1
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
Prijevod: xAntiusx

2
00:00:52,900 --> 00:00:56,450
Ranjava mi srce vidjeti čovjeka
koji je jednom bio tako uzvien,

3
00:00:56,450 --> 00:00:58,500
a sada je prikovan na dnu.

4
00:01:00,500 --> 00:01:02,000
Tvoj pas Ashur.

5
00:01:02,500 --> 00:01:04,950
Je li uvijek bio
na tvojoj uzici,

6
00:01:04,950 --> 00:01:06,700
čak i kad se meni
uvlačio u guzicu?

7
00:01:06,700 --> 00:01:08,400
Njegova odanost nikad
nije bila upitna.

8
00:01:08,850 --> 00:01:11,100
Taj čovjek je najvjetiji
za prijevaru.

9
00:01:11,100 --> 00:01:14,200
Moda si bio previe slijep
od zavisti da bi uočio istinu.

10
00:01:14,200 --> 00:01:16,100
Laska si.

11
00:01:16,100 --> 00:01:18,100
Jesi li pogledao moj Ludus?

12
00:01:18,100 --> 00:01:19,100
Moje ampione?

13
00:01:19,100 --> 00:01:21,100
Moju enu?

14
00:01:25,400 --> 00:01:27,700
Ukrao bi slavu od
kuće Batiatusa.

15
00:01:27,950 --> 00:01:32,200
Ali ipak ovdje si sa ničim osim
krvi i pijeskom za tvoje napore.

16
00:01:32,200 --> 00:01:35,100
Capua će vidjeti
to si ti zapravo.

17
00:01:37,100 --> 00:01:42,100
Čovjek koji je doveo ubojicu
Magistra pravdi, heroj ljudi?

18
00:01:42,100 --> 00:01:44,300
Neka me Bogovi
čuvaju od njihovog bijesa.

19
00:01:49,300 --> 00:01:52,100
Crixus je brzo
sredio svog protivnika.

20
00:01:53,420 --> 00:01:58,100
Moram se vratiti u Pulvinus,
da najavim tvoje smaknuće.

21
00:02:00,800 --> 00:02:02,800
Dobro odigrano, Batiatus.

22
00:02:03,400 --> 00:02:05,550
Podcijenio sam te.

23
00:02:05,600 --> 00:02:10,000
Nisi prvi koji
je umro zbog toga.

24
00:02:34,800 --> 00:02:36,000
Za Vas!

25
00:02:39,127 --> 00:02:41,595
Crixus slavi sjećanje
na tvoga mua.

26
00:02:41,663 --> 00:02:42,930
Kao i svi mi.

27
00:02:44,933 --> 00:02:47,268
Trebali bi ova mračna vremena
ostaviti iza sebe...

28
00:02:50,438 --> 00:02:51,806
sa Soloniusovom krvlju...

29
00:02:53,608 --> 00:02:54,708
Poboljati nau tugu.

30
00:02:56,578 --> 00:02:58,879
<i>Crixus! Crixus!</i>

31
00:03:00,549 --> 00:03:01,649
<i>Crixus! Crixus! Crixus!</i>

32
00:03:13,762 --> 00:03:15,563
elio sam razgovarati
sa Batiatusom,

33
00:03:15,630 --> 00:03:17,064
ali si se vratio bez njega.

34
00:03:18,466 --> 00:03:20,801
Zaokupljen je
drugim stvarima.

35
00:03:20,869 --> 00:03:22,736
Traim slubeni
prijem cijeli tjedan.

36
00:03:24,206 --> 00:03:26,273
Dominus zaboravlja
tko je njegov ampion.

37
00:03:26,341 --> 00:03:28,609
Ti si taj
koji zaboravlja titulu.

38
00:03:28,677 --> 00:03:30,978
Gospodar i sluga.

39
00:03:36,685 --> 00:03:38,986
Oprosti.

40
00:03:39,054 --> 00:03:41,355
Napravio sam mnogo pogreaka
od kada sam ampion.

41
00:03:42,791 --> 00:03:44,758
Znaj da ću ih uskoro ispraviti.

42
00:03:53,635 --> 00:03:55,736
Dobri graÄ‘ani Capue!

43
00:04:00,809 --> 00:04:02,643
Stojim pred vama.

44
00:04:02,711 --> 00:04:05,613
Bol suze je jo
topla na mom obrazu.

45
00:04:05,680 --> 00:04:08,616
Da ispravim teak zločin,

46
00:04:08,683 --> 00:04:10,684
protiv naeg grada i naih srca.

47
00:04:12,988 --> 00:04:16,223
Ubojstvo Magistra
Titusa Calaviusa!

48
00:04:20,629 --> 00:04:23,063
Njegov ivot ukraden

49
00:04:23,131 --> 00:04:26,133
zbog pohlepe za
profitom i napredovanjem.

50
00:04:27,669 --> 00:04:30,504
Njegova toplina i rukovođenje,

51
00:04:30,572 --> 00:04:32,239
oduzete iz naih ruku.

52
00:04:34,709 --> 00:04:38,512
Od voljene ene
i plemenitog sina.

53
00:04:40,882 --> 00:04:43,350
Međutim danas ćemo
svjedočiti pravdi.

54
00:04:45,520 --> 00:04:48,555
Sr kriminala koja
nas je tako ranila.

55
00:04:48,623 --> 00:04:52,726
Treba biti pogubljena
borbom do smrti!

56
00:04:57,365 --> 00:04:58,966
Uđi Solonius!

57
00:05:00,201 --> 00:05:01,835
Neprijatelj ljudi!

58
00:05:08,410 --> 00:05:09,810
<i>Jebeni seronja!</i>

59
00:05:11,112 --> 00:05:12,212
<i>Izdajica!</i>

60
00:05:16,584 --> 00:05:19,320
<i>Odsjecite mu
izdajnički jezik!</i>

61
00:05:19,387 --> 00:05:20,487
<i>Jebena krmačo!</i>

62
00:05:42,143 --> 00:05:44,244
Tko treba uravnoteiti razmjere?!

63
00:05:44,312 --> 00:05:47,881
Tko će povratiti
čast naem gradu?!

64
00:05:47,949 --> 00:05:51,218
<i>Spartacus!
Spartacus! Spartacus!</i>

65
00:05:53,154 --> 00:05:55,622
To moe samo jedan čovjek!

66
00:05:55,690 --> 00:05:57,658
Ubojica Theokolesa!

67
00:05:57,726 --> 00:05:58,993
Donositelj Kie!

68
00:06:00,829 --> 00:06:02,796
Spartacus...

69
00:06:02,864 --> 00:06:05,265
<i>ampion Capue!</i>

70
00:06:26,855 --> 00:06:29,456
Preivio si svoje
pogubljenje, Tračane.

71
00:06:29,524 --> 00:06:31,091
Nad ovim pijeskom.

72
00:06:32,594 --> 00:06:34,862
Moda će dragi
Solonius dobro sluiti.

73
00:06:36,431 --> 00:06:38,032
Ne bi to očekivao.

74
00:06:48,910 --> 00:06:50,010
Počnite!

75
00:06:52,414 --> 00:06:54,248
Bori se, kvragu!

76
00:07:00,255 --> 00:07:02,456
Zato Spartacus
ne uzvraća udarac?

77
00:07:02,524 --> 00:07:05,859
On samo protee trenutak
da zadovolji publiku.

78
00:07:05,927 --> 00:07:07,961
Zločinačka krv će
uskoro biti prolivena.

79
00:07:08,029 --> 00:07:10,898
Tvoj mu je kao dar od Bogova.

80
00:07:10,965 --> 00:07:13,734
Numerius bi bio izgubljen
bez njegove potpore.

81
00:07:13,802 --> 00:07:16,570
On dobiva veliku
utjehu u svome djelu.

82
00:07:16,638 --> 00:07:18,105
Utjeha je naa.

83
00:07:18,173 --> 00:07:21,708
On će biti dobar otac,
kada vrijeme dođe.

84
00:07:23,044 --> 00:07:24,711
Gle, Spartacus
proljeva krv.

85
00:07:44,065 --> 00:07:45,966
Nedostaje ti vjetina.

86
00:07:46,034 --> 00:07:47,101
A ni elja za ivotom.

87
00:07:57,679 --> 00:07:59,646
Vidi?

88
00:07:59,714 --> 00:08:01,748
Soloniusu je doao kraj.

89
00:08:01,816 --> 00:08:02,983
A tko ne bi to zaelio?

90
00:08:04,586 --> 00:08:07,588
Ulice Rima su natopljene
suzama tvoga gubitka.

91
00:08:10,525 --> 00:08:13,127
Nisi nam se javila, ilithyia.

92
00:08:14,395 --> 00:08:17,331
Jesi li pričala sa muem?

93
00:08:17,398 --> 00:08:19,633
O podrci za kuću Batiatusa?

94
00:08:19,701 --> 00:08:21,401
Ukratko.

95
00:08:21,469 --> 00:08:23,537
Dolazi u Capuu stoga,

96
00:08:23,605 --> 00:08:25,105
da osobno razgovara o tome.

97
00:08:47,795 --> 00:08:50,364
Uzvici publike.

98
00:08:50,431 --> 00:08:52,032
Nema slavnijeg zvuka od toga.

99
00:08:54,035 --> 00:08:55,636
Zadnje to bi trebao čuti.

100
00:08:57,238 --> 00:08:59,273
Uzeo si krivi ivot.

101
00:08:59,340 --> 00:09:02,309
Tvoj gospodar Batiatus je zločinac.

102
00:09:06,881 --> 00:09:08,248
I pridruit će ti se uskoro.

103
00:09:15,089 --> 00:09:16,356
<i>Ubij! Ubij! Ubij!</i>

104
00:10:02,537 --> 00:10:05,973
<i>Spartacus! Spartacus!i></i>

105
00:10:17,986 --> 00:10:19,820
Ne bi imao Agron da ga riskiram

106
00:10:19,887 --> 00:10:21,455
u ime bratske veze.

107
00:10:21,522 --> 00:10:23,657
elim ih razdvojene
u budućim borbama.

108
00:10:23,725 --> 00:10:24,958
A to ćemo sa Spartacusom?

109
00:10:25,026 --> 00:10:26,994
Postaje nestrpljiv
jer ga niste primili.

110
00:10:27,061 --> 00:10:29,863
Događanja sa Soloniusom
su me zaokupila.

111
00:10:29,931 --> 00:10:31,965
Poalji Miru da ga zaokupi.

112
00:10:32,033 --> 00:10:33,667
Pozvat ću ga ujutro.

113
00:10:33,735 --> 00:10:34,835
Dominus.

114
00:10:41,709 --> 00:10:44,177
Ogrtač, pogodan za čovjeka
mudrosti i inteligencije.

115
00:10:44,245 --> 00:10:45,512
Pristaje ti.

116
00:10:46,848 --> 00:10:48,615
Dananjim danom je
označen kraj Soloniusa.

117
00:10:48,683 --> 00:10:51,051
Dobro primljen spektakl,
s obzirom na utjecaj

118
00:10:51,119 --> 00:10:52,919
tvoje odanosti i lukavosti.

119
00:10:52,987 --> 00:10:55,589
Trebao bi odmah otići iz Ludus.

120
00:10:57,258 --> 00:10:58,425
Otići?

121
00:10:58,493 --> 00:11:00,360
Prebivat će u vili.

122
00:11:00,428 --> 00:11:02,663
Puno dalje od običnog čovjeka,

123
00:11:02,730 --> 00:11:05,565
Tvoj jebeni nastrani
um pokraj pregiba.

124
00:11:12,206 --> 00:11:13,840
Zahvalnost obuzima jezik.

125
00:11:15,243 --> 00:11:17,444
Moda bi ena pomogla to rijeiti.

126
00:11:18,613 --> 00:11:20,280
Navedi bilo koju ropkinju,
i vlane radosti

127
00:11:20,348 --> 00:11:21,948
<i>njenog tijela su tvoje.</i>

128
00:11:25,620 --> 00:11:28,555
Priznajem da udim za jednom.

129
00:11:30,458 --> 00:11:34,194
Za jednom koju
drugi nisu zaprljali.

130
00:11:35,763 --> 00:11:37,798
Reci mi ime tvoje voljene
i smatraj to rijeenim.

131
00:11:50,812 --> 00:11:51,912
Ispričavam se.

132
00:11:53,181 --> 00:11:54,448
Naređeno mi je da te posjetim.

133
00:11:57,452 --> 00:11:59,353
Batiatus?

134
00:11:59,420 --> 00:12:02,022
Njegove riječi
izrečene sa svrhom.

135
00:12:02,090 --> 00:12:03,690
Dobrovoljno primljene...

136
00:12:12,133 --> 00:12:13,734
Njegovala sam tvoju ranu.

137
00:12:14,902 --> 00:12:16,370
Čuvala strau na
tvoj zahtjev dok si

138
00:12:16,437 --> 00:12:17,704
prljao ruke krvlju.

139
00:12:19,674 --> 00:12:21,608
I zato mi ne dozvoljava
običan dodir?

140
00:12:28,383 --> 00:12:30,650
Moj um je obuzet drugim stvarima.

141
00:12:42,630 --> 00:12:44,498
Otvori svoj um i
podijeli to sa mnom.

142
00:12:48,302 --> 00:12:51,371
Bojim se da će Batiatus
posumnjati da sam ja ubio Aulusa.

143
00:12:51,439 --> 00:12:53,373
Izgleda nezabrinuto s
obzirom na pritisak.

144
00:12:53,441 --> 00:12:55,008
Zato onda ne eli razgovarati?

145
00:12:59,847 --> 00:13:02,182
Kakve tajne ti je
Aulus otkrio na samrti

146
00:13:02,250 --> 00:13:03,350
da su te tako uspalile?

147
00:13:09,056 --> 00:13:11,324
To da je on ubio Suru.

148
00:13:15,263 --> 00:13:16,663
Po Batiatusovoj naredbi.

149
00:13:22,370 --> 00:13:23,737
Ti planira osvetu!

150
00:13:30,044 --> 00:13:31,812
Ne moe to učiniti!

151
00:13:34,081 --> 00:13:36,183
Spartacus...
Nije me tako zvala!

152
00:13:37,652 --> 00:13:40,320
Nikad vie neću čuti kako
apće moje pravo ime.

153
00:13:40,388 --> 00:13:42,155
Niti osjetiti sreću
na njenim usnama.

154
00:13:44,559 --> 00:13:46,860
Gledat ću kako ivot
nestaje iz njegovih očiju,

155
00:13:48,529 --> 00:13:49,996
ili joj se pridruiti pri pokuaju.

156
00:13:50,064 --> 00:13:51,832
Za cijenu moga ivota?

157
00:13:55,203 --> 00:13:57,237
Tračanin ne zna Rimski Zakon!

158
00:13:59,841 --> 00:14:03,743
Ako jedan rob prosipa krv
svog gospodara...

159
00:14:05,046 --> 00:14:06,513
Sve će pogubiti.

160
00:14:11,652 --> 00:14:13,253
Svatko prati svoju
vlastitu sudbinu.

161
00:14:15,289 --> 00:14:16,556
Tako i ja.

162
00:14:45,987 --> 00:14:47,754
Kreće se sa čvrstom namjerom...

163
00:14:49,423 --> 00:14:51,157
Nadahnuta, tvojom pobjedom.

164
00:14:56,597 --> 00:14:58,932
Kada sam porazio Periclesa,

165
00:14:59,000 --> 00:15:00,600
A ti nisi bila na Pulvinusu...

166
00:15:05,540 --> 00:15:08,141
To za mene nije
imalo značenja, ni slave,

167
00:15:08,209 --> 00:15:09,743
bez tebe da svjedoči.

168
00:15:14,682 --> 00:15:17,450
Vie nikad neću biti odsutna.

169
00:15:24,825 --> 00:15:25,926
Naevia?

170
00:15:27,261 --> 00:15:29,195
Pouri!

171
00:15:29,263 --> 00:15:30,363
Brzo!

172
00:15:36,971 --> 00:15:38,071
Naevia!

173
00:15:39,941 --> 00:15:41,575
Domina.

174
00:15:41,642 --> 00:15:43,777
to si to radila
da mi se ne javlja?

175
00:15:43,844 --> 00:15:45,779
Uzimam vino, Domina.

176
00:15:45,846 --> 00:15:46,913
Oprostite,
nisam vas čula..

177
00:15:46,981 --> 00:15:48,848
Zaboravi.

178
00:15:48,916 --> 00:15:51,017
Treba učiniti uslugu Dominusu.

179
00:16:14,742 --> 00:16:17,010
Srce mi ubrza u ovakvim prilikama.

180
00:16:18,412 --> 00:16:19,512
Molim te...

181
00:16:21,983 --> 00:16:23,249
Pusti um na pau.

182
00:16:23,317 --> 00:16:26,553
Ne zamjeram ti to si me gazila.

183
00:16:28,155 --> 00:16:29,889
Ne razumijem.

184
00:16:29,957 --> 00:16:31,992
Pričala si sa Docotoreom,

185
00:16:32,059 --> 00:16:35,695
nakon to je bilo rečeno
da si Barca kupio slobodu.

186
00:16:35,763 --> 00:16:37,664
Nisam mu nita rekla.

187
00:16:37,732 --> 00:16:39,332
To nije vano.

188
00:16:40,768 --> 00:16:41,968
Makni to sa uma.

189
00:16:42,036 --> 00:16:44,304
Kao to sam je maknuo i ja...

190
00:16:45,906 --> 00:16:48,975
U uslugu za vie...

191
00:16:49,043 --> 00:16:50,744
intimnog odnosa...

192
00:16:53,247 --> 00:16:56,049
Divim se tvojoj
ljepoti već mnogo godina.

193
00:16:58,085 --> 00:17:00,020
Jesi li bila svjesna moje ljubavi?

194
00:17:01,756 --> 00:17:04,724
Osjetila sam tvoj pogled kasnije.

195
00:17:06,594 --> 00:17:09,829
Pogled je sve to sam se usudio....

196
00:17:11,932 --> 00:17:15,035
Tvoj poloaj te
stavlja van moga dohvata.

197
00:17:16,971 --> 00:17:22,909
Njena, zrela Naevia.

198
00:17:24,311 --> 00:17:26,980
Oduvijek zabranjeno voće.

199
00:17:28,516 --> 00:17:29,616
Sve do sada...

200
00:17:34,955 --> 00:17:36,089
Ti drhti.

201
00:17:38,726 --> 00:17:40,660
Čovjek te nikad nije poljubio...

202
00:17:42,063 --> 00:17:45,432
Njegovao tvoje lijepo
zakrivljene bokove...

203
00:17:49,570 --> 00:17:51,938
Uao u tebe...

204
00:17:53,774 --> 00:17:56,076
Domina eli da ostanem netaknuta.

205
00:17:59,647 --> 00:18:01,848
Onda joj oboje...

206
00:18:03,951 --> 00:18:05,051
dugujemo.

207
00:18:27,208 --> 00:18:29,843
Daje ju kao običnu kurvu!

208
00:18:29,910 --> 00:18:32,245
Čuvala sam njezinu nevinost
jo od malih nogu,

209
00:18:32,313 --> 00:18:33,813
a ne da slui kao dar!

210
00:18:33,881 --> 00:18:36,483
Jedini dar nevinosti je
u njegovom uklanjanju.

211
00:18:36,550 --> 00:18:38,284
Od dostojnog čovjeka!

212
00:18:38,352 --> 00:18:40,854
Ne jebeni Ashur!

213
00:18:43,524 --> 00:18:46,626
Naevia je bila
moja najvjernija sluga.

214
00:18:46,694 --> 00:18:49,863
Misao o tome jebenom Sirijcu

215
00:18:49,930 --> 00:18:52,766
Gurajući svoj kurac u nju...

216
00:18:52,833 --> 00:18:54,434
To je pronevjera, Quintus.

217
00:18:54,502 --> 00:18:56,136
To je potreba.

218
00:18:56,203 --> 00:18:58,371
Ostavi se toga,
i misli o

219
00:18:58,439 --> 00:19:00,440
Glaberovom dolasku.

220
00:19:00,508 --> 00:19:02,942
Njegova podrka će nas
odvesti ka vrhuncu.

221
00:19:03,010 --> 00:19:04,310
Sav na trud.

222
00:19:06,013 --> 00:19:08,548
Kada se sunce uzdigne
nad kuću Batiatusa...

223
00:19:10,551 --> 00:19:11,951
Sve će se promijeniti.

224
00:20:06,740 --> 00:20:09,576
Tvoj drveni čovjek daje
borbe koliko i Solonius.

225
00:20:12,780 --> 00:20:14,614
Sa svakom pobjedom,

226
00:20:14,682 --> 00:20:17,183
sve sam blie da
te opet sretnem u areni.

227
00:20:18,252 --> 00:20:20,320
I povratim ukradeni naslov.

228
00:20:20,387 --> 00:20:22,455
Tu nema slave.

229
00:20:22,523 --> 00:20:24,357
Samo krv.

230
00:20:24,425 --> 00:20:26,626
Prolivena da zadovoljimo Rimljane.

231
00:20:26,694 --> 00:20:28,661
Kako će tek uzvikivati,

232
00:20:28,729 --> 00:20:31,097
kada prosipam tvoju
krv na tom pijesku.

233
00:20:32,800 --> 00:20:35,501
Spartacus!

234
00:20:35,569 --> 00:20:36,669
Pozvan si.

235
00:20:43,611 --> 00:20:45,144
Bojim se da nikad
neće dobiti priliku.

236
00:20:52,119 --> 00:20:53,987
Pazi to jebeno radi!

237
00:20:55,356 --> 00:20:56,589
Jebote.

238
00:20:56,657 --> 00:20:57,857
Pazi s time!

239
00:20:57,925 --> 00:20:59,025
Dominus.

240
00:21:00,127 --> 00:21:01,461
Gdje je cvijeće?

241
00:21:01,528 --> 00:21:04,964
Nađi novu curu i
donesi jebeno cvijeće!

242
00:21:05,032 --> 00:21:07,700
Puna kuća robova,
a moram sve raditi sam.

243
00:21:07,768 --> 00:21:11,037
Ah! ampion Capue nas j
e počastio

244
00:21:11,105 --> 00:21:13,139
svojom prisutnoću.

245
00:21:13,207 --> 00:21:15,141
Oprosti mi to te
nisam primio ranije.

246
00:21:16,710 --> 00:21:19,579
Bio sam zaokupljen
nedavnim događajima.

247
00:21:22,016 --> 00:21:23,116
Mnogo toga se promijenilo.

248
00:21:24,485 --> 00:21:27,520
Svijet pod naim
nogama se promijenio,

249
00:21:27,588 --> 00:21:29,122
Sama zemlja nam podaje

250
00:21:29,189 --> 00:21:30,290
nezamislivu slavu!

251
00:21:35,529 --> 00:21:36,963
Za veliku cijenu.

252
00:21:37,031 --> 00:21:38,164
lako plaćenu.

253
00:21:38,232 --> 00:21:41,301
Upravo u ovom trenutku
Legatus Glaber

254
00:21:41,368 --> 00:21:43,569
Dolazi k nama da nam
dodijeli pokroviteljstvo.

255
00:21:43,637 --> 00:21:46,406
Znam tvoje osjećaje
prema tome čovjeku.

256
00:21:47,808 --> 00:21:49,475
Zamolio bi te da
ih ostavi sa strane,

257
00:21:49,543 --> 00:21:52,845
za uslugu vie
plemenitog posla.

258
00:21:55,115 --> 00:21:57,417
Glaber je oteo
Suru iz mojih ruku.

259
00:21:59,286 --> 00:22:02,021
Ali on nije onaj koji
joj je oduzeo ivot.

260
00:22:08,162 --> 00:22:09,262
Aurelia?

261
00:22:14,001 --> 00:22:14,968
Jeli to sve?

262
00:22:15,035 --> 00:22:16,970
Da, dobro, idi.

263
00:22:17,037 --> 00:22:19,038
to ona radi ovdje?

264
00:22:19,106 --> 00:22:21,908
Radi za mene da
otplati Varrov dug.

265
00:22:21,976 --> 00:22:23,810
Prisegao sam svojim pobjedama
zbog toga razloga.

266
00:22:23,877 --> 00:22:26,679
Nisi joj ovo rekao? - Naravno

267
00:22:26,747 --> 00:22:28,381
Ne bi htjela novce od tebe,

268
00:22:28,449 --> 00:22:30,683
a ni od mene, osim ako bi ga

269
00:22:30,751 --> 00:22:33,219
zaradila na poten način.

270
00:22:33,287 --> 00:22:35,021
Ona eli sluiti kući Batiatusa,

271
00:22:35,089 --> 00:22:36,823
dok svi dugovi ne budu rijeeni.

272
00:22:38,726 --> 00:22:40,893
Ona je dobra ena

273
00:22:40,961 --> 00:22:42,895
i dostojna razmatranja.

274
00:22:42,963 --> 00:22:44,797
Stoga će ga primitu u izobilju

275
00:22:44,865 --> 00:22:46,899
Sad mi reci, iz kojeg
si razloga bio

276
00:22:46,967 --> 00:22:48,234
tako nestrpljiv da
razgovara sa mnom?

277
00:22:49,670 --> 00:22:52,905
Samo sam htio razgovarati
o Varrinoj eni,

278
00:22:52,973 --> 00:22:54,507
i to će joj biti
opskrbljeno

279
00:22:58,245 --> 00:22:59,178
Izvrsno!

280
00:22:59,246 --> 00:23:02,215
Znači sve je uredu među nama.

281
00:23:12,059 --> 00:23:13,659
Ja elim pričati sa Spartacusom.

282
00:23:15,262 --> 00:23:17,830
Za koji kurac bi ti
to trebao dozvoliti?

283
00:23:17,898 --> 00:23:19,399
Zato to nisam nikome rekla

284
00:23:19,466 --> 00:23:21,467
o ključu kojeg si izgubio.

285
00:23:21,535 --> 00:23:23,469
Neka tako i ostane.

286
00:23:24,738 --> 00:23:25,838
Budi brza.

287
00:23:32,780 --> 00:23:35,081
Pruila ti se prilika,
ali Batiatus je ipak iv.

288
00:23:35,149 --> 00:23:36,816
Za sada.

289
00:23:36,884 --> 00:23:42,020
Sinoć ti nisu nita značili
ivoti robova pod ovim krovom.

290
00:23:42,022 --> 00:23:44,223
Onda se Aurelia pojavi,
pa te grize savjest.

291
00:23:44,291 --> 00:23:45,892
Varro mi je bio kao brat.

292
00:23:47,394 --> 00:23:49,529
Ne elim staviti ivot
njegove ene na kocku.

293
00:23:49,596 --> 00:23:51,898
Stavio si je na kocku
kada si ubio njenog mua.

294
00:24:09,950 --> 00:24:11,050
Crixus!

295
00:24:16,723 --> 00:24:17,824
Mali poklon.

296
00:24:19,860 --> 00:24:21,127
Koji je ovo kurac?

297
00:24:22,629 --> 00:24:25,631
Memento tvoje
borbe sa Theokolesom.

298
00:24:25,699 --> 00:24:27,633
Grad je bio ispunjen
sa takvim pričama

299
00:24:27,701 --> 00:24:29,836
nakon to je Spartacus doneo kiu.

300
00:24:31,472 --> 00:24:33,005
Kvaliteta izrade je prilično loa.

301
00:24:33,073 --> 00:24:35,141
Dominus se napokon
odlučio da te udalji

302
00:24:35,209 --> 00:24:36,642
iz drutva mukaraca?

303
00:24:36,710 --> 00:24:38,144
Daleko udalji.

304
00:24:40,714 --> 00:24:43,149
Dali su mi lijepu
nastambu unutar vile.

305
00:24:43,217 --> 00:24:45,718
Da sluim kao gospodareva desna ruka.

306
00:24:47,154 --> 00:24:49,155
Ona s kojom brie guzicu.

307
00:24:49,223 --> 00:24:51,858
Ah, aljivo izokrenuta rečenica.

308
00:24:51,925 --> 00:24:53,659
Jedna od mnogih divota koje

309
00:24:53,727 --> 00:24:55,728
će mi nedostajati kao gladijator.

310
00:24:55,796 --> 00:24:57,396
Nikad nisi bio gladijator.

311
00:25:01,368 --> 00:25:03,136
Ne.

312
00:25:03,203 --> 00:25:05,505
Ne nakon to si mi
zabio svoj mač u nogu.

313
00:25:06,773 --> 00:25:09,075
Moj dar tebi.

314
00:25:10,277 --> 00:25:12,078
Onaj koji ti je
dodijelio veliku nagradu.

315
00:25:18,652 --> 00:25:19,785
Sve to sam ja,

316
00:25:19,853 --> 00:25:23,556
sve to sada posjedujem,
dugujem tebi.

317
00:25:33,901 --> 00:25:36,602
Ne, to ide na balkon.

318
00:25:36,670 --> 00:25:38,771
Brzo, Legatus dolazi.

319
00:25:38,839 --> 00:25:40,773
Nova cura je spora u
izvravanju zadatka.

320
00:25:40,841 --> 00:25:42,642
Znak milosrđa.

321
00:25:42,709 --> 00:25:45,311
Naći ćemo joj pravi posao.

322
00:25:46,413 --> 00:25:47,713
Veliki dan,
Dominus.

323
00:25:47,781 --> 00:25:49,382
Dan koji treba zapamtiti.

324
00:25:56,523 --> 00:25:57,456
Gdje je Legatus?

325
00:25:57,524 --> 00:25:59,992
Oprostite.
Moj mue je zakasnio.

326
00:26:00,060 --> 00:26:02,361
Ali obećala si nam.

327
00:26:02,429 --> 00:26:03,930
To ću i odrati.

328
00:26:03,997 --> 00:26:06,465
On vas jo uvijek
namjerava posjetiti,

329
00:26:06,533 --> 00:26:09,068
Ali je zaelio da
pozdravim Batiatusa,

330
00:26:09,136 --> 00:26:11,204
pri ulasku u grad.

331
00:26:11,271 --> 00:26:12,638
Velika čast!

332
00:26:12,706 --> 00:26:14,140
Kada će stići?

333
00:26:14,208 --> 00:26:15,308
Sad.

334
00:26:17,678 --> 00:26:18,778
Moramo pouriti!

335
00:26:22,349 --> 00:26:24,050
Dođite.

336
00:26:24,117 --> 00:26:26,385
Dopusti nam da odemo
na balkon na domjenak

337
00:26:26,453 --> 00:26:28,754
i da se osvrnemo na
tvoj osjećaj o vremenu.

338
00:26:28,822 --> 00:26:31,057
Ne bi voljela nita vie,

339
00:26:31,124 --> 00:26:33,793
ali moram se vratiti u vilu.

340
00:26:33,860 --> 00:26:35,127
da pokupim svoje stvari.

341
00:26:36,263 --> 00:26:37,630
Zbog čega?

342
00:26:37,698 --> 00:26:39,432
Vračam se u Rim.

343
00:26:41,802 --> 00:26:44,704
Ali tvoj boravak u
Capui je bio kratak.

344
00:26:44,771 --> 00:26:46,439
Teak

345
00:26:46,506 --> 00:26:48,941
A i sad kad mi se mu
kandidira za Praetora,

346
00:26:49,009 --> 00:26:51,444
Inzistira da budem uz njega.

347
00:26:53,847 --> 00:26:55,014
Jesi li dobro?

348
00:26:55,082 --> 00:26:57,016
Krv ti se cijedi iz obraza.

349
00:26:58,151 --> 00:27:01,120
Samo mi srce vijori na...

350
00:27:01,188 --> 00:27:02,588
pomisao da te izgubim.

351
00:27:04,925 --> 00:27:06,659
Sjećanje na vrijeme
kad smo bili zajedno.

352
00:27:06,727 --> 00:27:09,362
Izbljeđuje sa potekoćama.

353
00:27:11,031 --> 00:27:13,633
Tvoje prijateljstvo, Lucretia,

354
00:27:13,700 --> 00:27:15,635
je zauvijek promijenilo moj ivot.

355
00:27:41,028 --> 00:27:42,962
Spartacus.

356
00:27:43,030 --> 00:27:44,297
Zamolio bi te za neto

357
00:27:45,399 --> 00:27:48,067
Pitaj nekoga drugoga ako
eli da ti se ostvari.

358
00:27:48,135 --> 00:27:50,736
Nije za mene, već za mog brata

359
00:27:57,010 --> 00:27:59,378
Batiatus nas je razdvojio

360
00:27:59,446 --> 00:28:01,714
Duro dočekuje novosti sa
smijehom i jebenim osmijehom.

361
00:28:01,782 --> 00:28:05,284
Ali se ipak bojim da
neće preivjeti sam u areni.

362
00:28:05,352 --> 00:28:07,453
Nisi jedini koji tako misli.

363
00:28:07,521 --> 00:28:10,656
Batiatus ti podaje puno zasluga.

364
00:28:10,724 --> 00:28:13,025
Riječ iz tvojih
usta bi to promijenila.

365
00:28:14,628 --> 00:28:16,929
Batiatus ne pogoduje
nikome osim sebi.

366
00:28:44,991 --> 00:28:46,092
Da! Legatus!

367
00:28:56,069 --> 00:28:58,337
Legatus Glaber!

368
00:28:58,405 --> 00:29:00,940
Tvoj posjet je počastio Capuu.

369
00:29:01,007 --> 00:29:04,844
Istu čast koju su  mi izrazili
kao i dobrodolicu na vratima.

370
00:29:04,911 --> 00:29:06,278
Ispričavam se, mislio sam da..

371
00:29:06,346 --> 00:29:08,814
Zaboravi na to.

372
00:29:08,882 --> 00:29:11,150
Moje ui gore od
izvjetaja o anarhiji.

373
00:29:11,218 --> 00:29:12,785
od moga zadnjeg posjeta.

374
00:29:12,853 --> 00:29:14,987
Magistrova smrt je bila nesretna.

375
00:29:15,055 --> 00:29:17,256
Kao i Ovidius i njegova obitelj.

376
00:29:17,324 --> 00:29:21,861
A sada je i sestrična
Senatora Crassusa nestala.

377
00:29:21,928 --> 00:29:23,696
Idemo u moju vila da
opirnije razgovaramo

378
00:29:23,764 --> 00:29:25,097
o tome i o ostalim događajima.

379
00:29:25,165 --> 00:29:27,533
Radije bi pričao sa
nekim povlatenijim.

380
00:29:27,601 --> 00:29:29,001
Dragi Mercato čeka.

381
00:29:29,069 --> 00:29:30,369
Da vam se pridruim?

382
00:29:30,437 --> 00:29:31,804
To neće biti potrebno.

383
00:29:31,872 --> 00:29:33,572
Čekaj me u svojoj vili.

384
00:29:33,640 --> 00:29:34,707
Kada da te očekujem?

385
00:29:34,775 --> 00:29:35,875
Kada stignem.

386
00:29:45,252 --> 00:29:47,253
Čeznem za noću da nastavimo

387
00:29:47,320 --> 00:29:49,388
to smo započeli.

388
00:29:49,456 --> 00:29:50,723
Ne moemo se naći

389
00:29:52,859 --> 00:29:54,260
Samo jedna noć.

390
00:29:54,327 --> 00:29:55,861
Nema razloga za ovime.

391
00:29:56,997 --> 00:29:58,664
Da, razlog.

392
00:29:58,732 --> 00:30:01,000
Dovoljan je da nas oboje rasplaće.

393
00:30:05,572 --> 00:30:07,339
Dominus me dao drugome.

394
00:30:10,610 --> 00:30:13,179
Tko? Reci mi njegovo ime?!

395
00:30:15,081 --> 00:30:16,115
Jeli to bitno?!

396
00:30:16,183 --> 00:30:17,616
ivjeli smo u snovima.

397
00:30:17,684 --> 00:30:19,285
Moramo se vratiti u stvarnost.

398
00:30:26,259 --> 00:30:28,160
Nemoj biti zabrinut, moćni Crixus.

399
00:30:30,931 --> 00:30:32,865
Capua će opet uzvikivati tvoje ime.

400
00:30:34,367 --> 00:30:36,836
Uskoro će preuzeti ogrtač ampiona

401
00:30:36,903 --> 00:30:38,471
od toga jebenog Tračana.

402
00:30:38,538 --> 00:30:41,540
I sve će biti kao i prije

403
00:30:41,608 --> 00:30:43,576
nego to si pao pred Theokolesom.

404
00:30:45,111 --> 00:30:47,379
Čeznem za time.

405
00:30:48,915 --> 00:30:50,015
Kao i ja.

406
00:31:00,160 --> 00:31:01,193
Neto nije uredu...

407
00:31:03,330 --> 00:31:04,630
Ispričavam se, Domina.

408
00:31:09,936 --> 00:31:11,036
Naevia!

409
00:31:18,211 --> 00:31:20,546
Taj jebeni seronja
me pozvao u grad

410
00:31:20,614 --> 00:31:22,648
samo da bi me utno
kao jebenu kurvu.

411
00:31:22,716 --> 00:31:25,384
Jo jednom se Bogovi
bezobrazno prostiru.

412
00:31:25,452 --> 00:31:28,487
Da nabiju kurac u jebenu guzicu!

413
00:31:28,555 --> 00:31:32,358
Moda trebamo njeno gurnuti Legatusa,
da se sjeti tvoje vanosti...?

414
00:31:32,425 --> 00:31:34,126
Hmm, dogovori aranman.

415
00:31:34,194 --> 00:31:37,162
Glaber će popustiti mojoj jebenoj volji.

416
00:31:37,230 --> 00:31:39,231
Ili ću ga slomiti zbog uskraćivanja.

417
00:31:39,299 --> 00:31:40,399
Lucretia!

418
00:31:40,467 --> 00:31:42,434
Mora jebeno razgovarati sa Ilithyiom...

419
00:31:45,405 --> 00:31:46,405
to se dogodilo?

420
00:31:48,208 --> 00:31:49,808
Trudna sam.

421
00:31:52,812 --> 00:31:54,113
Ti će postati otac, Quintus.

422
00:31:59,119 --> 00:32:00,052
Pa dobro, vino!

423
00:32:00,120 --> 00:32:01,453
Vino za jebenu kuću, eh!

424
00:32:01,521 --> 00:32:02,621
Moramo proslaviti!

425
00:32:05,358 --> 00:32:06,458
Moramo proslaviti.

426
00:32:13,233 --> 00:32:14,733
Ova jebena selendra.

427
00:32:17,304 --> 00:32:18,871
Napokon.

428
00:32:18,939 --> 00:32:20,940
Bojala sam se da će
biti zauzet večeras.

429
00:32:21,007 --> 00:32:23,642
Prokleta Mercatova nesposobnost.

430
00:32:25,378 --> 00:32:26,712
Sestrična Crassusa nestane,

431
00:32:26,780 --> 00:32:30,082
a on nema blage veze.

432
00:32:30,150 --> 00:32:31,951
Teorija je izblijedila protiv onog očitoga.

433
00:32:33,186 --> 00:32:35,187
Sumnjali su da je Licinia

434
00:32:35,255 --> 00:32:36,956
odlazila drugim mukarcima

435
00:32:37,023 --> 00:32:38,624
i varala svoga mua.

436
00:32:40,260 --> 00:32:42,428
S obzirom da je postala samo

437
00:32:42,495 --> 00:32:44,730
bezvrijedna mirna diskusija.

438
00:32:46,266 --> 00:32:49,168
Bojim se da nije mirna

439
00:32:49,235 --> 00:32:50,869
koliko ti vjeruje.

440
00:32:52,639 --> 00:32:55,240
Kakva si obećanja dala Batiatusu

441
00:32:55,308 --> 00:32:56,508
i njegovoj izblijediloj kučki?

442
00:32:56,576 --> 00:32:59,578
Trgovac mesom me gleda kao sa reumom u očima.

443
00:32:59,646 --> 00:33:01,947
Sav u ičekivanju.

444
00:33:02,015 --> 00:33:06,285
Nita nisam obećala.
Čuvaj riječi za njih

445
00:33:06,353 --> 00:33:10,789
moj dragi nedostajući muu...

446
00:33:11,925 --> 00:33:14,727
Batiatus je malo bolji,

447
00:33:14,794 --> 00:33:17,296
nego zvijeri koje
nose njegov znak.

448
00:33:19,299 --> 00:33:22,668
Istina, ali oni nam
pripremaju sigurnu zabavu.

449
00:33:27,607 --> 00:33:28,974
Razveseli se njihovom namjerom

450
00:33:30,377 --> 00:33:32,544
Nita vie se ne moe traiti
od čovjeka tvoje razine.

451
00:33:36,149 --> 00:33:40,219
Moje obećanje je izvreno
pa bi se trebali vratiti u Rim.

452
00:33:40,286 --> 00:33:42,921
Vie civiliziranom drutvu.

453
00:34:04,377 --> 00:34:05,444
Dohvati drugu,

454
00:34:06,546 --> 00:34:07,680
i dri se toga slijedeći puta.

455
00:34:13,053 --> 00:34:14,153
Aurelia.

456
00:34:15,255 --> 00:34:16,522
Molim trenutak.

457
00:34:18,992 --> 00:34:20,092
Nasamo.

458
00:34:25,565 --> 00:34:27,332
Ne moe biti pod Batiatusovom brigom.

459
00:34:27,400 --> 00:34:28,634
Stvar je rijeena.

460
00:34:28,702 --> 00:34:30,903
Onda ću se ja potruditi da ne bude.

461
00:34:30,970 --> 00:34:32,137
Moje pobjede u areni...

462
00:34:32,205 --> 00:34:33,472
nisu jebeno traene!

463
00:34:35,408 --> 00:34:37,509
Varro me zatraio da se pobrinem o tebi.

464
00:34:37,577 --> 00:34:39,178
Onda mi ga vrati.

465
00:34:45,652 --> 00:34:46,685
Varrin sin.

466
00:34:48,688 --> 00:34:50,189
Jeli na sigurnome?

467
00:34:50,256 --> 00:34:52,458
Sa mojim bratom je.

468
00:34:52,525 --> 00:34:54,727
Odgajan daleko od očevih dugova.

469
00:34:54,794 --> 00:34:55,894
Bez majke.

470
00:34:58,598 --> 00:35:00,532
to to djetetu donosi?

471
00:35:03,436 --> 00:35:05,237
Ionako nije poznavao Varru.

472
00:35:08,241 --> 00:35:09,575
Bez njega ja...

473
00:35:14,581 --> 00:35:16,615
Za to vie nisam zabrinuta.

474
00:35:18,118 --> 00:35:19,418
Kao ni za tvoje brige.

475
00:35:21,855 --> 00:35:23,655
Batiatusu ne moe vjerovati.

476
00:35:25,525 --> 00:35:26,825
Nemoj mu se povjeravati

477
00:35:26,893 --> 00:35:29,628
Moj mu je mrtav.

478
00:35:29,696 --> 00:35:31,897
I sa njim sva vjera.

479
00:35:40,774 --> 00:35:43,275
Kao to tvoje oči svjedoče,
ni novčića nije potroeno

480
00:35:43,343 --> 00:35:44,543
u obnavljanje vile!

481
00:35:44,611 --> 00:35:47,479
Svi će se diviti povlatenom ulasku

482
00:35:47,547 --> 00:35:51,016
i biti ponieni znamenite povijesti kuće Batiatusa

483
00:35:51,084 --> 00:35:52,785
To je ogromno poboljanje

484
00:35:52,852 --> 00:35:55,954
Hm, Bogovi su ih istinski blagoslovili.

485
00:35:56,022 --> 00:35:57,956
I tako nastavlja.

486
00:35:58,024 --> 00:36:02,961
Ako vam je sreća sklona,
zato tako uporno eli moju potporu?

487
00:36:03,029 --> 00:36:04,797
Prava sreća se ne protee dalje

488
00:36:04,864 --> 00:36:06,198
od čovjekovih ambicija.

489
00:36:06,266 --> 00:36:08,867
Moja se dobro protee i van granica arene.

490
00:36:10,170 --> 00:36:11,436
Koliko daleko?

491
00:36:11,504 --> 00:36:13,772
Prema samom ulazu na političku poziciju.

492
00:36:16,276 --> 00:36:18,076
U početku samo u malom sadraju.

493
00:36:19,579 --> 00:36:22,881
Pa, dopusti se da se ugostim.

494
00:36:22,949 --> 00:36:25,651
Koji se čovjek visokog
statusa pouzado u tebe?

495
00:36:25,718 --> 00:36:28,754
Magistar Calavius je glasao
za odobrenje.

496
00:36:28,822 --> 00:36:32,124
Prije nego to ga je Solonius ubio.

497
00:36:32,192 --> 00:36:33,392
Zločinačka sr.

498
00:36:33,459 --> 00:36:36,128
Način na koji bi buljio sa
svojim zubima.

499
00:36:37,897 --> 00:36:40,966
Ta tragedija me pogodila u srce.

500
00:36:41,034 --> 00:36:42,901
Ali jo uvijek mi je
glava na mjestu.

501
00:36:44,437 --> 00:36:49,174
to bi ja dobio u
vezi sa Lanistom?

502
00:36:49,242 --> 00:36:51,944
Moji gladijatori uspaljuju
strast publike.

503
00:36:52,011 --> 00:36:55,614
Pomozi mi u tome i vidjet če
njihovo prigluho navijanje

504
00:36:55,682 --> 00:36:59,184
pretvoreno u zahtjeve
za Claudiusa Glabera.

505
00:36:59,252 --> 00:37:03,121
I njegovu eljenu poziciju Praetora.

506
00:37:08,328 --> 00:37:10,863
Oni vole Batiatusove ljude kao
nijedne druge.

507
00:37:12,532 --> 00:37:13,632
Posebno Spartacusa.

508
00:37:17,036 --> 00:37:18,136
Tračanin.

509
00:37:19,639 --> 00:37:21,773
to ti govori da je tvoj
najbolji gladijator

510
00:37:21,841 --> 00:37:23,108
bio moj najgori ratnik?

511
00:37:24,911 --> 00:37:27,346
Da sam ja najveći
Lanista u Republici.

512
00:37:27,413 --> 00:37:28,747
Zato to sam uzeo divlju zvijer

513
00:37:28,815 --> 00:37:30,616
i pretvorio ga u Boga.

514
00:37:30,683 --> 00:37:31,950
To je drska tvrdnja.

515
00:37:33,253 --> 00:37:35,487
Utemeljen je na jebenom granitu.

516
00:37:36,756 --> 00:37:38,423
Volio bih vidjeti tvoje riječi
u izradi tijela.

517
00:37:38,491 --> 00:37:39,892
Lako izvreno.

518
00:37:39,959 --> 00:37:41,760
Spartacus trenira u dvoritu
sa drugima.

519
00:37:41,828 --> 00:37:43,128
Upao sam u utrobu

520
00:37:43,196 --> 00:37:45,964
tvoga Ludusa i ranije,
i nisam mario za smrad.

521
00:37:47,300 --> 00:37:48,600
Pozovi Tračanina u vilu,

522
00:37:48,668 --> 00:37:49,935
kao i sve druge.

523
00:37:51,905 --> 00:37:53,505
Sve?

524
00:37:53,573 --> 00:37:54,673
Sve!

525
00:38:15,929 --> 00:38:17,996
ampion Capue.

526
00:38:19,699 --> 00:38:22,601
Tuan dan kada častan
grad uzdie dukelu

527
00:38:22,669 --> 00:38:24,536
na takav poloaj.

528
00:38:29,475 --> 00:38:32,411
Vidim da si tu ivotinju
naučio da ne upada u riječ.

529
00:38:35,148 --> 00:38:37,316
Htjeo bi demonstrirati
i druge trikove

530
00:38:37,383 --> 00:38:38,650
koje je Tračanin naučio.

531
00:38:40,620 --> 00:38:41,720
Odvei ga.

532
00:38:52,165 --> 00:38:54,132
Koga eli da mu se suprotstavi?

533
00:38:54,200 --> 00:38:55,300
Nijednog.

534
00:38:56,769 --> 00:38:57,869
Formacija.

535
00:39:08,681 --> 00:39:11,049
Spartacus rukuje mačem za trening.

536
00:39:11,117 --> 00:39:13,618
Bojim se da je u nezgodi.

537
00:39:13,686 --> 00:39:16,388
Samo mu dajem ansu da dokae
svoju legendu.

538
00:39:18,024 --> 00:39:19,124
Iovis.

539
00:39:30,269 --> 00:39:31,636
Kako uzbudljivo.

540
00:39:33,573 --> 00:39:34,673
Počnite!

541
00:39:57,196 --> 00:39:58,864
Vesper! Linus!

542
00:40:00,800 --> 00:40:01,733
Legatus...

543
00:40:01,801 --> 00:40:02,968
Ti si otvorio ova vrata, Lanista.

544
00:40:03,036 --> 00:40:04,469
A mi ćemo ih proći.

545
00:42:20,439 --> 00:42:22,040
Pogledajte.

546
00:42:22,108 --> 00:42:23,608
Legenda je dokazana.

547
00:42:26,212 --> 00:42:27,312
Dominus.

548
00:42:29,815 --> 00:42:31,750
Ovaj divljak je uvrijedio Rim.

549
00:42:33,252 --> 00:42:36,388
Ali ipak izgleda da si ga slomio.

550
00:42:38,658 --> 00:42:40,825
Način na koji sputa glavu na
poslunost.

551
00:42:42,695 --> 00:42:45,063
Bi li si mogao priutiti takvu ljubaznost,
pitam se,

552
00:42:45,131 --> 00:42:48,366
ako vam dam pokroviteljstvo?

553
00:42:48,434 --> 00:42:51,403
Bio bi pod tvojoj zapovijedi,
kao i svi moju ljudi.

554
00:42:54,540 --> 00:42:56,408
Klekni.

555
00:42:56,475 --> 00:42:57,709
I biti će tako.

556
00:43:12,758 --> 00:43:13,858
Legatus.

557
00:43:54,267 --> 00:43:56,234
Crixus!

558
00:43:56,302 --> 00:43:57,869
Jebena pičko!

559
00:44:02,375 --> 00:44:04,109
Smiri se!

560
00:44:04,176 --> 00:44:05,377
Robovi su podivljali!

561
00:44:05,444 --> 00:44:07,145
Hoće da ti za ovo dam pokroviteljstvo?

562
00:44:07,213 --> 00:44:11,049
to je obuzelo tvoju jebeni um?
Govori!

563
00:44:11,117 --> 00:44:14,419
Samo sam dirao moj dar,
a Crixus je poludio.

564
00:44:15,788 --> 00:44:18,990
Nisam ju dugo osjetio od kada
smo spavali zajedno.

565
00:44:19,058 --> 00:44:21,826
A sada znam čiji je kurac bio
u njoj prvi.

566
00:44:28,334 --> 00:44:30,168
Kurvo!

567
00:44:30,236 --> 00:44:31,169
Koliko dugo?!

568
00:44:31,237 --> 00:44:33,004
Koliko jebeno dugo?!

569
00:44:34,307 --> 00:44:35,407
Koliko si dugo ovo skrivala?

570
00:44:35,474 --> 00:44:36,741
Iza pristojnog osmijeha!

571
00:44:38,511 --> 00:44:40,211
Koliko si ga dugo mamila u svoju

572
00:44:40,279 --> 00:44:42,714
prljavu robovsku pičku?!

573
00:44:48,587 --> 00:44:51,056
to je?
to je?

574
00:44:51,123 --> 00:44:53,258
Daj mi to.
Daj mi to!

575
00:44:57,263 --> 00:44:58,897
Kako si dola do toga?

576
00:44:58,964 --> 00:45:00,065
Uzela sam ga.

577
00:45:01,400 --> 00:45:03,568
Da otvori vrata kako bi mogla
spavati sa Crixusom.

578
00:45:05,538 --> 00:45:08,306
Dobro si znala moje osjećaje
prema njemu.

579
00:45:08,374 --> 00:45:10,575
I ipak si me izdala.

580
00:45:16,482 --> 00:45:18,717
Crixus te nikad nije volio.

581
00:45:18,784 --> 00:45:20,151
Samo je izvravao naredbu.

582
00:45:29,762 --> 00:45:30,862
Mira!

583
00:45:32,631 --> 00:45:33,732
Domina.

584
00:45:38,037 --> 00:45:39,137
Donesi mi no.

585
00:45:44,276 --> 00:45:46,811
Jamčim ti da će Crixus biti kanjen.

586
00:45:46,879 --> 00:45:49,114
Bojim se da su tvoje
ruke pre njene za takvo neto.

587
00:45:49,181 --> 00:45:52,584
U krivu si.
Ruke su mi čelične,

588
00:45:52,651 --> 00:45:54,652
Očvrsnute za njihovu svrhu.

589
00:45:54,720 --> 00:45:56,454
Kao i moje.

590
00:45:56,522 --> 00:45:58,022
Vraćamo se u Rim, unatoč

591
00:45:58,090 --> 00:45:59,324
bezvrijednoj smetnji.

592
00:45:59,392 --> 00:46:01,359
Ne okreći mi leđa!

593
00:46:01,427 --> 00:46:03,395
Zaboravio si ta si, Lanista!

594
00:46:03,462 --> 00:46:04,729
Nisam, uvjeravam te.

595
00:46:06,031 --> 00:46:07,365
Očisti jebenu sobu!

596
00:46:07,433 --> 00:46:10,168
Reci Ashuru da donese
svoj dar Legatusu!

597
00:46:11,837 --> 00:46:12,937
Zaboravi svoj dar.

598
00:46:14,440 --> 00:46:16,508
Volio bi se udaljiti kao od
noćne more.

599
00:46:16,575 --> 00:46:18,109
Otputen tih sjećanja.

600
00:46:18,177 --> 00:46:19,310
Oh, zapamtit će ovaj dan.

601
00:46:19,378 --> 00:46:22,547
Pazi kad zadrijema, nikad se
neće probuditi.

602
00:46:22,615 --> 00:46:25,517
Bojim se da smo dozvolili da
događaj pokae pravo lice.

603
00:46:25,584 --> 00:46:28,186
Moda bi alica vina pomogla
ohladiti glavu.

604
00:46:28,254 --> 00:46:31,456
Dosta je rjeavanja problema na
civiliziran način.

605
00:46:31,524 --> 00:46:34,192
Tvoj mu potiskuje problem
koji elim rijeiti.

606
00:46:34,260 --> 00:46:35,360
I ja bi volio.

607
00:46:37,663 --> 00:46:40,298
Vjeruje li da će
ovo promjeniti stvari?

608
00:46:40,366 --> 00:46:41,633
Otvori ga i vidi.

609
00:46:49,708 --> 00:46:51,810
Kakva je ovo odvratnost?

610
00:46:51,877 --> 00:46:54,312
Samo dio cijele.

611
00:46:54,380 --> 00:46:55,613
Licinia.

612
00:46:55,681 --> 00:46:56,781
Sestrična Crassusa.

613
00:46:58,484 --> 00:47:00,552
Ti si ubio Liciniu?

614
00:47:00,619 --> 00:47:03,288
Ne, nego tvoja ena.

615
00:47:04,490 --> 00:47:05,423
Lae!

616
00:47:05,491 --> 00:47:07,025
Najodvratnije djelo!

617
00:47:07,092 --> 00:47:08,760
Morao sam to sakriti,

618
00:47:08,828 --> 00:47:11,863
pod obećanjem da će mi pomoći
da dobijem tvoju podrku.

619
00:47:13,399 --> 00:47:15,567
Sada se bojim da bi tijelo Licinie

620
00:47:16,969 --> 00:47:18,837
moglo zavriti u
tvojoj Vili, ovisi?

621
00:47:20,172 --> 00:47:22,507
Isčupati ću ti jebeni jezik iz usta!

622
00:47:22,575 --> 00:47:24,909
Čak i tako upropatena
i dalje bi rekla istinu.

623
00:47:26,312 --> 00:47:28,079
Cladius.

624
00:47:28,147 --> 00:47:30,281
Ne moe vjerovati
da sam ja sposobna za to.

625
00:47:48,734 --> 00:47:50,969
Dobio si pokroviteljstvo.

626
00:47:51,036 --> 00:47:53,137
Udio mojih ljudi
će ostati stacioniran.

627
00:47:53,205 --> 00:47:56,908
Zbog daljnje sramote.

628
00:47:59,712 --> 00:48:02,247
Dogovori sve ostale
aranmane sa Ilithyiom.

629
00:48:02,314 --> 00:48:04,516
Ona će ostati ovdje u Capui.

630
00:48:04,583 --> 00:48:05,683
Ne!

631
00:48:28,340 --> 00:48:30,675
Nema čovjeka koji
ne zasluuje kaznu

632
00:48:30,743 --> 00:48:34,512
za akcije počinjene protiv kuće Batiatusa.

633
00:48:34,580 --> 00:48:36,214
Nema gladijatora.

634
00:48:36,282 --> 00:48:37,382
Nema ampiona.

635
00:48:38,851 --> 00:48:40,084
Čak ni za čovjeka koji te brani.

636
00:48:40,152 --> 00:48:44,789
Svi će biti krivi za prijevaru
i neposlunost.

637
00:48:45,925 --> 00:48:47,525
Hector je izgubio ključ.

638
00:48:47,593 --> 00:48:48,726
Kao i svoju glavu.

639
00:48:51,196 --> 00:48:55,333
Krivnja lei u mojem velikom srcu.

640
00:48:56,669 --> 00:48:58,469
Ovo se ne moe trpjeti.

641
00:48:58,537 --> 00:49:01,039
Legatus Claudius Glaber

642
00:49:01,106 --> 00:49:03,141
je sada na počasni sponzor.

643
00:49:03,208 --> 00:49:07,011
I on mi je otvorio oči da uočim
greku moje velikodunosti.

644
00:49:08,948 --> 00:49:10,448
Onaj koji zahtjeva popravak.

645
00:49:17,122 --> 00:49:19,123
Prigrli bol.

646
00:49:19,191 --> 00:49:20,792
To je jedini način.

647
00:50:16,115 --> 00:50:18,716
Očekujem da te Crixus vie ne posjećuje.

648
00:50:21,820 --> 00:50:22,987
Quintus...

649
00:50:23,055 --> 00:50:24,922
Začepi.

650
00:50:27,693 --> 00:50:30,628
Dali me smatra jebenom budalom.

651
00:50:34,566 --> 00:50:36,367
Oduvijek sam znao.

652
00:50:36,435 --> 00:50:38,536
Samo nisam obratio
pozornost jer si ti bila sretna.

653
00:50:38,604 --> 00:50:40,204
I ostavila me bez ideja.

654
00:50:41,540 --> 00:50:43,408
Ti dani su proli.

655
00:50:45,911 --> 00:50:48,246
elim da svoju
panju prida djetetu.

656
00:50:49,448 --> 00:50:51,082
Nemoj da vidim da to zanemaruje.

657
00:50:51,150 --> 00:50:52,250
Dosta.

658
00:51:11,203 --> 00:51:12,303
Crixus!

659
00:51:13,972 --> 00:51:15,073
Crixus!

660
00:51:17,076 --> 00:51:18,543
Daj im trenutak!

661
00:51:18,610 --> 00:51:20,545
Nekada je bio na ampion.

662
00:51:20,612 --> 00:51:21,879
Pokai mu potovanje.

663
00:51:35,594 --> 00:51:37,595
Unitio sam nas.

664
00:51:40,165 --> 00:51:41,265
Jo smo ivi.

665
00:51:42,668 --> 00:51:44,035
Gdje ćete odvesti?

666
00:51:44,103 --> 00:51:45,870
Ne znam.

667
00:51:49,274 --> 00:51:51,743
Osvojit ću svoju slobodu!

668
00:51:51,810 --> 00:51:54,112
Neću odmarati sve
dok te ne nađem.

669
00:51:55,247 --> 00:51:56,347
Vrijeme je.

670
00:52:04,590 --> 00:52:07,425
On priča o slobodi kao
to je i Barca.

671
00:52:07,493 --> 00:52:10,128
Dajem ti riječ da ću
mu pomoći u pronalasku.

672
00:52:10,195 --> 00:52:13,030
Ne, ne smije mu dozvoliti
da misli na slobodu.

673
00:52:15,400 --> 00:52:16,667
Barca nije bio oslobođen.

674
00:52:18,103 --> 00:52:19,537
Batiatus ga je ubio.

675
00:52:30,549 --> 00:52:32,450
Jebi se ti glupi Rimljane.

676
00:52:35,687 --> 00:52:36,954
Zavei jebena usta!

677
00:52:38,390 --> 00:52:39,991
Upozorio bi te na blae riječi.

678
00:52:41,426 --> 00:52:43,961
Govno se uzdie u
ovoj jebenoj rupi.

679
00:52:45,264 --> 00:52:47,131
Moda je najbolje
tome ne prisustvovati,

680
00:52:47,199 --> 00:52:49,100
kada ispuni usta.

681
00:52:52,638 --> 00:52:54,305
O čemu priča?

682
00:52:54,373 --> 00:52:55,640
Ne pričam o ničemu.

683
00:52:57,509 --> 00:52:59,644
"Nita" mi vie zvuči kao bijeg.

684
00:53:01,613 --> 00:53:04,081
I kako bi "nita" prolo
kraj Batiatusa,

685
00:53:04,149 --> 00:53:05,449
i svih njegovih Rimljana?

686
00:53:08,287 --> 00:53:09,887
Ima samo jedan način.

687
00:53:12,124 --> 00:53:13,391
Ubit ćemo ih sve.

688
00:53:13,392 --> 00:53:19,392
Prijevod: xAntiusx

