1
00:00:00,025 --> 00:00:04,375
<i>gledali smo... -To je
autobiografija. Memoari vraga.

2
00:00:04,427 --> 00:00:08,047
<i>Moguće je da nije samo zapisivao
prošlost, već predviđao budućnost.

3
00:00:08,048 --> 00:00:14,002
<i>Čiju budućnost? -Tvoju. -Rane vam
je nanijela nekakva životinjska kandža.

4
00:00:14,037 --> 00:00:19,073
<i>Možete li opisati što se
dogodilo u svratištu? -Ne sjećam se.

5
00:00:19,109 --> 00:00:22,778
<i>Tko je bio? -Tvoj obećani.
-Zaručnik? -Da.

6
00:00:22,779 --> 00:00:25,778
<i>Moram li ga i sada voljeti?
-Samo ti to možeš reći.

7
00:00:25,779 --> 00:00:29,817
<i>Ljudi te primjećuju.
-Ne smeta ti? -Neka bulje.

8
00:00:29,853 --> 00:00:33,572
<i>Laska li mi ovaj korzet? -Da.

9
00:00:33,573 --> 00:00:36,575
<i>Moja rođakinja, vidite,
dolazi mi u posjetu

10
00:00:36,576 --> 00:00:40,628
<i>i jednostavna je djevojka, sa sela,
vidite? -Vaša rođakinja, kako ljupko.

11
00:00:40,664 --> 00:00:43,882
<i>Tko je sretnica?
-Poznajete je, gđa. Poole.

12
00:00:43,883 --> 00:00:47,885
<i>Da, naša vidovnjačka prijateljica.
Ali nastavite s oprezom.

13
00:00:47,921 --> 00:00:52,340
<i>Više ti nije ostalo djece koju
možeš ubiti. -Što se tiče moje žene...

14
00:00:52,392 --> 00:00:56,427
<i>Razvest ćeš se? -To je nemoguće.
-Cijenim tvoju iskrenost, Malcolme.

15
00:00:56,479 --> 00:00:59,314
<i>A uvijek je dobro
imati nekakav cilj.

16
00:00:59,315 --> 00:01:03,317
<i>Doista ne vjerujete u raj?
-Odgovorni smo samo sebi.

17
00:01:03,353 --> 00:01:07,356
<i>To je velika odgovornost.
-Pripremit ću čaroliju za večeras.

18
00:01:07,357 --> 00:01:11,245
<i>Znaš što mi moraš donijeti? -Da.
-Nemoj me opet razočarati, djevojko.

19
00:01:11,246 --> 00:01:15,863
<i>Shvaćaš da mi je teško prihvatiti
da sam objekt vječne sotonske potrage!

20
00:02:35,945 --> 00:02:40,330
<i>Lucifer!

21
00:02:53,129 --> 00:02:55,664
Majko.

22
00:02:55,665 --> 00:02:58,531
Njena kosa.

23
00:03:07,477 --> 00:03:10,026
Smijem li ja?

24
00:03:14,150 --> 00:03:16,949
Kćeri.

25
00:03:24,027 --> 00:03:26,826
Lucifer.

26
00:04:10,540 --> 00:04:14,340
Ne!

27
00:05:47,270 --> 00:05:50,672
Znam što je opsada.
Proživio sam je.

28
00:05:50,673 --> 00:05:54,742
Napadneš neprijatelje kad su opušteni
dok spravljaju večeru ili hrane djecu.

29
00:05:54,811 --> 00:05:59,947
Okupiš ih na jedno mjesto,
okružiš ih i onda napadneš

30
00:05:59,983 --> 00:06:04,417
sa svim mogućim oružjem,
dok svi do jednoga nisu mrtvi.

31
00:06:12,628 --> 00:06:15,664
Kada je bila ta opsada?
-Za vrijeme Indijanskih ratova.

32
00:06:15,665 --> 00:06:19,201
Bio sam ustupljen konjaničkoj
jedinici koja je za zadatak imala

33
00:06:19,202 --> 00:06:23,971
uništenje Apača. Uljepšajte to
kako god želite, ali bilo je tako.

34
00:06:27,010 --> 00:06:29,644
Bili smo u južnom
dijelu teritorija Arizone

35
00:06:29,645 --> 00:06:33,281
i bilo je to malo pleme koje
smo trebali poslati u rezervat

36
00:06:33,282 --> 00:06:37,618
ili ih ubiti, nije bilo važno.
Selo se nalazilo uz liticu.

37
00:06:38,955 --> 00:06:43,190
Napali smo noću, konjima
smo kopita zamotali u jutu.

38
00:06:43,226 --> 00:06:46,695
Okružili smo ih, polako.

39
00:06:46,696 --> 00:06:49,631
Prolazili su sati.

40
00:06:49,632 --> 00:06:54,735
Neki od nas koji smo znali
njihov jezik smo ušli u selo.

41
00:06:54,771 --> 00:06:57,773
Stajali smo u mraku, 20 stopa od njih

42
00:06:57,774 --> 00:07:02,009
dok su oni pričali
i pušili i spravljali večeru.

43
00:07:03,546 --> 00:07:07,548
Nisu imali pojma.
Mislili su da su sigurni.

44
00:07:08,618 --> 00:07:12,653
Podcijenili su okrutnost
svojih neprijatelja.

45
00:07:14,557 --> 00:07:18,060
Zvuči poznato? -Što se dogodilo?

46
00:07:18,061 --> 00:07:23,397
Jedan ptičji zov i napali smo.
Nismo razgovarali. Nismo pregovarali.

47
00:07:25,118 --> 00:07:29,536
Moja je četa napala iznutra.
Nisu imali kamo pobjeći.

48
00:07:29,572 --> 00:07:33,574
Za 15 minuta to pleme je nestalo.

49
00:07:34,961 --> 00:07:39,161
Izbrisani iz povijesti.

50
00:07:39,916 --> 00:07:44,017
Ne smijemo si dopustiti
da uđu među nas i okruže nas.

51
00:07:45,421 --> 00:07:48,621
Branit ćemo našu liticu.

52
00:07:49,358 --> 00:07:53,477
I znamo što žele. -Da, to znamo.

53
00:07:54,647 --> 00:07:59,300
Kad bismo još znali
zašto. -Prave idola.

54
00:07:59,335 --> 00:08:03,238
Što to? -Vudu lutku. -Nešto takvo.

55
00:08:03,239 --> 00:08:06,555
Noćnice cijene utvare...

56
00:08:06,556 --> 00:08:10,695
Preuzimaju izgled drugih
stvari, da lakše mogu začarati.

57
00:08:10,696 --> 00:08:15,199
Tvoja kosa. Znači
dobili su po što su došli.

58
00:08:16,035 --> 00:08:18,453
Potpuno.

59
00:08:18,454 --> 00:08:21,111
Poznajem takve toteme.

60
00:08:21,112 --> 00:08:26,794
Najvažnije je imati meso
neprijatelja. Pojedeš ga...

61
00:08:28,714 --> 00:08:33,300
I preuzimaš njihovu moć.
-Što znamo o tim stvorenjima?

62
00:08:34,387 --> 00:08:38,572
Sigurni smo za dana jer se
mogu preobraziti samo noću.

63
00:08:38,608 --> 00:08:42,344
Kako da se zaštitimo? -Postoje
načini kako se obraniti od vještica.

64
00:08:42,345 --> 00:08:46,614
I rituali.
-I jaki lokoti i hrpa oružja.

65
00:08:48,317 --> 00:08:53,871
Svako oružje na raspolaganju...
svako praznovjerje... svaki ritual.

66
00:08:55,558 --> 00:08:58,824
Branit ćemo našu liticu.

67
00:12:52,978 --> 00:12:56,731
Žao mi je. Žao mi je, žao mi je...

68
00:12:56,732 --> 00:13:00,068
Što je? -Bile su tu.

69
00:13:00,069 --> 00:13:05,372
Ne, nisu. Više ne znam.

70
00:13:05,408 --> 00:13:08,710
Polako, sve je u redu.
-Mislila sam da sam ih vidjela,

71
00:13:08,711 --> 00:13:11,629
ali nisu bile tamo.
Više ne znam razliku,

72
00:13:11,630 --> 00:13:15,483
jesu li stvarne ili
su samo u mojoj glavi.

73
00:13:15,484 --> 00:13:19,320
Ne mogu više tako živjeti.
Ali sada su mi i u molitvama.

74
00:13:19,321 --> 00:13:23,424
U redu je. Ovdje si sigurna. -Sigurna?

75
00:13:27,096 --> 00:13:30,815
Da sam bar luda. Onda
bi me doktori zaključali

76
00:13:30,816 --> 00:13:34,851
i izrezali ludilo. Sve da ovo prestane.

77
00:13:34,987 --> 00:13:38,490
Znaš pravi put k slobodi?
Otvori svaku žilu.

78
00:13:38,491 --> 00:13:42,860
To ne možeš. -Ne. Bog ima plan.

79
00:13:44,447 --> 00:13:47,579
Bog ima plan.

80
00:13:50,619 --> 00:13:54,621
Mogu li ostati ovdje
večeras? -Naravno.

81
00:13:54,623 --> 00:13:59,359
Misliš da sam budalasta, znam.
-Uopće ne.

82
00:14:01,597 --> 00:14:05,166
Znam kako je bojati se mraka.

83
00:14:05,167 --> 00:14:09,301
Kauč je sasvim udoban. Bit ću dobro.

84
00:14:20,649 --> 00:14:23,983
Molio si se.

85
00:14:24,904 --> 00:14:30,707
Stare navike. -Ne laži.
Znam da vjeruješ u Božju riječ.

86
00:14:43,222 --> 00:14:47,008
Vjerujem da smo onakvi
kakvima se stvorimo.

87
00:14:47,009 --> 00:14:50,011
Krv je na našim rukama, ne Božjim.

88
00:14:50,012 --> 00:14:54,048
A jesi li i ti stvorio sam sebe?

89
00:14:54,049 --> 00:14:58,919
Prvi put kad sam uzeo pištolj i odlučio
da je moj život važniji od nečijeg.

90
00:15:00,122 --> 00:15:04,725
Nakon toga nema povratka. -Siguran
si da to nije dio Njegovog plana?

91
00:15:05,861 --> 00:15:09,063
Ti nikad nisi nikoga ubila.

92
00:15:09,064 --> 00:15:11,964
Onda mi se javi.

93
00:15:19,375 --> 00:15:23,627
Što god da si napravio...
Što god da si stvorio od sebe...

94
00:15:23,679 --> 00:15:28,265
Prihvaćam te.
Zajedno smo s razlogom.

95
00:15:30,953 --> 00:15:33,786
Božji plan?

96
00:15:35,090 --> 00:15:37,790
Da.

97
00:15:39,728 --> 00:15:42,895
Moraš spavati.

98
00:16:08,173 --> 00:16:11,673
Možemo li ostaviti svijeće?

99
00:16:12,728 --> 00:16:15,527
Cijelu noć.

100
00:16:40,289 --> 00:16:44,324
Dosta. Dovoljno dugo
podnosim tvoja izbjegavanja.

101
00:16:44,360 --> 00:16:47,359
Misliš da ne mogu pogledati
u to tvoje iskvareno srce

102
00:16:47,360 --> 00:16:51,515
i vidjeti tvoje spletke?!
-Onda radi što hoćeš! Ja sam završio.

103
00:16:51,550 --> 00:16:57,137
Divljaj kao čudovište kakvo već jesi
i neka posljedice idu tebi na dušu!

104
00:16:59,775 --> 00:17:03,275
Ne mogu te spriječiti.

105
00:17:04,897 --> 00:17:08,866
Da. Kakvu si god
moć imao nad mnom

106
00:17:08,867 --> 00:17:11,819
u trenutku mog čudovišnog
rođenja, više je nemaš.

107
00:17:11,820 --> 00:17:16,073
Ali tada si imao moć, Frankensteine.
Da si je samo koristio dobronamjerno,

108
00:17:16,125 --> 00:17:20,075
kakva bi to drugačija priča bila.

109
00:17:21,296 --> 00:17:24,663
Posjetit ću je.

110
00:17:27,002 --> 00:17:29,968
Idi onda.

111
00:17:31,507 --> 00:17:34,590
Znaš gdje je.

112
00:17:47,122 --> 00:17:52,259
Što si joj rekao o meni? -Samo
osnovno. Misli da ste bili zaručeni

113
00:17:52,294 --> 00:17:56,328
prije "nesreće" koja
joj je otela sjećanje.

114
00:17:56,365 --> 00:17:59,097
A...

115
00:17:59,668 --> 00:18:02,804
Kako si me oslikao? Što si joj rekao...

116
00:18:02,805 --> 00:18:07,173
O našoj romansi? -Ništa.

117
00:18:07,476 --> 00:18:11,793
Mislio sam da je najbolje
da to prepustim tebi.

118
00:18:12,047 --> 00:18:16,416
A kako je reagirala kad si joj govorio
o meni? -Pitala je da li te je voljela.

119
00:18:16,452 --> 00:18:19,987
Rekao sam da ne znam.
Pitala je mora li te voljeti i sada.

120
00:18:19,988 --> 00:18:24,691
Rekao sam joj da to ovisi
samo o njom. Pogriješio sam?

121
00:18:25,994 --> 00:18:29,194
Jesam li pogriješio?! -Ne! Ne.

122
00:18:29,698 --> 00:18:33,699
Ne, mora me... zavoljeti sama.

123
00:18:43,829 --> 00:18:47,546
Je li što rekla o mom licu?

124
00:18:47,916 --> 00:18:51,250
Kako to misliš?

125
00:18:51,336 --> 00:18:55,972
Takav sadizam, čak i sada.
-Zna da si izgledaš drugačije od nas.

126
00:18:57,176 --> 00:19:00,592
Nije vidjela nikog drugog.

127
00:19:01,930 --> 00:19:06,433
Ako nastupiš kao
veseo udvarač... Sretno.

128
00:19:06,435 --> 00:19:10,404
A onda želim da oboje
nestanete iz mog života!

129
00:19:10,405 --> 00:19:15,108
Slažemo se, bar jednom.
-Neka onda bude tako.

130
00:19:36,381 --> 00:19:39,131
Rođače!

131
00:19:41,804 --> 00:19:45,889
G. Clare, dobra večer. -Gđice Lily.

132
00:19:46,892 --> 00:19:52,813
Doveo sam g. Clarea da te zabavlja.
Mora da sam ti već dosadan.

133
00:19:55,450 --> 00:19:59,320
Ostavit ću vas.
-Rođače, nećeš li ostati?

134
00:19:59,321 --> 00:20:02,907
Imam posla dolje.

135
00:20:02,908 --> 00:20:06,208
Vratit ću se.

136
00:20:10,916 --> 00:20:14,335
Zašto ne sjednete, gospodine?

137
00:20:14,336 --> 00:20:17,169
Hvala.

138
00:20:29,268 --> 00:20:33,020
I možete me zvati John, ako želite.

139
00:20:33,021 --> 00:20:36,621
Jako lijepa haljina. -Molim?

140
00:20:36,942 --> 00:20:40,525
Da, Victor ju je izabrao.

141
00:20:42,197 --> 00:20:45,166
I... Sviđa li vam se?

142
00:20:45,167 --> 00:20:48,900
Da, Victor ju je izabrao.

143
00:20:52,941 --> 00:20:58,378
Gledate moje lice. -Nisam
mislila, ne mogu si pomoći.

144
00:21:00,849 --> 00:21:05,050
Drage oči mogu gledati bilo
što i smatrati sliku lijepom.

145
00:21:06,104 --> 00:21:10,105
Nisam mislio biti tako izravan.
Oprostite mi.

146
00:21:12,644 --> 00:21:16,728
Naša je povijest iznimna.

147
00:21:17,449 --> 00:21:21,035
Bili smo prijatelji, jednom, i...

148
00:21:21,036 --> 00:21:25,872
I to je prijateljstvo raslo...
-Victor mi je rekao.

149
00:21:25,908 --> 00:21:30,375
Pustite mene da vam
kažem, ja sam bio ondje.

150
00:21:30,646 --> 00:21:34,498
Sjećam se, jedne noći,
hodali smo selom...

151
00:21:34,499 --> 00:21:38,968
I naišli smo na neke ljude
izvan gostionice, pijane.

152
00:21:40,422 --> 00:21:45,642
I vidjeli su me s vama i smijali su se
i pokazivali prstom, a jedan je rekao,

153
00:21:45,677 --> 00:21:49,997
<i>Kako netko poput nje
može biti s nekim poput njega?

154
00:21:49,998 --> 00:21:54,333
I što ste napravili?
-Važnije je što si ti napravila.

155
00:21:55,003 --> 00:21:59,038
Primila si me za ruku...
I držala si je.

156
00:21:59,858 --> 00:22:03,074
I pogledala si ih.

157
00:22:03,412 --> 00:22:07,162
A onda si podigla moju
ruku do svojih usana...

158
00:22:08,550 --> 00:22:12,785
I držala si je tamo.
-Ne sjećam se toga.

159
00:22:14,423 --> 00:22:18,256
Ali dogodilo se. -Nekom drugom.

160
00:22:19,127 --> 00:22:24,681
Ne želim vas povrijediti.
Počnimo s prijateljstvom, g. Clare.

161
00:22:24,716 --> 00:22:27,883
Ne može biti drugačije.

162
00:22:32,274 --> 00:22:35,056
Razumijem.

163
00:23:25,527 --> 00:23:29,528
<i>Lucifer.

164
00:24:09,287 --> 00:24:13,238
G. Chandler?

165
00:24:16,461 --> 00:24:19,411
Tko pita?

166
00:24:20,665 --> 00:24:24,967
Inspektor Bartholomew
Rusk... Scotland Yard.

167
00:24:26,471 --> 00:24:30,055
Volio bih vam postaviti
par pitanja, ako smijem.

168
00:24:32,928 --> 00:24:35,594
Smijete.

169
00:24:36,431 --> 00:24:40,315
Možda bi ugodnije bilo u mom uredu?

170
00:24:40,936 --> 00:24:43,685
Za koga?

171
00:24:44,823 --> 00:24:47,606
Ovuda.

172
00:25:06,461 --> 00:25:09,180
Gđice Ives. -Doktore!

173
00:25:09,181 --> 00:25:14,217
Mogu li vam predstaviti gđicu Lily
Frankenstein. -Tako mi je drago.

174
00:25:14,269 --> 00:25:18,555
Vaš rođak mi je govorio o
vama. -Kako ste, gđice Ives?

175
00:25:41,663 --> 00:25:45,998
Što strijelcu uvijek treba?

176
00:25:48,887 --> 00:25:51,055
Meci.

177
00:25:51,056 --> 00:25:55,057
Odustao sam od te profesije. -Zašto?

178
00:25:55,260 --> 00:25:57,978
Nije odgovaralo mom karakteru.

179
00:25:57,979 --> 00:26:02,432
Da... Ne čini mi se da ste
stvoreni za svjetla pozornice.

180
00:26:02,484 --> 00:26:06,184
Ali, tek smo se upoznali. -Doista.

181
00:26:09,241 --> 00:26:12,993
Onda se moram zapitati
kako preživljavate...

182
00:26:12,994 --> 00:26:17,196
Bez zaposlenja.
-Nešto tu, nešto tamo.

183
00:26:23,038 --> 00:26:27,256
Izgubio sam je u Transvaalu
Burski snajperist.

184
00:26:27,709 --> 00:26:30,145
Karabin, mislim.

185
00:26:30,146 --> 00:26:34,315
Nikad nisu koristili duge cijevi
pošto su često bili u sedlu.

186
00:26:34,316 --> 00:26:39,586
Baš poput vaših... Crvenih
Indijanaca, da? -Nemojte reći?

187
00:26:39,621 --> 00:26:43,190
Mislim, vi sigurno poznajete oružje,
obzirom na vaš stari posao.

188
00:26:43,191 --> 00:26:46,293
Samo ono kazališno.
Nisam tako dobar strijelac.

189
00:26:46,294 --> 00:26:51,531
U predstavi smo koristili sačmu.
-Pa, ovo nije sačma.

190
00:26:52,534 --> 00:26:55,784
Niti sam ja u predstavi.

191
00:26:56,571 --> 00:27:00,541
Odsjedali ste u svratištu
Mariner. -Jesam li?

192
00:27:00,542 --> 00:27:04,944
Došli ste 25. listopada prošle godine.

193
00:27:05,330 --> 00:27:07,998
Onda valjda jesam.

194
00:27:07,999 --> 00:27:12,083
Gdje sada živite? -Drugdje.

195
00:27:12,721 --> 00:27:16,557
Znate li za nedavne
probleme u svratištu? -Ne.

196
00:27:16,558 --> 00:27:21,009
Ne čitate novine? -Ne.

197
00:27:22,430 --> 00:27:26,066
Dogodila su se ubojstva.
-Doista? -Mnoga.

198
00:27:26,067 --> 00:27:30,670
Šteta. -I našli smo sve goste osim...

199
00:27:30,671 --> 00:27:35,074
Brone Croft i...
Ethana Chandlera.

200
00:27:37,329 --> 00:27:40,779
I? -I...

201
00:27:41,249 --> 00:27:46,352
Moram pitati. -Moram li ja
odgovoriti? -Pa, niste uhićeni.

202
00:27:46,388 --> 00:27:50,555
Mogu li otići? -Kad god poželite.

203
00:27:58,099 --> 00:28:03,136
Imali smo dosta problema ovdje.
A sve je počelo prošlog listopada.

204
00:28:03,188 --> 00:28:06,190
Da? -Prema zapisima s carine,

205
00:28:06,191 --> 00:28:09,810
baš ste tada stigli
s tom vašom predstavom.

206
00:28:09,811 --> 00:28:13,778
Trećeg listopada da budem točniji.

207
00:28:13,898 --> 00:28:17,084
I kako vam mogu pomoći?
-Možete mi reći zašto Amerikanac,

208
00:28:17,085 --> 00:28:21,738
naizgled bez zaposlenja i boravišta
te dobri poznavatelj oružja,

209
00:28:21,790 --> 00:28:27,377
kupuje municiju.
-Nezakonito je? -Niti najmanje.

210
00:28:27,412 --> 00:28:31,081
Ljudi koji su umrli
su upucani? -Niti jedan.

211
00:28:31,082 --> 00:28:36,085
Onda nisam siguran što radim
ovdje, inspektore Rusk. -Jer ste...

212
00:28:39,808 --> 00:28:45,378
Misterija. -A vi ih
ne volite. -Volim red.

213
00:28:46,648 --> 00:28:49,850
I mirne ulice po kojima možete hodati.

214
00:28:49,851 --> 00:28:52,600
Kao i ja.

215
00:28:53,321 --> 00:28:59,158
Ali ovaj put je bilo drugačije.
Imamo preživjelog.

216
00:29:01,329 --> 00:29:04,832
Mora da vam je to od koristi.
-Pa, ljudi koji su bili ondje

217
00:29:04,833 --> 00:29:08,968
izgleda da zaboravljaju stvari.
-To mjesto je i vrijedno zaborava.

218
00:29:09,637 --> 00:29:12,337
Ne i meni.

219
00:29:12,340 --> 00:29:16,476
Kako se zovete? -Znate.
-Znam vaš pseudonim.

220
00:29:16,511 --> 00:29:20,847
Zvali smo američke kolege da se
raspitamo za "Ethana Chandlera",

221
00:29:20,882 --> 00:29:26,269
ali nema baš rezultata.
Našao sam samo ratara u Iowi

222
00:29:26,304 --> 00:29:29,556
i uzgajivača pamuka u Louisiani...

223
00:29:29,557 --> 00:29:33,642
I... kemičara u New Yorku.

224
00:29:35,897 --> 00:29:39,566
A nijedan od njih... nije tajnovit.

225
00:29:39,567 --> 00:29:43,237
Mora da vas to frustrira.

226
00:29:43,238 --> 00:29:45,739
Samo privremeno.

227
00:29:45,740 --> 00:29:49,159
Pa, pošto vam nemam ništa za reći...

228
00:29:49,160 --> 00:29:52,246
Mogu li prošetati s vama?

229
00:29:52,247 --> 00:29:56,248
Ovdje se nikada ne mogu nadisati
zraka. -Bit će mi zadovoljstvo.

230
00:29:56,718 --> 00:30:00,387
Jako je velikodušan.
-Da, doktor je jako drag.

231
00:30:00,388 --> 00:30:04,255
Mislim da to dolazi s poslom.

232
00:30:08,146 --> 00:30:12,815
Namjeravate ostati u
Londonu? -Koliko god želi.

233
00:30:12,851 --> 00:30:16,100
Koliko god će me trpjeti.

234
00:30:16,688 --> 00:30:21,022
Svakako je drugačije nego na selu.

235
00:30:22,193 --> 00:30:26,194
A kako ti se sviđa London, Lily?

236
00:30:27,499 --> 00:30:31,617
Vrijeme je izazovno,
ali uzbuđenje je opipljivo.

237
00:30:36,925 --> 00:30:41,193
Ima puno toga za istraživati.
Vidjeli ste puno od grada?

238
00:30:41,596 --> 00:30:46,332
Samo uobičajena turistička
mjesta. -Jako je glasno.

239
00:30:46,718 --> 00:30:51,687
Glasno. To je glupo, oprostite mi.
-Ne, imate pravo. Galama ne prestaje.

240
00:30:56,394 --> 00:31:00,063
Mislim da je to dovoljno.
-Oprostite. Jako je zabavno.

241
00:31:00,064 --> 00:31:03,982
Doista.

242
00:31:04,869 --> 00:31:08,121
Ako ćete me ispričati, imam dogovor.

243
00:31:08,122 --> 00:31:12,658
Nadam se vašem skorom posjetu,
doktore. Nedostajete nam. -Naravno.

244
00:31:14,295 --> 00:31:19,298
Bilo mi je drago, Lily. Nadam se da
ćemo se opet vidjeti. -Jako ste lijepi.

245
00:31:19,334 --> 00:31:23,970
Hvala vam. Kao i vi.
-I hvala vam za haljinu.

246
00:31:24,005 --> 00:31:28,340
Sljedeći put idemo same. Mislim
da je doktor bio prestravljen.

247
00:31:29,310 --> 00:31:32,844
Doviđenja. -Gđice Ives.

248
00:31:36,684 --> 00:31:40,853
Jesam li bila dobra,
Victore? -Bila si savršena.

249
00:31:54,586 --> 00:31:57,371
Nikada nije kako misliš da će biti.

250
00:31:57,372 --> 00:32:01,757
Očekivali smo pošten rat,
ali Buri nisu htjeli tako igrati.

251
00:32:03,011 --> 00:32:07,179
Držali smo formacije,
u našim grimiznim uniformama

252
00:32:07,215 --> 00:32:12,518
a oni su vodili gerilski rat.
Nikad nisam vidio bolje konjanike.

253
00:32:13,521 --> 00:32:19,392
Kao vaši Sioux Indijanci. -Čitao sam
o njima. -Vaš naglasak nije s istoka.

254
00:32:20,645 --> 00:32:24,863
Zapadnjak ste?
-Bili ste u Americi?

255
00:32:25,400 --> 00:32:28,068
Imam uši.

256
00:32:28,069 --> 00:32:33,406
Pomaže s damama. Tko ne voli
kauboja? -Ili vojnika. -Valjda.

257
00:32:34,826 --> 00:32:38,245
Vaše Ministarstvo rata nije bilo
spremno dati informacije.

258
00:32:38,246 --> 00:32:43,416
Imaju previše posla s napadom
na Haiti i ubijanjem Indijanaca.

259
00:32:43,468 --> 00:32:47,304
Ali nastavit ću. -Samo nastavite.

260
00:32:47,305 --> 00:32:51,557
Bilo mi je drago, inspektore,
ali moram u kupovinu.

261
00:32:52,510 --> 00:32:55,259
Naravno.

262
00:32:56,648 --> 00:32:59,814
Oprezno, g. Chandleru.

263
00:33:02,487 --> 00:33:05,603
S mecima.

264
00:33:06,024 --> 00:33:08,856
Inspektore.

265
00:33:13,164 --> 00:33:16,030
Oprostite.

266
00:33:34,852 --> 00:33:37,685
Hvala.

267
00:33:41,025 --> 00:33:43,810
G. Clare.

268
00:33:43,811 --> 00:33:48,114
Gđice Ives. -Znate li da
dijelite ime s mrtvim pjesnikom?

269
00:33:49,233 --> 00:33:51,902
Da.

270
00:33:51,903 --> 00:33:57,156
Volite li poeziju? -Svi tužni ljudi
vole poeziju. Sretni vole pjesme.

271
00:34:02,030 --> 00:34:06,164
Uvijek bi me ganula priča Johna Clarea.

272
00:34:06,334 --> 00:34:10,736
Prema svemu, imao je samo
pet stopa i smatran je nakazom.

273
00:34:12,340 --> 00:34:17,943
Možda je baš zato suosjećao s...
odbačenima i nevoljenima...

274
00:34:19,414 --> 00:34:23,448
Ružnim životinjama...
slomljenim stvarima.

275
00:34:25,253 --> 00:34:27,888
<i>Jesam;

276
00:34:27,889 --> 00:34:32,356
<i>Ali za to nitko ne mari niti zna.

277
00:34:33,394 --> 00:34:37,795
<i>Prijatelji me se odrekoše
poput izgubljena sjećanja.

278
00:34:38,132 --> 00:34:42,002
<i>Sam sam u bolima svojim.

279
00:34:42,003 --> 00:34:45,072
<i>Uzdižu se i nestaju
u domaćinu koji ne mari.

280
00:34:45,073 --> 00:34:49,408
<i>Poput sjenki u
mahnitim ljubavnim bolima.

281
00:34:50,912 --> 00:34:54,815
<i>Ali ipak jesam, i živim...

282
00:34:54,816 --> 00:34:57,982
<i>Poput izmaglice.

283
00:34:58,453 --> 00:35:02,454
<i>Žudim za stazama po
kojima čovjek kročio nije.

284
00:35:03,091 --> 00:35:07,492
<i>Za mjestom na kojem se
žena nije smijala niti naricala.

285
00:35:07,895 --> 00:35:11,665
<i>Tamo da boravim sa
Stvoriteljem svojim, Bogom.

286
00:35:11,666 --> 00:35:15,736
<i>I da spavam kako sam
kao dijete slatko spavao.

287
00:35:15,737 --> 00:35:20,138
<i>Bezbrižan i neometan gdje ležim.

288
00:35:20,675 --> 00:35:25,010
<i>Ispod trava, a iznad,
nadsvođeno nebo.

289
00:35:31,385 --> 00:35:35,521
Pitam se je li ikad našao...
Svoje mirno mjesto uz Boga.

290
00:35:37,525 --> 00:35:42,661
Pjesma kazuje da je.
A tako ćete i vi, jednoga dana.

291
00:35:44,632 --> 00:35:50,402
Mir. -To je cilj religije? -Nije li?

292
00:35:51,472 --> 00:35:55,709
Može ga se pronaći i u
najsitnijim djelićima života.

293
00:35:55,710 --> 00:35:58,476
Blagom dodiru ruke.

294
00:35:58,980 --> 00:36:01,782
Vidjela sam to.

295
00:36:01,783 --> 00:36:04,851
Pila sam kavu s prijateljem.
Zaljubljen je u nekoga,

296
00:36:04,852 --> 00:36:08,888
iako ne znam da li uopće zna.
Ali... dodirnula mu je ruku.

297
00:36:10,525 --> 00:36:13,124
A njegovo lice...

298
00:36:13,461 --> 00:36:16,229
Nešto što nikad prije nisam vidjela.

299
00:36:16,230 --> 00:36:19,497
Neka vrsta mira.

300
00:36:19,734 --> 00:36:22,803
Najokrutnija vrsta.

301
00:36:22,804 --> 00:36:26,137
Smrtonosan je, taj dodir...

302
00:36:26,541 --> 00:36:30,841
Jer ostavlja srce na milost drugome.

303
00:36:31,979 --> 00:36:35,179
Tako ste nezaštićeni.

304
00:36:36,150 --> 00:36:39,684
Svi smo čudni u ljubavi.

305
00:36:39,687 --> 00:36:43,706
Kod mene uvijek pođe po krivu.
Kad god sam otvorila srce,

306
00:36:43,741 --> 00:36:47,828
ostala sam... oštećena.

307
00:36:47,829 --> 00:36:52,431
Posljedice su preteške.
-A koja je odšteta?

308
00:36:52,466 --> 00:36:56,433
Za nas koji ne možemo
zaploviti tim morem?

309
00:36:56,434 --> 00:37:00,771
I kako da ploviti tim vodama
kada su nam tako strane?

310
00:37:04,412 --> 00:37:08,880
Upoznao sam ženu, nedavno.

311
00:37:10,284 --> 00:37:14,920
Ali ne znam kakav
trebam biti. -Budite vi.

312
00:37:14,956 --> 00:37:19,692
Ili sve osim toga. Tako
sam nespretan, gđice Ives.

313
00:37:21,295 --> 00:37:25,663
Mogu recitirati poeziju
do kraja dana, ali...

314
00:37:25,900 --> 00:37:30,536
Ne mogu je primiti za ruku
kad je moja tako blijeda i ružna.

315
00:37:33,474 --> 00:37:37,743
Sva pravila te bitke su mi tako strana.

316
00:37:39,013 --> 00:37:43,097
Kada se smijati... kako.

317
00:37:43,217 --> 00:37:47,519
Kako stajati i sjediti
i pokloniti se i plesati.

318
00:37:48,606 --> 00:37:51,889
Bar vam u tome mogu pomoći.

319
00:37:52,143 --> 00:37:56,612
Nađite tu ženu u meni,
g. Clare, i slijedite srce.

320
00:37:56,647 --> 00:37:59,864
To je prokletstvo mog staleža.

321
00:38:00,067 --> 00:38:03,951
Naučila sam plesati
dok sam bila jako mlada.

322
00:38:03,988 --> 00:38:08,323
Ne, molim vas,
ne mogu. -Dođite. -Ne.

323
00:38:08,743 --> 00:38:13,329
G. Clare... More vas
čeka. Podignite jedra.

324
00:38:34,352 --> 00:38:37,437
I pokušajte ne gledati u noge.

325
00:38:37,438 --> 00:38:41,572
Budite nježni u ovome kako
ste i u svim ostalim stvarima.

326
00:38:44,195 --> 00:38:48,414
Jedan, dva, tri.
Jedan, dva, tri.

327
00:38:52,169 --> 00:38:55,169
Jedan, dva, tri.

328
00:40:07,528 --> 00:40:13,032
Oprosti, ali mislim da nije prikladno.
Ipak su oni brat i sestra!

329
00:40:13,034 --> 00:40:15,452
Konačno sam našao nešto što te šokira.

330
00:40:15,453 --> 00:40:19,755
Kad bih se mogla zarumenjeti, bila bih
crvena poput jabuke. -Ne može biti!

331
00:40:20,841 --> 00:40:24,960
Poznajem te.
-Mislim da ne. -Da, stani.

332
00:40:25,012 --> 00:40:29,015
Ovo je mala drznica o kojoj
sam vam pričao. -U Belgraviji!

333
00:40:29,016 --> 00:40:34,019
Ispričajte nas. -Stani, prijatelju.
Ova nakaza mi je ukrala 40 funti.

334
00:40:34,055 --> 00:40:38,690
Čeka te poprilično iznenađenje,
zar ne, draga? -Miči ruku.

335
00:40:39,593 --> 00:40:42,893
Ili možda voliš
takve stvari, prijatelju.

336
00:41:13,561 --> 00:41:18,430
To je potpuni mit. Živi
pijesak te ne može progutati.

337
00:41:18,516 --> 00:41:23,969
Samo se možeš malo
koprcati. -Baš poput ljubavi.

338
00:41:25,072 --> 00:41:30,075
Nemoj se koprcati, dragi. -Iskreno,
nikad nisam upoznao ženu poput tebe.

339
00:41:31,862 --> 00:41:35,613
Nemaš ti pojma.

340
00:41:37,701 --> 00:41:41,287
Dašak si svježeg zraka
u zamršenom životu.

341
00:41:41,288 --> 00:41:45,424
Nadajmo se da će postati jednostavniji.

342
00:41:50,681 --> 00:41:54,465
Tvoj brendi.

343
00:41:54,802 --> 00:41:58,438
Ogrebla sam te prstenom, oprosti.

344
00:41:58,439 --> 00:42:03,475
Glupi nakit. Trice naše taštine.

345
00:42:04,645 --> 00:42:08,028
Što si ono govorio, dragi?

346
00:42:15,489 --> 00:42:18,491
Neka sam proklet!

347
00:42:18,492 --> 00:42:21,492
Siguran sam da jeste.

348
00:42:22,163 --> 00:42:27,216
G. Chandler, zbunjujete me.
Očekujem tu vragolastu muževnost,

349
00:42:27,251 --> 00:42:31,503
a vi me iznenadite dovitljivošću.
-Nadahnjujete me, g. Lyle.

350
00:42:32,339 --> 00:42:35,002
I što vas to proklinje večeras?

351
00:42:35,003 --> 00:42:38,845
Pogledajte ovo, naša priča...
nastavlja ustaljenim tempom

352
00:42:38,846 --> 00:42:42,398
bez dikensijasnkog bujanja
ili thackerayanskih šala

353
00:42:42,399 --> 00:42:47,102
a onda naiđem na ovo...
Fraza, ponovljena na više jezika,

354
00:42:47,154 --> 00:42:51,323
naizgled slučajno, poput pjesničkog
ponavljanja koje nigdje ne pristaje.

355
00:42:51,358 --> 00:42:54,027
Zbunjen sam. -Gdje je?

356
00:42:54,028 --> 00:42:57,027
Ovdje je na grčkom...

357
00:42:59,700 --> 00:43:03,033
I na latinskom...

358
00:43:03,454 --> 00:43:07,605
<i>Lupus Dei</i>. -Vuk Božji.

359
00:43:08,092 --> 00:43:12,928
Ili nešto takvo. Sir Malcolm
će nam morati pomoći s arapskim.

360
00:43:14,215 --> 00:43:19,768
Ne mogu podnijeti ta ponavljanja.
Poput pjesme koja želi biti rimovana.

361
00:43:19,803 --> 00:43:22,886
Rastužuje me.

362
00:43:23,274 --> 00:43:27,643
Ali dokučit ćemo, g. Chandleru...
Jer što smo iznad svega?

363
00:43:28,445 --> 00:43:31,064
Nemam pojma.

364
00:43:31,065 --> 00:43:33,283
Žilavi.

365
00:43:33,284 --> 00:43:37,735
Lovit ćemo dok on,
ona ili ono ne bude naše.

366
00:43:42,142 --> 00:43:45,375
Vuk Božji.

367
00:43:55,639 --> 00:43:59,056
Posudio sam tvoju odjeću.

368
00:44:01,312 --> 00:44:05,331
Zašto to radiš?
-Zašto sam ono što jesam?

369
00:44:05,332 --> 00:44:09,501
To nisi ti. -Više voliš nakazu.

370
00:44:10,638 --> 00:44:13,690
Tako ti je zabavnije, zar ne?

371
00:44:13,691 --> 00:44:18,109
Otkad sam se rodio, nisam
ono što sam trebao biti.

372
00:44:18,412 --> 00:44:22,948
Nitko nije pričao o tome. Roditelji su
me ignorirali kako su najbolje znali.

373
00:44:24,118 --> 00:44:26,786
Pa sam došao u London
i stvorio Angelique...

374
00:44:26,787 --> 00:44:30,023
A nakon toga za mene nije
bilo zanata osim kurvanja...

375
00:44:30,024 --> 00:44:34,392
Samo poniženje i ismijavanje.

376
00:44:35,663 --> 00:44:38,498
Jesi li ikad spoznao to?

377
00:44:38,499 --> 00:44:40,733
Ne.

378
00:44:40,734 --> 00:44:44,970
Vodio si svoj čaroban život.
Nismo svi tako sretni.

379
00:44:46,206 --> 00:44:48,839
Ili tako normalni.

380
00:44:49,576 --> 00:44:53,680
Misliš da ne shvaćam
što znači biti drugačiji?

381
00:44:53,681 --> 00:44:57,848
Mislim da sam umoran, Doriane.

382
00:44:57,885 --> 00:45:01,986
Toliko dugo se borim.

383
00:45:14,301 --> 00:45:17,551
Ne boriš se sama...

384
00:45:18,088 --> 00:45:23,008
Angelique. -A ako odlučim
zauvijek se odijevati ovako?

385
00:45:24,845 --> 00:45:28,679
I tada bi ti bilo stalo do mene?

386
00:45:28,916 --> 00:45:32,216
Stalo mi je do onoga tko jesi...

387
00:45:32,519 --> 00:45:35,319
Ne onoga što nosiš.

388
00:45:51,255 --> 00:45:54,121
Brzo!

389
00:46:12,276 --> 00:46:15,962
Žao mi je, gđo Poole. -Ne ispričavaj
se. -Ne znam što me je obuzelo.

390
00:46:15,963 --> 00:46:20,732
Mora da je Wagner.
-Ne... Nije to.

391
00:46:30,994 --> 00:46:34,294
Moram biti s tobom.

392
00:46:34,581 --> 00:46:37,080
Da.

393
00:51:54,484 --> 00:51:57,150
Lily?

394
00:51:57,571 --> 00:52:00,704
Što je? -Oluja.

395
00:52:01,658 --> 00:52:04,975
U redu je.

396
00:52:05,128 --> 00:52:09,465
Ne brini se, na sigurnom si.

397
00:52:09,466 --> 00:52:11,884
Na sigurnom si.

398
00:52:11,885 --> 00:52:16,087
Hvala ti, Victore.
Tako sam budalasta.

399
00:54:51,000 --> 00:54:56,999
ivan204@prijevodi-online.org  ;)

