1
00:00:00,833 --> 00:00:04,752
<i>gledali smo...
-Bile su ovdje! -Polako.

2
00:00:04,753 --> 00:00:07,538
<i>Ne mogu više živjeti ovako.
-Ovdje si na sigurnom.

3
00:00:07,539 --> 00:00:11,942
<i>Imali smo problema. Ubojstva.
-Bili su upucani? -Niti jedan.

4
00:00:11,977 --> 00:00:15,897
<i>Kako mogu pomoći?
-Ovaj put je bilo malo drugačije.

5
00:00:15,898 --> 00:00:20,684
<i>Postoji preživjeli. -Nikad
nisam upoznao ženu poput tebe.

6
00:00:20,686 --> 00:00:23,886
<i>Nemaš ti pojma.

7
00:00:25,023 --> 00:00:27,358
<i>Bitno mi je tko si,
ne kako si obučena.

8
00:00:27,359 --> 00:00:30,778
<i>Bila sam na kavi s prijateljem.
Zaljubljen je u nekoga,

9
00:00:30,779 --> 00:00:33,331
<i>iako nisam sigurna da zna.
Dodirnula mu je ruku.

10
00:00:33,332 --> 00:00:37,001
<i>A njegovo lice... Taj spokoj.
-Taj dodir je smrtonosan...

11
00:00:37,002 --> 00:00:39,537
<i>Jer ti srce prepušta
na milost drugome.

12
00:00:39,538 --> 00:00:42,256
<i>Ne znam što mi je.
Moram biti s tobom.

13
00:00:42,257 --> 00:00:45,376
<i>Najvažnije je uzeti
meso neprijatelja.

14
00:00:45,377 --> 00:00:48,479
<i>Pojedeš ga...
I preuzmeš njihovu snagu.

15
00:00:48,480 --> 00:00:54,017
<i>Tvoja kosa. Imaju po što su došle.
-Potpuno. Prave idol. -Vudu lutku.

16
00:03:55,984 --> 00:03:58,400
Dobro jutro.

17
00:04:01,456 --> 00:04:04,490
Kako želiš jaja?

18
00:05:06,605 --> 00:05:09,438
Samo spavaj, dragi.

19
00:05:09,441 --> 00:05:13,142
Danas će biti naporan dan.

20
00:05:20,035 --> 00:05:22,620
Dobro jutro. -Bože!

21
00:05:22,621 --> 00:05:27,457
Ne smiješ me vidjeti bez šminke.
Ujutro sam čisti užas.

22
00:05:28,326 --> 00:05:32,711
I kako ćemo provesti dan?
-Idem kući presvući se.

23
00:05:32,831 --> 00:05:36,917
Mogu li donijeti nešto
odjeće ovamo? -Naravno.

24
00:05:36,918 --> 00:05:39,937
Onda možda malo kupovine?
Više ti se sviđa

25
00:05:39,938 --> 00:05:44,340
Burlington ili Ulica Bond?
-One su tako javne.

26
00:05:45,343 --> 00:05:49,647
Možda nešto diskretnije.
-Anatema.

27
00:05:49,648 --> 00:05:54,150
U ovoj kući slavimo neobično.
Postavimo ritam, a svijet slijedi.

28
00:05:54,186 --> 00:05:58,322
To je nemarna filozofija.
-Ali uzbudljiva.

29
00:05:58,323 --> 00:06:02,491
Uzbuđenje zabranjenog?
Tome nema ravna.

30
00:06:04,079 --> 00:06:06,361
Zapravo...

31
00:06:06,832 --> 00:06:09,398
Organizirat ću bal.

32
00:06:10,435 --> 00:06:13,569
Pozvat ću sve koji su netko.

33
00:06:13,572 --> 00:06:16,941
Neka zure u našu
jedinstvenost. -Doriane...

34
00:06:16,942 --> 00:06:20,843
Zaslužuješ pravo predstavljanje.

35
00:06:47,873 --> 00:06:52,208
Dobro jutro! Nije li krasan dan?
-Sir Malcolme, moramo razgovarati.

36
00:06:52,878 --> 00:06:56,411
Prvo moraš priznati
da je dan prekrasan.

37
00:06:56,498 --> 00:06:58,947
Možda da sjednete.

38
00:06:59,167 --> 00:07:01,750
Što je?

39
00:07:01,753 --> 00:07:06,221
Zašto ne sjednemo ovdje?
-Vanessa, što se događa?

40
00:07:08,143 --> 00:07:12,228
Bio je g. Boyd.
-Moj odvjetnik? -Da.

41
00:07:16,935 --> 00:07:21,303
Vidite... Dogodilo se nešto grozno.

42
00:07:21,406 --> 00:07:23,505
Da?

43
00:07:23,708 --> 00:07:28,578
Tako mi je žao, ali vaša
žena je mrtva. -Gladys?

44
00:07:29,681 --> 00:07:32,014
Tako mi je žao.

45
00:07:33,084 --> 00:07:38,204
Kako? -To nije važno. -Kako?

46
00:07:41,793 --> 00:07:46,045
Oduzela si je život.
-Gladys? To ne zvuči poput nje.

47
00:07:51,002 --> 00:07:54,438
Ako ikako mogu pomoći... -Kako?

48
00:07:54,439 --> 00:07:58,857
Mislim da nije...
-Prerezala si je vrat. -Gdje?

49
00:07:59,644 --> 00:08:04,347
"Gdje?" -Gdje je to napravila?
-U spavaonici, izgleda...

50
00:08:04,382 --> 00:08:08,818
U kući na selu. -Vidim.

51
00:08:11,239 --> 00:08:14,790
Onda ću morati zamijeniti sag.

52
00:08:16,578 --> 00:08:19,494
Dobro jutro. 'Jutro.

53
00:09:50,722 --> 00:09:55,091
Naravno, ne izrađujem sve.
Imamo čovjeka za to.

54
00:09:55,093 --> 00:09:58,293
Ali ja im udahnem život.

55
00:09:58,463 --> 00:10:02,798
Jako impresivno, svejedno. -Da.

56
00:10:03,201 --> 00:10:07,470
Pa, volim misliti da su mi
zbog sljepoće prsti osjetljiviji.

57
00:10:09,107 --> 00:10:12,574
Pokazat ću vam. Dođite.

58
00:10:14,863 --> 00:10:17,362
Primite me za ruku.

59
00:10:22,954 --> 00:10:26,755
Tako je hladna.
-Oprostite, gospođice...

60
00:10:27,208 --> 00:10:29,877
Takav sam. -Ne, prehladna je.

61
00:10:29,878 --> 00:10:34,564
Ne čini se živom. -Oprostite,
gospođice, imam posla. -Stanite!

62
00:10:36,551 --> 00:10:40,720
G. Clare... Zašto se
vaša ruka ne čini živom?

63
00:10:41,723 --> 00:10:47,009
To ne bih znao, gospođice.
Tako je. -Zašto se onda bojim?

64
00:10:48,113 --> 00:10:53,483
Nemate razloga. -Što god vam
se dogodilo... znam da ste dragi.

65
00:10:55,453 --> 00:10:59,239
Ali zašto se bojim? -Tu si!

66
00:10:59,240 --> 00:11:03,259
Imamo hrpu posla prije
sutrašnjeg otvaranja.

67
00:11:03,294 --> 00:11:05,996
Uzmi krv i idemo. -Da, gospodine.

68
00:11:05,997 --> 00:11:10,299
Nego, proširujem se
ovdje radi novog izloška.

69
00:11:10,335 --> 00:11:14,753
Još mjesta zločina?
-Nešto puno domišljatije.

70
00:11:15,056 --> 00:11:18,008
Trebat će se graditi,
ali za to sam uzeo ljude,

71
00:11:18,009 --> 00:11:23,312
pa se ne brini za to.
-Ali što? -Još jedna predstava.

72
00:11:24,682 --> 00:11:27,849
Vidimo se za ručkom, draga.

73
00:11:29,020 --> 00:11:31,269
Dođi.

74
00:11:52,544 --> 00:11:57,130
Kao da mu nije stalo. -Kad je
našao sina mrtvog, bio sam tamo.

75
00:11:58,216 --> 00:12:02,318
Ovo nije on. -Možda samo
treba vremena. -Ovo...

76
00:12:03,421 --> 00:12:06,021
..nije on.

77
00:12:15,567 --> 00:12:18,950
Možda mu nije stalo.

78
00:12:20,488 --> 00:12:24,656
Nisu sve smrti tragedije
kakve mislimo da trebaju biti.

79
00:12:25,543 --> 00:12:29,044
Žena si je prerezala vrat žiletom.

80
00:12:33,051 --> 00:12:35,500
G. Chandler.

81
00:12:35,503 --> 00:12:37,619
Imate posjetitelja.

82
00:13:04,832 --> 00:13:07,332
Zdravo, prijatelju.

83
00:13:09,087 --> 00:13:12,087
Upoznat ćete nas?

84
00:13:13,208 --> 00:13:16,091
Ostavite nas.

85
00:13:37,532 --> 00:13:41,032
Jako lijepa gajba.

86
00:13:42,153 --> 00:13:47,957
Puno ljepša nego stara,
a i manje krvi, ako smijem reći.

87
00:13:51,162 --> 00:13:54,996
Pripremaš se za bitku? -Ti reci meni.

88
00:13:55,366 --> 00:13:57,882
Nasmijao sam se.

89
00:13:58,253 --> 00:14:02,755
Ne znam vidi li se, još se
privikavam na protezu.

90
00:14:02,807 --> 00:14:06,975
Teško je iskazati osjećaje
preko centimetra kože.

91
00:14:07,345 --> 00:14:11,114
Ne misliš mene valjda dovršiti?
-Daj mi razlog da ne.

92
00:14:11,115 --> 00:14:15,518
Ma daj, stari, hladnokrvno?

93
00:14:15,553 --> 00:14:20,890
Usred ove lijepe sobe s tvojim
prijateljima vani? -Što želiš?

94
00:14:22,827 --> 00:14:27,630
Može jedna priča?
-Ne. -Neće biti duga.

95
00:14:28,499 --> 00:14:31,366
Mislim da mi duguješ bar to.

96
00:14:34,839 --> 00:14:40,092
Prije nego sam postao sjajan detektiv
kojega vidiš, bio sam teksaški rendžer.

97
00:14:41,379 --> 00:14:45,714
Lovi smo neke Meksikance,
kradljivce stoke.

98
00:14:47,468 --> 00:14:50,552
Mjesecima smo im bili na tragu.

99
00:14:50,555 --> 00:14:53,438
Konačno smo ih uhvatili.

100
00:14:53,725 --> 00:14:59,562
Ali svega nam je bilo dosta pa nam
se nije dalo vući ih natrag u Abilene,

101
00:14:59,564 --> 00:15:05,368
pa smo ih pobili i uzeli skalpove,
čime smo ispunili nalog, vidiš.

102
00:15:06,487 --> 00:15:12,108
To je bio dokaz hvatanja.
-Ne vraćam se u Ameriku.

103
00:15:14,045 --> 00:15:19,248
Vraćaš se. Ili te možda prodam cirkusu.

104
00:15:19,300 --> 00:15:24,220
Zgodan ti je taj trik. Nikad to
nisam vidio, a vidio sam gotovo sve.

105
00:15:26,924 --> 00:15:31,811
Između nas više neće
biti šaka ili pištolja.

106
00:15:32,930 --> 00:15:37,132
Tata želi da se vratiš
i vratiti se hoćeš.

107
00:15:40,104 --> 00:15:42,270
Znaš...

108
00:15:42,774 --> 00:15:45,990
Kad te vidim izvan ove kuće...

109
00:15:46,494 --> 00:15:49,110
Ubit ću te.

110
00:15:50,365 --> 00:15:52,580
Pa...

111
00:15:52,667 --> 00:15:55,283
Možeš pokušati.

112
00:15:56,587 --> 00:16:01,039
Ali može alternativna priča.

113
00:16:03,094 --> 00:16:05,960
Recimo da zaspiš.

114
00:16:06,297 --> 00:16:08,763
Recimo da odeš u šetnju.

115
00:16:09,267 --> 00:16:11,766
Recimo da trepneš.

116
00:16:12,103 --> 00:16:16,271
Recimo da dođem ovamo.
A mogu, znaš to.

117
00:16:16,808 --> 00:16:20,392
Nema vrata koja mogu zadržati vraga.

118
00:16:20,745 --> 00:16:25,030
Recimo da imam svoj nož.
Recimo da obiđem kuću.

119
00:16:28,119 --> 00:16:32,571
Recimo da uzmem skalp
svake osobe pod ovim krovom.

120
00:16:36,544 --> 00:16:39,685
G. Chandler, ugodan dan...

121
00:16:39,686 --> 00:16:44,999
I očekujem brzo i mirno
razrješenje naše situacije.

122
00:16:50,508 --> 00:16:55,978
Djevojka ti je na
drugom katu... Straga...

123
00:16:57,014 --> 00:16:59,514
Prozor u kutu.

124
00:17:01,018 --> 00:17:04,152
Kakva prekrasna kosa.

125
00:17:21,172 --> 00:17:23,790
Stalno nešto pokušavaš
i u tome je problem.

126
00:17:23,791 --> 00:17:27,761
Publika se brzo zasiti.

127
00:17:27,762 --> 00:17:33,349
Ponavljanje je smrt senzacionalizma.
-Pa, uskoro ćemo vidjeti. -G. Clare.

128
00:17:35,603 --> 00:17:38,620
Nešto nije kako treba s g. Clareom.

129
00:17:39,090 --> 00:17:41,689
Kako to misliš?

130
00:17:43,561 --> 00:17:46,227
Dodirnula sam mu ruku danas.

131
00:17:46,898 --> 00:17:51,066
Bila je hladna. -Puno ljudi
ima hladne ruke. -Ne ovako.

132
00:17:53,137 --> 00:17:55,403
Kao...

133
00:17:56,741 --> 00:18:00,074
Kao da nije živ.

134
00:18:04,749 --> 00:18:07,248
Nastavi, draga moja.

135
00:18:09,086 --> 00:18:13,556
<i>Primio nas je za svoja krilata
leđa i podigao iznad glave.

136
00:18:13,591 --> 00:18:17,593
<i>Tada nas baci
s nebeskog prijestolja i...

137
00:18:17,645 --> 00:18:21,348
<i>I baci na zemlju
i u pakao. Pa smo...

138
00:18:21,349 --> 00:18:24,684
Prokleti? -To sigurno.

139
00:18:24,685 --> 00:18:28,603
Oprostite, ovo je
sjajna pripovijest, ali...

140
00:18:28,823 --> 00:18:33,208
Ali ne vidim da nam je od pomoći.
-To je tajni demonski jezik.

141
00:18:34,078 --> 00:18:37,981
Mora imati svrhu.
-Nema sve svrhu.

142
00:18:37,982 --> 00:18:41,282
Zvučite kao moj prijatelj, g. Clare.

143
00:18:43,671 --> 00:18:49,258
Što? -Nedavno sam ga upoznala.
Zove se poput pjesnika, John Clare.

144
00:18:51,295 --> 00:18:55,464
Slama mi srce taj g. Clare.
Srodna duša, vjerujem.

145
00:18:56,434 --> 00:18:59,267
Upoznali smo se na najčudniji način.

146
00:18:59,720 --> 00:19:04,707
Je li to bilo slučajno ili je postojalo
neko skriveno značenje, kao ovdje?

147
00:19:05,943 --> 00:19:10,145
Znanost nam uvijek govori da
uvijek postoji unutarnji mehanizam.

148
00:19:10,615 --> 00:19:12,847
Ništa nije slučajno.

149
00:19:13,484 --> 00:19:15,884
Ipak, nosite cvijet.

150
00:19:17,488 --> 00:19:19,821
Kako je vaša rođakinja?

151
00:19:20,575 --> 00:19:22,991
Funkcionalno.

152
00:19:23,294 --> 00:19:27,629
Mene ne možete prevariti, doktore.
Vidjela sam kako je gledate.

153
00:19:29,000 --> 00:19:31,633
Najčudnija je to stvar, gđice Ives.

154
00:19:32,003 --> 00:19:37,306
Cijeli sam život imao
ideju kako ću živjeti.

155
00:19:38,392 --> 00:19:42,477
Nisam bio poput braće.
Odlučno sam bio ta...

156
00:19:43,247 --> 00:19:46,648
Ta podvojena stvar, nakazna stvar.

157
00:19:47,518 --> 00:19:51,953
Pa sam počeo slaviti
svoju jedinstvenost. -A sada?

158
00:19:53,090 --> 00:19:55,657
Sada nosim cvijet!

159
00:19:56,994 --> 00:20:01,096
Otkrio sam, čujte i počujte...
Isti sam kao svi ostali.

160
00:20:01,132 --> 00:20:03,998
Onda mi je drago radi vas.

161
00:20:08,122 --> 00:20:10,622
Moja rođakinja i ja...

162
00:20:10,625 --> 00:20:13,625
Nije bez komplikacija.

163
00:20:14,095 --> 00:20:19,381
Tako nazivaju satne
mehanizme, znate li?

164
00:20:19,433 --> 00:20:23,051
Zamršeni kotačići i mehanizmi.

165
00:20:23,137 --> 00:20:26,606
Komplikacije. -Onda
uživajte u njima, doktore.

166
00:20:26,607 --> 00:20:30,692
Otkucavat će bez obzira što činili.

167
00:20:32,396 --> 00:20:35,096
G. Gray za vas.

168
00:20:35,282 --> 00:20:37,732
Uvedi ga.

169
00:20:43,558 --> 00:20:45,657
Gđice Ives.

170
00:20:45,826 --> 00:20:49,845
G. Gray. Mogu li vam predstaviti
dr. Victora Frankensteina.

171
00:20:50,548 --> 00:20:53,081
Drago mi je. -G. Gray.

172
00:20:53,834 --> 00:20:56,133
Sviđa mi se vaš cvijet.

173
00:20:57,054 --> 00:21:02,141
Nosim avanturu. -A kada je
drugačije? -Organiziram bal.

174
00:21:02,226 --> 00:21:06,429
Htio sam vas pozvati osobno.
I Sir Malcolma, naravno.

175
00:21:06,430 --> 00:21:09,230
Hoćete li me počastiti dolaskom?

176
00:21:09,934 --> 00:21:14,102
Dugo nisam bila na balu.
-Želim da upoznate jednu ženu.

177
00:21:15,072 --> 00:21:17,605
Za nju je to prvi izlazak.

178
00:21:19,026 --> 00:21:21,778
Izgleda da je svijet
ispunjen romantikom.

179
00:21:21,779 --> 00:21:24,914
Volio bih da je upoznate.
Naravno da i vi morate doći.

180
00:21:24,915 --> 00:21:27,484
Poslat ću vam pozivnicu.

181
00:21:27,485 --> 00:21:31,953
Jako lijepo od vas, hvala.
-Recite da ćete razmisliti.

182
00:21:32,423 --> 00:21:36,374
Naravno, g. Gray.
-Nije li Dorian?

183
00:21:36,711 --> 00:21:39,260
Nakon sveg ovog vremena?

184
00:21:40,965 --> 00:21:43,598
Sigurno je Dorian.

185
00:21:44,435 --> 00:21:46,884
Onda vas pozdravljam.

186
00:21:47,104 --> 00:21:49,437
Doktore.

187
00:21:49,440 --> 00:21:51,606
Vanessa.

188
00:22:00,117 --> 00:22:04,202
Pa, doktore, mogu li dobiti prvi ples?

189
00:22:06,240 --> 00:22:08,723
Možda drugi.

190
00:22:14,165 --> 00:22:17,665
Slobodno.

191
00:22:28,763 --> 00:22:32,682
Vanessa. Što misliš o mojoj bradi?

192
00:22:32,683 --> 00:22:37,069
Molim? -Moja brada.
Imam je otkad pamtim,

193
00:22:37,104 --> 00:22:40,354
ali ne znam da li mi pristaje.

194
00:22:40,491 --> 00:22:44,826
Zašto ne? -Postaruje me.

195
00:22:45,129 --> 00:22:49,198
Sir Malcolme... Jeste li dobro?

196
00:22:49,950 --> 00:22:52,266
Kako to misliš?

197
00:22:52,970 --> 00:22:56,904
Niste svoji.

198
00:22:59,710 --> 00:23:03,296
Misliš na Gladys, jadno
stvorenje. Neću ići na sahranu.

199
00:23:03,297 --> 00:23:06,180
Ovdje se događa toliko toga.

200
00:23:08,803 --> 00:23:11,052
Što je to?

201
00:23:12,273 --> 00:23:16,525
Da... pozivnica. G. Gray organizira
bal. Bila sam uvjerena da nećete...

202
00:23:16,560 --> 00:23:20,895
Godinama nisam bio na balu!

203
00:23:21,699 --> 00:23:25,801
Bio sam poprilično dobar
plesač ako možeš vjerovati.

204
00:23:25,836 --> 00:23:31,456
Naravno da idem. Možeš li
si naći pratitelja? -Molim?

205
00:23:32,710 --> 00:23:34,826
Da.

206
00:23:35,846 --> 00:23:38,279
Samo ne znam.

207
00:23:45,806 --> 00:23:50,926
Naravno da idem. Moj galantni
mladić je bio jako uvjerljiv.

208
00:23:53,814 --> 00:23:57,066
Jadna zaljubljena budala.
-Sigurni ste da je to pametno?

209
00:23:57,067 --> 00:24:02,237
Gđica Ives će biti tamo. -Došlo je
vrijeme da pauk uhvati mušicu.

210
00:24:02,273 --> 00:24:05,673
A ako mušica pojede pauka?

211
00:24:08,245 --> 00:24:10,361
Diviš joj se.

212
00:24:10,915 --> 00:24:13,164
Dobro.

213
00:24:13,417 --> 00:24:15,785
U našem tužnom zvjerinjaku

214
00:24:15,786 --> 00:24:21,023
ona je doista posebna kreautura.
-Više nego što možeš zamisliti.

215
00:24:24,511 --> 00:24:29,464
Znaš li da su si za vrijeme renesanse
žene kapale otrov u oči?

216
00:24:30,551 --> 00:24:34,687
Kap velebilja da prošire zjenice...

217
00:24:34,688 --> 00:24:38,389
Da simuliraju erotsku uzbuđenost.

218
00:24:39,693 --> 00:24:43,812
Ali kao i većina ovisnosti
trebalo je sve više za isti učinak.

219
00:24:44,732 --> 00:24:49,150
Pa su se polako... ubijale.

220
00:24:52,122 --> 00:24:55,122
Što ćemo sve napraviti zbog ljepote?

221
00:24:55,159 --> 00:24:57,558
I mladosti.

222
00:24:57,661 --> 00:24:59,827
Da.

223
00:25:00,831 --> 00:25:03,130
Mladost.

224
00:25:04,001 --> 00:25:07,218
To traži malo više od kapi otrova.

225
00:25:08,172 --> 00:25:11,923
To traži sve, zar ne?

226
00:25:18,432 --> 00:25:21,399
Takva cijena za platiti.

227
00:25:24,438 --> 00:25:27,188
Takva cijena.

228
00:25:30,611 --> 00:25:33,277
Bez obzira što mislio...

229
00:25:33,664 --> 00:25:36,530
Nisam se odrekla Boga.

230
00:25:37,418 --> 00:25:39,951
On se odrekao mene.

231
00:25:40,004 --> 00:25:42,370
Svih nas.

232
00:25:42,423 --> 00:25:46,591
Osvrni se. Reci mi, gdje je...

233
00:25:46,627 --> 00:25:50,795
U ovom gradu vječne
patnje? U ovom životu?

234
00:25:52,099 --> 00:25:56,301
Reci mi gdje je? -Neki govore
da ga možeš pronaći u sebi.

235
00:25:57,554 --> 00:25:59,854
Griješe.

236
00:26:04,728 --> 00:26:07,228
Pa...

237
00:26:08,649 --> 00:26:10,698
Moramo nastaviti...

238
00:26:12,069 --> 00:26:15,953
I zaslužiti nagradu našeg gospodara.

239
00:26:16,874 --> 00:26:19,407
A koja je nagrada?

240
00:26:22,796 --> 00:26:26,497
Živjeti vječno dok svijet pati.

241
00:26:30,721 --> 00:26:33,838
Kakva nagrada, nije li?

242
00:26:51,825 --> 00:26:54,525
Dobili smo pozivnicu.

243
00:26:54,778 --> 00:26:56,861
Na bal.

244
00:26:57,498 --> 00:27:01,115
Prilično otmjen, vjerujem. -Idemo li?

245
00:27:01,785 --> 00:27:03,818
Moramo se pripremiti.

246
00:27:03,921 --> 00:27:08,957
Prvo, ples. A i bit će puno neznanaca
s kojima ćeš morati razgovarati.

247
00:27:10,227 --> 00:27:13,546
Bojiš se da ću te osramotiti. -Ne.

248
00:27:13,547 --> 00:27:16,382
Ne. Nikad to ne bi mogla.

249
00:27:16,383 --> 00:27:20,768
Trudit ću se. Obećajem ti.

250
00:27:25,476 --> 00:27:28,642
Naravno da ćemo ići. To je bal.

251
00:27:30,064 --> 00:27:33,066
Što je najgore što se može
dogoditi? -Tko ga organizira?

252
00:27:33,067 --> 00:27:35,533
Tip kojeg sam danas upoznao...

253
00:27:35,569 --> 00:27:39,654
Zove se Dorian Gray.
Što praviš? -Pastirsku pitu!

254
00:27:39,656 --> 00:27:43,658
Idi gore. Zvat ću te kad bude gotova.

255
00:27:53,170 --> 00:27:57,889
Uđite, uđite!
Očekuje vas niz

256
00:27:57,925 --> 00:28:02,894
najgorih londonskih
zločina u živim bojama!

257
00:28:02,930 --> 00:28:06,182
Istražujte strašne prikaze

258
00:28:06,183 --> 00:28:10,752
užasnih ubojstava
i okrutne izopačenosti!

259
00:28:11,522 --> 00:28:15,024
Uđite i uronite...

260
00:28:39,823 --> 00:28:42,065
Tko je kriv?

261
00:28:42,386 --> 00:28:45,186
Inspektore. -G. Chandler.

262
00:28:45,355 --> 00:28:47,638
Je li realistično?

263
00:28:47,641 --> 00:28:51,726
Što? -Opis svratišta.

264
00:28:51,945 --> 00:28:56,231
Ne mogu se sjetiti.
Mjesto me se nije baš dojmilo.

265
00:28:56,283 --> 00:28:59,733
A mjesto zločina? -Jako točno.

266
00:28:59,953 --> 00:29:02,288
Mora da su došli do naših fotografija.

267
00:29:02,289 --> 00:29:07,209
Ali nije sve potpuno točno.
-Da? -Bilo je više kanibalizma.

268
00:29:10,581 --> 00:29:15,000
Dok sam bio u Transvaalu...
vidio sam kako se lavovi hrane.

269
00:29:16,053 --> 00:29:18,421
Bilo je slično kao u svratištu.

270
00:29:18,422 --> 00:29:22,824
Uvijek bi otkinuli dio i pobjegli.

271
00:29:22,860 --> 00:29:27,345
S namjerom da... jedu?
-Ne uvijek.

272
00:29:28,482 --> 00:29:33,602
Ponekad bi se šok proširio
među životinjama poput drhtaja.

273
00:29:33,604 --> 00:29:36,270
Bez očitog razloga.

274
00:29:37,274 --> 00:29:39,573
Žeđ za krvlju.

275
00:29:40,577 --> 00:29:46,114
Često sam se pitao sjećaju
li se poslije... Tog ludila.

276
00:29:47,684 --> 00:29:49,783
Što mislite?

277
00:29:50,120 --> 00:29:52,421
Srećom, nemam iskustva s lavovima.

278
00:29:52,422 --> 00:29:57,926
A s drugim predatorima
u Americi? -Valjda grizliji.

279
00:30:00,681 --> 00:30:02,696
Vukovi?

280
00:30:03,300 --> 00:30:07,134
Valjda. -Zašto ste ovdje?

281
00:30:07,271 --> 00:30:13,191
Vidio sam reklamu. A vi? -Pa...
Stari klišej, ali ne bez osnove...

282
00:30:14,111 --> 00:30:18,897
Ubojica se vraća na mjesto
zločina da ponovo proživi slavu.

283
00:30:18,949 --> 00:30:22,049
Samo što je ovdje oživljeno u vosku.

284
00:30:24,621 --> 00:30:27,238
Znam da ste upleteni.

285
00:30:27,708 --> 00:30:30,791
A vaš dokaz? -Pronaći ću ga.

286
00:30:31,245 --> 00:30:35,380
Uvijek pronađem stvari. Kada su mi
odsjekli ruku, bio sam pod narkozom.

287
00:30:35,415 --> 00:30:41,002
Kada sam se probudio našao
sam je među hrpom udova,

288
00:30:41,054 --> 00:30:43,587
slično ovom tablou.

289
00:30:44,174 --> 00:30:48,142
Što ste napravili s njom?
-Bacio sam je natrag.

290
00:30:49,012 --> 00:30:53,015
Samo sam htio završiti
priču na moj način.

291
00:30:53,016 --> 00:30:56,850
Napisati "finis" debelim slovima...

292
00:30:56,987 --> 00:30:59,772
I nastaviti. -Onda vam želim sreću

293
00:30:59,773 --> 00:31:02,942
tražeći među hrpom ovih
tijela. -Hvala, g. Chandler.

294
00:31:02,943 --> 00:31:08,830
I ne brinite se. Ovaj put vas
nećemo pratiti. Nema potrebe. -Zašto?

295
00:31:08,865 --> 00:31:13,233
Jer čovjek uključen u ovakve zločine
ne može s njima živjeti zauvijek.

296
00:31:14,871 --> 00:31:19,708
Bolje brzo vješanje nego
sporo mučenje krivnjom?

297
00:32:05,922 --> 00:32:08,172
G. Chandler.

298
00:32:08,258 --> 00:32:10,457
G. Chandler!

299
00:32:10,727 --> 00:32:14,763
Gđice Ives... Oprostite.
-Je li sve u redu?

300
00:32:14,815 --> 00:32:17,831
Puno briga.

301
00:32:18,769 --> 00:32:21,435
Imam osobnu molbu, ako može.

302
00:32:22,606 --> 00:32:28,360
Pitala sam se biste li me mogli
nekamo otpratiti. Na bal, zapravo.

303
00:32:29,363 --> 00:32:32,946
Kao vaš pratitelj? -Da.

304
00:32:33,383 --> 00:32:36,867
Kada? -U petak.

305
00:32:37,587 --> 00:32:39,653
Petak.

306
00:32:41,558 --> 00:32:44,007
Ne mogu.

307
00:33:50,577 --> 00:33:53,360
Gđice Poole. -G. Lyle.

308
00:33:56,700 --> 00:33:59,199
Hoćete li plesati sa mnom?

309
00:33:59,503 --> 00:34:03,289
Bio bih loš partner. -Ne mogu
vjerovati da niste naučili

310
00:34:03,290 --> 00:34:09,289
sve socijalne vještine...
Posebice laž i izdaju.

311
00:34:10,211 --> 00:34:13,048
Nisam siguran kakvu
igru igrate, moja draga,

312
00:34:13,049 --> 00:34:16,769
ali uživam gledati kako
vaše ljuske hvataju svjetlo.

313
00:34:16,770 --> 00:34:20,771
Ne volite li igrice, g. Lyle? -Neke.

314
00:34:21,942 --> 00:34:26,361
A je li vaša majka svjesna vaših?
-Moja majka ima svoje igrice.

315
00:34:26,396 --> 00:34:30,982
Moje su puno dalekovidnije.
Ali ima dosta vremena za to.

316
00:34:31,034 --> 00:34:34,451
Ipak sam još jako mlada.

317
00:34:35,372 --> 00:34:37,654
Kao i ona.

318
00:34:37,874 --> 00:34:40,073
Za sada.

319
00:36:20,427 --> 00:36:24,177
Bože! Victore!

320
00:36:25,265 --> 00:36:29,182
Ovo posramljuje naše
male sobice. -Nije istina.

321
00:36:46,002 --> 00:36:49,369
Doktore Frankenstein, dobra večer.

322
00:36:49,623 --> 00:36:53,208
Mogu li predstaviti gđicu
Hekatu Poole. -Gđice Poole.

323
00:36:53,209 --> 00:36:56,095
Ovo je moja rođakinja, Lily.
I g. Lyle.

324
00:36:56,096 --> 00:37:00,414
Očarana. -Gđice Lily.
Tako prekrasan broš.

325
00:37:00,717 --> 00:37:04,851
Jako je star. Mislim da je skarabej.

326
00:37:06,890 --> 00:37:11,192
Hekata je neobično ime.
-Imala sam neobične roditelje.

327
00:37:11,945 --> 00:37:14,229
Recite da ćete plesati
sa mnom, doktore.

328
00:37:14,230 --> 00:37:17,449
G. Lyle je čudno otporan na moje čari.

329
00:37:17,450 --> 00:37:21,536
Možda kasnije. Obećao sam
svojoj rođakinji. -Neutješna sam.

330
00:37:21,571 --> 00:37:25,956
Dođite, gđice Poole. Utopit
ćemo vašu tugu drugdje.

331
00:37:32,048 --> 00:37:36,334
Victore, ovo je tako krasno.
Ali imam najčudniji osjećaj

332
00:37:36,386 --> 00:37:40,388
da sam već bila u ovoj sobi.
-Mislim da je to malo vjerojatno.

333
00:37:41,257 --> 00:37:44,391
Stvarno ćeš plesati sa mnom?

334
00:37:44,761 --> 00:37:47,477
Ako ćeš mi učiniti čast.

335
00:38:23,099 --> 00:38:28,136
Doktore Frankenstein, zdravo.
-G. Gray, hvala što ste nas primili.

336
00:38:29,472 --> 00:38:33,774
Ovo je moja rođakinja,
gđica Lily Frankenstein.

337
00:38:34,360 --> 00:38:38,145
G. Dorian Gray,
naš velikodušni domaćin.

338
00:38:38,698 --> 00:38:41,817
Mogu li predstaviti
gđicu Angelique. -Drago mi je.

339
00:38:41,818 --> 00:38:46,404
Doktore, gđice Lily.
-Prekrasna haljina. -Hvala.

340
00:38:47,991 --> 00:38:52,159
Gđice Lily... Hoćete li
me počastiti ovim plesom?

341
00:38:58,334 --> 00:39:02,337
Napušteni smo, doktore.
Možda malo šampanjca?

342
00:39:02,338 --> 00:39:06,540
Ne pijem alkohol.
-Neću vam to uzeti za zlo.

343
00:39:26,246 --> 00:39:31,332
Plešete prekrasno. -Nije istina.
Iako se Victor potrudio da me nauči.

344
00:39:33,369 --> 00:39:36,036
Sviđa li vam se dvorana?

345
00:39:37,090 --> 00:39:40,793
Sve te slike koje me
gledaju me čine nervoznom.

346
00:39:40,794 --> 00:39:43,960
Imam tako čudan osjećaj
da smo se već upoznali.

347
00:39:44,214 --> 00:39:48,632
Mislite li da je to moguće?
U nekom drugom životu?

348
00:39:49,552 --> 00:39:54,889
Ne znam postoje li. -Sigurno
postoje. Posvuda su odjeci prošlosti.

349
00:39:56,142 --> 00:39:59,526
Moje prošlosti, vaše prošlosti.

350
00:40:00,563 --> 00:40:02,896
Ne osjećate li to?

351
00:40:03,116 --> 00:40:05,532
Možda.

352
00:40:08,238 --> 00:40:11,206
Vaše ruke. Tako su hladne na dodir.

353
00:40:11,207 --> 00:40:16,711
Žao mi je. -Ne, odgovara vam.
Kao da dotičem mramor.

354
00:40:22,168 --> 00:40:26,153
Hoću li biti preizravan
ako vam pohvalim oči?

355
00:40:27,307 --> 00:40:29,422
Da.

356
00:40:29,425 --> 00:40:31,975
Ali molim vas.

357
00:41:22,061 --> 00:41:25,061
Možeš li mi pomoći s nečim?

358
00:41:40,797 --> 00:41:44,166
Gđica Ives je bez pratnje.
Baš je odvažna, nije li?

359
00:41:44,167 --> 00:41:47,550
Što smjeraš?
-Mirno, smiješni čovječe.

360
00:41:49,138 --> 00:41:54,091
Ne smiješ joj nauditi.
-Vjeruj mi, ona je nepovrediva.

361
00:42:00,183 --> 00:42:05,653
Doktore, zdravo. -Gđice Ives. Mogu
li vam predstaviti gđicu Angelique,

362
00:42:05,688 --> 00:42:07,921
večerašnju družicu g. Graya.

363
00:42:09,692 --> 00:42:11,825
Drago mi je.

364
00:42:12,362 --> 00:42:16,663
Vjerujem da ste vi večerašnja
počasna gošća. -Izgleda.

365
00:42:34,300 --> 00:42:38,602
Zdravo, gđice Ives. Tako mi je drago
da ste mogli doći. -Moje zadovoljstvo.

366
00:42:38,638 --> 00:42:42,057
Lily, izgledaš krasno.
-G.Gray kaže da mi ružičasta laska.

367
00:42:42,058 --> 00:42:45,978
Pa, on bi znao. -Neke bi žene
trebale nositi samo pastelne boje.

368
00:42:45,979 --> 00:42:50,364
Hoćemo li zaplesti, Lily? -Nemojte
je još ukrasti. -Možemo li pričati?

369
00:42:51,067 --> 00:42:54,503
Victor se boji da ću
ga osramotiti. -Nikada.

370
00:42:54,504 --> 00:42:59,073
Prirodna ljupkost, nepokvarena
društvom... Nije li to najbolji dar?

371
00:42:59,075 --> 00:43:02,627
U zemlji ima puno prirodne
ljupkosti. -Ja sam odrasla na zemlji.

372
00:43:02,628 --> 00:43:05,414
Gdje? -<i>Lake District</i>.
-Obitavalište pjesnika.

373
00:43:05,415 --> 00:43:09,550
I stoke. Pleši sa mnom,
Doriane. -Za trenutak.

374
00:43:10,303 --> 00:43:12,669
Ali prvo, zdravica.

375
00:43:12,805 --> 00:43:16,489
Ona ne pije alkohol.
-Možda samo gutljaj.

376
00:43:16,659 --> 00:43:18,758
Kako želiš.

377
00:43:18,811 --> 00:43:22,812
Za vas ništa, doktore? -Ne.

378
00:43:23,516 --> 00:43:27,935
Naš doktor je jako mudar. Ne znam
što bismo bez njegove hladne glave.

379
00:43:27,937 --> 00:43:30,856
Mislim da ovo nije noć
za hladne glave, zar ne dušo?

380
00:43:30,857 --> 00:43:34,776
Ovo je noć za sve osim.
Dobrodošli u moj dom.

381
00:43:34,777 --> 00:43:39,113
Za moju dragu Angelique.
I posebna dobrodošlica

382
00:43:39,165 --> 00:43:42,449
gđici Frankenstein
u naš prekrasan grad.

383
00:43:42,618 --> 00:43:44,917
Nazdravlje.

384
00:43:59,519 --> 00:44:01,768
Hvala.

385
00:44:05,608 --> 00:44:07,807
Dobra večer.

386
00:44:10,146 --> 00:44:14,147
Prekrasno je, Malcolme.

387
00:44:26,963 --> 00:44:32,049
Htio sam da uspije večeras.
Ja... -Miruj srce vaše, doktore.

388
00:44:32,085 --> 00:44:37,171
Ovo je tek prva večer. G. Gray je pravi
domaćin prema novoj gošći, to je sve.

389
00:44:38,724 --> 00:44:41,174
Pametniji ste od toga, gđice Ives.

390
00:44:43,062 --> 00:44:45,678
Želio sam da ima život.

391
00:44:46,682 --> 00:44:49,149
Sada ga ima.

392
00:45:03,866 --> 00:45:08,369
Dobra večer. Dr. Frankenstein.
Mislim da ne poznajete gđu. Poole.

393
00:45:08,371 --> 00:45:11,704
Drago mi je. -Doktore.

394
00:45:11,874 --> 00:45:15,208
I naravno, sjećam se drage gđice Ives.

395
00:45:15,962 --> 00:45:19,879
Sa seanse. <i>Madame</i> Kali?

396
00:45:20,133 --> 00:45:23,349
Ali naravno!

397
00:45:23,769 --> 00:45:28,055
Ipak si se obrijao.
Promjena je alarmantna.

398
00:45:28,057 --> 00:45:30,942
Protjerala sam staru bradu
u brlog i izmamila lavića.

399
00:45:30,943 --> 00:45:34,062
Osjećam se kao novi čovjek.
Besramno sam se hvalio

400
00:45:34,063 --> 00:45:37,933
Evelyn o mom plesačkom
umijeću. -Onda morate.

401
00:45:37,934 --> 00:45:42,235
Čvrsto se držite, ovo je
kompliciran ples. Ispričajte me.

402
00:45:43,873 --> 00:45:46,623
Hoćemo li na podij?

403
00:45:47,293 --> 00:45:51,495
Možda prvo piće, Malcolme?
-Sa zadovoljstvom, moja draga.

404
00:45:57,637 --> 00:46:01,306
Novi čovjek. -Je li?

405
00:46:01,307 --> 00:46:07,261
Otkad se upoznao s vama.
-Pa... Obrijao je bradu.

406
00:46:08,564 --> 00:46:13,100
Nisam pričala o bradi.
-O čemu onda?

407
00:46:13,903 --> 00:46:19,273
Više o... prijateljstvu s vama.- Samo
dodir topline u zimi njegova života.

408
00:46:20,526 --> 00:46:23,545
Dugo ga poznajem,
ali nikad nije bio ovakav.

409
00:46:23,546 --> 00:46:26,446
Vjerujem da ste vi prijateljica
njegove pokojne kćeri.

410
00:46:26,666 --> 00:46:31,000
I njegove pokojne žene.
-Takva tragedija!

411
00:46:31,420 --> 00:46:35,257
Život nas doista udara.
Ali moramo istrajati duhom

412
00:46:35,258 --> 00:46:39,660
što je duže moguće. To je trik
kako ostati mlad, ne mislite li?

413
00:46:40,796 --> 00:46:46,133
Taj trik ja ne tražim.
Lijepo govori o vama, gđo Poole.

414
00:46:46,135 --> 00:46:49,804
A o vama govori tako
rijetko. Mogli bismo reći

415
00:46:49,805 --> 00:46:54,191
da ste mu vi štićenica?
-Prijateljica, voljela bih vjerovati,

416
00:46:54,227 --> 00:47:00,147
kojoj je jako stalo do njega. -Zvuči
poput upozorenja. Ne odobravate?

417
00:47:00,149 --> 00:47:04,284
Je li uopće važno? -Ali naravno.

418
00:47:04,320 --> 00:47:07,737
Nadam se da ćeš me prihvatiti
u svoj život, Vanessa.

419
00:47:07,740 --> 00:47:11,291
Možda da nas onda posjetite.

420
00:47:12,461 --> 00:47:14,544
U dogledno vrijeme.

421
00:47:49,915 --> 00:47:52,699
Moraš me vezati lancima.

422
00:48:11,721 --> 00:48:15,054
Želim da sjedneš ondje.

423
00:48:23,199 --> 00:48:25,665
Što god da se dogodi...

424
00:48:26,002 --> 00:48:28,601
Ne miči se s te stolice.

425
00:48:29,205 --> 00:48:31,404
Dobro?

426
00:48:34,310 --> 00:48:36,976
I što da radim?

427
00:48:37,079 --> 00:48:39,245
Gledaj.

428
00:48:45,338 --> 00:48:49,322
<i>Prekrasna si.

429
00:48:51,927 --> 00:48:57,064
<i>Bit će ti bolje ujutro.
-Dođi! Ne sramoti me tako!

430
00:48:59,352 --> 00:49:01,901
Gđice Ives.

431
00:49:04,523 --> 00:49:07,490
Vrtoglava panorama, nije li?

432
00:49:08,861 --> 00:49:12,946
Sve ljubavne igračke izvađene
iz kutije i raširene po podu.

433
00:49:12,998 --> 00:49:16,616
A na kraju večeri će biti
pažljivo pospremljene.

434
00:49:17,169 --> 00:49:21,287
Te grozne igrice.
-A da li ikada igrate...

435
00:49:21,707 --> 00:49:25,176
Ili samo gledate?
-Nikad nisam naučila pravila.

436
00:49:25,177 --> 00:49:31,065
"Komplikacije", kako je dr. Frankenstein
rekao. Poput satnog mehanizma.

437
00:49:34,970 --> 00:49:37,639
Moja draga gđice Ives,
mogu li vas otpratiti kući?

438
00:49:37,640 --> 00:49:41,524
Ovdje nije sigurno za vas. -Sigurno?

439
00:49:41,644 --> 00:49:46,280
Previše komplikacija.
I ne poznajete pravila.

440
00:49:46,315 --> 00:49:50,450
A vi, g. Lyle?
-Mislio sam da ih poznajem.

441
00:49:51,036 --> 00:49:55,322
Ali ulozi su previsoki.
Dopustite da vas otpratim kući.

442
00:49:56,909 --> 00:50:01,228
Samo da pozdravim doktora.
Odmah se vraćam. I hvala.

443
00:50:03,165 --> 00:50:07,584
Ne odlazim svake noći
s najljepšom ženom Londona.

444
00:50:09,004 --> 00:50:12,105
<i>Sada ovo više
nećemo moći ponoviti.

445
00:52:15,965 --> 00:52:21,301
Gđice Ives. Gđice Ives.
<i>Čujete li me? -Gđice Ives</i>?

446
00:53:24,433 --> 00:53:30,432
ivan204@prijevodi-online.org  ;)

