tako? -Nekoć jesam.

159
00:16:11,047 --> 00:16:13,479
Ali više nisam siguran.

160
00:16:14,500 --> 00:16:17,550
Za vas još ima nade.

161
00:16:18,254 --> 00:16:20,987
Nemojte se još odreći života.

162
00:16:23,059 --> 00:16:25,558
Ne, gospođice, neću.

163
00:16:44,280 --> 00:16:48,581
<i>Obiteljsko ubojstvo u
podzemnoj! Nestalo dijete!

164
00:16:52,455 --> 00:16:55,121
<i>Obitelj ubijena.

165
00:16:55,374 --> 00:16:59,375
<i>Svi užasi podzemne! Čitajte!

166
00:17:06,018 --> 00:17:08,551
Hvala, gospodine.

167
00:17:51,147 --> 00:17:55,014
Jeste li dobro, gospođice?
-Da... Ja...

168
00:17:55,685 --> 00:17:58,484
U redu je.

169
00:17:58,988 --> 00:18:01,354
U redu je, dobro...

170
00:18:04,276 --> 00:18:07,910
Samo polako. U redu je.

171
00:18:17,757 --> 00:18:21,209
Razumijem da vaše sjećanje možda
nije potpuno jasno, g. Roper.

172
00:18:21,210 --> 00:18:23,509
Uzet ću to u obzir.

173
00:18:24,680 --> 00:18:28,965
Možete li opisati što
se dogodilo u svratištu?

174
00:18:35,891 --> 00:18:39,926
Sve čega se možete sjetiti
će biti od velike pomoći.

175
00:18:48,537 --> 00:18:52,940
Uz vašu pomoć... možemo
naći odgovornoga za ovo.

176
00:18:55,177 --> 00:18:57,777
Ne sjećam se.

177
00:18:59,148 --> 00:19:01,347
Ničega?

178
00:19:04,386 --> 00:19:08,671
Teško u to mogu povjerovati.
-Vjerujte u što god želite.

179
00:19:13,345 --> 00:19:18,315
Patolog mi je rekao da vam je rane
vjerojatno nanijela životinjska pandža.

180
00:19:19,301 --> 00:19:23,437
Možda tomahawk ili nešto
slično iz vaše zemlje.

181
00:19:24,373 --> 00:19:27,273
Ne sjećam se.

182
00:19:29,695 --> 00:19:33,679
Onda se možda možete
sjetiti zašto ste nosili ovo.

183
00:19:35,117 --> 00:19:37,350
Zbog zaštite.

184
00:19:37,419 --> 00:19:39,819
Od čega?

185
00:19:45,161 --> 00:19:51,098
G. Roper, moj grad se guši
u tijelima. Dijete je nestalo.

186
00:19:52,101 --> 00:19:57,054
Pomoći ćete mi, ili tako mi
Boga, samljet ću vas u pepeo.

187
00:20:04,780 --> 00:20:09,183
Ja sam građanin Sjedinjenih
Američkih Država. Znam svoja prava.

188
00:20:10,152 --> 00:20:14,721
Čim uzmognem, odlazim iz vašeg
prokletog grada, budite sigurni.

189
00:20:37,229 --> 00:20:42,015
Iskreno, doktore, ovo je zadnje
što sam očekivala. -Da, pa...

190
00:20:43,485 --> 00:20:46,252
Što je život bez iznenađenja?

191
00:20:58,334 --> 00:21:00,702
Moja rođakinja, vidite...
Dolazi mi u posjet

192
00:21:00,703 --> 00:21:06,206
i ona je jednostavna djevojka, ali ne
spora, razumijete, ne retardirana...

193
00:21:06,208 --> 00:21:09,677
Samo sa sela, znate?
-Vaša rođakinja, kako krasno.

194
00:21:09,678 --> 00:21:13,881
Da, rođakinja.
Drugo koljeno. Zove se Lily.

195
00:21:13,916 --> 00:21:19,052
Lily Frankenstein.
Da, tako se zove. Oprostite.

196
00:21:19,104 --> 00:21:23,390
Nije prava žena. Mislim na
lutku, ne moju rođakinju.

197
00:21:23,392 --> 00:21:27,961
Ona je prava žena. -Znači, vaša
rođakinja Lily vas dolazi posjetiti.

198
00:21:27,997 --> 00:21:32,900
Da, to bi bilo to. Da.
-A... Što radimo ovdje?

199
00:21:35,204 --> 00:21:39,239
Da, da, naravno.
Kako je djevojka sa sela,

200
00:21:39,291 --> 00:21:42,476
mislio sam joj kupiti haljinu
ili dvije da bi se uklopila.

201
00:21:42,477 --> 00:21:46,780
A nikada prije niste kupovali
žensku odjeću. -Ukratko.

202
00:21:46,815 --> 00:21:51,585
Onda ću vam drage volje pomoći.
-Vi se uvijek odijevate pa...

203
00:21:51,587 --> 00:21:57,391
Okovratnici i... I crne stvari sa...
Uvijek ste potpuno odjeveni.

204
00:21:58,427 --> 00:22:02,347
Dobro jutro. -Dobro jutro.
Vanessa Ives, drago mi je.

205
00:22:02,348 --> 00:22:06,184
G. i gđa Ives.
-Bože, ne! Nismo u braku.

206
00:22:06,185 --> 00:22:09,570
Vidim. -Ne, nije ni tako.

207
00:22:09,571 --> 00:22:13,940
Uvjeravam vas, gospodine,
diskrecija je geslo mog zanata.

208
00:22:14,193 --> 00:22:18,312
Malo bismo pogledali ako
smijemo, moj ne-suprug i ja.

209
00:22:20,532 --> 00:22:23,549
Ovo je gore nego što
sam znao da će biti.

210
00:22:24,119 --> 00:22:28,622
Je li svjetla ili tamna?
-Jako svjetla, zlatna kosa.

211
00:22:28,674 --> 00:22:32,892
A koje je veličine?
-Točno metar šezdeset i pet.

212
00:22:33,495 --> 00:22:35,561
Jako točno.

213
00:22:36,065 --> 00:22:40,300
Morao sam joj jednom
izmjeriti visinu. -Neću pitati.

214
00:22:42,187 --> 00:22:47,107
A oblik tijela? -Oblija je od vas.
Puniji kukovi, veće poprsje.

215
00:22:50,646 --> 00:22:55,148
Možda ovo? Lijepo bi stajalo
mladoj djevojci svijetle kose.

216
00:22:56,201 --> 00:23:01,154
Guipure čipka je jako popularna, a
svileni muslin laska punijim grudima.

217
00:23:02,875 --> 00:23:05,825
Možete li je... pridržati?

218
00:23:07,796 --> 00:23:13,050
Nikad vas nisam vidio u
bijelom. -Nije moja boja. -Ne.

219
00:23:15,888 --> 00:23:18,838
Nisam siguran za...

220
00:23:19,425 --> 00:23:22,391
Dekolte. -Baš tako.

221
00:23:22,761 --> 00:23:25,394
Onda idemo dalje.

222
00:23:27,433 --> 00:23:30,599
I... Biste li bili voljni...

223
00:23:30,819 --> 00:23:35,689
Ako vam nije prenaporno da
jednom odemo na čaj, kada dođe?

224
00:23:36,525 --> 00:23:40,944
Bila bih počašćena, doktore.
-Jako je stidljiva. -Šaptat ću.

225
00:23:41,997 --> 00:23:45,249
Još jedna stvar. -Da?

226
00:23:45,250 --> 00:23:49,168
Kada kupimo haljinu, trebat ćemo...

227
00:23:49,204 --> 00:23:51,470
Donje rublje!

228
00:23:59,348 --> 00:24:03,884
Smijat ćete se. -Neću, obećajem.
-Mrzim čak izreći to naglas.

229
00:24:05,604 --> 00:24:09,806
Hekata Livingstone.
-Hekata. -Znam!

230
00:24:09,858 --> 00:24:14,861
To je ime grče morske
božice, ljubavnice valova.

231
00:24:14,897 --> 00:24:19,900
Roditelji su mi prolazili kroz antičku
fazu. A moje ime je grozan ishod.

232
00:24:20,903 --> 00:24:24,971
Zašto se ne predstavljate
krsnim imenom? -Ne mogu. -Zašto?

233
00:24:25,541 --> 00:24:27,790
Afrodita.

234
00:24:35,167 --> 00:24:39,486
Oprostite, ali, želio sam to
napraviti. -Bože, beznadna sam.

235
00:24:40,305 --> 00:24:43,207
A trebala bih ići u Španjolsku.

236
00:24:43,208 --> 00:24:49,107
Kako ću preživjeti razbojnike Alhambre
ako ne mogu niti prijeći ulicu u Sohu?

237
00:24:51,033 --> 00:24:55,068
Ti se razbojnici trebaju čuvati vas...
Hekate Afrodite Livingstone.

238
00:24:59,358 --> 00:25:04,911
I kako ste završili ovdje?
-Pokušavam biti emancipirana žena.

239
00:25:05,781 --> 00:25:08,102
Za sada ne baš uspješno, bojim se.

240
00:25:08,103 --> 00:25:11,535
Odrasla sam u Maineu, ali kad
sam diplomirala na Northwesternu,

241
00:25:11,536 --> 00:25:14,521
odlučila sam da mi je
dosta velikih pašnjaka Indiane

242
00:25:14,522 --> 00:25:19,493
i polja jastoga Nove Engleske
i da zaslužujem pravu civilizaciju...

243
00:25:19,561 --> 00:25:23,847
Među civiliziranim ljudima.
-I putujete sami?

244
00:25:23,882 --> 00:25:27,852
Da, g. Chandler,
Amerikanke katkad putuju

245
00:25:27,853 --> 00:25:31,639
bez naoružanih stražara.
Imam diplomu iz botanike...

246
00:25:31,640 --> 00:25:36,910
Sasvim razborit 2par cipela i jako
izdašan račun u American Expressu.

247
00:25:39,815 --> 00:25:44,418
Izučavate latinski. -Želim postati
jedan od vaših civiliziranih ljudi.

248
00:25:44,419 --> 00:25:47,286
Samo nemojte davati
luda imena svojoj djeci.

249
00:25:49,324 --> 00:25:51,490
Vi ste nekakav učenjak?

250
00:25:51,493 --> 00:25:55,878
Izgledam li tako?
-Ne, izgledate kao...

251
00:25:56,548 --> 00:26:00,917
Ne znam kako izgledate.
Pljačkaš vlakova.

252
00:26:02,421 --> 00:26:07,174
Jeste li kada bili na Zapadu? -Mislite,
u Kaliforniji? -Novom Meksiku. -Ne još.

253
00:26:08,177 --> 00:26:11,979
Pustolovine koje me očekuju.
-Onda je on došao k vama.

254
00:26:11,980 --> 00:26:15,517
Tko? -Moj otac.

255
00:26:15,518 --> 00:26:18,436
Naglasak je dobar, ali
nema ni natruhe jenkijevskog

256
00:26:18,437 --> 00:26:21,072
za djevojku koja kaže
da je odrasla u Maineu.

257
00:26:21,073 --> 00:26:25,358
Northwestern je Illinois, ne Indiana.
Možda Pinkerton sada zapošljava i žene,

258
00:26:25,410 --> 00:26:29,445
ako je tako, svaka im čast,
jer ja jesam za emancipaciju.

259
00:26:31,700 --> 00:26:36,063
Mom ocu neće uspjeti ni s vama
pa mu recite da me ostavi na miru

260
00:26:36,064 --> 00:26:40,006
ili ću sljedeći put kad me vidi imati
pištolj u ruci i prst na okidaču.

261
00:26:41,310 --> 00:26:45,762
Nadam se da ćete uživati u Alhambri...
Čujem da je jako dramatična.

262
00:26:45,797 --> 00:26:50,049
I iskreno... To nisu
nimalo razborite cipele.

263
00:26:54,890 --> 00:26:58,693
<i>Ali bojim se!
Kakve užase može nositi?

264
00:27:19,881 --> 00:27:22,917
Neću ti reći svoje pravo ime,
prijezira je vrijedno.

265
00:27:22,918 --> 00:27:26,337
Dopusti da pogodim. Bartholomew?

266
00:27:26,338 --> 00:27:30,589
Tarquin? Ahab? -Pusti.

267
00:27:30,676 --> 00:27:34,828
Ni "Dorian" nije baš privlačno ime.
-Moji su se roditelji nadali položaju.

268
00:27:34,829 --> 00:27:37,663
Nisi rođen bogat? -Ni približno.

269
00:27:39,017 --> 00:27:43,102
Bar mi reci koliko ti je godina.
-Stariji sam nego što izgledam.

270
00:27:43,772 --> 00:27:46,939
Onda mi reci svoju tajnu.

271
00:27:47,109 --> 00:27:51,510
Budi oprezan s onim što želiš.

272
00:27:53,115 --> 00:27:56,751
Podigla si par obrva.
-Ne smeta ti?

273
00:27:56,752 --> 00:28:01,120
Neka bulje. Provokacijom se hranim.

274
00:28:02,174 --> 00:28:04,523
Evo nas.

275
00:28:06,545 --> 00:28:08,877
Spremna si za pustolovinu?

276
00:28:09,431 --> 00:28:13,666
Nešto potpuno novo?
-Postoje li drugačije?

277
00:28:22,694 --> 00:28:26,813
Vojnici su ga donijeli iz Indije,
zove se stolni tenis.

278
00:28:26,815 --> 00:28:30,482
Kažu da će uskoro biti po
svim londonskim salonima.

279
00:28:32,120 --> 00:28:37,290
Bože, električna rasvjeta.
Što to čini djevojčinu tenu.

280
00:28:48,837 --> 00:28:53,055
Šampanjac, molim.
Najbolji. -Gospodine.

281
00:28:53,175 --> 00:28:56,844
Sada, ako dobro razumijem,
moramo prebacivati lopticu.

282
00:28:56,845 --> 00:29:02,349
Da, to sam shvatila. -Hoćemo li
pisati bodove? -Čemu inače živjeti?

283
00:29:07,921 --> 00:29:10,556
Bod za mene.

284
00:29:27,876 --> 00:29:32,211
Počinila sam glupe greške...
Ali nije bilo to.

285
00:29:32,931 --> 00:29:35,514
Nanjušio me.

286
00:29:35,884 --> 00:29:38,434
To si mogla i pretpostaviti.

287
00:29:42,774 --> 00:29:45,609
<i>Lupus dei</i>.
-Više nema sumnje.

288
00:29:45,610 --> 00:29:50,563
Onda ćemo se morati suočiti
s njim... Kandžama i očnjacima.

289
00:29:51,783 --> 00:29:56,286
Večeras ću pripremiti
čaroliju. Povedi ostale.

290
00:29:56,321 --> 00:29:59,071
Znaš što mi treba? -Da.

291
00:30:03,478 --> 00:30:06,412
Nemoj me opet razočarati, djevojko

292
00:30:12,971 --> 00:30:15,821
Oprez, kćeri.

293
00:30:18,760 --> 00:30:20,826
Još si nedorasla.

294
00:30:22,347 --> 00:30:26,933
Ne vjerujem tom čovječuljku.
-G. Lyle ije poznato nepouzdan.

295
00:30:27,853 --> 00:30:31,739
Ali slab poput ljiljana.
-Ne moraš ga se bojati. -A ostalih?

296
00:30:31,740 --> 00:30:34,406
Radi s njima što želiš.

297
00:30:36,077 --> 00:30:38,677
Važna je samo gđica Ives.

298
00:30:39,448 --> 00:30:42,314
Donesi mi ono što trebam.

299
00:31:01,136 --> 00:31:06,940
Napravljena je od plutena čepa.
-Što? -Loptica. -Kako znaš?

300
00:31:06,975 --> 00:31:09,527
Dušo, mogu nanjušiti
šampanjac na 30 metara

301
00:31:09,528 --> 00:31:13,145
zatvoren u kovčegu na dnu oceana.

302
00:31:14,149 --> 00:31:19,519
Vjerujem da bi to bilo 12
prema... Koliko ono? -Nula.

303
00:31:19,554 --> 00:31:23,573
Nua, tako je, jadniče mali.
-Još jedna?

304
00:31:23,625 --> 00:31:27,627
Misliš da tvoj ponos to može podnijeti?
Opet izgubiti od bespomoćne dame?

305
00:31:27,662 --> 00:31:30,598
A ti nisi niti jedno od toga,
što oboje dobro znamo.

306
00:31:30,599 --> 00:31:34,299
A gdje bismo bili bez
naših malih obmana?

307
00:31:34,553 --> 00:31:37,326
Bili bismo jako nezanimljivi.

308
00:31:37,327 --> 00:31:40,444
Trikovi su ono što
sve čini toliko slasnijim.

309
00:31:40,445 --> 00:31:46,111
Znati tajne koje drugi ne znaju.
-Biti što želimo biti, ne što jesmo.

310
00:32:17,462 --> 00:32:21,464
Kako je? -Jako usko.

311
00:32:22,784 --> 00:32:26,886
To je i svrha.
-Jedva mogu disati.

312
00:32:29,140 --> 00:32:33,893
Mislim da je i to svrha. Dame
se ne bi trebale naprezati.

313
00:32:34,563 --> 00:32:39,031
Neću moći hodati.
-Puno mladih dama uspijeva.

314
00:32:39,451 --> 00:32:43,869
I ti ćeš. -I tome ćeš me naučiti?

315
00:32:45,040 --> 00:32:49,241
Potrudit ću se.
-Vjeruj mi, bit će priličan izazov.

316
00:32:49,277 --> 00:32:53,780
Osjećam se kao mazga.
Dobro, gotova sam. Spreman?

317
00:32:54,382 --> 00:32:56,582
Samo naprijed.

318
00:33:20,358 --> 00:33:24,526
Ne vjerujem da si ikad bio
tako tih u cijelom svom životu.

319
00:33:28,650 --> 00:33:30,916
Lily...

320
00:33:32,654 --> 00:33:35,120
Izgledaš prekrasno.

321
00:33:36,224 --> 00:33:41,628
Ne mogu disati. -To je zbog korzeta.
-Da, znam zašto, rođače, ja ga nosim.

322
00:33:46,384 --> 00:33:50,369
Možeš li mi pomoći,
mislim da ću se prevrnuti.

323
00:33:57,612 --> 00:34:03,316
Cipele su strašno visoke. -Da...
Zato sam ih i odabrao. -Zašto?

324
00:34:05,153 --> 00:34:08,720
Volim ih vidjeti na ženi.

325
00:34:10,492 --> 00:34:14,409
Pokazuje talokruralnu
regiju i dorzifelksiju noge.

326
00:34:14,496 --> 00:34:16,761
Kakav kompliment.

327
00:34:27,308 --> 00:34:30,058
Sve žene nose korzete?

328
00:34:30,145 --> 00:34:34,981
Većina žena, bar
određenog staleža. -Čini mi se...

329
00:34:35,817 --> 00:34:41,187
Ne znam riječ... Okrutno.
Kosti mi se zabijaju u kožu.

330
00:34:41,239 --> 00:34:44,756
Vjerujem da možeš prilagoditi.

331
00:34:45,610 --> 00:34:49,695
Ti ćeš to popraviti? -Naravno.

332
00:34:50,248 --> 00:34:52,664
Dobar sam u šivanju.

333
00:34:53,084 --> 00:34:58,037
Znači, žene nose korzete da se
ne bi naprezale? -Jednim dijelom.

334
00:34:58,873 --> 00:35:01,573
A što se dogodilo da se napregnu?

335
00:35:01,876 --> 00:35:04,376
Preuzele bi svijet.

336
00:35:06,882 --> 00:35:10,968
Jedini način kako to muškarci mogu
spriječiti je da ih drže u korzetima...

337
00:35:10,969 --> 00:35:14,553
U teoriji... I u praksi.

338
00:35:16,891 --> 00:35:21,127
Trebali bi laskati figuri žene.
-Bar iz muškarčeva kuta.

339
00:35:25,817 --> 00:35:28,900
Sve radimo zbog muškaraca?

340
00:35:29,821 --> 00:35:35,041
Vodimo im kućanstva... odgajamo
im djecu, laskamo im našom boli.

341
00:35:37,629 --> 00:35:39,745
Ne.

342
00:35:40,248 --> 00:35:43,081
Laska li i meni korzet?

343
00:35:47,255 --> 00:35:49,387
Da.

344
00:35:49,390 --> 00:35:52,023
Želiš da ga nosim?

345
00:35:57,599 --> 00:36:00,482
Ne želim ništa što ti uzrokuje bol.

346
00:36:01,102 --> 00:36:05,570
Niti jer ti laska niti...
zbog moje taštine...

347
00:36:07,976 --> 00:36:10,675
Niti zbog bilo čega pod suncem.

348
00:36:10,695 --> 00:36:14,830
A sada, molim te... Skini ga.

349
00:36:14,916 --> 00:36:19,217
Haljina će izgledati
lijepo i bez njega. -Hvala.

350
00:36:22,340 --> 00:36:26,093
Ali zadržala bih cipele ako
smijem. -Mislio sam da te bole noge.

351
00:36:26,094 --> 00:36:28,794
Da, ali sviđaju mi se.

352
00:36:59,794 --> 00:37:03,662
<i>Srećom po nju,
bio si ondje, inače...

353
00:37:08,803 --> 00:37:12,723
Tečno govorim arapski,
ali ovaj tekst je jako opskuran.

354
00:37:12,724 --> 00:37:16,074
Mogu razaznati samo neke riječi.

355
00:37:18,012 --> 00:37:20,428
Ovo možda pomogne.

356
00:37:30,358 --> 00:37:35,528
Da, sada je puno bolje.
-Ne znam da li vam baš pristaju...

357
00:37:35,530 --> 00:37:37,796
Malo su ekstravagantne.

358
00:37:38,199 --> 00:37:42,368
<i>..za naša krilata leđa

359
00:37:42,370 --> 00:37:46,839
<i>i uzdigao nas
iznad glave. I tada...

360
00:37:56,718 --> 00:38:01,220
<i>Otkrio je da smo zli anđeli
pa nas je izbacio. Primio...

361
00:38:01,272 --> 00:38:05,274
<i>..nas je za krilata leđa
i uzdigao iznad glave. I tada...

362
00:38:05,310 --> 00:38:07,934
Uživate u ovome, zar ne?

363
00:38:07,935 --> 00:38:12,898
Sada kad ste odustali od Nila, tražite
novu avanturu. -Možda imate pravo.

364
00:38:13,468 --> 00:38:16,603
I nemojte biti tašti i praviti
se da ne trebate naočale.

365
00:38:16,604 --> 00:38:20,656
I s njima ste naočit muškarac.
-Pa, moram priznati da se...

366
00:38:21,709 --> 00:38:25,076
..udvaram, ali ne baš previše uspješno.

367
00:38:25,413 --> 00:38:29,465
Sir Malcolme, kakva vijest! Tko je
sretna dama? -Zapravo, poznajete je.

368
00:38:29,500 --> 00:38:32,500
Prvi put sam je upoznao kod vas.

369
00:38:32,720 --> 00:38:35,253
Gđa. Poole.

370
00:38:35,840 --> 00:38:38,807
Ah, da, naša vidovnjačka prijateljica.

371
00:38:40,895 --> 00:38:45,364
Možda da... nastavite s oprezom?

372
00:38:46,367 --> 00:38:50,937
Niti ne mogu drugačije,
oženjen sam. -Tako je i najbolje.

373
00:38:50,989 --> 00:38:54,472
Te igrice mogu postati tako zamršene.

374
00:38:54,676 --> 00:38:57,611
Moja prošlost je puna
takvih zamršenih igrica

375
00:38:57,612 --> 00:39:00,745
od Stokea na Trentu do Budimpešte.

376
00:39:07,705 --> 00:39:11,124
Mislim da ju je poslao
moj otac. -Zašto?

377
00:39:11,125 --> 00:39:16,629
Želi da se vratim kući.
Već je slao i druge. -Kako se zvala?

378
00:39:16,681 --> 00:39:19,599
Vjerojatno nije bilo pravo. Hekata.

379
00:39:19,600 --> 00:39:24,904
Nekakva grčka morska
božica. -I to je bila laž.

380
00:39:25,440 --> 00:39:29,558
Hekata je bila mjesečeva božica
i donositeljica magije.

381
00:39:30,528 --> 00:39:34,813
A i lik u Macbethu,
zaštitnica vještica.

382
00:39:35,033 --> 00:39:37,482
Nije izgledala kao vještica.

383
00:39:37,735 --> 00:39:40,919
A ružna starica bi vam zapela za oko?

384
00:39:41,823 --> 00:39:47,293
Ne, g. Chandleru, one preuzimaju
mnoge boje, poput kameleona na listu

385
00:39:47,328 --> 00:39:51,730
Ali u svom prirodnom
stanju su... pamtljivije.

386
00:39:52,834 --> 00:39:55,667
Znači, bila je nekakav kameleon.

387
00:39:58,006 --> 00:40:03,759
Želite li kave?
-Ne, hvala. -Odmah se vraćam.

388
00:40:23,698 --> 00:40:27,665
Vanessa... Dođi pogledati ovo.

389
00:41:05,740 --> 00:41:08,039
Izgledaš baš pristalo.

390
00:41:18,453 --> 00:41:23,856
Ja ću. -Mogu i ja. Da otplatim
stanarinu. -Ja plaćam svoju.

391
00:41:28,179 --> 00:41:30,495
Trebala bi više jesti.

392
00:41:30,681 --> 00:41:35,768
Brineš se za nju, zar ne?
-Ona je lavica, ne moram se brinuti.

393
00:41:37,155 --> 00:41:39,537
Ali brineš se za Sir Malcolma.

394
00:41:42,527 --> 00:41:46,528
Mogu li te pitati nešto?
-Mogu li vas spriječiti?

395
00:41:47,281 --> 00:41:50,348
Jesi li bio lovac?

396
00:41:50,451 --> 00:41:52,517
Dijelom.

397
00:41:53,121 --> 00:41:55,253
Koji je drugi dio?

398
00:41:55,957 --> 00:41:58,256
Osobno.

399
00:42:04,849 --> 00:42:07,298
Treba ti pregača.

400
00:42:14,175 --> 00:42:17,144
<i>U velikom ratu za nebesko
prijestolje smo poraženi...

401
00:42:17,145 --> 00:42:21,647
<i>Pa je Bog pogledao svoje poražene
anđele i otkrio je da smo zli anđeli,

402
00:42:21,649 --> 00:42:26,306
<i>pa nas je izgnao. -Primio nas je za
krilata leđa i podigao iznad glave...

403
00:42:26,307 --> 00:42:32,306
<i>I tada... -Tada?
-Izgnao nas je u pakao?

404
00:42:36,297 --> 00:42:40,466
Je li ti išta od ovoga
poznato, Vanessa? -Da.

405
00:42:42,720 --> 00:42:45,803
Moja prijateljica,
sjekačica, rekla je...

406
00:42:46,340 --> 00:42:49,676
<i>Kada je Lucifer pao, nije pao sam.

407
00:42:49,677 --> 00:42:53,746
A koji je bio demonov cilj za
ispričati ovu priču? -Proročanstvo.

408
00:42:53,781 --> 00:42:59,285
Promisli malo. Lucifer priča svećeniku
priču u prošlom vremenu. Zašto?

409
00:42:59,987 --> 00:43:02,720
Samo da bi njegova
povijest bila zapisana?

410
00:43:03,457 --> 00:43:08,627
Ne. Ako prihvatimo da vrag
danas hoda među nama...

411
00:43:09,197 --> 00:43:12,165
moramo uzeti u obzir
da je ovo dio aktualne priče,

412
00:43:12,166 --> 00:43:14,999
koja je važna i danas.

413
00:43:15,670 --> 00:43:19,539
Moguće je da se nije samo prisjećao
prošlosti već predviđao budućnost.

414
00:43:19,540 --> 00:43:21,806
Čiju budućnost?

415
00:43:25,546 --> 00:43:28,479
Vjerojatno tvoju.

416
00:43:28,549 --> 00:43:31,885
Ne možeš to znati.
-Vanessa... -Ne znaš to!

417
00:43:31,886 --> 00:43:35,355
Spominje li se žena? Netko
poput mene? -Još nismo završili.

418
00:43:35,356 --> 00:43:40,609
Moraš shvatiti da je teško prihvatiti
da sam objekt vječne sotonske potrage

419
00:43:40,645 --> 00:43:45,231
koja se do sada pokazala
samo u hrpi pjesama i gluposti!

420
00:43:45,233 --> 00:43:47,899
Žao mi je, ne!

421
00:43:52,573 --> 00:43:55,909
Umorna sam, ispričavam se.
-Nema potrebe.

422
00:43:55,910 --> 00:44:00,312
Mislim da ću leći, ispričajte me.
-Laku noć. -Ugodni snovi, draga.

423
00:44:01,549 --> 00:44:03,748
Sumnjam.

424
00:44:12,310 --> 00:44:16,695
Laku noć, gospodo. -Nemojte reći
da ćete propustiti Sembeneov...

425
00:44:17,231 --> 00:44:20,565
Što je to? -<i>Buttercream</i> torta.

426
00:44:21,319 --> 00:44:25,653
Za te dvije riječi nikad ne bih
rekao da ću čuti kako ih izgovaraš.

427
00:44:25,940 --> 00:44:30,275
Ostavi mi komad za doručak. Laku noć.

428
00:44:30,444 --> 00:44:33,578
Stvarno jede desert za doručak?

429
00:44:34,165 --> 00:44:36,447
Uvijek.

430
00:49:15,195 --> 00:49:18,563
Nema više razboritih
cipela, g. Chandleru.

431
00:49:41,589 --> 00:49:47,588
ivan204@prijevodi-online.org  ;)

